1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 Outra noite de terror em nosso templo de felicidade e entretenimento 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 na arena do Distrito do Trabalho. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 O traidor Dolph Laserhawk, com a ajuda de gangues de híbridos, 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 transformou a noite num banho de sangue. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 Numa reviravolta chocante, Laserhawk conseguiu escapar 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 com a ajuda da diretora da Supermaxx, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 que já foi uma respeitada integrante das forças armadas de Éden. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Mas podem apostar que o Niji 6 e os demais heróis estão fazendo de tudo… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Eles seguiram em frente. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Não acredito nesses filhos da puta. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Eles me substituíram. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Meu Deus! O que vou fazer? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 CONSELHO ADMINISTRATIVO 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Sinto muito. Agora eu entendo. Não vou fazer de novo, juro. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Se quiser a verdade, fale com o sapo. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 O quê? Alô? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Como assim? 18 00:01:07,418 --> 00:01:11,793 - Se quiser a verdade, fale com o sapo. - O que isso significa? 19 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Hoje também marca o início da audiência de Bullfrog, 20 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 o comparsa de Dolph Laserhawk. 21 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Ele está preso no tribunal de Megacity 1… 22 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Falar com o sapo? 23 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Eita porra! 24 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 CAPITÃO LASERHAWK: REMIX BLOOD DRAGON 25 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Éden está preparando um ataque para retomar New Wasteland e, 26 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 que surpresa, você é minha única esperança de afastá-los. 27 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 Ou seja, a garota que traiu não só a mim, mas também o próprio pai? 28 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Caramba! Que audácia, pequena Sarah. 29 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Deixa disso, Holloway. Sabe da minha história. Eu era criança. 30 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Desde então, entrei no sistema de Éden para destruí-lo por dentro. 31 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Eles me incriminaram como inimiga do Estado. 32 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Sim, mais uma traição. 33 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Isso se tornou um mau hábito seu. 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Olha, Holloway, não temos tempo para isso. Posso ajudar. 35 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Conheço as táticas de Éden. Eu tenho Laserhawk. Juntos… 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Pequena Sarah Fisher, conheço sua história. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Mas não passa disso, uma pequena provocação. 38 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Eu devia arrancar sua cabeça e dar seu cadáver a Éden 39 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 como sinal de boa-fé. 40 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Claro. O que acha que aconteceria? 41 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Eu conheço Éden. Já fiz o jogo deles. 42 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Exatamente. 43 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Sei muito bem como você é fiel a Éden. 44 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Sofri na pele durante anos de agonia. Agora é hora de dar o troco. 45 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 É hora de você experimentar em primeira mão 46 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 o poder da realidade virtual. 47 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Bem-vinda à batalha de Wasteland. Você a verá pelos meus olhos. 48 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Vai sentir o que custou lutar contra Éden. 49 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 50 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 51 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Que lugar é esse? 52 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Mas que… 53 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Ah, você chegou. Aqui está sua margarita. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Demorou mas chegou. 55 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 56 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 CARREGANDO… 57 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 O que está fazendo, Rayman? 58 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Vamos. 59 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Não podem fazer isso. Vocês têm… 60 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Porra nenhuma! Senta aí e cala a boca. 61 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Culpado. Próximo. 62 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Parado. 63 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Ninguém pode entrar. Ordem do Niji 6. 64 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Então tá, olha. Surpresa! 65 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Não tenho tempo pra isso. 66 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Tenho que entrevistar esse terrorista até 15h. 67 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Sabe o julgamento? Alô? 68 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Eu não sabia disso. Tenho que ver… 69 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Acabei de falar com o Vermelho. Estava tudo programado. 70 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 São Ordens do Conselho Administrativo. Mas prossiga. 71 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Afinal, o Vermelho é adorável e compreensivo, né? 72 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Por favor, Rayman, não conte a ninguém. 73 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Deixa comigo, cara. 74 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Nossa, o Rayman é um cara tão legal. 75 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Pai? 76 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Pai! 77 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Não! 78 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Não! 79 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Pai! 80 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Pai! 81 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Por favor, não. 82 00:08:22,293 --> 00:08:25,209 Que delícia! Aceita? 83 00:08:25,293 --> 00:08:26,959 Frutas tropicais ou Laranja? 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Certo. Recebi uma mensagem estranha de manhã. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 "Se quiser saber a verdade, fala com o sapo." 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Foi você que mandou? O que significa? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Não, de jeito nenhum. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Mas não estou ocupado, então posso conversar. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Mesmo que seja com o garoto-propaganda de Éden. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 Eu te assistia quando era girino. 91 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Você deve saber de algo. 92 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Aquele dia, posso ter passado dos limites. 93 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Saí do roteiro por um segundo, mas me demitir? 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Não pode acabar assim. 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Deve haver algo que possa fazer. Não é justo! 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Não é justo. Claro. 97 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 Foi o que pensei quando a polícia atirou no meu amigo Pey'j… 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Mas você é um terrorista. O que queria? 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Digo o mesmo, amigo. 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 O que espera ao visitar um vil terrorista? 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Verdade. 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Isso foi um erro. Tenho que ir. 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Tem razão em estar puto. 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Vi seu programa naquele dia. 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Entre todas as mentiras que você falou sobre nós, sobre tudo, 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 houve um momento de verdade, 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 e você está sendo punido por ele, certo? 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Então… 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 Frutas tropicais ou Laranja? 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 CARREGANDO… 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Você está morto. 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Eu matei você. 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 Essa é a beleza deste lugar. 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 O céu é sempre azul, até você não querer mais. 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Só servem margaritas com limão-taiti, o que é só vantagem. 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 Além disso, a morte é apenas uma opção. 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Puta que pariu. 118 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Isso não é real. 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Exatamente. 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Bem-vindo ao seu sonho, Laserhawk. 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Meu sonho? 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Essa é sua ideia de suborno? 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Isso não é ideia minha, Laserhawk. 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 A realidade virtual está dando o que você mais deseja, 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 uma vida livre do seu ciclo de raiva, sofrimento e vingança. 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Uma vida pacífica. Ninguém para trair. 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Ei, pessoal, querem jogar? Faltam dois jogadores. 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Sim. - Jade. 129 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Perfeito! Dolph, você vem? Vou acabar com você. 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Vem, meu amor. 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Vem! Quando foi a última vez que se divertiu? 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Eles têm razão. 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Acho que você merece um descanso. 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Caramba. 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Quando eu tinha a sua idade, 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 achava que uma bolsa de estudos mudaria tudo. 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 A gente acredita em cada coisa quando é inocente. 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Eu acreditava que um diploma preencheria a lacuna 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 entre os nascidos em berço de ouro e eu. 140 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 A verdade é que, uma vez pária imundo, sempre pária imundo. 141 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Até que Éden ressuscitou das cinzas… 142 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Não precisa me convencer de nada sobre Éden, senhor. 143 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Principalmente eu. 144 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Não estou te convencendo de nada. 145 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Só cheguei aqui por causa de Éden! 146 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Sem eles, não sou nada. Eles salvaram minha vida! 147 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Você se defendeu, senhor. 148 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 E Éden excluiu você por isso, como o resto de nós. 149 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 O que falta para te chamarem de terrorista? 150 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Não sou terrorista. Por que Éden faria algo assim? 151 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Deve ser legal viver na sua própria bolha. 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Falando em bolhas… 153 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Acho que sei o que está procurando. 154 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Sério? 155 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 E receio que não vá gostar. 156 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 O quê? 157 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Mais um lindo dia em Éden! 158 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Graças à renda básica universal, a pobreza caiu para 1%. 159 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Meu Deus. 160 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 É um estado de vigilância em massa. 161 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 Quem não obedecer será silenciado. 162 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Ele é sempre dramático assim? 163 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Cidadãos, durmam em paz porque a polícia de Éden não dormirá. 164 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Não pode ser. - Sou fã do Rayman! 165 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Não. 166 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - São crianças. - Éden é segura para todos. 167 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Humanos e híbridos. - Não! 168 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Cedo ou tarde, Rayman terá que responder pelo que fez. 169 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 O povo será o juiz, o júri e o carrasco. 170 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 O que eu fiz? Sou um monstro! 171 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 O povo acredita em qualquer coisa quando a verdade é insuportável. 172 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Éden precisava de um rosto amigável para sua propaganda. 173 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Eles me usaram? 174 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Mentiram para proteger seus interesses. 175 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Quem protesta é silenciado. 176 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Tenha cuidado, mon ami. 177 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Cuidado? Mas por quê? Eu estou correndo perigo? 178 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Ora, ora, ora… que temos aqui? 179 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Procurei você por toda parte, sua escória alienígena imunda. 180 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Fica aí! 181 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Seu covarde. 182 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Cala a boca e anda logo. Vamos levá-lo ao tribunal. 183 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 A história é gentil com os justos. 184 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 É o que veremos, não é mesmo? 185 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Merda! 186 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Onde ele está? 187 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Merda! 188 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Senti falta disso. 189 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Sim, eu também. 190 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Sabe… 191 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 isso é tudo que sempre quis. 192 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Eu só queria você, nós dois. 193 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Assim. 194 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Mas aí você estragou tudo. 195 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Eu sei. Sinto muito. 196 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Fiquei tão furioso. 197 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Achei que matar você melhoraria tudo, mas… 198 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 não melhorou. 199 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Muito pelo contrário. 200 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Eu devia ter ouvido. 201 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Quem? 202 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 O assassino mais bobo que já conheci. 203 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 Também o mais gentil. 204 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Cuidado com o caminho da vingança", ele dizia. 205 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Sábias palavras. E onde ele está agora? 206 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Não sei. 207 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Eu imaginei que ele estivesse… 208 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Morto? 209 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Talvez. Ou talvez aquele sapo precise de você. 210 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Eu… 211 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Preciso voltar para Megacity. 212 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 E deixar tudo isso? 213 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Achei que não tivesse nada pra você lá. 214 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Pois é. 215 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Não tem muita coisa mesmo. 216 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Mas não se trata de mim. 217 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Deixei alguém para trás. 218 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Ah, Laserhawk… 219 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Você fala igualzinho a ele. 220 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 O bom e velho Sam Fisher. 221 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Ele sempre teve fé nas pessoas. 222 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Até na filha psicótica dele. 223 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Eu pensava como você, Holloway. 224 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Mas cada um carrega sua cruz. 225 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Sarah Fisher tinha a dela. 226 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Ela colocou uma bomba na minha cabeça, mas no fim das contas, 227 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 acho que ela é do bem. 228 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Bem, você tem uma longa jornada pela frente, Laserhawk. 229 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Espero que encontre o que procura. 230 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Um passo de cada vez. 231 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Certo. 232 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Um passo de cada vez. 233 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Boa sorte, Fisher. 234 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Isso não é real. 235 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Isso… - Sim, isso aconteceu. 236 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 É a realidade que criamos. 237 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Então, Sarah… 238 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 O que você realmente queria ao vir aqui? 239 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Diga, e serei rápida. 240 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Eu disse a verdade! 241 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Mentiras! Não acredito em você. 242 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Claro que não. 243 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 Acho que nunca vai. 244 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Agora você pode me torturar. Você pode me matar. 245 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Tudo bem. Eu mereço. 246 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Mas, por favor, acredite… 247 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 que sinto muito pelo que te fiz. 248 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Sinto muito. 249 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Ora, ora, ora, pequena Sarah Fisher. 250 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Eu estava ansioso para ver você sofrer 251 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 da mesma forma que eu e seu pai sofremos por sua causa, 252 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 até que me cansei e meti uma bala na sua cabeça. 253 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Por que mudou de ideia? 254 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Digamos que um soldado cibernético colocou a mão no fogo por você 255 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 e me fez perceber que talvez as pessoas possam mudar. 256 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 257 00:20:53,084 --> 00:20:58,209 Sim. Ele está a caminho de Megacity para salvar o sapo, eu acho. 258 00:20:58,751 --> 00:20:59,584 Um bom homem. 259 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Sim. 260 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Pequena Sarah, se finalmente estiver dizendo a verdade, 261 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 e soldados de Éden estiverem a caminho para retomar estas instalações, 262 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 temos trabalho a fazer. 263 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Sim, você tem razão. 264 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Tenho assuntos pendentes aqui. 265 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Hein? O quê? 266 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Um vírus? 267 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Piranha! 268 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Devia ter mais cuidado com quem se conecta à sua preciosa realidade virtual. 269 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 É como o ditado: errar é humano, 270 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 mas insistir no erro é burrice. 271 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Legendas: João Artur Souza