1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 Kemarin, malam teror lain terjadi di pusat kegembiraan dan hiburan kita, 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 arena gulat Distrik Buruh. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Pengkhianat, Dolph Laserhawk, dibantu oleh geng hibrida kejam, 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 mengubah malam menjadi pertumpahan darah. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 Dalam peristiwa mengejutkan itu, Laserhawk berhasil kabur 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 dengan bantuan sipir Supermaxx, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 salah satu mantan anggota pasukan Eden yang paling dihormati. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Tapi yakinlah, Niji 6 dan pahlawan Eden yang lain sedang berjuang… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Mereka melakukannya. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Sulit kupercaya, para bajingan ini. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Mereka menggantikanku. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Astaga. Apa yang harus kulakukan? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 DEWAN DIREKSI 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Maafkan aku. Oke, aku mengerti. Takkan kuulang lagi, sumpah. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Jika kau ingin kebenaran, bicaralah dengan sang katak. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Aku… Hah? Apa? Halo? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Apa… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Jika kau ingin kebenaran, bicaralah dengan sang katak. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Apa maksudnya? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Hari ini juga menandai awal sidang Bullfrog, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 rekan kejahatan Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Saat ini, dia ditahan di gedung pengadilan MegaCity 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Bicara dengan sang katak? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Sial! 25 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Jadi, Eden merencanakan serangan untuk merebut kembali New Wasteland 26 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 dan mengejutkan sekali, cuma kau harapanku untuk melawan mereka. 27 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 Maksudmu gadis yang mengkhianatiku dan ayahnya sendiri? 28 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Astaga, kau berani, Sarah Kecil. 29 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Ayolah, Holloway. Kau dengar ceritaku. Aku masih kecil saat itu. 30 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Sejak itu, aku coba memasuki sistem Eden untuk menghancurkannya dari dalam. 31 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Mereka secara terbuka menjebakku sebagai musuh negara. 32 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Ya, pengkhianatan lain. 33 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Itu menjadi kebiasaan burukmu. 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Holloway, kita tak punya waktu untuk ini. Aku bisa membantumu. 35 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Aku tahu taktik Eden. Aku punya Laserhawk. Bersama… 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Sarah Fisher Kecil, aku sudah dengar ceritamu. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Tapi itu bukan apa-apa. 38 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Mungkin aku harus mencabut kepalamu dan mengantar mayatmu ke Eden 39 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 sebagai tanda niat baik. 40 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Tentu. Menurutmu apa yang akan terjadi? 41 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Aku tahu Eden. Aku sudah melayani mereka. 42 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Tepat sekali. 43 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Aku tahu betapa setianya kau pada Eden. 44 00:03:10,793 --> 00:03:13,043 Aku merasakannya lewat penderitaan bertahun-tahun. 45 00:03:13,126 --> 00:03:15,168 Dan kini saatnya balas dendam. 46 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Saatnya kau merasakan langsung 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 kekuatan fasilitas VR. 48 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Selamat datang di pertempuran Wasteland. Kau akan melihatnya dari mataku. 49 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Kau akan merasakan akibat dari melawan Eden. 50 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 51 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Di mana aku? 53 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Apa-apaan… 54 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Kau di sini. Ini margarita-mu. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Hei, kau lama sekali. 56 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 SEDANG MEMUAT… 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 Apa yang kau lakukan, Rayman? 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Ayolah. 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Kau tak berhak melakukan ini. Biarkan aku… 61 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Aku tak perlu melakukan apa pun. Duduk dan tutup mulutmu. 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Bersalah. Selanjutnya. 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Berhenti. 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Tak ada yang boleh masuk. Perintah Niji 6. 65 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Oke, lihat. Ta-da! 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Petugas, aku tak punya waktu untuk ini. 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Aku harus selesaikan wawancara dengan teroris itu sebelum pukul 15.00. 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Kalian tahu? Sidang itu? Halo? 69 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Aku tak tahu soal ini. Aku akan periksa… 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Aku baru bicara dengan Red. Itu dijadwalkan dalam laporan pagi ini. 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Ini perintah Dewan Direksi. Tapi silakan. 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Lagi pula, Red adalah orang yang baik dan pengertian, 'kan? 73 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Oke, Rayman, jangan beri tahu siapa pun. 74 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Tenang saja. 75 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Wow. Rayman baik sekali. 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Ayah? 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Ayah! 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Tidak! 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Tidak! 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Ayah! 81 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Ayah! 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Tolong jangan. 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Enak sekali. Kau mau? Tunggu. Tropis atau jeruk? 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Oke. Aku menerima pesan aneh pagi ini. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 "Jika ingin tahu kebenarannya, bicaralah dengan sang katak." 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Siapa yang mengirimnya? Apa itu kau? Apa artinya? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Bukan aku. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Tapi aku tak bisa apa-apa di sini, jadi, kita bisa mengobrol. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Meski dengan anak poster favorit Eden. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 Aku sering menontonmu saat masih berudu. 91 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Kau harus tahu sesuatu. 92 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Hari itu di TV, aku mungkin sudah kelewat batas. 93 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Aku melenceng dari naskah untuk sesaat, tapi memecatku? 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Itu tak bisa berakhir begitu saja. 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Pasti ada yang bisa kau lakukan. Ini tak adil. 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Oh. Tak adil. Benar. 97 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 Itu yang terlintas di benakku saat polisimu menembak temanku, Pey'j. 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Sebab kau teroris. Apa yang kau harapkan? 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Kau juga, Kawan. 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 Apa yang kau harapkan dengan mengunjungi teroris keji? 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Benar. 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Ini salah. Aku harus pergi. 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Kau berhak marah. 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Aku menontonmu hari itu. 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Di antara semua kebohongan yang kau sebut tentang kami, tentang semuanya, 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 ada satu momen nyata, 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 dan mereka menghukummu untuk ini, benar? 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Jadi… 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 Tropis atau jeruk? 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 SEDANG MEMUAT… 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Kau sudah mati. 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Aku membunuhmu. 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 Itulah keindahan tempat ini. 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Langit selalu biru, sampai kau tak menginginkannya. 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Mereka hanya menyajikan margarita dengan limau Meksiko. Itu nilai tambah. 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 Selain itu, kematian hanyalah pilihan. 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Astaga. 118 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Ini tak nyata. 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Tentu saja. 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Selamat datang di mimpimu, Laserhawk. 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Mimpiku? 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Begini idemu tentang suap? 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Ini bukan ideku, Laserhawk. 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 VR hanya memberimu apa yang sangat kau inginkan, 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 kehidupan yang bebas dari siklus amarah, penderitaan, dan balas dendam. 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Hidup yang damai. Tak ada yang bisa dikhianati. 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Hei, teman-teman, mau bermain? Kami kekurangan dua pemain. 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Ya. - Jade. 129 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Sempurna. Dolph, kau ikut? Aku akan mengalahkanmu. 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Ayolah, Sayang. 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Ya. Ayolah. Kapan terakhir kali kau bersenang-senang? 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Mereka benar. 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Kurasa kau layak istirahat. 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Sialan. 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Saat aku seumuranmu, 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 kupikir beasiswa akan mengubah segalanya. 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Kita meyakini hal-hal yang aneh saat kita tak tahu apa-apa. 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Aku meyakini ijazah bisa menjembatani kesenjangan 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 antara apa yang mereka miliki sejak lahir dengan diriku. 140 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Kebenarannya, sekali alien busuk, tetaplah alien busuk, kurasa. 141 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Sampai Eden bangkit dari abu, menjanjikan cara baru… 142 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Kau tak perlu menjual propaganda Eden lagi. 143 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Terutama kepadaku. 144 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Aku tak menjual apa pun. 145 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Aku takkan ada di sini jika bukan karena Eden. 146 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Tanpa mereka, aku bukan apa-apa. Mereka menyelamatkan hidupku! 147 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Kau membela dirimu. 148 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 Dan Eden mengusirmu, seperti kami semua. 149 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Berapa lama sebelum mereka menyebutmu teroris? 150 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Aku bukan teroris. Untuk apa Eden bertindak begitu? 151 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Pasti menyenangkan tinggal di gelembungmu sendiri. 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Bicara soal gelembung. 153 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Kurasa aku mengerti apa yang kau cari. 154 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Sungguh? 155 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 Dan aku khawatir kau takkan menyukainya. 156 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Apa? 157 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Hari indah lainnya di Eden. 158 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Berkat penghasilan dasar universal, kemiskinan kini turun menjadi 1%. 159 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Astaga. 160 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 Ini pengawasan massal, 161 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 dan jika tak mematuhinya, kita akan dibungkam. 162 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Apa dia selalu sedramatis itu? 163 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Warga, kalian bisa tidur nyenyak karena kepolisian Eden takkan tidur. 164 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Tak mungkin. - Aku bocah Rayman! 165 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Tidak. 166 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - Mereka anak-anak. - Eden aman untuk semua orang. 167 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Bagi manusia dan hibrida. - Astaga… Tidak! 168 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Suatu saat, Rayman harus bertanggung jawab atas perbuatannya. 169 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Rakyat akan menjadi hakim, juri, dan algojonya. 170 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Apa yang telah kulakukan? Aku monster! 171 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 Orang akan percaya apa pun saat kebenaran terlalu sulit ditanggung. 172 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden butuh wajah yang ramah untuk menyampaikan propaganda mereka. 173 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Mereka memanfaatkanku? 174 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Mereka berbohong untuk melindungi kepentingan mereka. 175 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Jika ada yang protes, mereka membungkamnya. 176 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Kau harus berhati-hati, Kawan. 177 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Hati-hati? Kenapa? Apa aku dalam bahaya? 178 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Astaga, apa yang ada di sini? 179 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Aku mencarimu ke mana-mana, dasar alien busuk. 180 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Jangan berdiri! 181 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Dasar pengecut. 182 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Diam. Ayo bergerak. Kami akan membawamu ke pengadilan. 183 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Sejarah baik kepada yang adil. 184 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Kita lihat saja nanti, ya? 185 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Sialan! 186 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Di mana dia? 187 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Sialan! 188 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Aku merindukan ini. 189 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Ya, aku juga. 190 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Kau tahu, ini… 191 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 Ini yang kuinginkan. 192 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Aku hanya ingin kau, kita. 193 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Seperti ini. 194 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Tapi kau mengacaukannya. 195 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Aku tahu. Maafkan aku. 196 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Aku kesal sekali. 197 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Kupikir membunuhmu akan membuatnya lebih baik, 198 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 tapi tidak. 199 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Justru sebaliknya. 200 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Seharusnya aku mendengarkan dia. 201 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Siapa? 202 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Pembunuh paling konyol yang pernah kutemui. 203 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 Juga yang paling baik. 204 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Waspadalah terhadap jalan balas dendam," katanya. 205 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Kata-kata bijak. Di mana dia sekarang? 206 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Entahlah. 207 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Aku hanya berasumsi dia… 208 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Mati? 209 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Mungkin. Atau mungkin katak itu butuh kau. 210 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Aku… 211 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Aku harus kembali ke MegaCity. 212 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 Dan meninggalkan semua ini? 213 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Kukira kau tak punya apa-apa di luar sana. 214 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Ya. 215 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Tak banyak yang aku punya di luar sana. 216 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Tapi ini bukan tentang aku. 217 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Aku meninggalkan seorang pria. 218 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Oh, Laserhawk. 219 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Kau terdengar seperti dia. 220 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Sam Fisher tua yang baik itu. 221 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Dia selalu percaya pada orang. 222 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Bahkan pada putrinya yang gila. 223 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Dulu aku berpikir sepertimu, Holloway. 224 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Tapi kita semua punya beban masa lalu. 225 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Sarah Fisher juga punya. 226 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Dia mungkin menaruh bom di kepalaku, tapi pada akhirnya, 227 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 kurasa dia baik. 228 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Perjalananmu masih panjang, Laserhawk. 229 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Semoga kau menemukan apa yang kau cari. 230 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Selangkah demi selangkah. 231 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Benar. 232 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Selangkah demi selangkah. 233 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Semoga berhasil, Fisher. 234 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Ini tak nyata. 235 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Ini… - Ya, inilah yang terjadi. 236 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Itu realitas yang kita ciptakan. 237 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Jadi, Sarah. 238 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Apa yang kau inginkan hingga datang ke sini? 239 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Beri tahu, aku akan membuatnya cepat. 240 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Aku sudah jujur! 241 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Bohong! Aku tak memercayaimu. 242 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Tentu saja. 243 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 Kurasa kau takkan percaya. 244 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Jadi, kini kau bisa menyiksaku. Kau bisa membunuhku. 245 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Tak apa. Aku pantas mendapatkannya. 246 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Tapi percayalah saat aku bilang… 247 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 aku menyesali perbuatanku padamu. 248 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Maafkan aku. 249 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Yah, Sarah Fisher Kecil. 250 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Aku tak sabar melihatmu menderita 251 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 seperti aku dan ayahmu menderita karenamu, 252 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 sampai aku bosan dan menembak kepalamu. 253 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Kenapa kau berubah pikiran? 254 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Katakanlah seorang prajurit siber menjaminmu 255 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 dan membuatku sadar bahwa mungkin orang bisa berubah. 256 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 257 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Ya. Dia dalam perjalanan ke MegaCity untuk menyelamatkan kataknya. Pria baik. 258 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Ya. 259 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Sarah Kecil, jika kau akhirnya berkata jujur, 260 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 jika pasukan Eden bergerak untuk merebut kembali fasilitas VR ini, 261 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 berarti ada yang harus kita urus. 262 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Ya, kau benar. 263 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Aku punya urusan yang belum selesai di sini. 264 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Hah? Apa-apaan… 265 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Virus? 266 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Kurang ajar! 267 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Kau harus lebih hati-hati soal siapa yang kau sambung ke mesin VR berhargamu. 268 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Kau tahu apa kata mereka. Menipu sekali, aku yang malu. 269 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Menipumu dua kali, kau yang malu. 270 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi