1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 Очередная ночь террора в нашем храме радости и развлечений, 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 рестлинг-арене Рабочего района. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Предатель Дольф Лазерхоук при соучастии банд гибридов 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 превратил вечер в кровавую бойню. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 Шокирующий поворот событий: Лазерхоук смог сбежать 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 с помощью стражницы Supermaxx, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 в прошлом одной из самых уважаемых представителей ВС Эдема. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Но будьте уверены, Niji 6 и другие герои Эдема делают всё… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Это случилось. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Вот же ублюдки, поверить не могу. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Они заменили меня. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Господи. Что мне делать? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Простите. Я всё понял. Больше это не повторится, клянусь. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Если хочешь знать правду, поговори с лягушкой. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Я… А? Что? Алло? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Что за… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Если хочешь знать правду, поговори с лягушкой. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Что это значит? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Также сегодня состоится слушание по делу Бульфрога, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 соучастника Дольфа Лазерхоука. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Он находится под стражей в здании суда МегаСити 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Поговорить с лягушкой? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Твою мать! 25 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 КАПИТАН ЛАЗЕРХОУК: BLOOD DRAGON REMIX 26 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Итак, Эдем планирует наступление, чтобы отбить Новую Пустошь, 27 00:02:04,418 --> 00:02:06,334 и — какой сюрприз — 28 00:02:06,418 --> 00:02:09,543 ты моя единственная надежда на то, чтобы отбросить их. 29 00:02:09,626 --> 00:02:14,793 То есть девочка, предавшая не только меня, но и собственного отца? 30 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Блин, хватает же тебе смелости, Сара. 31 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Хорош, Холлоуэй. Ты же слышал мою историю? Я была ребенком. 32 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 С тех пор я внедрилась в систему Эдема, чтобы уничтожить ее изнутри. 33 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Они публично объявили меня врагом государства. 34 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Да, очередное предательство. 35 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Это стало твоей дурной привычкой. 36 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Слушай, Холлоуэй, на это нет времени. Я могу помочь. 37 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Я знаю тактику Эдема. Со мной Лазерхоук. Вместе… 38 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Малютка Сара Фишер, я слышал твою историю. 39 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Но это всего лишь миленькая шуточка. 40 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Может, оторвать тебе башку, а труп отправить в Эдем 41 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 в качестве жеста доброй воли? 42 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Конечно. Как думаешь, чем это кончится? 43 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Я знаю Эдем. Я выполняла их приказы. 44 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Именно. 45 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Я слишком хорошо знаю, как ты верна Эдему. 46 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Я ощущал это внутри себя, пока мучился в агонии. Пришло время расплаты. 47 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Пришло время тебе самой испытать 48 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 всю мощь ВР-терминала. 49 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Добро пожаловать на битву за Пустошь. Ты увидишь ее моими глазами. 50 00:03:46,834 --> 00:03:49,959 Почувствуешь, чего стоила борьба с Эдемом. 51 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Фишер? 52 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Фишер! 53 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Где я, блин? 54 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Что за… 55 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 О, пришел. Вот твоя маргарита. 56 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 А ты не торопился. 57 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Алекс? 58 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 ЗАГРУЗКА… 59 00:05:25,251 --> 00:05:27,251 Что ты творишь, Рэйман? 60 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Хорош. 61 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Вы не имеете права. Вы должны дать мне… 62 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Ни хрена я не должен. Сядь и закрой рот. 63 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Виновен. Следующий. 64 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Стоять. 65 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Туда никому нельзя. Приказ Niji 6. 66 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Так, смотрите. Та-да! 67 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Офицер, у меня нет на это времени. 68 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Нужно взять интервью у этого террорюги до трех часов дня. 69 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Поняли? Судебный процесс? Ау? 70 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Я не в курсе. Надо спросить… 71 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Я только что говорил с Красным. Это было в утреннем брифе. 72 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Приказ совета директоров, дядь. Но, пожалуйста, вперед. 73 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Красный ведь такой чудесный, понимающий человек, верно? 74 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Ладно, только, пожалуйста, Рэйман, не говори никому. 75 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Не парься, чувак. 76 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Ого. Рэйман такой приятный тип. 77 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Папа? 78 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Папа! 79 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Нет! 80 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Нет! 81 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Папа! 82 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Папа! 83 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Прошу, нет. 84 00:08:22,293 --> 00:08:24,751 Вкусно. Будешь? Погоди. 85 00:08:25,251 --> 00:08:26,959 Тропический или апельсиновый? 86 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Так. Этим утром я получил странное сообщение. 87 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 «Если хочешь знать правду, поговори с лягушкой». 88 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Кто его прислал? Ты? Что это значит? 89 00:08:39,584 --> 00:08:41,168 Нет, точно не я. 90 00:08:41,251 --> 00:08:44,334 Но заняться мне тут особо нечем, можно и поболтать. 91 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Пусть и с главной говорящей головой Эдема. 92 00:08:47,668 --> 00:08:49,584 Я тебя еще головастиком смотрел. 93 00:08:49,668 --> 00:08:51,251 Ты же должен что-то знать. 94 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Да, в тот день на ТВ я перешел черту. 95 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 На секунду соскочил со сценария, но увольнять меня? 96 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Не может всё кончиться вот так. 97 00:08:59,251 --> 00:09:02,584 Ты должен мне как-то помочь. Это несправедливо! 98 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Ого. Несправедливо. Точняк. 99 00:09:06,459 --> 00:09:10,709 Я то же самое подумал, когда полиция вчера застрелила моего друга Пейджа. 100 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Так ты же террорист. Чего ты ожидал? 101 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Кто бы говорил, друг. 102 00:09:15,959 --> 00:09:18,959 А ты чего ожидал, наведываясь к грязному террористу? 103 00:09:19,459 --> 00:09:20,293 Да. 104 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Это была ошибка. Я пойду. 105 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Негодуешь ты по делу. 106 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Я смотрел тебя в тот день. 107 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Между всей той ложью, что ты извергал о нас, обо всём, 108 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 был один правдивый момент, 109 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 и тебя наказывают за него, да? 110 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Ну так? 111 00:09:42,543 --> 00:09:44,251 Тропический или апельсиновый? 112 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 ЗАГРУЗКА… 113 00:09:51,251 --> 00:09:52,376 Ты мертв. 114 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Я убил тебя. 115 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 В этом как раз вся прелесть этого места. 116 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Небо всегда голубое, пока не захочешь иного. 117 00:10:00,918 --> 00:10:02,126 Маргариты подают 118 00:10:02,209 --> 00:10:04,543 только с мексиканским лаймом. Тоже плюс. 119 00:10:05,126 --> 00:10:06,209 А еще 120 00:10:06,834 --> 00:10:09,293 смерть — всего лишь вариант. 121 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Твою ж мать. 122 00:10:13,334 --> 00:10:15,626 - Это всё ненастоящее. - Конечно. 123 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Добро пожаловать в твою мечту, Лазерхоук. 124 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Мою мечту? 125 00:10:36,793 --> 00:10:38,709 Это твое представление о взятке? 126 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Это не мое представление, Лазерхоук. 127 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 ВР дает тебе лишь то, чего ты сильно желаешь. 128 00:10:45,918 --> 00:10:48,334 Жизнь, свободную от твоего порочного круга 129 00:10:48,418 --> 00:10:51,168 гнева, страданий и мести. 130 00:10:51,251 --> 00:10:52,501 Мирную жизнь. 131 00:10:53,084 --> 00:10:54,459 Без предательств. 132 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Ребят, хотите поиграть? Нам не хватает двух игроков. 133 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Да. - Джейд. 134 00:11:06,001 --> 00:11:08,168 Идеально. Дольф? 135 00:11:08,668 --> 00:11:11,043 Ты идешь? Задницу тебе надеру. 136 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Давай, малыш. 137 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Да, давай. Когда ты в последний раз развлекался? 138 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Они правы. 139 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Думаю, ты заслужил небольшой отдых. 140 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Чтоб вас. 141 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Когда я был в твоем возрасте, 142 00:11:44,084 --> 00:11:47,126 я думал, что стипендия изменит всё. 143 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Забавно, во что мы верим, когда ничего не знаем. 144 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Я верил, что диплом может заполнить пробел 145 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 между тем, с чем родились они, и тем, кем был я. 146 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Правда в том, грязный пришелец навсегда останется грязным пришельцем. 147 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Пока Эдем не восстал из пепла того, чем был раньше, обещав новый путь… 148 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Вот правда, не надо толкать пропаганду Эдема, сэр. 149 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Особенно мне. 150 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Я тебе ничего не толкаю. 151 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Я не добился бы всего этого без Эдема. 152 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Без них я ничто. Они спасли мне жизнь! 153 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Вы не дали себя в обиду, сэр. 154 00:12:25,251 --> 00:12:27,376 И Эдем отверг вас за это. 155 00:12:27,459 --> 00:12:28,584 Как и всех нас. 156 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Когда вас самого назовут террористом? 157 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Я не террорист. Зачем Эдему такое делать? 158 00:12:36,126 --> 00:12:39,543 Хорошо, наверное, жить в собственном пузыре. 159 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Кстати, о пузырях. 160 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Кажется, я понял, за чем вы пришли, сэр. 161 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Правда? 162 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 И боюсь, вам это не понравится. 163 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Что? 164 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Еще один прекрасный день в Эдеме. 165 00:13:01,084 --> 00:13:03,334 Благодаря всеобщему базовому доходу 166 00:13:03,418 --> 00:13:06,501 уровень бедности снизился до одного процента. 167 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Боже. 168 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 Это государство с тотальной слежкой. 169 00:13:10,043 --> 00:13:12,376 Тех, кто не соблюдает правила, затыкают. 170 00:13:12,459 --> 00:13:14,959 Ого. Он всегда такой драматичный? 171 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Граждане, вы можете спать спокойно, ведь полиция Эдема никогда не спит. 172 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Не может быть. - Я Рэйман-кид! 173 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Нет. 174 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - Они же дети. - В Эдеме безопасно всем. 175 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Как людям, так и гибридам. - Боже… Нет! 176 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Придет время, когда Рэйман ответит за то, что он сделал. 177 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Народ будет ему судьей, присяжными и палачом. 178 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Что я наделал? Я чудовище! 179 00:13:47,168 --> 00:13:50,584 Люди поверят во что угодно, если истина невыносима. 180 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Эдему нужно было дружелюбное лицо для пропаганды. 181 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Они использовали меня? 182 00:13:57,834 --> 00:14:00,668 Они лгали, чтобы защитить свои интересы. 183 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Любых несогласных заставляют замолчать. 184 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Вам следует быть осторожнее, mon ami. 185 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Осторожнее? Почему? Я в опасности? 186 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Так-так-так, кто это тут у нас? 187 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 А я повсюду тебя ищу… 188 00:14:20,209 --> 00:14:22,043 …грязная инопланетный нечисть. 189 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Лежать! 190 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Ты трус. 191 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Завали пасть. Пошевеливайся давай. Тебе пора в суд. 192 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 История добра к справедливым. 193 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Ну, это мы скоро увидим. Так ведь? 194 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Чёрт! 195 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Где он, блин? 196 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Сука! 197 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Мне этого не хватало. 198 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Да, мне тоже. 199 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Знаешь, это… 200 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 Это всё, чего я хотел. 201 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Я лишь хотел тебя, нас. 202 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Вот так. 203 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Но ты взял и всё запорол. 204 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Я знаю. Прости. 205 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Я был в ярости. 206 00:15:33,418 --> 00:15:35,918 Я думал, твоя смерть всё исправит, но… 207 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 Нет. 208 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Совсем наоборот. 209 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Наверное, надо было его слушать. 210 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Кого? 211 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Самого нелепого ассасина, которого я когда-либо встречал. 212 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 И самого доброго. 213 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 «Остерегайся пути мести», — сказал он. 214 00:16:05,334 --> 00:16:06,376 Мудрые слова. 215 00:16:07,043 --> 00:16:08,251 И где он сейчас? 216 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Я не знаю. 217 00:16:13,876 --> 00:16:16,001 Я решил, что он… 218 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Мертв? 219 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Может быть. Или, возможно, эта лягушка нуждается в тебе. 220 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Я… 221 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Мне нужно вернуться в МегаСити. 222 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 И бросить всё это? 223 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Я думал, тебе там нечего делать. 224 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Да. 225 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Делать мне там особо нечего. 226 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Но речь сейчас не обо мне. 227 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Я бросил своего человека. 228 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 О, Лазерхоук. 229 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Ты так похож на него. 230 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Старого доброго Сэма Фишера. 231 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Он всегда верил в людей. 232 00:17:10,876 --> 00:17:12,543 Даже в свою дочь-психопатку. 233 00:17:13,584 --> 00:17:15,709 Раньше я тоже так думал, Холлоуэй. 234 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Но каждый из нас несет свой крест. 235 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Сара Фишер в том числе. 236 00:17:25,418 --> 00:17:28,959 Она, может, и засунула мне в голову бомбу, но всё же 237 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 по-моему, она в порядке. 238 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Что ж, у тебя впереди долгий путь, Лазерхоук. 239 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь. 240 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Всему свое время. 241 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Верно. 242 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Всему свое время. 243 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Удачи, Фишер. 244 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Это всё ненастоящее. 245 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Это… - Да, вот что случилось. 246 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Вот реальность, которую мы создали. 247 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Итак, Сара. 248 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Чего ты действительно хотела, придя сюда? 249 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Скажи, и я всё сделаю быстро. 250 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Я сказала тебе правду! 251 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Ложь! Я тебе не верю. 252 00:19:27,918 --> 00:19:29,168 Разумеется, нет. 253 00:19:30,334 --> 00:19:31,959 Думаю, никогда не поверишь. 254 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Так что можешь пытать меня. Можешь меня убить. 255 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Ничего. Я это заслужила. 256 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Но прошу, верь мне, когда я говорю… 257 00:19:45,543 --> 00:19:47,793 Я сожалею о том, что сделала с тобой. 258 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Прости меня. 259 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Так-так-так, малышка Сара Фишер. 260 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Я хотел увидеть, как ты страдаешь. 261 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 Так же как мы с твоим отцом в свое время страдали из-за тебя. 262 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 Пока не устал бы и не пустил тебе пулю в лоб. 263 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Почему ты передумал? 264 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Скажем так, некий киберсолдат поручился за тебя 265 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 и заставил меня понять, что, возможно, люди способны измениться. 266 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Лазерхоук? 267 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Да. Полагаю, он едет в МегаСити спасать лягушку. Хороший человек. 268 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Да. 269 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Малышка Сара, если ты всё-таки говоришь правду, 270 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 если силы Эдема сейчас едут отбивать ВР-терминал, 271 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 то у нас много работы. 272 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Да, ты прав. 273 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 У меня тут незаконченные дела. 274 00:21:26,626 --> 00:21:27,459 Что за… 275 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Вирус? 276 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Сука! 277 00:21:41,001 --> 00:21:44,251 Холлоуэй, надо быть осторожнее с тем, кого подключаешь 278 00:21:44,334 --> 00:21:46,293 к своей драгоценной ВР. 279 00:21:46,376 --> 00:21:50,501 Сам знаешь, как говорят. Обману тебя раз — позор мне. 280 00:21:51,001 --> 00:21:53,459 Обману тебя дважды — позор тебе. 281 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров