1 00:00:08,418 --> 00:00:12,168 Un'altra notte di terrore ieri nel tempio della gioia e del divertimento, 2 00:00:12,251 --> 00:00:14,334 l'arena del wrestling del Distretto del Lavoro. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Il traditore Dolph Laserhawk, aiutato da bande di ibridi violenti, 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 ha trasformato la notte in un bagno di sangue. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 In una serie di colpi di scena, Laserhawk è fuggito 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 con l'aiuto della Direttrice del Supermaxx, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 uno dei membri più rispettati delle forze armate della Eden. 8 00:00:31,209 --> 00:00:32,376 Ma niente paura, 9 00:00:32,459 --> 00:00:35,334 i Niji 6 e gli altri eroi della Eden stanno facendo di tutto… 10 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 L'hanno fatto. 11 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Non posso credere a questi figli di puttana. 12 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Mi hanno sostituito. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Mio Dio. Cosa farò? 14 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE 15 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Mi dispiace. Ok, ho capito. Non lo farò più, lo giuro. 16 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Se vuoi la verità, parla con la rana. 17 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Io… Eh? Cosa? Pronto? 18 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Che cosa…? 19 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Se vuoi la verità, parla con la rana. 20 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Che significa? 21 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Oggi segna anche l'inizio dell'udienza di Bullfrog, 22 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 il complice di Dolph Laserhawk. 23 00:01:18,418 --> 00:01:21,168 Attualmente è detenuto al tribunale di MegaCity 1… 24 00:01:21,251 --> 00:01:22,626 Parla con la rana? 25 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Cazzo! 26 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 La Eden sta pianificando un attacco per riprendersi la New Wasteland 27 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 e, che sorpresa, tu sei l'unica speranza per respingerli. 28 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 Cioè, la ragazza che ha tradito non solo me, ma anche suo padre? 29 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Cavolo, hai un bel coraggio, piccola Sarah. 30 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Dai, Holloway. Conosci la mia storia. Ero solo una bambina. 31 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Da allora, mi sono fatta strada nella Eden per distruggerla dall'interno. 32 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Mi hanno incastrata pubblicamente come nemica dello Stato. 33 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Sì, un altro tradimento. 34 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Sono diventati un brutto vizio. 35 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Holloway, non abbiamo tempo per questo. Posso aiutarti. 36 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Conosco le tattiche della Eden. Ho Laserhawk. Insieme… 37 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Piccola Sarah Fisher, ho sentito la tua storia. 38 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Ma non è altro che una presa in giro. 39 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Dovrei staccarti la testa e consegnare il tuo cadavere alla Eden 40 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 come gesto di buona volontà. 41 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Certo. Cosa pensi che succederebbe? 42 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Conosco la Eden. Ho eseguito i loro ordini. 43 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Precisamente. 44 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 So bene quanto tu sia fedele alla Eden. 45 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Mi ha causato anni di agonia. E ora è il momento della vendetta. 46 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 È ora che tu sperimenti in prima persona 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 la potenza della realtà virtuale. 48 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Benvenuta alla battaglia della Wasteland. La vedrai dai miei occhi. 49 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Scoprirai qual è il prezzo di mettersi contro la Eden. 50 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 51 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Dove cazzo sono? 53 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Ma che…? 54 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Eccoti qui. Questo è il tuo margarita. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Te la sei presa comoda. 56 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 CARICAMENTO IN CORSO… 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 Che diavolo stai facendo, Rayman? 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Andiamo. 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Non avete il diritto di fare questo. Lasciatemi… 61 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Io non devo fare un cazzo. Siediti e zitto. 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Colpevole. Il prossimo. 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Fermo. 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Nessuno può entrare. Ordini dei Niji 6. 65 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Ok, guardate. Ta-da! 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Agente, non ho tempo per questo. 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Devo fare un'intervista al terrorista prima delle 15:00. 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Capito? Il processo? Mi sente? 69 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Non sapevo niente. Devo verificare con il mio… 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Ne ho appena parlato con Red. Era previsto per stamattina. 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Ordini del Consiglio di Amministrazione. Ma faccia pure. 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Dopotutto, Red è una persona adorabile e comprensiva, vero? 73 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Ok, Rayman, non lo dica a nessuno. 74 00:06:29,459 --> 00:06:30,834 Le copro le spalle io. 75 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Rayman è davvero gentile. 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Papà? 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Papà! 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 No! 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 No! 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Papà! 81 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Papà! 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Ti prego, no. 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Che buono. Ne vuole un po'? Tropicale o arancia? 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Stamattina, ho ricevuto uno strano messaggio. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 "Se vuoi sapere la verità, parla con la rana." 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Chi l'ha mandato? Tu? Cosa significa? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Beh, no, assolutamente. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Ma non ho niente da fare, quindi possiamo parlare. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Anche se lei è il simbolo della Eden. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 La guardo da quando ero un girino. 91 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Devi sapere qualcosa. 92 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Quel giorno in TV, forse ho esagerato. 93 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Non ho seguito il copione per un secondo, ma licenziarmi? 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Non può finire così. 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Dev'esserci qualcosa che puoi fare. Non è giusto! 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Non è giusto. Già. 97 00:09:06,501 --> 00:09:10,709 È quello che ho pensato quando la polizia ha sparato a Pey'j, ieri sera. 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Insomma, sei un terrorista. Cosa ti aspettavi? 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Potrei chiederle la stessa cosa. 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 Cosa si aspetta lei da uno sporco terrorista? 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Già. 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 È stato uno sbaglio. Me ne vado. 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,501 Ha ragione a essere arrabbiato. 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 L'ho vista quel giorno. 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Tra tutte quelle bugie che diceva su di noi, su tutto, 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 c'è stato un momento di verità, 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 e la stanno punendo per questo, giusto? 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Quindi… 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 tropicale o arancia? 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 CARICAMENTO IN CORSO… 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Sei morto. 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Ti ho ucciso. 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 È la bellezza di questo posto. 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Il cielo è sempre blu finché vuoi che sia così. 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Servono solo margarita con lime messicani. È un vantaggio. 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 E poi, la morte è solo un'opzione. 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Porca miseria. 118 00:10:13,293 --> 00:10:14,418 Questo non è reale. 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Assolutamente. 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Benvenuto nel tuo sogno, Laserhawk. 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Il mio sogno? 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 È la tua idea per corrompermi? 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Non è una mia idea, Laserhawk. 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 La realtà virtuale ti dà solo ciò che desideri profondamente, 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 una vita libera dal tuo ciclo di rabbia, sofferenza e vendetta. 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Una vita tranquilla. Nessuno da tradire. 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Ehi, ragazzi, volete giocare? Mancano due giocatori. 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Sì. - Jade. 129 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Perfetto. Dolph, vieni? Ti faccio il culo. 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Andiamo, tesoro. 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Sì. Quand'è stata l'ultima volta che ti sei divertito? 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Hanno ragione. 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Credo che ti meriti una pausa. 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Accidenti. 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Quando avevo la tua età, 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 pensavo che una borsa di studio avrebbe cambiato tutto. 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 È buffo quello in cui crediamo quando non sappiamo niente. 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Pensavo che una laurea avrebbe colmato il divario 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 tra ciò con cui erano nati e ciò che ero io. 140 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Ma se nasci uno sporco alieno, sei sempre uno sporco alieno. 141 00:12:02,584 --> 00:12:05,876 Finché la Eden non è risorta dalle ceneri di ciò che c'era prima, 142 00:12:05,959 --> 00:12:07,959 promettendo una nuova vita… 143 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Non deve più fare propaganda per la Eden, signore. 144 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Soprattutto non con me. 145 00:12:13,501 --> 00:12:15,376 Non ti sto vendendo niente. 146 00:12:15,459 --> 00:12:18,043 Non sarei dove sono se non fosse per la Eden. 147 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Senza di loro, io non sono niente. Mi hanno salvato la vita. 148 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Lei si è fatto valere, signore. 149 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 E la Eden l'ha cacciata, come ha fatto con noi. 150 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Presto diranno che è un terrorista. 151 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Non sono un terrorista. Perché dovrebbero accusarmi? 152 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Dev'essere bello vivere in una bolla. 153 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 A proposito di bolle. 154 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Credo di aver capito cosa sta cercando. 155 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Davvero? 156 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 E temo che non le piacerà. 157 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Cosa? 158 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Un'altra bellissima giornata alla Eden. 159 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Grazie al reddito di base universale, la povertà è scesa all'1%. 160 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Oh, mio Dio. 161 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 È uno stato di sorveglianza di massa, 162 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 e se non rispettiamo le regole, ci zittiscono. 163 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 È sempre così drammatico? 164 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Cittadini, potete dormire sonni tranquilli perché la polizia della Eden non lo fa. 165 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Impossibile. - Sono un bambino di Rayman! 166 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 No. 167 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - Sono bambini. - La Eden è sicura per tutti. 168 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Umani e ibridi. - Mio… No! 169 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Verrà il momento in cui Rayman dovrà pagare per ciò che ha fatto. 170 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Il popolo sarà giudice, giuria e carnefice. 171 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Che cosa ho fatto? Sono un mostro. 172 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 La gente crede a tutto quando la verità è troppo scomoda. 173 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 La Eden aveva bisogno di un volto simpatico per la propaganda. 174 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Mi hanno usato? 175 00:13:57,834 --> 00:14:00,668 Hanno mentito per proteggere i loro interessi. 176 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Se qualcuno protesta, lo zittiscono. 177 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Deve essere prudente, mon ami. 178 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Attento? Perché? Sono in pericolo? 179 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Beh, cosa abbiamo qui? 180 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Ti ho cercato dappertutto, lurida feccia aliena. 181 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Stai giù! 182 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Vigliacco. 183 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Chiudi il becco. Muovi il culo. Ti portiamo in tribunale. 184 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 La storia è dalla parte dei giusti. 185 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Questo lo vedremo, va bene? 186 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Merda! 187 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Dove diavolo è? 188 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Cazzo! 189 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Mi mancava questo. 190 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Sì, anche a me. 191 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Sai, questo… 192 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 Io volevo solo questo. 193 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Volevo solo te, noi. 194 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Così. 195 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Ma hai rovinato tutto. 196 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Lo so. Mi dispiace. 197 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Ero così furioso. 198 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Pensavo che ucciderti avrebbe migliorato le cose, ma… 199 00:15:36,418 --> 00:15:37,501 non è andata così. 200 00:15:38,793 --> 00:15:40,043 È stato il contrario. 201 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Avrei dovuto ascoltarlo. 202 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Chi? 203 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 L'assassino più ridicolo che abbia mai incontrato. 204 00:15:56,501 --> 00:15:57,751 Anche il più gentile. 205 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Diffida del sentiero della vendetta", ha detto. 206 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Sagge parole. E ora dov'è? 207 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Non lo so. 208 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Ho dato per scontato che fosse… 209 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Morto? 210 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Forse. O forse la rana ha bisogno di te. 211 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Io… 212 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Devo tornare a MegaCity. 213 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 E lasciare tutto questo? 214 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Pensavo che non ci fosse niente per te là fuori. 215 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Sì. 216 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Non c'è molto per me là fuori. 217 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Ma non si tratta di me. 218 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Ho abbandonato un uomo. 219 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Oh, Laserhawk. 220 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Parli proprio come lui. 221 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Il buon vecchio Sam Fisher. 222 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Ha sempre avuto fiducia nelle persone. 223 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Anche nella figlia psicotica. 224 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 La pensavo come te, Holloway. 225 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Ma ognuno ha la sua croce. 226 00:17:21,876 --> 00:17:23,793 Anche Sarah Fisher aveva la sua. 227 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Mi avrà anche messo una bomba in testa, ma alla fine, 228 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 credo che sia una persona buona. 229 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Ti aspetta un lungo viaggio, Laserhawk. 230 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Spero che troverai quello che cerchi. 231 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Un passo alla volta. 232 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Giusto. 233 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Un passo alla volta. 234 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Buona fortuna, Fisher. 235 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Questo non è reale. 236 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Questo… - Sì, è quello che è successo. 237 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 È la realtà che abbiamo creato. 238 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Allora, Sarah. 239 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Perché volevi assolutamente venire qui? 240 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Dimmelo e farò in fretta. 241 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Ti ho detto la verità! 242 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Menti! Non ti credo. 243 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Certo che no. 244 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 Non lo farai mai. 245 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Ora puoi torturarmi. Puoi uccidermi. 246 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Va bene. Me lo merito. 247 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Ma ti prego, credimi quando dico… 248 00:19:45,543 --> 00:19:48,043 che mi dispiace per quello che ti ho fatto. 249 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Mi dispiace. 250 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Bene, la piccola Sarah Fisher. 251 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Non vedevo l'ora di vederti soffrire 252 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 come abbiamo sofferto io e tuo padre per colpa tua, 253 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 finché non mi sono stancato e ti ho sparato in testa. 254 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Perché hai cambiato idea? 255 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Beh, diciamo che un certo cibersoldato ha garantito per te 256 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 e mi ha fatto capire che forse le persone possono cambiare. 257 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 258 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Sì. Sta andando a MegaCity per salvare la sua rana. Un brav'uomo. 259 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Sì. 260 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Piccola Sarah, se stai finalmente dicendo la verità, 261 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 se l'esercito della Eden attaccherà il centro della realtà virtuale, 262 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 abbiamo molto da fare. 263 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Sì, hai ragione. 264 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Ho degli affari in sospeso. 265 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Eh? Ma che…? 266 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Un virus? 267 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Stronza! 268 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Dovresti stare più attento a chi colleghi alla tua preziosa realtà virtuale. 269 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Sai come si dice. La prima volta che mi freghi è colpa tua, 270 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 la seconda è colpa mia. 271 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Sottotitoli: Silvia Gallico