1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 Tegnap újabb terrorcselekmény történt az öröm és szórakozás szentélyében, 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 a Munkásnegyed pankrátor arénájában. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 A hazaáruló Dolph Laserhawk erőszakos hibrid bandák segítségével 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 vérfürdővé változtatta az eseményt. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 Egy megdöbbentő fordulat után Laserhawk megszökött 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 a Supermaxx börtön igazgatójának, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 fegyveres erőink egyik legelismertebb tagjának segítségével. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 De ne féljenek! A Niji 6 és Éden többi hőse mindent megtesz... 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Megcsinálták. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Nem hiszem el! A kurva anyjukat! 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Lecseréltek. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Istenem! Most mit csináljak? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 IGAZGATÓTANÁCS 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Bocsánatot kérek! Megértettem. Esküszöm, nem fordul elő többé! 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Ha tudni akarod az igazat, beszélj a békával! 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Én...? Mi? Halló? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Mi a...? 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Ha tudni akarod az igazat, beszélj a békával! 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Mit jelent ez? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Szintén ma kezdődik Varangy, Dolph Laserhawk 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 tettestársának meghallgatása. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Jelenleg MegaCity 1 bíróságán tartják fogva... 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Beszéljek a békával? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Bassza meg! 25 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 LASERHAWK KAPITÁNY: EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET 26 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Szóval Éden támadást tervez Új Vészföld visszafoglalására, 27 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 és micsoda meglepetés, te vagy az egyetlen reményem ellenük. 28 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 Mármint a lány, aki nem csak engem, hanem az apját is elárulta? 29 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Nem mondom, van bőr a képeden, kicsi Sarah. 30 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Ne már, Holloway! Ismered a sztorimat, nem? Gyerek voltam. 31 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Azóta bedolgoztam magam Éden rendszerébe, hogy belülről semmisítsem meg. 32 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Nyilvánosan az állam ellenségévé tettek. 33 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Igen, egy újabb árulás. 34 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Ez egy rossz szokás lett nálad. 35 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Nézd, Holloway, erre nincs most időnk. Segíthetek neked. 36 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Ismerem Éden taktikáját. Nálam van Laserhawk. Együtt... 37 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Kicsi Sarah Fisher, ismerem a sztoridat. 38 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 De az csak annyi, beetetésnek jó. 39 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Inkább letépem a kurva fejed és elküldöm a hulládat nekik, 40 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 jó szándékom jeléül. 41 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Persze. Mégis mit vártál? 42 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Ismerem Édent. Nekik dolgoztam. 43 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Pontosan. 44 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Nagyon jól tudom, milyen hű vagy Édenhez. 45 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Éveken át égetted a húsomba. És most itt a bosszú ideje. 46 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Itt az idő, hogy a saját bőrödön érezd 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 a virtuális valóság erejét. 48 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Üdv a Vészföld csatájában! Az én szememmel fogod látni. 49 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Érezni fogod, mibe került Éden ellen harcolni. 50 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 51 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Hol a faszban vagyok? 53 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Mi a... 54 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Ó, hát itt vagy? Tessék, a margaritád! 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Hát, nem sietted el. 56 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 BETÖLTÉS… 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 Mi a szart csinálsz, Rayman? 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Ne már! 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Ehhez nincs joguk! El kell.... 61 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Szart se kell csinálnom, és fogd be! 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Bűnös. Következő! 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Állj! 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Senkit sem mehet be. A Niji 6 parancsa. 65 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Oké, figyeljetek! Ta-dam! 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Na jó, nem érek rá erre. 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Le kell adnom egy interjút a rohadt terroristával három óráig! 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Tudjátok? A tárgyalás? Hahó! 69 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Nem tudtam erről. Meg kell kérdeznem... 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Most beszéltem Reddel. A reggeli eligazításon mondták. 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Az igazgatótanács parancsa. De persze, kérdezd meg! 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Végül is, Red annyira kedves, megértő ember, igaz? 73 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Oké, Rayman, de kérlek, ne mondd el senkinek! 74 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Rám számíthatsz. 75 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Azta! Rayman nagyon jó fej. 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Apa? 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Apa! 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Ne! 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Ne! 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Apa! 81 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Apa! 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Kérlek, ne! 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Ez jó volt. Kérsz? Várj! Trópusi gyümölcs vagy narancs? 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Oké. Ma reggel kaptam egy fura üzenetet. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 „Ha tudni akarod az igazat, beszélj a békával.” 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Ki küldte? Te voltál? Mit jelent? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Hát, nem én voltam. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 De eléggé unatkozom itt, szóval ráérek csevegni. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Még Éden kedvenc poszterfiújával is. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,626 Ebihal koromban néztem a műsorodat. 91 00:08:49,709 --> 00:08:51,251 Oké, eláruljak valamit? 92 00:08:51,334 --> 00:08:54,001 Aznap a tévében olyat tettem, amit nem szabad. 93 00:08:54,084 --> 00:08:57,376 Eltértem a szövegtől egy pillanatra. De ezért kirúgni? 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Nem érhet így véget. 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Biztos lehet tenni valamit. Ez nem igazság! 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Aha. Nem igazság. Persze. 97 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 Nekem is ez jutott eszembe, mikor a rendőreid lelőtték Pey'j barátomat. 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Dehát terrorista vagy. Mire számítottál? 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Én is ezt kérdem, barátom. 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 Te mire számítasz egy aljas terroristától? 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Tényleg. 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Hiba volt idejönni. Megyek is. 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Jogos a felháborodásod. 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Néztelek aznap. 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 A sok hazugság között, amiket fröcsögtél rólunk meg mindenről, 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 volt egy igaz pillanat, 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 és ezért büntetnek meg, igaz? 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Szóval… 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,334 Trópusi gyümölcs vagy narancs? 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 BETÖLTÉS… 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Meghaltál. 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Megöltelek. 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 Ez a szép ebben. 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Az ég mindig kék, amíg másképp nem akarod. 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Csak mexikói lime-mal szolgálják fel a margaritát. Ez plusz. 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 És a halál is csak egy lehetőség. 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 A kurva életbe! 118 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Ez nem a valóság. 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Nem hát. 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Üdv az álmodban, Laserhawk! 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Az álmomban? 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Ezzel akarsz megzsarolni? 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Ezt nem én találtam ki, Laserhawk. 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 Csak a virtuális valóság megadja, amire legbelül vágysz. 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 Egy életet, ami nem a harag, a szenvedés és a bosszú körül forog. 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Egy békés életet. Amiben nincs árulás. 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Hé, fiúk, nem jöttök játszani? Még kéne két játékos. 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - De. - Jade. 129 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Szuper. Dolph, jössz? Lenyomlak. 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Gyere, kicsim! 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Igen. Gyere! Mikor játszottál utoljára? 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Igazuk van. 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Szerintem megérdemelsz egy kis pihenést. 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Az istenit! 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Amikor annyi idős voltam, mint te, 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 azt hittem, az ösztöndíj mindent megváltoztat. 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Vicces, mit el nem hiszünk, ha semmit sem tudunk. 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Azt hittem, a diploma áthidalja a szakadékot 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 aközött, aminek ők születtek, és ami én voltam. 140 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 De az igazság az, hogy aki csak egy mocskos földönkívüli, az is marad. 141 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Amíg Éden fel nem támadt az előző hely hamvaiból, új életet ígérve... 142 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Már nem kell az édeni propagandát hirdetned. 143 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Főleg nekem. 144 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Nem hirdetek semmit. 145 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Ha Éden nincs, én sem lennék itt. 146 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Nélkülük semmi vagyok. Megmentették az életem! 147 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Kiálltál magadért. 148 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 Éden pedig kitaszított érte, ahogy minket is. 149 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Mikor nyilvánítanak terroristának? 150 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Nem vagyok terrorista. Miért tenne ilyet Éden? 151 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Jó lehet a saját buborékodban élni. 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Ha már a buboréknál tartunk. 153 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Azt hiszem, értem, mit keresel. 154 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Tényleg? 155 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 És attól tartok, nem fog tetszeni. 156 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Micsoda? 157 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Újabb szép nap Édenben. 158 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Az univerzális bázisilletménynek köszönhetően a szegénység 1%-ra csökkent. 159 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Jó ég! 160 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 Tömeges megfigyelés, 161 00:13:10,043 --> 00:13:12,459 és aki nem áll be a sorba, elhallgattatják. 162 00:13:12,543 --> 00:13:14,959 Hú, ő mindig ennyire drámai? 163 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Polgárok, nyugodtan alhatnak, mert Éden rendőrsége sosem alszik. 164 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Kizárt! - Rayman-gyerek vagyok! 165 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Ne! 166 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - Gyerekek! - Éden mindenki számára biztonságos. 167 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Embereknek, hibrideknek egyaránt. - Jaj, ne! 168 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Eljön az idő, amikor Raymannek felelnie kell azért, amit tett. 169 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 A nép lesz a bíró, az esküdtszék és a hóhér. 170 00:13:44,293 --> 00:13:47,043 Mit tettem? Szörnyeteg vagyok! 171 00:13:47,126 --> 00:13:51,001 Az emberek bármit elhisznek, ha az igazságot túl nehéz elviselni. 172 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Édennek egy kedves arc kellett a propagandájukhoz. 173 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Kihasználtak? 174 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Hazudtak, hogy megvédjék az érdekeiket. 175 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Ha valaki tiltakozik, elhallgattatják. 176 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Jobb, ha vigyázol, mon ami! 177 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Vigyázok? Miért? Veszélyben vagyok? 178 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Lám, lám, kit látnak szemeim! 179 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Mindenhol kerestelek, te mocskos dimenzióközi söpredék! 180 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Maradj ott! 181 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Te gyáva! 182 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Kussolj! Mozgás! Viszünk a bíróságra! 183 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 A történelem az igazaknak kedvez. 184 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Azt majd meglátjuk, igaz? 185 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Picsába! 186 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Hol a fenében van? 187 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Bassza meg! 188 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Ez nagyon hiányzott. 189 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Igen, nekem is. 190 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Tudod, ez... 191 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 Sosem vágytam másra. 192 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Csak rád. Ránk. 193 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Valahogy így. 194 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 De aztán elkúrtad. 195 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Tudom. Sajnálom. 196 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Nagyon dühös voltam. 197 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Azt hittem, ha megöllek, jobb lesz, de... 198 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 nem lett jobb. 199 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Épp ellenkezőleg. 200 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Hallgatnom kellett volna rá. 201 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Kire? 202 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 A legröhejesebb asszaszin, akivel életemben találkoztam. 203 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 És a legkedvesebb is. 204 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 „Óvakodj a bosszú útjától” - mondta. 205 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Bölcs szavak. És most hol van? 206 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Nem tudom. 207 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Azt hittem, hogy... 208 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Meghalt? 209 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Lehet. Vagy neki van szüksége rád. 210 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Vissza kell mennem MegaCitybe. 211 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 És itt hagyod mindezt? 212 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Azt hittem, ott már nem vár semmi. 213 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Így van. 214 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Ott nem sok minden vár. 215 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 De ez nem rólam szól. 216 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Hátrahagytam valakit. 217 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Jaj, Laserhawk! 218 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Pont úgy beszélsz, mint ő. 219 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 A jó öreg Sam Fisher. 220 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Mindvégig hitt az emberekben, tudod? 221 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Még a pszichopata lányában is. 222 00:17:13,459 --> 00:17:16,001 Régen úgy gondolkoztam, mint te, Holloway. 223 00:17:18,459 --> 00:17:20,584 Mindenkinek megvan a maga keresztje. 224 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Sarah Fishernek is megvolt. 225 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Lehet, hogy bombát tett a fejembe, de végül is 226 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 szerintem nincs vele baj. 227 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Hosszú út áll előtted, Laserhawk. 228 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Remélem, megtalálod, amit keresel. 229 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Lépésről lépésre. 230 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Igen. 231 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Lépésről lépésre. 232 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Sok szerencsét, Fisher! 233 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Ez nem a valóság. 234 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Ez... - Igen, ez történt. 235 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Ezt a valóságot teremtettük. 236 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Szóval, Sarah. 237 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Miért akartál valójában idejönni? 238 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Mondd meg, és gyors leszek. 239 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Elmondtam az igazat! 240 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Hazugság! Nem hiszek neked. 241 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Persze hogy nem. 242 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 Soha nem is fogsz. 243 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Szóval most megkínozhatsz. Megölhetsz. 244 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Semmi baj! Megérdemlem. 245 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 De kérlek, hidd el, ha azt mondom… 246 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 Sajnálom, amit veled tettem. 247 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Bocsáss meg! 248 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Lám, lám, a kicsi Sarah Fisher! 249 00:20:16,668 --> 00:20:19,626 Elterveztem, hogy hagylak ugyanúgy szenvedni, 250 00:20:19,709 --> 00:20:23,543 ahogy én meg az apád szenvedtünk miattad, 251 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 aztán ha megunom, golyót repítek a fejedbe. 252 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Miért gondoltad meg magad? 253 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Tegyük fel, hogy egy bizonyos kiberkatona kezeskedett érted, 254 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 és rájöttem, hogy az emberek változhatnak. 255 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 256 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Igen. MegaCity felé tart, azért, hogy megmentse a békáját. Egy jó ember. 257 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Igen. 258 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Kicsi Sarah, ha végre igazat mondasz, 259 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 és Éden erői úton vannak, hogy visszafoglalják a VR-központot, 260 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 akkor sok dolgunk van. 261 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Jól mondod. 262 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Van itt egy lezáratlan ügyem. 263 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Mi? Mi a... 264 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Vírus? 265 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Szemét kurva! 266 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Holloway, tényleg jobban kéne vigyáznod, kit dugsz a drága VR-edre! 267 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Tudod, mit mondanak. Aki átver egyszer, hülyét csinál belőled. 268 00:21:50,834 --> 00:21:53,459 Ha kétszer ver át, te csinálsz hülyét magadból. 269 00:22:45,501 --> 00:22:47,501 A feliratot fordította: Kwaysser Erika