1 00:00:08,501 --> 00:00:12,418 Hôm qua lại là một đêm kinh hoàng nữa trong ngôi đền của niềm vui và giải trí, 2 00:00:12,501 --> 00:00:14,334 đấu trường đấu vật của Khu Lao Động. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Kẻ Phản đồ Dolph Laserhawk, sát cánh bởi các băng đảng giống lai, 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 đã biến đêm qua thành một cuộc thảm sát. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,918 Trong một diễn biến bất ngờ, Laserhawk đã trốn thoát 6 00:00:24,001 --> 00:00:26,418 nhờ Quản Giáo của Supermaxx giúp đỡ, 7 00:00:26,501 --> 00:00:30,126 ông từng là một trong những thành viên đáng kính nhất lực lượng vũ trang Eden. 8 00:00:31,251 --> 00:00:35,334 Nhưng cứ yên tâm, Niji 6 và các anh hùng còn lại của Eden đang làm mọi thứ… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Họ làm vậy rồi. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Không thể tin được mấy tên khốn này. 11 00:00:40,584 --> 00:00:43,043 Họ thay thế mình rồi. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Ôi Chúa ơi. Mình phải làm gì đây? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ 14 00:00:55,543 --> 00:00:59,043 Xin lỗi. Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ không làm thế nữa, tôi thề. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Nếu anh muốn sự thật, hãy nói chuyện với con ếch. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Tôi… Hả? Gì cơ? Này? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,418 Cái gì… 18 00:01:07,501 --> 00:01:10,334 Nếu anh muốn sự thật, hãy nói chuyện với con ếch. 19 00:01:10,876 --> 00:01:11,793 Nghĩa là sao? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,709 Hôm nay cũng là ngày bắt đầu phiên điều trần của Bullfrog, 21 00:01:15,793 --> 00:01:18,334 đồng phạm của Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Hắn hiện đang bị giam ở tòa án MegaCity 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Nói chuyện với con ếch? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Chết tiệt! 25 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 26 00:01:59,959 --> 00:02:04,376 Eden đang lên kế hoạch tấn công để giành lại Đất hoang mới, 27 00:02:04,459 --> 00:02:09,543 thật bất ngờ, cô là hy vọng duy nhất để tôi đẩy lùi họ. 28 00:02:09,626 --> 00:02:14,959 Cô gái đã phản bội không chỉ tôi mà còn cả bố cô ta? 29 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Khỉ thật, cô có gan đấy, Sarah bé nhỏ. 30 00:02:19,918 --> 00:02:23,959 Thôi nào, Holloway. Anh nghe chuyện của tôi rồi. Tôi chỉ là một đứa bé. 31 00:02:24,459 --> 00:02:28,376 Kể từ đó, tôi đã tìm cách xâm nhập vào hệ thống của Eden để phá từ bên trong. 32 00:02:28,459 --> 00:02:31,168 Họ công khai coi tôi là kẻ thù của nhà nước. 33 00:02:31,251 --> 00:02:33,959 Phải, lại phản bội lần nữa. 34 00:02:34,459 --> 00:02:36,751 Thói quen đó xấu lắm. 35 00:02:37,501 --> 00:02:40,876 Holloway, ta không có thời gian đâu. Tôi có thể giúp anh. 36 00:02:41,418 --> 00:02:45,668 Tôi biết chiến thuật của Eden. Tôi có Laserhawk. Cùng nhau… 37 00:02:46,459 --> 00:02:49,626 Sarah Fisher bé nhỏ, tôi nghe câu chuyện của cô rồi. 38 00:02:50,126 --> 00:02:53,376 Nhưng chỉ vậy thôi, tôi trêu đùa chút thôi. 39 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Có lẽ tôi nên vặt đầu cô ra và giao xác cô cho Eden 40 00:02:57,959 --> 00:02:59,709 để bày tỏ thiện chí. 41 00:03:00,209 --> 00:03:02,459 Được thôi. Anh nghĩ sẽ có chuyện gì? 42 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Tôi hiểu Eden. Tôi đã tuân lệnh họ. 43 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Chính xác. 44 00:03:08,001 --> 00:03:10,751 Tôi biết cô trung thành với Eden thế nào. 45 00:03:10,834 --> 00:03:15,418 Khổ sở nhiều năm nên tôi thừa biết rồi. Giờ là lúc trả đũa. 46 00:03:15,501 --> 00:03:18,501 Đã đến lúc cho cô trực tiếp trải nghiệm 47 00:03:19,209 --> 00:03:21,251 sức mạnh của cơ sở thực tế ảo. 48 00:03:41,418 --> 00:03:45,834 Chào mừng đến với trận chiến Đất hoang. Cô sẽ thấy nó từ góc nhìn của tôi. 49 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Cô sẽ cảm nhận được cái giá phải trả khi chiến đấu chống lại Eden. 50 00:03:57,126 --> 00:03:57,959 Fisher? 51 00:04:00,459 --> 00:04:01,293 Fisher! 52 00:04:02,251 --> 00:04:03,418 Mình ở đâu thế này? 53 00:04:17,251 --> 00:04:18,084 Cái quái gì… 54 00:04:50,626 --> 00:04:53,001 Ồ, anh đến rồi. Margarita của anh đây. 55 00:04:59,418 --> 00:05:02,168 Em rề rà quá rồi đó. 56 00:05:07,251 --> 00:05:08,251 Alex à? 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 ĐANG TẢI… 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,126 Mày làm cái quái gì ở đây vậy? 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,209 Thôi nào. 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Anh không có quyền làm thế này. Anh phải để tôi… 61 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Tôi chả phải làm gì cả. Ngồi xuống và ngậm miệng lại. 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Có tội. Tiếp theo. 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,209 Dừng lại. 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Không ai được vào. Lệnh của Niji 6. 65 00:05:55,043 --> 00:05:57,668 Được rồi, nhìn này. Tèn ten! 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Sĩ quan, tôi không có thì giờ đâu. 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Tôi phải kết thúc phỏng vấn với tên khủng bố đó trước ba giờ chiều. 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,043 Biết không? Phiên tòa? Xin chào? 69 00:06:09,376 --> 00:06:12,293 Tôi không biết chuyện này. Tôi phải kiểm tra… 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Tôi mới nói chuyện với Đỏ. Nó đã được lên lịch trong bản tóm tắt sáng nay. 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Lệnh của Hội đồng Quản trị. Nhưng cứ kiểm tra đi. 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Dù sao Đỏ cũng là một người đáng yêu, hiểu chuyện, phải không? 73 00:06:25,626 --> 00:06:28,459 Được rồi, làm ơn, Rayman, đừng nói với ai. 74 00:06:29,543 --> 00:06:30,626 Tôi sẽ bảo vệ anh. 75 00:06:33,001 --> 00:06:35,459 Chà. Rayman tử tế đấy chứ. 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,209 Bố? 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Bố ơi! 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Không! 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Không! 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Bố ơi! 81 00:07:52,626 --> 00:07:54,001 Bố ơi! 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Đừng mà. 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Ngon đó. Muốn chút không? Khoan. Hoa quả nhiệt đới hay cam? 84 00:08:30,834 --> 00:08:34,334 Được rồi. Sáng nay tôi nhận được một tin nhắn kỳ quái. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,376 "Nếu muốn biết sự thật, hãy nói chuyện với con ếch". 86 00:08:37,459 --> 00:08:39,501 Ai gửi nó? Là anh à? Nghĩa là sao? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,334 Không, không phải đâu. 88 00:08:41,418 --> 00:08:44,334 Nhưng tôi không có nhiều việc để làm, nên ta có thể nói chuyện. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,126 Kể cả là với người đại điện ưa thích của Eden. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,584 Tôi từng coi anh là một tên nhãi ranh. 91 00:08:49,668 --> 00:08:51,251 Anh phải biết gì đó chứ. 92 00:08:51,334 --> 00:08:54,043 Hôm đó trên truyền hình, tôi có thể đã vượt quá giới hạn. 93 00:08:54,126 --> 00:08:57,459 Tôi đã làm sai kịch bản trong một giây, nhưng sa thải tôi? 94 00:08:57,543 --> 00:08:59,209 Không thể kết thúc như thế. 95 00:08:59,293 --> 00:09:02,543 Anh phải làm gì đó. Thật không công bằng! 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Ồ. Không công bằng. Phải rồi. 97 00:09:06,584 --> 00:09:10,709 Tôi cũng nghĩ như thế khi cảnh sát của các anh bắn bạn tôi, Pey'j. 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Anh là tên khủng bố mà. Anh mong đợi điều gì chứ? 99 00:09:13,918 --> 00:09:18,959 Anh cũng vậy thôi. Anh mong đợi gì khi đến thăm một tên khủng bố xấu xa? 100 00:09:19,459 --> 00:09:20,293 Phải rồi. 101 00:09:21,543 --> 00:09:23,334 Sai lầm rồi. Tôi đi đây. 102 00:09:25,543 --> 00:09:27,043 Anh buồn là đúng rồi. 103 00:09:28,584 --> 00:09:30,084 Hôm đó tôi có xem anh. 104 00:09:30,584 --> 00:09:34,793 Giữa những lời nói dối của anh về chúng tôi, về mọi thứ, 105 00:09:34,876 --> 00:09:36,668 có một khoảnh khắc chân thật, 106 00:09:36,751 --> 00:09:39,043 họ đang trừng phạt anh vì điều đó nhỉ? 107 00:09:40,751 --> 00:09:41,584 Vậy… 108 00:09:42,584 --> 00:09:44,251 Hoa quả nhiệt đới hay cam? 109 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 ĐANG TẢI… 110 00:09:51,501 --> 00:09:52,459 Anh chết rồi mà. 111 00:09:54,459 --> 00:09:57,959 - Em đã giết anh. - Đó là vẻ đẹp của nơi này. 112 00:09:58,043 --> 00:10:00,418 Bầu trời trong xanh đến khi ta không muốn thì thôi. 113 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Họ chỉ bán margarita với chanh Mexico. Điểm cộng đó. 114 00:10:05,209 --> 00:10:09,168 Hơn nữa, cái chết chỉ là một lựa chọn. 115 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Quái thật. 116 00:10:13,376 --> 00:10:15,626 - Đây không phải là thật. - Đúng thế. 117 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Chào mừng đến giấc mơ của anh, Laserhawk. 118 00:10:29,001 --> 00:10:29,959 Giấc mơ của tôi? 119 00:10:36,959 --> 00:10:38,709 Anh nghĩ thế này là hối lộ sao? 120 00:10:39,876 --> 00:10:41,876 Đây đâu phải ý của tôi, Laserhawk. 121 00:10:42,376 --> 00:10:45,376 Thực tế ảo chỉ mang lại cho anh những gì anh vô cùng khao khát, 122 00:10:45,918 --> 00:10:50,918 được thoát khỏi vòng xoáy của sự giận dữ, đau khổ và trả thù. 123 00:10:51,418 --> 00:10:54,459 Một cuộc sống yên bình. Không cần phản bội ai. 124 00:11:00,876 --> 00:11:04,126 Mọi người, muốn chơi không? Chúng tôi thiếu hai cầu thủ. 125 00:11:04,668 --> 00:11:05,959 - Có. - Jade. 126 00:11:06,043 --> 00:11:11,043 Hoàn hảo. Dolph, em có chơi không? Anh sẽ đánh bại em cho coi. 127 00:11:11,918 --> 00:11:13,126 Thôi nào, cưng. 128 00:11:13,209 --> 00:11:16,043 Đúng. Thôi nào. Lần cuối anh vui vẻ là khi nào? 129 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Họ nói đúng đó. 130 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Tôi nghĩ anh xứng đáng được nghỉ ngơi. 131 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Khỉ thật. 132 00:11:41,584 --> 00:11:44,001 Khi tôi bằng tuổi anh, 133 00:11:44,084 --> 00:11:47,126 tôi nghĩ học bổng sẽ thay đổi mọi thứ. 134 00:11:49,168 --> 00:11:52,126 Thật buồn cười khi ta chẳng biết gì nhưng cứ tin vào mấy điều đó. 135 00:11:52,209 --> 00:11:54,584 Tôi đã tin bằng cấp có thể thu hẹp khoảng cách 136 00:11:54,668 --> 00:11:57,668 giữa điều kiện sống của họ và của tôi. 137 00:11:58,251 --> 00:12:02,501 Thật ra, là người ngoài hành tinh dơ bẩn thì mãi mãi sẽ là vậy thôi. 138 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Đến khi Eden trỗi dậy từ đống tro tàn của quá khứ, hứa hẹn một con đường mới… 139 00:12:08,043 --> 00:12:12,126 Anh không cần phải tuyên tuyền giúp Eden nữa đâu. 140 00:12:12,209 --> 00:12:13,418 Đặc biệt là với tôi. 141 00:12:13,501 --> 00:12:15,543 Tôi đâu tuyên truyền gì. 142 00:12:15,626 --> 00:12:18,043 Tôi sẽ không được như hôm nay nếu không có Eden. 143 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Không có họ, tôi chẳng là gì. Họ đã cứu rỗi đời tôi! 144 00:12:23,334 --> 00:12:25,209 Anh đã tự đứng lên vì bản thân. 145 00:12:25,293 --> 00:12:31,251 Và Eden đuổi anh đi, giống như chúng tôi. Còn bao lâu nữa họ sẽ gọi anh là khủng bố? 146 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Tôi không phải khủng bố. Sao Eden lại làm thế? 147 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Sống trong bong bóng của mình chắc tuyệt lắm. 148 00:12:40,126 --> 00:12:41,834 Tiện nói về bong bóng. 149 00:12:41,918 --> 00:12:44,501 Tôi nghĩ tôi hiểu anh đang tìm gì. 150 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Thật sao? 151 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 Và tôi e là anh sẽ không thích đâu. 152 00:12:55,501 --> 00:12:56,418 Gì cơ? 153 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Lại một ngày đẹp trời ở Eden. 154 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Nhờ thu nhập cơ bản phổ thông, tỷ lệ nghèo đói đã giảm xuống còn 1%. 155 00:13:06,584 --> 00:13:07,751 Ôi Chúa ơi. 156 00:13:07,834 --> 00:13:12,418 Đây là tình trạng giám sát hàng loạt, nếu không tuân theo, ta sẽ bị bịt miệng. 157 00:13:12,501 --> 00:13:14,959 Anh ấy luôn làm quá lên vậy sao? 158 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Các công dân, các bạn có thể ngủ yên vì lực lượng cảnh sát Eden không làm vậy. 159 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Không thể nào. - Tôi ủng hộ Rayman! 160 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Không. 161 00:13:26,043 --> 00:13:28,668 - Chúng là trẻ con. - Eden an toàn cho mọi người. 162 00:13:28,751 --> 00:13:31,251 - Con người và giống lai đều như nhau. - Ôi trời… Không! 163 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Sẽ đến lúc Rayman phải trả lời cho những gì hắn đã làm. 164 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Người dân sẽ là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ. 165 00:13:44,376 --> 00:13:47,084 Tôi đã làm gì vậy? Tôi là quái vật! 166 00:13:47,168 --> 00:13:50,543 Mọi người sẽ tin bất cứ điều gì khi sự thật khó mà chấp nhận nổi. 167 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden cần một gương mặt thân thiện để tuyên truyền. 168 00:13:55,168 --> 00:13:57,751 Họ lợi dụng tôi sao? 169 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Họ nói dối để bảo vệ lợi ích của mình. 170 00:14:00,793 --> 00:14:03,459 Nếu ai phản đối, họ sẽ bịt miệng. 171 00:14:04,043 --> 00:14:07,543 Anh cũng phải cẩn thận đó, bạn tôi. 172 00:14:07,626 --> 00:14:10,751 Cẩn thận ư? Tại sao? Tôi đang gặp nguy hiểm sao? 173 00:14:12,043 --> 00:14:15,001 Ái chà chà, ta có gì đây? 174 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Tôi đã tìm anh khắp nơi, tên người ngoài hành tinh cặn bã dơ bẩn. 175 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 Nằm xuống! 176 00:14:31,418 --> 00:14:32,584 Đồ hèn nhát. 177 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Im đi. Đi thôi. Chúng tôi sẽ đưa anh ra tòa. 178 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Lịch sử nhân nhượng với những người công chính. 179 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Để xem thế nào nhé? 180 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Chết tiệt! 181 00:14:48,668 --> 00:14:50,126 Hắn đâu rồi? 182 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Khốn kiếp! 183 00:15:05,293 --> 00:15:06,501 Em nhớ được thế này. 184 00:15:07,084 --> 00:15:09,251 Ừ, anh cũng vậy. 185 00:15:11,043 --> 00:15:12,001 Anh biết chứ, em… 186 00:15:13,584 --> 00:15:15,084 Em chỉ muốn thế này thôi. 187 00:15:16,876 --> 00:15:18,418 Em chỉ muốn có anh, chúng ta. 188 00:15:20,043 --> 00:15:20,876 Như thế này. 189 00:15:23,668 --> 00:15:27,793 - Nhưng rồi anh phá hỏng mọi thứ. - Anh biết. Anh xin lỗi. 190 00:15:30,293 --> 00:15:32,126 Em đã rất tức giận. 191 00:15:33,584 --> 00:15:35,751 Em nghĩ giết anh sẽ tốt hơn, nhưng… 192 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 không phải vậy. 193 00:15:38,834 --> 00:15:39,959 Ngược lại mới đúng. 194 00:15:42,918 --> 00:15:44,543 Lẽ ra em nên nghe lời anh ta. 195 00:15:45,959 --> 00:15:46,793 Ai cơ? 196 00:15:50,209 --> 00:15:53,376 Tên sát thủ lố bịch nhất em từng gặp trong đời. 197 00:15:56,501 --> 00:15:57,668 Cũng là người tử tế nhất. 198 00:16:00,168 --> 00:16:03,709 Anh ta nói: "Hãy thận trọng với con đường báo thù". 199 00:16:05,418 --> 00:16:08,126 Nói hay đấy. Giờ anh ta ở đâu? 200 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Không biết. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,959 Chắc là anh ta đã… 202 00:16:16,834 --> 00:16:17,668 Chết à? 203 00:16:18,459 --> 00:16:22,501 Có thể. Hoặc có thể con ếch đó cần em. 204 00:16:24,793 --> 00:16:25,626 Em… 205 00:16:31,918 --> 00:16:33,543 Em cần quay lại MegaCity. 206 00:16:34,501 --> 00:16:36,084 Và bỏ lại tất cả? 207 00:16:38,418 --> 00:16:40,834 Anh tưởng ngoài kia không có gì cho em. 208 00:16:43,126 --> 00:16:43,959 Đúng. 209 00:16:44,834 --> 00:16:46,626 Ngoài kia không có nhiều thứ cho em. 210 00:16:47,543 --> 00:16:49,043 Nhưng đây đâu phải vì em. 211 00:16:50,918 --> 00:16:52,584 Em đã bỏ lại một người. 212 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Ôi, Laserhawk. 213 00:17:02,793 --> 00:17:04,251 Nói nghe như ông ấy vậy. 214 00:17:05,126 --> 00:17:06,959 Ông già Sam Fisher tốt bụng đó. 215 00:17:07,043 --> 00:17:09,626 Ông ấy luôn có niềm tin vào con người. 216 00:17:10,376 --> 00:17:12,543 Kể cả đứa con gái tâm thần của ông ấy. 217 00:17:13,668 --> 00:17:15,626 Tôi từng nghĩ như anh, Holloway. 218 00:17:18,626 --> 00:17:20,459 Nhưng ta đều có nỗi khổ riêng. 219 00:17:21,918 --> 00:17:23,584 Sarah Fisher cũng có. 220 00:17:25,626 --> 00:17:28,668 Có thể cô ta đã gài bom vào đầu tôi, nhưng sau cùng, 221 00:17:29,168 --> 00:17:30,626 tôi thấy cô ta cũng tốt. 222 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Anh còn một hành trình dài phía trước, Laserhawk. 223 00:17:41,001 --> 00:17:43,084 Mong anh tìm được thứ anh đang tìm. 224 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Từng bước một. 225 00:17:48,626 --> 00:17:49,459 Đúng rồi. 226 00:17:51,543 --> 00:17:53,168 Từng bước một. 227 00:18:20,668 --> 00:18:22,501 Chúc may mắn, Fisher. 228 00:19:06,334 --> 00:19:07,709 Đây không phải là thật. 229 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Đây… - Đúng đó. Đây là chuyện đã xảy ra. 230 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Đây là thực tế ta tạo ra. 231 00:19:14,876 --> 00:19:16,168 Sarah. 232 00:19:17,001 --> 00:19:19,418 Rốt cuộc cô muốn gì khi đến đây? 233 00:19:20,709 --> 00:19:24,084 - Nói tôi nghe và tôi sẽ làm nhanh. - Tôi đã nói thật rồi! 234 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Nói dối! Tôi không tin cô. 235 00:19:27,918 --> 00:19:29,293 Tất nhiên là không rồi. 236 00:19:30,501 --> 00:19:31,626 Chắc là không rồi. 237 00:19:33,251 --> 00:19:36,251 Giờ cô có thể tra tấn tôi. Cô có thể giết tôi. 238 00:19:37,168 --> 00:19:39,293 Không sao đâu. Tôi đáng bị vậy. 239 00:19:41,209 --> 00:19:43,334 Nhưng xin hãy tin tôi khi tôi nói… 240 00:19:45,584 --> 00:19:47,834 Tôi xin lỗi vì những gì đã làm với cô. 241 00:19:53,501 --> 00:19:54,334 Tôi xin lỗi. 242 00:20:12,584 --> 00:20:15,834 Ái chà chà, Sarah Fisher bé nhỏ. 243 00:20:16,668 --> 00:20:19,084 Tôi đã mong được thấy cô phải khổ sở 244 00:20:19,584 --> 00:20:23,584 giống như tôi và bố cô phải khổ sở vì cô, 245 00:20:23,668 --> 00:20:26,751 cho tới khi tôi thấy chán và găm một viên đạn vào đầu cô. 246 00:20:39,043 --> 00:20:40,543 Sao anh lại đổi ý? 247 00:20:40,626 --> 00:20:44,626 Cứ cho là có một chiến binh người máy bảo đảm cho cô 248 00:20:44,709 --> 00:20:50,209 và khiến tôi nhận ra có lẽ con người có thể thay đổi. 249 00:20:51,584 --> 00:20:52,418 Laserhawk? 250 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Ừ. Anh ấy đang trên đường đến MegaCity để cứu con ếch của mình. Một người tốt. 251 00:21:00,876 --> 00:21:02,001 Ừ. 252 00:21:02,084 --> 00:21:05,751 Sarah bé nhỏ, nếu cuối cùng cô cũng nói thật, 253 00:21:06,251 --> 00:21:10,334 nếu lực lượng của Eden đang trên đường giành lại cơ sở thực tế ảo, 254 00:21:12,084 --> 00:21:13,584 thì ta có việc để làm đó. 255 00:21:19,251 --> 00:21:20,668 Phải, anh nói đúng. 256 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Tôi có việc chưa hoàn thành ở đây. 257 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Hả? Cái quái gì… 258 00:21:28,543 --> 00:21:29,876 Vi-rút? 259 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Đồ khốn! 260 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Anh nên cẩn thận hơn với những ai anh kết nối với thực tế ảo quý giá. 261 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Anh biết người ta nói gì mà. Anh bị lừa một lần là tại tôi. 262 00:21:51,043 --> 00:21:53,459 Anh bị lừa hai lần là tại anh đó. 263 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Subtitle translation by: Chau Pham