1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 Încă o seară de groază ieri în templul de bucurie și divertisment, 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 arena de lupte din Districtul Muncii. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,126 Trădătorul Dolph Laserhawk, ajutat de bande violente de hibrizi, 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,751 a transformat noaptea într-o baie de sânge. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 Într-o turnură șocantă, Laserhawk a reușit să fugă 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 ajutat de directoarea Supermaxx, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 odinioară membră respectată a forțelor armate ale Edenului. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Dar nu vă temeți, Niji 6 și restul eroilor din Eden fac totul… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Au comis-o. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Incredibil ce-au făcut ticăloșii! 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 M-au înlocuit. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Dumnezeule! Ce mă fac? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 CONSILIUL DE ADMINISTRAȚIE 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Îmi pare rău. Acum înțeleg. Nu se va repeta, jur! 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Dacă vrei adevărul, vorbește cu broasca! 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Ce? Poftim? Alo? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Ce se… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Dacă vrei adevărul, vorbește cu broasca! 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Ce înseamnă asta? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Azi, de asemenea, începe audierea lui Bullfrog, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 complice la fărădelegile lui Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Acesta e deținut la tribunalul din MegaCity 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Să vorbesc cu broasca? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Ptiu, drace! 25 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Deci, Eden pune la cale un atac ca să recupereze Noul Pustiu 26 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 și, să vezi și să nu crezi, ești singura mea speranță de a-i respinge. 27 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 Fata care nu m-a trădat numai pe mine, ci și-a trădat și propriul tată? 28 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 La naiba, ai ceva tupeu, micuță Sarah. 29 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Hai, Holloway! Mi-ai auzit povestea, da? Eram doar o copilă. 30 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 De atunci, m-am infiltrat în Eden ca să-l distrug din interior. 31 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 M-au declarat public drept inamic al statului. 32 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Da, altă trădare. 33 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Ai deprins năravuri afurisite. 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Uite, Holloway, n-avem timp de așa ceva. Te pot ajuta. 35 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Cunosc tacticile Edenului. Îl am pe Laserhawk. Împreună… 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Micuță Sarah Fisher, ți-am auzit povestea. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Dar nu e altceva decât o simplă farsă simpatică. 38 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Oare să-ți rup capul și să-ți trimit leșul în Eden 39 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 ca gest de bunăvoință? 40 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Sigur. Ce crezi că s-ar întâmpla? 41 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Cunosc Edenul. Le-am cântat în strună. 42 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Întocmai. 43 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Știu cât de credincioasă îi ești Edenului. 44 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Am simțit-o pe pielea mea în ani de chin. E timpul să plătești. 45 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 E timpul să simți nemijlocit 46 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 puterea unității RV. 47 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Bun-venit la bătălia Pustiului! Ai să o vezi prin ochii mei. 48 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Ai să simți ce m-a costat să lupt contra Edenului. 49 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 50 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 51 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Unde naiba sunt? 52 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Ce…? 53 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Ai venit! Uite-ți margarita. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Da' ți-a luat ceva timp! 55 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 56 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 SE ÎNCARCĂ… 57 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 Ce naiba faci, Rayman? 58 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Mă lași… 59 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Nu ai dreptul să faci asta. Lasă-mă… 60 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Nu trebuie să fac nimic. Stai jos și taci! 61 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Vinovat. Următorul! 62 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Oprește-te! 63 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Nu intră nimeni! Ordine de la Niji 6. 64 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Bine, uite… Iată! 65 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Dle agent, n-am timp pentru asta. 66 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Trebuie să termin un interviu cu teroristul până la 15:00. 67 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Știi? Procesul? Se-aude? 68 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Nu știam. Trebuie să-mi întreb… 69 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Am vorbit cu Red. A fost programat la ședința de azi-dimineață. 70 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Ordinul consiliului de administrație. Dar continuă, te rog. 71 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 În fond, Red e o persoană teribil de simpatică și înțelegătoare, nu? 72 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Bine, te rog, Rayman, nu spune nimănui. 73 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Te susțin, amice. 74 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Măi să fie! Ce de treabă e Rayman! 75 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Tată? 76 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Tată! 77 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Nu! 78 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Nu! 79 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Tată! 80 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Tată! 81 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Vă rog, nu! 82 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 A fost bun! Vrei și tu? O clipă. Tropical sau portocale? 83 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Bun. Azi-dimineață am primit un mesaj ciudat. 84 00:08:34,418 --> 00:08:37,334 „Dacă vrei să știi adevărul, vorbește cu broasca!” 85 00:08:37,418 --> 00:08:39,501 Cine l-a trimis? Tu? Ce înseamnă? 86 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Păi, nu, nici vorbă. 87 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Dar nu-s prea prins aici, așa că putem tăifăsui. 88 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Chiar dacă cu băiatul-model al Edenului. 89 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 Te priveam ca pe un mormoloc. 90 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Trebuie să afli un lucru. 91 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 În acea zi, la televiziune, am sărit calul. 92 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 M-am abătut puțin de la scenariu, dar să fiu concediat? 93 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Nu se poate sfârși așa! 94 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Trebuie să poți face ceva în legătură cu asta. Nu e drept! 95 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 A, nu e drept. Așa. 96 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 La asta m-am gândit când l-a împușcat poliția pe prietenul meu, Pey'j. 97 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Păi, ești terorist. La ce te așteptai? 98 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 E valabilă și reciproca, amice. 99 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 La ce te aștepți vizitând un terorist mânjit? 100 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Sigur. 101 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Am greșit. Ar trebui să plec. 102 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Ai dreptate să fii supărat. 103 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Te-am urmărit în acea zi. 104 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Între toate minciunile pe care le debitai despre noi, despre tot, 105 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 s-a strecurat un adevăr, 106 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 și te pedepsesc din cauza asta, nu? 107 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Vasăzică… 108 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 Tropical sau portocale? 109 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 SE ÎNCARCĂ… 110 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Ești mort. 111 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Te-am ucis. 112 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 În asta constă frumusețea acestui loc. 113 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Cerul e albastru mereu, până nu vrei să fie. 114 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Servesc margarita doar cu limete mexicane. E un avantaj. 115 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 De asemenea, moartea e doar o opțiune. 116 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Să-mi bag picioarele! 117 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Nu e real. 118 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Absolut! 119 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Bun-venit în visul tău, Laserhawk! 120 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Visul meu? 121 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Asta e ideea ta de mită? 122 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Nu e ideea mea, Laserhawk. 123 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 RV-ul îți dă doar ce-ți dorești cu ardoare: 124 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 o viață lipsită de ciclul furiei, suferinței și răzbunării. 125 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 O viață liniștită. Cu nimeni pe care să-l trădezi. 126 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Salut, băieți! Vreți să jucați? Ne lipsesc doi jucători. 127 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Da. - Jade. 128 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Perfect! Dolph, vii? Te bat de te sting! 129 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Haide, dragule! 130 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Da, haide! Când te-ai distrat ultima dată? 131 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Au dreptate. 132 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Cred că meriți un răgaz. 133 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Ce naiba! 134 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Când eram de seama ta, 135 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 credeam că o bursă va schimba totul. 136 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Nostim ce credem când suntem neștiutori! 137 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Credeam că o diplomă poate să umple golul 138 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 dintre ce aveau ei din naștere și ce eram eu. 139 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Adevărul e că, odată ce ești un extraterestru jegos, asta rămâi. 140 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Până ce Eden s-a ridicat din cenușa a ce-a fost înainte, promițând o nouă cale… 141 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Chiar nu mai trebuie să vinzi gogoșile Edenului, domnule. 142 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Mai cu seamă mie. 143 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Nu-ți vând nimic. 144 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 N-aș fi unde sunt azi dacă nu era Eden. 145 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Fără ei, sunt un nimic. Mi-au salvat viața! 146 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Ai luat atitudine, domnule. 147 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 Și Eden te-a alungat din cauza asta, ca pe noi ceilalți. 148 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 În cât timp te vor numi terorist? 149 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Nu-s terorist. De ce ar face Eden una ca asta? 150 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Trebuie că e plăcut să trăiești în propria-ți bulă. 151 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Apropo de bule! 152 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Cred că înțeleg ce cauți. 153 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Serios? 154 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 Și mă tem că nu-ți va plăcea. 155 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Ce? 156 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Încă o zi superbă în Eden. 157 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Grație venitului universal de bază, sărăcia a scăzut acum la 1%. 158 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Doamne! 159 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 E o stare de supraveghere în masă 160 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 și cine nu urmează linia e redus la tăcere. 161 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Mereu e atât de dramatic? 162 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Cetățeni, puteți dormi liniștiți, căci poliția Edenului veghează. 163 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Imposibil! - Sunt un copil Rayman! 164 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Nu. 165 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - Sunt copii. - Eden e sigur pentru toți. 166 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Oameni și hibrizi deopotrivă. - Vai… Nu! 167 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Va veni vremea când Rayman va răspunde pentru ce a făcut. 168 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Poporul va fi judecător, juriu și călău. 169 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Ce am făcut? Sunt un monstru! 170 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 Lumea crede orice când adevărul e prea greu de suportat. 171 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden voia un chip amical care să-i livreze propaganda. 172 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 M-au folosit? 173 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Au mințit ca să-și apere interesul. 174 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Pe cine protestează, îl reduc la tăcere. 175 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Ar trebui să fii precaut, mon ami. 176 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Precaut? De ce? Sunt în pericol? 177 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Ia te uită, ce avem noi aici? 178 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Te-am căutat peste tot, scursură extraterestră! 179 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Rămâi jos! 180 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Mișelule! 181 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Taci dracu'! Mișcă-ți fundu'! Te ducem la tribunal. 182 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Istoria e bună cu cei drepți. 183 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Vom vedea îndată, nu? 184 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Drace! 185 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Unde naiba e? 186 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Băga-mi-aș! 187 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Mi-a lipsit asta. 188 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Da, și mie. 189 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Știi, asta… 190 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 E tot ce-mi doream. 191 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Pe tine, să fim împreună. 192 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Așa. 193 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Dar ai distrus totul. 194 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Știu. Îmi pare rău. 195 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Am fost atât de furios… 196 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Credeam că va fi mai bine dacă te ucid, dar… 197 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 n-a fost. 198 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Dimpotrivă. 199 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Ar fi trebuit să-l ascult. 200 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Pe cine? 201 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Pe cel mai ridicol asasin pe care l-am cunoscut vreodată. 202 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 Și cel mai bun. 203 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 „Ferește-te de calea răzbunării!”, a spus. 204 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Înțelepte cuvinte! Și unde e el acum? 205 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Nu știu. 206 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Am presupus că e… 207 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Mort? 208 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Poate. Sau poate că broasca are nevoie de tine. 209 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Eu… 210 00:16:31,834 --> 00:16:33,793 Trebuie să mă întorc în MegaCity! 211 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 Și lași toate astea? 212 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Credeam că nu te așteaptă nimic acolo. 213 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Mda… 214 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Nu mă așteaptă mare lucru acolo. 215 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Dar nu de mine e vorba. 216 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Am lăsat în urmă un om. 217 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Laserhawk… 218 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Vorbești exact ca el. 219 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Ca bunul Sam Fisher. 220 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Avea mereu încredere în oameni. 221 00:17:10,876 --> 00:17:12,793 Chiar și în fiica lui psihotică. 222 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Obișnuiam să gândesc ca tine, Holloway. 223 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Dar toți avem o cruce de purtat. 224 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Sarah Fisher a avut și ea una. 225 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Mi-o fi pus ea o bombă în cap, dar, până la urmă, 226 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 cred că e de treabă. 227 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Te așteaptă un drum lung, Laserhawk. 228 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Sper să găsești ce cauți! 229 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Pas cu pas. 230 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Corect. 231 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Pas cu pas. 232 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Succes, Fisher! 233 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 E ireal. 234 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Nu… - Ba da, așa s-a întâmplat. 235 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 E realitatea pe care am creat-o. 236 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Deci, Sarah… 237 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Ce voiai de fapt să obții venind aici? 238 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Spune-mi și termin repede! 239 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Ți-am spus adevărul! 240 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Minciuni! Nu te cred. 241 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Sigur că nu. 242 00:19:30,418 --> 00:19:32,043 Nici n-o vei face vreodată. 243 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Acum mă poți tortura. Poți să mă ucizi. 244 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 E în regulă. O merit. 245 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Dar, te rog, crede-mă când spun… 246 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 că regret ce ți-am făcut. 247 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Îmi pare rău. 248 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Măi să fie, micuța Sarah Fisher. 249 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Eram nerăbdător să te văd suferind 250 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 cum am suferit eu și tatăl tău din cauza ta, 251 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 până mi-a pierit cheful și ți-am găurit țeasta. 252 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 De ce te-ai răzgândit? 253 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Să zicem că un anume soldat cibernetic a chezășuit pentru tine 254 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 și m-a făcut să-mi dau seama că poate oamenii totuși se schimbă. 255 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 256 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Da. Vine la MegaCity să-și salveze broasca, cred. Un om bun. 257 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Da. 258 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Mică Sarah, dacă, în fine, spui adevărul, 259 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 dacă forțele Edenului vin să-și ia înapoi unitatea RV, 260 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 înseamnă că avem de lucru! 261 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Da, ai dreptate. 262 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Am treburi neterminate aici. 263 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Ce? Ce nai…? 264 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Un virus? 265 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Ticăloaso! 266 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Ar trebui să fii mai atent cu cei pe care-i conectezi la RV-ul tău prețios! 267 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Știi cum se spune. Te păcălesc o dată, să-mi fie rușine. 268 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Te păcălesc de două ori, să-ți fie rușine! 269 00:22:45,501 --> 00:22:47,501 Subtitrarea: Andrei Albu