1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 Outra noite de terror ontem no templo de alegria e entretenimento, 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 na arena do Bairro Operário. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,251 O traidor Dolph Laserhawk, ajudado por gangues híbridos violentos, 4 00:00:18,334 --> 00:00:20,751 transformou a noite num banho de sangue. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,959 Numa reviravolta chocante, o Laserhawk conseguiu fugir 6 00:00:24,043 --> 00:00:26,293 com a ajuda da diretora da Supermaxx, 7 00:00:26,376 --> 00:00:30,126 um dos ex-elementos mais reputados das forças armadas de Eden. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Fiquem descansados, os Niji 6 e outros heróis de Eden estão… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Fizeram-no. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Nem acredito nestes cabrões. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Eles… substituíram-me. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Meu Deus! O que vou fazer? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Desculpem. Já percebi. Não volto a fazê-lo, juro. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Se queres a verdade, fala com o sapo. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Eu… O quê? Olá? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 O que é… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Se queres a verdade, fala com o sapo. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Como assim? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Hoje também começa a audiência do Bullfrog, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 o cúmplice do Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Ele está detido no tribunal de MegaCity 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Falar com o sapo? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Foda-se! 25 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Eden está a planear um ataque para recuperar New Wasteland 26 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 e, surpreendentemente, és a minha única esperança contra eles. 27 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 A rapariga que me traiu e traiu o próprio pai? 28 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Bolas, que lata, pequena Sarah. 29 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Vá lá, Holloway. Ouviste a minha história. Era só uma criança. 30 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Depois, consegui entrar no sistema Eden para o destruir por dentro. 31 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Incriminaram-me como inimiga do Estado. 32 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Sim, outra traição. 33 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Tornaram-se maus hábitos teus. 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Holloway, não temos tempo para isto. Posso ajudar-te. 35 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Conheço as táticas da Eden. Tenho o Laserhawk. Juntos… 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Pequena Sarah Fisher, sei a tua história. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Mas é só isso, uma pequena amostra. 38 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Devia arrancar-te a cabeça e entregar o teu corpo à Eden 39 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 como gesto de boa-fé. 40 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Claro. O que achas que aconteceria? 41 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Eu conheço a Eden. Servi-a. 42 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Precisamente. 43 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Sei muito bem como és fiel à Eden. 44 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Senti na minha carne anos de agonia. Agora está na hora da vingança. 45 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Está na hora de sentires em primeira mão 46 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 o poder da realidade virtual. 47 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Bem-vinda à batalha de Wasteland. Vais vê-la através dos meus olhos. 48 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Sentirás o que custou lutar contra a Eden. 49 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 50 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 51 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Onde raio estou? 52 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Mas que… 53 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Estás aqui. Aqui tens a tua margarita. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Demoraste muito. 55 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 56 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 A CARREGAR… 57 00:05:25,251 --> 00:05:27,334 Que raio estás a fazer, Rayman? 58 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Vamos lá. 59 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Não têm o direito. Têm de me deixar… 60 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Não me dás ordens. Senta-te e cala-te. 61 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Culpado. Seguinte! 62 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Pare. 63 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Ninguém entra. Ordens dos Niji 6. 64 00:05:55,001 --> 00:05:56,501 Está bem, vejam. 65 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Agente, não tenho tempo para isto. 66 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Tenho de entrevistar aquele terrorista antes das 15 horas. 67 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Percebem? O julgamento? Certo? 68 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Não sabia. Tenho de consultar o meu… 69 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Falei agora com o Red. Foi marcada esta manhã. 70 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Ordens do Conselho de Administração. Mas não se acanhe. 71 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Afinal, o Red é adorável e compreensivo, certo? 72 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Está bem. Por favor, não diga a ninguém. 73 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Conte comigo. 74 00:06:33,918 --> 00:06:35,584 O Rayman é tão simpático. 75 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Pai? 76 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Pai! 77 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Não! 78 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Não! 79 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Pai! 80 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Pai! 81 00:07:55,751 --> 00:07:56,626 Por favor. 82 00:08:22,293 --> 00:08:24,001 Que bom! Quer? 83 00:08:24,084 --> 00:08:26,959 Espere. Frutos tropicais ou laranja? 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Está bem. Recebi uma mensagem estranha esta manhã. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 "Se queres saber a verdade, fala com o sapo." 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,709 Quem a enviou? Foste tu? O que significa? 87 00:08:39,793 --> 00:08:41,251 Não, de todo. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Mas não tenho muito o que fazer. Podemos conversar. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Mesmo que seja com o menino-bonito da Eden. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 Eu via-o quando era um girino. 91 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Tens de saber alguma coisa. 92 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Naquele dia, posso ter passado dos limites. 93 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Desviei-me um pouco do guião, mas despedirem-me? 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Não pode acabar assim. 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Deve haver algo que possa fazer. Não é justo! 96 00:09:04,584 --> 00:09:05,709 Não é justo. Certo. 97 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 Foi o que pensei quando a polícia alvejou o meu amigo Pey'j. 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 És um terrorista. O que esperavas? 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Digo-lhe o mesmo, amigo. 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 O que espera ao visitar um terrorista? 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Certo. 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Foi um erro. Devia ir-me embora. 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,501 Tem razão em estar transtornado. 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Eu vi-o naquele dia. 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Entre todas as mentiras que estava a dizer sobre nós, sobre tudo, 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 houve um momento verdadeiro 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 e estão a castigá-lo por ele, certo? 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Então… 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 Frutos tropicais ou laranja? 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 A CARREGAR… 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Estás morto. 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Eu matei-te. 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 É essa a beleza deste sítio. 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 O céu é sempre azul até não quereres que o seja. 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Só servem margaritas com limas mexicanas. É uma vantagem. 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 E a morte é só uma opção. 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Cum caraças! 118 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Isto não é real. 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Sem dúvida. 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Bem-vindo ao teu sonho, Laserhawk. 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 O meu sonho? 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 É a tua ideia de suborno? 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 A ideia não é minha, Laserhawk. 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 A realidade virtual só te dá o que desejas profundamente, 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 uma vida livre do teu ciclo de ira, sofrimento e vingança. 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Uma vida tranquila. Ninguém para trair. 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Olá, querem jogar? Faltam dois jogadores. 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Sim. - Jade… 129 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Perfeito. Dolph, vens? Vou dar cabo de ti. 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Vá lá, querido. 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Sim. Quando foi a última vez que te divertiste? 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Eles têm razão. 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Acho que mereces uma pausa. 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Raios. 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Quando tinha a tua idade, 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 pensava que uma bolsa ia mudar tudo. 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Acreditamos em tudo quando não temos noção. 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Acreditei que um diploma colmataria o fosso 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 entre aquilo com que nasceram e o que eu era. 140 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Na verdade, somos sempre alienígenas nojentos. 141 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Até Eden se erguer das cinzas do passado e prometer um novo caminho… 142 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Já não tem de vender propaganda da Eden, senhor. 143 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Sobretudo a mim. 144 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Não estou a vender nada. 145 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Não estaria aqui se não fosse a Eden. 146 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Sem eles, não sou nada. Salvaram-me a vida! 147 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 O senhor afirmou a sua posição. 148 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 E a Eden expulsou-o por isso, como a todos nós. 149 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Quando lhe chamarão terrorista? 150 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Não sou terrorista. Porque é que a Eden faria isso? 151 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Deve ser bom viver na sua bolha. 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Por falar em bolhas, 153 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 acho que já sei o que procura. 154 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 A sério? 155 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 E receio que não vá gostar. 156 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 O quê? 157 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Mais um belo dia em Eden. 158 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Graças à unidade básica de incentivo, a pobreza caiu para um por cento. 159 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Meu Deus! 160 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 É um estado de vigilância em massa. 161 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 Quem não anda na linha é silenciado. 162 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Ele é sempre tão dramático? 163 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Cidadãos, durmam descansados porque a Polícia de Eden não dormirá. 164 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Nem pensar. - Sou uma criança Rayman! 165 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Não. 166 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - São crianças. - Eden é seguro para todos. 167 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Tanto humanos como híbridos. - Céus… Não! 168 00:13:31,334 --> 00:13:35,126 Chegará o momento em que o Rayman terá de responder pelo que fez. 169 00:13:35,209 --> 00:13:38,168 As pessoas serão o juiz, o júri e o carrasco. 170 00:13:44,293 --> 00:13:46,959 O que fiz? Sou um monstro! 171 00:13:47,043 --> 00:13:51,001 As pessoas acreditam em tudo quando a verdade é difícil de suportar. 172 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden precisava de um rosto amistoso para a propaganda. 173 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Usaram-me? 174 00:13:57,834 --> 00:14:00,668 Mentiram para proteger os interesses deles. 175 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Se alguém protestar, é silenciado. 176 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Devia ter cuidado, mon ami. 177 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Cuidado? Porquê? Corro perigo? 178 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Vejam só! O que temos aqui? 179 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Procurei-te em todo o lado, seu alienígena nojento! 180 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Fica no chão! 181 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Seu cobarde. 182 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Fecha a matraca e mexe-te. Vamos levar-te para o tribunal. 183 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 A História é boa para os justos. 184 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 É o que veremos, certo? 185 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Merda! 186 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Onde raio está ele? 187 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Foda-se! 188 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Tive saudades disto. 189 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Pois, eu também. 190 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Sabes, isto… 191 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 Isto é tudo o que queria. 192 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Só te queria a ti, a nós. 193 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Assim. 194 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Mas depois lixaste tudo. 195 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Eu sei. Desculpa. 196 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Fiquei tão furioso. 197 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Pensei que tudo melhorava se te matasse, mas… 198 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 … não melhorou. 199 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Pelo contrário. 200 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Devia ter-lhe dado ouvidos. 201 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 A quem? 202 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Ao assassino mais ridículo que já conheci. 203 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 E o mais amável. 204 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Cuidado com o caminho da vingança", disse ele. 205 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Palavras sábias. E onde está ele agora? 206 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Não sei. 207 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Presumi que ele estava… 208 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Morto? 209 00:16:18,418 --> 00:16:19,251 Talvez. 210 00:16:19,876 --> 00:16:22,501 Ou talvez o sapo precise de ti. 211 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Eu… 212 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Tenho de voltar a MegaCity. 213 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 E deixar isto tudo? 214 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Pensei que não havia nada para ti lá. 215 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Sim. 216 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Não há muito para mim lá. 217 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Mas isto não é sobre mim. 218 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Deixei um homem para trás. 219 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Laserhawk… 220 00:17:02,709 --> 00:17:04,418 Pareces mesmo ele. 221 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 O bom e velho Sam Fisher. 222 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Ele sempre teve fé nas pessoas. 223 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Até na filha psicótica. 224 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Eu pensava como tu, Holloway. 225 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Mas todos temos os nossos fardos. 226 00:17:21,876 --> 00:17:23,959 A Sarah Fisher também teve o dela. 227 00:17:25,334 --> 00:17:27,584 Pode ter-me posto uma bomba na cabeça, 228 00:17:27,668 --> 00:17:31,084 mas, no fundo, acho que até é porreira. 229 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Tens uma longa jornada pela frente. 230 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Espero que encontres o que procuras. 231 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Um passo de cada vez. 232 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Certo. 233 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Um passo de cada vez. 234 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Boa sorte, Fisher. 235 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Isto não é real. 236 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Isto… - Sim, é o que aconteceu. 237 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 É a realidade que criámos. 238 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Então, Sarah… 239 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 O que querias realmente ao vir aqui? 240 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Diz-me e isto será rápido. 241 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Eu disse-te a verdade! 242 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Mentiras! Não acredito em ti. 243 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Claro que não. 244 00:19:30,418 --> 00:19:32,043 Acho que nunca acreditarás. 245 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Agora podes torturar-me. Podes matar-me. 246 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Não faz mal. Eu mereço. 247 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Mas, por favor, acredita quando digo… 248 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 … que lamento pelo que te fiz. 249 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Desculpa. 250 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Vejam só, a pequena Sarah Fisher. 251 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Estava ansioso por te ver sofrer 252 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 tal como eu e o teu pai sofremos por tua causa, 253 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 até me fartar e te enfiar uma bala na cabeça. 254 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Porque mudaste de ideias? 255 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Digamos que um certo cibersoldado falou-me bem de ti 256 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 e fez-me perceber que talvez as pessoas possam mudar. 257 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 O Laserhawk? 258 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Sim. Vai a caminho de MegaCity para salvar o sapo dele. Um bom homem. 259 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Sim. 260 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Pequena Sarah, se estás finalmente a dizer a verdade, 261 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 se as forças da Eden vêm a caminho para recuperarem estas instalações, 262 00:21:11,959 --> 00:21:13,584 temos trabalho pela frente. 263 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Sim, tens razão. 264 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Tenho assuntos pendentes aqui. 265 00:21:26,126 --> 00:21:27,126 O que… 266 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Um vírus? 267 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Sua cabra! 268 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Holloway, devias ter mais cuidado com quem ligas à tua preciosa RV. 269 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Sabes o que dizem. Na primeira todos caem. 270 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Na segunda só cai quem quer. 271 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Legendas: Lígia Teixeira