1 00:00:08,418 --> 00:00:12,126 Ще одна ніч жаху вчора в нашому храмі радості та розваг, 2 00:00:12,209 --> 00:00:14,334 на арені реслінгу в Робітничій зоні. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,376 Зрадник Дольф Лазерний Яструб за допомоги жорстоких банд гібридів 4 00:00:18,459 --> 00:00:20,751 перетворив ніч на криваву бійню. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 За дивовижним поворотом подій Дольфу вдалося втекти 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 за допомоги дозорчої в'язниці Супермакс, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 раніше однієї з найповажніших членів збройних сил Едему. 8 00:00:31,251 --> 00:00:35,334 Але будьте певні, Ніджи 6 та інші герої Едему роблять усе… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,376 Вони це зробили. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Ну й покидьки, повірити не можу. 11 00:00:40,543 --> 00:00:43,043 Вони мене замінили. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Боже мій. Що мені робити? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 РАДА ДИРЕКТОРІВ 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Вибачте. Я затямив. Я більше цього не робитиму, присягаюся. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Якщо хочеш правди, поговори із жабою. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Я… Що? Агов? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Що за… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Якщо хочеш правди, поговори із жабою. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Що це значить? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Сьогодні також починаються слухання у справі Жабобика, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 спільника Дольфа Лазерного Яструба. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Зараз він у суді Мега Міста Один… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Поговорити із жабою? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 От чорт! 25 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 КАПІТАН ЛАЗЕРНИЙ ЯСТРУБ. BLOOD DRAGON: РЕМІКС 26 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Отже, Едем планує напад, аби повернути Нову Пустку 27 00:02:04,418 --> 00:02:09,043 і, який же ж сюрприз, ти моя єдина надія відбити їх. 28 00:02:09,626 --> 00:02:14,834 Ти про дівчину, яка зрадила не лише мене, а й свого батька? 29 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Чорт, а ти смілива, Сарочко. 30 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Годі тобі, Головею. Ти чув мою історію, так? Я була лише дитиною. 31 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Відтоді я пробралася в систему Едему, щоби знищити її зсередини. 32 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Мене публічно підставили як ворога держави. 33 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Так, ще одна зрада. 34 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Вони стали твоїми поганими звичками. 35 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Слухай, Головею, у нас немає часу на це. Я можу допомогти. 36 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Я знаю тактику Едему. У мене є Лазерний Яструб. Разом… 37 00:02:45,751 --> 00:02:49,584 Сарочко Фішер, я чув твою історію. 38 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Але це не більше, ніж мила дражнилка. 39 00:02:54,584 --> 00:02:58,376 Може, відірвати твою кляту голову й доставити твій труп Едему 40 00:02:58,459 --> 00:03:00,043 як жест доброї волі? 41 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Звісно, можеш. Як гадаєш, що буде далі? 42 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Я знаю Едем. Я виконувала його накази. 43 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Саме так. 44 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Я знаю, наскільки ти віддана Едему. 45 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Я відчував це у своїй плоті протягом років мук. Настав час відплати. 46 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Час тобі на власні очі 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,251 відчути силу ВР. 48 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Вітаю в битві в Пустці. Ти побачиш її моїми очима. 49 00:03:46,834 --> 00:03:49,959 Ти відчуєш, чого коштує боротьба з Едемом. 50 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Фішер? 51 00:04:00,459 --> 00:04:01,376 Фішер! 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,376 Чорт забирай, де я? 53 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Що за… 54 00:04:50,626 --> 00:04:52,876 О, ти тут. Ось твоя маргарита. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Довго ж тебе носило. 56 00:05:07,251 --> 00:05:08,251 Алексе. 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 ТРИВАЄ ЗАВАНТАЖЕННЯ… 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,251 Що ти, у біса, робиш, Промінчику? 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Та годі. 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,543 Ви не маєте права. Маєте дозволити… 61 00:05:36,626 --> 00:05:39,251 Нічого я, бляха, не маю. Сядь і стули пельку. 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Винен. Наступний. 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Стійте. 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Туди не можна. Наказ Ніджи 6. 65 00:05:55,043 --> 00:05:57,584 Добре, слухайте. Та-да! 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Офіцере, у мене немає на це часу. 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Я маю закінчити інтерв'ю з тим клятим терористом до 15:00 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,001 Чули? Суд? Агов. 69 00:06:09,418 --> 00:06:12,293 Я не знав про це. Мені треба поговорити… 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Я щойно розмовляв із Червоним. Ми запланували його вранці. 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Наказ Ради Директорів. Але, будь ласка, поговоріть. 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Зрештою, Червоний така мила людина, що все зрозуміє, чи не так? 73 00:06:25,584 --> 00:06:28,459 Добре, будь ласка, Промінчику, не кажіть нікому. 74 00:06:29,459 --> 00:06:30,626 Домовилися, чуваче. 75 00:06:32,959 --> 00:06:35,501 Овва. Промінчик такий хороший хлопець. 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Тату. 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Тату! 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Ні! 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Ні! 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Тату! 81 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Тату! 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Не треба. 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Це було смачно. Хочеш? Чекай. Тропічний чи апельсиновий? 84 00:08:30,793 --> 00:08:33,834 Гаразд. Я отримав дивне повідомлення вранці. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 «Якщо хочеш правди, поговори із жабою». 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Хто надіслав? Це ти? Що це означає? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Що ж, ні, зовсім ні. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Але тут нічого робити, тож можу потеревенити. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Навіть з улюбленим представником Едему. 90 00:08:47,668 --> 00:08:51,251 -Дивився тебе, коли був пуголовком. -Маєш знати хоча б щось. 91 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Того дня на ТБ я переборщив. 92 00:08:54,001 --> 00:08:57,209 Я на секунду пішов не за сценарієм, але звільнити мене? 93 00:08:57,293 --> 00:08:59,168 Не можна так усе перекреслити. 94 00:08:59,251 --> 00:09:02,543 Точно ж можна щось зробити. Це нечесно. 95 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Ой. Нечесно. Так. 96 00:09:06,584 --> 00:09:10,709 Я так і подумав, коли ваша поліція застрелила мого друга Пейджа. 97 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Ну ви ж терористи. Чого ви очікували? 98 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Скажу тобі те саме, друже. 99 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 Чого ти очікуєш, відвідуючи брудного терориста? 100 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Так. 101 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Це була помилка. Мені треба йти. 102 00:09:25,501 --> 00:09:27,084 Ти не дарма засмучуєшся. 103 00:09:28,584 --> 00:09:30,459 Я дивився тебе того дня. 104 00:09:30,543 --> 00:09:34,709 Між усією твоєю брехнею про нас, про все, 105 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 була ця одна мить правди, 106 00:09:36,709 --> 00:09:38,709 і тебе за це карають, так? 107 00:09:40,709 --> 00:09:41,584 Тож 108 00:09:42,584 --> 00:09:44,209 тропічний чи апельсиновий? 109 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 ТРИВАЄ ЗАВАНТАЖЕННЯ… 110 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Ти мертвий. 111 00:09:54,459 --> 00:09:55,293 Я вбив тебе. 112 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 У цьому й краса цього місця. 113 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Небо завжди блакитне, доки не захочеш навпаки. 114 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Тут подають лише маргарити з мексиканськими лаймами. Це плюс. 115 00:10:05,209 --> 00:10:09,043 А ще смерть — це лише варіант. 116 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Якого біса? 117 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Це не навсправжки. 118 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Звісно. 119 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Вітаю у твоєму сні, Лазерний Яструбе. 120 00:10:29,001 --> 00:10:29,876 У моєму сні? 121 00:10:36,918 --> 00:10:38,709 Це твоє уявлення хабаря? 122 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Це не моє уявлення, Лазерний Яструбе. 123 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 ВР дає лише те, чого ми глибоко прагнемо: 124 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 життя без гніву, страждань і помсти. 125 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Спокійне життя. Тут нікого зраджувати. 126 00:11:00,793 --> 00:11:04,126 Привіт, хлопці, хочете зіграти? Нам бракує двох гравців. 127 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 -Так. -Нефрита. 128 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Ідеально. Дольфе, ти йдеш? Я покажу тобі де раки зимують. 129 00:11:11,918 --> 00:11:13,043 Гайда, любчику. 130 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Так. Гайда. Коли ти востаннє розважався? 131 00:11:16,126 --> 00:11:17,126 Вони мають рацію. 132 00:11:18,918 --> 00:11:21,126 Думаю, ти заслуговуєш на перепочинок. 133 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Чорт забирай. 134 00:11:41,584 --> 00:11:44,001 У твоєму віці я думав, 135 00:11:44,084 --> 00:11:47,126 що стипендія змінить усе. 136 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Кумедно, у що ми віримо, коли не знаємо кращого. 137 00:11:52,043 --> 00:11:53,959 Вірив, що диплом допоможе подолати розрив… 138 00:11:55,543 --> 00:11:57,751 між тим, з чим вони народилися, і тим, ким я був. 139 00:11:58,251 --> 00:12:01,709 Та брудний прибулець і в Африці брудний прибулець. 140 00:12:01,793 --> 00:12:02,626 ВІДХИЛЕНИЙ 141 00:12:02,709 --> 00:12:07,543 Поки Едем не повстав із попелу того, що було раніше, обіцяючи новий спосіб… 142 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Ти справді більше не повинен сіяти пропаганду Едему, сер. 143 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Особливо для мене. 144 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Я нічого не сію. 145 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Якби не Едем, мене б тут не було. 146 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Без нього я — ніщо. Він урятував мене! 147 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Ти захищав себе. 148 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 Й Едем вигнав тебе за це, як і решту з нас. 149 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Коли тебе назвуть терористом? 150 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Я не терорист. Навіщо Едему таке робити? 151 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Мабуть, приємно жити у власній бульбашці. 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 До речі про бульбашки. 153 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Гадаю, я розумію, що ти шукаєш. 154 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Справді? 155 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 І боюся, тобі це не сподобається. 156 00:12:55,501 --> 00:12:56,418 Що? 157 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Ще один чарівний день в Едемі. 158 00:13:01,084 --> 00:13:05,168 Завдяки загальному базовому доходу бідність знизилася до 1%. 159 00:13:05,251 --> 00:13:06,501 Я ГОЛОСУВАВ ЗА ЕДЕМ 160 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Боже мій. 161 00:13:07,751 --> 00:13:09,334 Це стан масового стеження, 162 00:13:09,418 --> 00:13:12,334 і якщо ми не підкорятимемося, нас змусять мовчати. 163 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Він завжди такий драматичний? 164 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Громадяни, ви можете спати спокійно, бо поліція Едему не буде. 165 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 -Не може бути. -Я дитина Промінчика! 166 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Ні. 167 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 -Це ж діти. -Едем безпечний для всіх. 168 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 -Люди та гібриди однакові. -О ні! 169 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Настане час, коли Промінчик відповість за те, що скоїв. 170 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Люди будуть суддею, присяжними та катом. 171 00:13:44,376 --> 00:13:47,084 Що я накоїв? Я чудовисько! 172 00:13:47,168 --> 00:13:50,501 Люди повірять у що завгодно, коли правду важко перенести. 173 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Едем потребував доброзичливого обличчя для пропаганди. 174 00:13:55,168 --> 00:13:57,751 Мене використали? 175 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Брехали, аби захистити свої інтереси. 176 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Якщо хтось протестує, їх змушують замовкнути. 177 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Будь обережним, друже. 178 00:14:07,584 --> 00:14:10,751 Обережним? Чому? Я в небезпеці? 179 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Так, так, так, що тут у нас? 180 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Я скрізь шукав тебе, мерзенний прибульцю. 181 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 Лежати! 182 00:14:31,418 --> 00:14:32,584 Ти боягуз. 183 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Замовкни. Рухайся. Ми відведемо тебе до суду. 184 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Історія милосердна до справедливих. 185 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Це ми ще побачимо, ясно? 186 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Чорт! 187 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Де він, бляха? 188 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Прокляття! 189 00:15:05,251 --> 00:15:06,501 Мені цього бракувало. 190 00:15:07,084 --> 00:15:09,209 Так, мені теж. 191 00:15:11,043 --> 00:15:11,876 Знаєш, це… 192 00:15:13,543 --> 00:15:14,918 Це все, чого я хотів. 193 00:15:16,834 --> 00:15:18,251 Я хотів лише тебе, нас. 194 00:15:20,043 --> 00:15:20,876 Ось так. 195 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Але потім ти все зіпсував. 196 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Я знаю. Вибач. 197 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Я був такий розлючений. 198 00:15:33,418 --> 00:15:35,918 Я думав, що вб'ю тебе, і мені стане краще, 199 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 але не стало. 200 00:15:38,793 --> 00:15:39,709 Навпаки. 201 00:15:42,709 --> 00:15:44,543 Слід було дослухатися до нього. 202 00:15:46,001 --> 00:15:46,834 До кого? 203 00:15:50,168 --> 00:15:53,376 До найбільш безглуздого асасина, якого я зустрічав. 204 00:15:56,501 --> 00:15:57,668 І найдобрішого. 205 00:16:00,084 --> 00:16:03,709 «Остерігайся шляху помсти», — сказав він. 206 00:16:05,334 --> 00:16:08,084 Мудрі слова. І де він зараз? 207 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Не знаю. 208 00:16:13,959 --> 00:16:15,834 Я подумав, що він… 209 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Мертвий? 210 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Можливо. А, можливо, ти потрібен тій жабі. 211 00:16:24,793 --> 00:16:25,668 Я… 212 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Я маю повернутися до Мега Міста. 213 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 І покинути все це? 214 00:16:38,334 --> 00:16:40,834 Я думав, тобі там нічого ловити. 215 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Так. 216 00:16:44,793 --> 00:16:46,501 Так і є. 217 00:16:47,459 --> 00:16:48,584 Але річ не в мені. 218 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Я покинув свого. 219 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Ой, Лазерний Яструбе. 220 00:17:02,709 --> 00:17:04,126 Ти говориш, як він. 221 00:17:05,126 --> 00:17:06,959 Як старий добрий Сем Фішер. 222 00:17:07,043 --> 00:17:09,543 Він завжди вірив у людей. 223 00:17:10,876 --> 00:17:12,543 Навіть у божевільну доньку. 224 00:17:13,626 --> 00:17:15,543 Я думав, як ти, Головею. 225 00:17:18,543 --> 00:17:20,459 Але всі ми несемо власний хрест. 226 00:17:21,876 --> 00:17:23,501 У Сари Фішер теж був свій. 227 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Може, вона встромила мені бомбу в голову, але зрештою, 228 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 думаю, вона непогана людина. 229 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 У тебе попереду довга подорож, Лазерний Яструбе. 230 00:17:40,959 --> 00:17:43,209 Сподіваюся, ти знайдеш те, що шукаєш. 231 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Крок за кроком. 232 00:17:48,584 --> 00:17:49,459 Так. 233 00:17:51,501 --> 00:17:53,293 Крок за кроком. 234 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Щасти, Фішер. 235 00:19:06,334 --> 00:19:07,709 Це не навсправжки. 236 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 -Це… -Так, так і було. 237 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Це реальність, яку ми створили. 238 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Тож, Саро, 239 00:19:17,001 --> 00:19:19,334 чого ти насправді хотіла, ідучи сюди? 240 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Скажи, і я зроблю це швидко. 241 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Я сказала тобі правду! 242 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Брехня! Я тобі не вірю. 243 00:19:27,918 --> 00:19:29,084 Авжеж, не віриш. 244 00:19:30,501 --> 00:19:31,751 Мабуть, і не повіриш. 245 00:19:33,251 --> 00:19:36,168 Тепер ти можеш катувати мене. Ти можеш мене вбити. 246 00:19:37,168 --> 00:19:39,334 Нічого. Я заслуговую на це. 247 00:19:41,168 --> 00:19:43,293 Але, будь ласка, повір, коли я кажу… 248 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 що мені прикро за скоєне з тобою. 249 00:19:53,459 --> 00:19:54,293 Мені прикро. 250 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Так, так, так, Сарочко Фішер. 251 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Я з нетерпінням чекав, як ти страждатимеш так, 252 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 як через тебе страждали ми із твоїм батьком, 253 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 доки я не втомився від цього й не пристрелив тебе. 254 00:20:39,043 --> 00:20:40,459 Чому ти передумав? 255 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Скажімо, один кіберсолдат поручився за тебе 256 00:20:44,709 --> 00:20:50,168 й змусив мене усвідомити, що, можливо, люди можуть змінюватися. 257 00:20:51,584 --> 00:20:52,543 Лазерний Яструб? 258 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Так. Здається, він прямує до Мега Міста, щоби врятувати свою жабу. Гарна людина. 259 00:21:00,834 --> 00:21:01,709 Так. 260 00:21:01,793 --> 00:21:05,584 Сарочко, якщо ти нарешті кажеш правду — 261 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 якщо сили Едему прямують сюди, аби забрати об'єкт ВР, 262 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 думаю, у нас є робота. 263 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Так, твоя правда. 264 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 У мене є незакінчена справа. 265 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Що? Що за…. 266 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 УВАГА! ТРОЯН 267 00:21:29,459 --> 00:21:30,459 Вірус? 268 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Сука ти така! 269 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Головею, обережніше з тим, кого під'єднуєш до свого дорогоцінного ВР. 270 00:21:46,376 --> 00:21:50,418 Ти знаєш, як то кажуть. Обдурила тебе раз — ганьба мені. 271 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Обдурила тебе двічі — ганьба тобі. 272 00:22:45,501 --> 00:22:47,668 Переклад субтитрів: Анастасія Барич