1 00:00:08,334 --> 00:00:11,918 Đêm qua lại là một đêm kinh hoàng ở nơi linh thiên mà bao người tới tìm niềm vui, 2 00:00:12,001 --> 00:00:15,584 địa điểm đấu trường ở Khu Lao Động. Kẻ phản đồ Dolph Laserhawk, cùng với sự tiếp 3 00:00:15,668 --> 00:00:19,251 tay của băng Giống Lai. Đã biến đêm qua thành một đêm đẫm máu. Trong một diễn biến 4 00:00:19,334 --> 00:00:22,918 không ai ngờ tới, Laserhawk đã trốn thoát nhờ sự hỗ trợ của viên cai ngục tại Nhà Tù 5 00:00:23,001 --> 00:00:26,584 Siêu Tối Tân. Trước đây từng là một thành viên kính nể trong lực lượng vũ trang của 6 00:00:26,668 --> 00:00:30,126 Eden. 7 00:00:31,084 --> 00:00:33,918 Nhưng hãy yên tâm, Niji 6 và những vị anh hùng khác của thành phố Eden, đang làm hết 8 00:00:34,001 --> 00:00:37,168 mọi thứ trong khả năng của mình để chiến đấu giành lại công lý. Tụi nó làm rồi. 9 00:00:37,251 --> 00:00:39,834 Bà mẹ, cái tụi chó này, không tin nổi luôn á. 10 00:00:41,959 --> 00:00:43,293 Tụi nó, tụi nó thay thế mình. 11 00:00:44,251 --> 00:00:49,376 Trời, má ơi. Mình phải làm gì bây giờ? Mình phải làm gì…? 12 00:00:51,001 --> 00:00:53,918 HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ 13 00:00:55,459 --> 00:00:58,668 Tôi, tôi xin lỗi. Làm ơn, tôi hiểu rồi mà. Tôi không làm vậy nữa đâu. Tôi thề đó. 14 00:00:58,751 --> 00:01:02,001 Nếu ngươi muốn sự thật, nói với con ếch đi. 15 00:01:03,001 --> 00:01:05,876 Tôi… hả? Gì? Ai? 16 00:01:06,626 --> 00:01:07,584 Cái gì… 17 00:01:07,668 --> 00:01:10,293 Nếu ngươi muốn sự thật, nói với con ếch đi. 18 00:01:10,376 --> 00:01:14,209 Nó nói vậy là sao? Ngày hôm nay cũng đánh dấu ngày bắt đầu phiên điều trần đối với 19 00:01:14,293 --> 00:01:18,126 tên Bullfrog. Đồng phạm của phản đồ Dolph Laserhawk. Hắn ta hiện nay đang bị giam 20 00:01:18,209 --> 00:01:20,376 giữ tại tòa án MegaCity 1 để chờ xét xử. Hãy cùng cập nhật thông tin với chúng tôi. 21 00:01:20,459 --> 00:01:22,626 Nói với con ếch hả? 22 00:01:24,168 --> 00:01:25,543 Trời, má! 23 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK A BLOOD DRAGON REMIX 24 00:02:00,043 --> 00:02:04,876 Hiện tại Eden đang lên kế hoạch tấn công để chiếm lại Vùng Đất Hoang Mới, và ôi 25 00:02:04,959 --> 00:02:09,793 thật bất ngờ quá. Hy vọng duy nhất để tôi đẩy lùi chúng chính là cô. Tức là, đứa con 26 00:02:09,876 --> 00:02:14,668 gái không chỉ phản bội không chỉ riêng tôi mà còn phản ba của mình nữa. 27 00:02:18,043 --> 00:02:20,876 -Dữ ha. Cô cũng gan lắm đó, Sarah bé nhỏ. -Thôi nào Holloway, ông đã nghe 28 00:02:20,959 --> 00:02:23,793 chuyện rồi phải không? Lúc đó tôi còn nhỏ. 29 00:02:24,459 --> 00:02:27,793 Kể từ đó thì tôi đã tìm cách thâm nhập hệ thống Eden để phá hủy nó từ bên trong. Bọn 30 00:02:27,876 --> 00:02:31,293 nó bây giờ công khai coi tôi là kẻ thù của quốc gia luôn rồi. 31 00:02:31,376 --> 00:02:37,334 Phải, thêm chuyện phản bội khác. Mấy vụ đó thành thói xấu của cô rồi. 32 00:02:37,418 --> 00:02:40,751 Giờ không có thời gian để cãi nhau đâu Holloway. Để tôi giúp đi. 33 00:02:41,334 --> 00:02:45,626 Tôi biết chiến thuật của Eden. Tôi có Laserhawk. Giờ chúng ta cùng nhau… 34 00:02:45,709 --> 00:02:49,918 Oh, Sarah Fisher bé nhỏ. Tôi nghe chuyện của cô rồi. Nhưng chỉ vậy thôi, chút ba 35 00:02:50,001 --> 00:02:54,209 cái chuyện tào lao đó mà. 36 00:02:54,959 --> 00:02:57,251 Chắc là giờ tôi phải chặt luôn cái đầu của cô đi rồi đem giao xác cô cho Eden để tỏ 37 00:02:57,334 --> 00:03:00,001 thiện chí mới được. 38 00:03:00,084 --> 00:03:05,418 Cũng được thôi. Rồi ông nghĩ sẽ có chuyện gì? Tôi hiểu Eden. Tôi từng làm cho chúng. 39 00:03:05,501 --> 00:03:06,418 Tinh tế lắm. 40 00:03:07,918 --> 00:03:12,334 Tôi biết quá rõ cô trung thành với tụi Eden đó. Tôi đã nếm thấu tận xương tủy nỗi 41 00:03:12,418 --> 00:03:16,834 đau nhiều năm qua. Và giờ là lúc để trả thù. Giờ chính là lúc tôi cho cô được trực 42 00:03:16,918 --> 00:03:21,293 tiếp trải nghiệm…sức mạnh thật sự của cơ sở Thực Tế Ảo. 43 00:03:41,334 --> 00:03:43,584 Chào mừng cô tới trận chiến giành lại Vùng Đất Hoang. Cô sẽ chứng kiến mọi thứ 44 00:03:43,668 --> 00:03:45,918 mà chính mắt tôi thấy. 45 00:03:46,751 --> 00:03:49,584 Cô sẽ cảm nhận được cái giá phải trả khi chiến đấu chống lại Eden. 46 00:03:57,043 --> 00:03:57,959 Fisher? 47 00:04:00,376 --> 00:04:01,251 Fisher! 48 00:04:02,126 --> 00:04:03,293 Ở đây là cái chỗ nào vậy trời? 49 00:04:17,084 --> 00:04:18,001 Cái…? 50 00:04:50,626 --> 00:04:52,918 Oh, anh đây rồi. Margarita của anh đây. 51 00:04:59,334 --> 00:05:02,126 Nè, sao tới trễ dữ vậy cưng. 52 00:05:07,168 --> 00:05:08,251 Alex? 53 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 ĐANG TẢI… 54 00:05:25,418 --> 00:05:27,084 Mày đang làm cái chó gì vậy Rayman? 55 00:05:29,084 --> 00:05:30,126 Nè, ráng lên. 56 00:05:34,626 --> 00:05:36,918 Anh không có quyền làm như vậy. Anh phải để cho tôi… 57 00:05:37,001 --> 00:05:39,334 Tao không có làm gì hết. Giờ thì mày hãy ngồi xuống và nín mỏ lại. 58 00:05:39,418 --> 00:05:41,626 Có tội. Tiếp theo. 59 00:05:50,418 --> 00:05:51,334 Dừng lại. 60 00:05:52,168 --> 00:05:54,876 Cấm không được vào trong. Có lệnh từ Niji 6. 61 00:05:54,959 --> 00:05:57,543 Được rồi, nè. Ta da! 62 00:06:00,459 --> 00:06:04,168 Nè, sĩ quan. Giờ tôi không có rãnh đâu nha. Tôi phải kết thúc cuộc phỏng vấn với 63 00:06:04,251 --> 00:06:08,001 cái thằng khủng bố đó trước 3 giờ chiều nay. Biết không? Phiên tòa á? Alo? 64 00:06:09,293 --> 00:06:12,751 Tôi…không biết về vụ này. Ôi được rồi, để tôi kiểm tra lại với… 65 00:06:12,834 --> 00:06:16,293 Tôi vừa nói chuyện với Đỏ ở bên ngoài vì cũng đã lên kế hoạch lúc sáng rồi. Lệnh 66 00:06:16,376 --> 00:06:19,834 của Hội Đồng Quản Trị đó anh bạn. Nhưng không sao, yên tâm, cứ kiểm đi. Tính ra 67 00:06:19,918 --> 00:06:23,334 thì Đỏ cũng là một người hiền lành hiểu chuyện quá mà phải không? 68 00:06:24,626 --> 00:06:28,418 Ờ, được rồi. Okay, mời anh Rayman, đừng nói ai hết nha. 69 00:06:29,418 --> 00:06:30,543 Có gì tôi nói đỡ cho. 70 00:06:32,834 --> 00:06:35,543 Wow. Rayman đúng thiệt là tốt bụng ha. 71 00:07:11,334 --> 00:07:12,251 Ba? 72 00:07:21,084 --> 00:07:22,001 Ba? 73 00:07:36,209 --> 00:07:37,876 Không! 74 00:07:41,709 --> 00:07:42,626 Không! 75 00:07:51,043 --> 00:07:51,959 Ba! A! 76 00:07:53,168 --> 00:07:54,084 Ba! 77 00:07:55,959 --> 00:07:56,876 Đừng mà… 78 00:08:21,751 --> 00:08:26,793 A…ngon quá. Uống không? Mà khoan. Vị trái cây không hay vị cam nè? 79 00:08:30,751 --> 00:08:34,751 Được rồi. Tôi có nhận được một tin nhắn kì cục vào sáng nay. Um, nếu như ngươi 80 00:08:34,834 --> 00:08:38,834 muốn biết sự thật, thì đi nói với con ếch. Ai gửi vậy? Anh gửi hả? Nhắn vậy là sao? 81 00:08:38,918 --> 00:08:42,918 Uh, không, không phải tôi. Nhưng ở đây tôi không có gì để làm, nên cứ nói chuyện 82 00:08:43,001 --> 00:08:47,001 nếu anh muốn. Ngay cả khi anh là bộ mặt truyền hình mà Eden ưu ái nhất. 83 00:08:47,918 --> 00:08:50,751 Hồi còn là con nòng nọc tôi từng coi anh đó? 84 00:08:50,834 --> 00:08:53,668 Thôi mà, chắc anh phải biết cái gì chứ. Ừ thì, đúng, bữa đó trên TV tôi có hơi quá 85 00:08:53,751 --> 00:08:56,584 trớn chút. Tôi đọc lệch kịch bản có chút xíu thôi, vậy mà đuổi tôi luôn sao? Đâu 86 00:08:56,668 --> 00:08:59,501 thể nào kết thúc lảng nhách như vậy. Anh cũng phải làm được cái gì đó cho tôi chứ. 87 00:08:59,584 --> 00:09:02,418 Như vậy là quá bất công! 88 00:09:03,668 --> 00:09:05,751 Oh, bất công ha. 89 00:09:06,501 --> 00:09:10,626 Tôi cũng nghĩ như vậy khi đám cảnh sát của anh bắn bạn Pey'j của tôi vào tối qua. 90 00:09:10,709 --> 00:09:13,751 Ừ, tại vì, anh cũng là khủng bố thôi mà. Anh mong đợi gì chứ? 91 00:09:13,834 --> 00:09:16,293 Oh, đúng, tôi cũng phải hỏi anh nè. Anh mong đợi chuyện gì khi tới gặp tên khủng 92 00:09:16,376 --> 00:09:19,293 bố đáng khinh như tôi? 93 00:09:19,376 --> 00:09:20,293 Tôi a… 94 00:09:21,418 --> 00:09:23,209 Quá lãng phí thời gian. Tôi đi đây. 95 00:09:25,418 --> 00:09:26,959 Anh có buồn thì cũng phải thôi. 96 00:09:28,501 --> 00:09:31,834 Ngày hôm đó tôi có coi anh. Giữa những lời dối trá anh phun ra trên sóng về chúng 97 00:09:31,918 --> 00:09:35,251 tôi, tất cả mọi chuyện, có một khoảnh khắc rất chân thật, rồi vì vậy mà họ trừng 98 00:09:35,334 --> 00:09:38,709 phạt anh phải không? 99 00:09:40,626 --> 00:09:41,543 Vậy… 100 00:09:42,501 --> 00:09:44,126 Vị trái cây hay là vị cam đây? 101 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 ĐANG TẢI… 102 00:09:51,418 --> 00:09:52,251 Anh chết rồi! 103 00:09:54,376 --> 00:09:58,043 -Em, em giết anh mà. -Thì đó mới chính là vẻ đẹp của chỗ này 104 00:09:58,126 --> 00:10:01,793 mà. Bầu trời lúc nào cũng xanh cho tới khi ta muốn đổi màu. Người ta chỉ pha 105 00:10:01,876 --> 00:10:05,543 Margaritas với chanh Mexico thôi. Đỉnh ha. Chẳng qua thì, cái chết, 106 00:10:05,626 --> 00:10:09,293 chỉ là sự lựa chọn mà thôi. 107 00:10:10,751 --> 00:10:12,001 Con mẹ gì vậy? 108 00:10:13,293 --> 00:10:14,376 Đây không phải là thật rồi. 109 00:10:14,459 --> 00:10:15,376 Chính xác là vậy. 110 00:10:21,543 --> 00:10:24,084 Chào mừng, tới giấc mơ, Laserhawk. 111 00:10:28,918 --> 00:10:29,834 Giấc mơ. 112 00:10:36,834 --> 00:10:38,501 Ông tính hối lộ tôi bằng cái này hả? 113 00:10:39,751 --> 00:10:44,543 Tôi đâu có tính toán gì Laserhawk. Thực tế ảo chỉ cho anh cái điều mà anh khao khát 114 00:10:44,626 --> 00:10:49,418 mong muốn thôi, một cuộc sống thoát khỏi vòng lẩn quẩn của nổi đau, sự đau khổ, và 115 00:10:49,501 --> 00:10:54,334 hận thù. Sống một đời bình yên. Không ai phản bội ai. 116 00:11:00,834 --> 00:11:04,251 Nè hai anh, có muốn chơi không? Còn đang thiếu hai tay nè. 117 00:11:04,959 --> 00:11:05,876 -Chơi. -Jade. 118 00:11:05,959 --> 00:11:10,918 Ngon lành. Dolph, em có chơi không? Anh sẽ cho em hửi khói luôn. 119 00:11:11,793 --> 00:11:13,001 Lẹ lẹ lên cưng. 120 00:11:13,084 --> 00:11:15,959 Ờ, lẹ lên. Đã lâu rồi anh chưa thư giãn mà. 121 00:11:16,043 --> 00:11:16,959 Ra chơi đi. 122 00:11:19,251 --> 00:11:21,209 Tôi nghĩ là anh cũng nên thư giãn một chút. 123 00:11:31,709 --> 00:11:32,626 Bà mẹ nó. 124 00:11:41,459 --> 00:11:42,376 Hồi đó… 125 00:11:42,959 --> 00:11:44,959 Hồi tôi bằng tuổi cậu á, tôi cứ tưởng là nhận được học bổng rồi thì sẽ đổi đời 126 00:11:45,043 --> 00:11:47,043 luôn. 127 00:11:49,168 --> 00:11:52,043 Đúng là khi không biết gì, thì ta tin vào những thứ nực cười ghê. 128 00:11:52,126 --> 00:11:55,876 Tôi đã thật sự tin rằng, một tấm bằng tốt nghiệp có thể thu hẹp khoảng cách giàu 129 00:11:55,959 --> 00:11:59,709 nghèo giữa bọn họ và bản thân tôi. Nhưng sự thật là, một khi là ngoại lai thì mãi 130 00:11:59,793 --> 00:12:03,543 mãi là ngoại lai mà thôi. Cho tới khi Eden trỗi dậy từ đống tro tàn của quá khứ 131 00:12:03,626 --> 00:12:07,334 trước kia, hứa hẹn một con đường mới… 132 00:12:08,251 --> 00:12:10,709 Anh thật sự không cần mở miệng tuyên truyền thêm giùm cho tụi Eden nữa đâu anh 133 00:12:10,793 --> 00:12:13,501 bạn. Nhất là tuyên truyền cho tôi. 134 00:12:13,584 --> 00:12:17,584 Tôi không có tuyên truyền cái gì hết. Tôi sẽ không có được ngày hôm nay nếu không có 135 00:12:17,668 --> 00:12:21,668 Eden. Không có họ, tôi không là gì hết. Chính họ đã cứu mạng tôi đó! 136 00:12:23,251 --> 00:12:25,834 Anh đã đứng lên vì bản thân. Rồi Eden cũng bỏ rơi anh mà thôi. Như nhiều người khác 137 00:12:25,918 --> 00:12:28,543 vậy. 138 00:12:29,126 --> 00:12:31,501 Bao lâu nữa thì bọn họ sẽ gọi anh là khủng bố? 139 00:12:31,584 --> 00:12:35,001 Tôi đâu phải khủng bố. Sao Eden lại làm chuyện như vậy được chứ? 140 00:12:36,043 --> 00:12:39,251 Thật là sướng, khi được sống trong bong bóng khoái lạc. 141 00:12:40,001 --> 00:12:42,251 Oh, nhắc tới chuyện bong bóng ha? Tôi nghĩ bây giờ tôi đã hiểu được anh đang tìm 142 00:12:42,334 --> 00:12:44,584 kiếm cái gì rồi. 143 00:12:44,668 --> 00:12:45,959 Thiệt hả? 144 00:12:46,043 --> 00:12:47,751 Và tôi sợ là anh sẽ không thích sự thật đâu. 145 00:12:55,376 --> 00:12:56,293 Cái gì? 146 00:12:58,543 --> 00:13:02,251 Lại là một ngày đẹp trời nữa tới với Eden. Nhờ có chương trình Thu Nhập Cơ Bản 147 00:13:02,334 --> 00:13:06,501 Phổ Quát, tỷ lệ nghèo đã giảm chỉ còn một phần trăm. 148 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Trời đất ơi. 149 00:13:07,751 --> 00:13:10,584 Đây là một quốc gia chịu giám sát hàng loạt, và nếu ta không tự chủ được, là bị 150 00:13:10,668 --> 00:13:13,501 vùi dập ngay. 151 00:13:13,584 --> 00:13:16,418 Whoa, ảnh có vẻ thích drama quá mọi người ha? Chúng ta cứ yên tâm đi. Bởi vì 152 00:13:16,501 --> 00:13:18,501 cảnh sát Eden sẽ tận tâm tận lực… 153 00:13:18,584 --> 00:13:20,584 Không, không thể nào. 154 00:13:24,459 --> 00:13:25,376 Không. 155 00:13:25,959 --> 00:13:28,293 Eden là nơi an toàn duy nhất cho tất cả mọi người, cho cả con người lẫn giống lai. 156 00:13:28,376 --> 00:13:30,709 Tụi nó là con nít thôi mà. Trời ơi. 157 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 -Không! -Sẽ tới lúc Rayman phải đền tội cho những 158 00:13:33,584 --> 00:13:35,834 việc ác mà hắn đã làm. Chính người dân sẽ tiến hành khởi tố, phán 159 00:13:35,918 --> 00:13:38,209 xét và quyết định xử tử hắn. 160 00:13:44,251 --> 00:13:47,168 Tôi đã làm cái gì vậy? Tôi là con quái vật! 161 00:13:47,251 --> 00:13:50,168 Con người ta sẽ tin vào bất cứ điều gì khi sự thật quá mức tưởng tượng. 162 00:13:51,209 --> 00:13:54,501 Eden cần một gương mặt thân thiện để tuyên truyền những lời dối trá của chúng. 163 00:13:55,043 --> 00:13:57,751 Họ lợi dụng tôi. 164 00:13:57,834 --> 00:14:02,584 Chúng nói dối, để bảo vệ lợi ích riêng của chúng. Nếu bất kỳ ai chống đối, chúng sẽ 165 00:14:02,668 --> 00:14:07,459 loại bỏ họ. Anh, anh nên cẩn thận đi, mon ami. 166 00:14:07,543 --> 00:14:10,668 Cẩn thận? Tại sao, tôi đang gặp nguy hả? 167 00:14:11,959 --> 00:14:14,834 Oh, chu cha, có chuyện gì đây ta? 168 00:14:16,751 --> 00:14:18,834 Nãy giờ làm ta tìm ngươi khắp nơi luôn. 169 00:14:19,751 --> 00:14:22,001 Mày đúng là cái thằng ngoài hành tính đáng ghét. 170 00:14:26,459 --> 00:14:27,584 Nằm xuống! 171 00:14:31,334 --> 00:14:34,043 -Đồ đê tiện. -Câm cái miệng lại đi. Giờ thì đi lẹ lẹ 172 00:14:34,126 --> 00:14:36,418 lên coi. Chúng ta sẽ lôi ngươi ra tòa. 173 00:14:36,501 --> 00:14:38,959 Lịch sử sẽ đứng về phía chính nghĩa. 174 00:14:39,043 --> 00:14:41,543 Để tao chống mắt lên coi coi, mày đúng không nhá? 175 00:14:43,876 --> 00:14:44,793 Tiêu rồi! 176 00:14:48,584 --> 00:14:49,959 Thằng kia chạy đi đâu rồi ta? 177 00:14:52,043 --> 00:14:52,959 Con mẹ nó! 178 00:15:05,168 --> 00:15:06,459 Em thấy nhớ lắm. 179 00:15:07,126 --> 00:15:09,251 Phải, anh cũng vậy. 180 00:15:10,918 --> 00:15:11,834 Anh biết là… 181 00:15:13,543 --> 00:15:14,959 Cả đời em chỉ muốn được như vầy thôi. 182 00:15:16,793 --> 00:15:18,334 Chỉ hai chúng ta, yêu nhau. 183 00:15:19,876 --> 00:15:20,793 Như vầy. 184 00:15:23,584 --> 00:15:25,418 Nhưng rồi anh đã phá tan nát hết. 185 00:15:25,501 --> 00:15:27,751 Anh biết. Anh xin lỗi. 186 00:15:30,209 --> 00:15:32,001 Em đã từng giận anh rất nhiều. 187 00:15:33,543 --> 00:15:35,751 Em tưởng rằng giết anh rồi thì mọi chuyện sẽ tốt hơn, nhưng… 188 00:15:36,709 --> 00:15:37,626 Không hề như vậy. 189 00:15:38,834 --> 00:15:39,709 Thực tế hoàn toàn khác. 190 00:15:42,834 --> 00:15:44,209 Đáng lí ra, em nên nghe cậu ta. 191 00:15:45,918 --> 00:15:46,834 Ai vậy? 192 00:15:50,126 --> 00:15:53,543 Người đó là tên sát thủ lố bịch nhất em từng gặp trong cuộc đời của mình. 193 00:15:56,459 --> 00:15:57,626 Nhưng cũng rất tốt bụng. 194 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Hãy suy nghĩ thận trọng trong việc báo thù," vậy đó. 195 00:16:04,334 --> 00:16:08,126 Hm. Thông thái đó. Bây giờ cậu ta ở đâu. 196 00:16:11,626 --> 00:16:12,543 Em không biết. 197 00:16:13,918 --> 00:16:15,876 Em, em chỉ nghĩ là cậu ta đã… 198 00:16:16,709 --> 00:16:17,751 Chết hả? 199 00:16:17,834 --> 00:16:22,459 Hm, có thể. Hoặc là người bạn ếch đó đang cần em. 200 00:16:24,709 --> 00:16:25,626 Em… 201 00:16:31,834 --> 00:16:33,501 Em phải quay trở về MegaCity mới được. 202 00:16:34,376 --> 00:16:36,126 Rồi bỏ lại hết sao? 203 00:16:38,293 --> 00:16:40,834 Tôi tưởng ngoài kia không còn gì cho anh nữa chứ. 204 00:16:43,001 --> 00:16:43,918 Phải. 205 00:16:44,751 --> 00:16:46,501 Ngoài kia không còn gì cho tôi nữa. 206 00:16:47,418 --> 00:16:48,584 Nhưng chuyện tôi không có quan trọng. 207 00:16:50,834 --> 00:16:52,376 Tôi đã bỏ mặc một người. 208 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Oh, Laserhawk. 209 00:17:02,834 --> 00:17:04,001 Nói y hệt ông ta. 210 00:17:05,001 --> 00:17:09,751 Ông già Sam Fisher đó. Ông ta luôn đặt niềm tin vào người khác, anh biết mà. 211 00:17:10,584 --> 00:17:12,334 Kể cả đứa con gái điên của ông ta. 212 00:17:13,543 --> 00:17:15,501 Tôi cũng từng có kiểu suy nghĩ như ông đó Holloway. 213 00:17:18,459 --> 00:17:20,251 Ai cũng có lỗi lầm trong quá khứ cả. 214 00:17:21,834 --> 00:17:23,668 Sarah Fisher cũng vậy thôi. 215 00:17:25,501 --> 00:17:28,043 Cô ấy có thể từng đặt quả bom vào đầu tôi, nhưng suy cho cùng thì tôi nghĩ cô ấy là 216 00:17:28,126 --> 00:17:30,709 một người tốt. 217 00:17:36,168 --> 00:17:39,584 Thôi, anh vẫn còn một chặng đường dài trước mặt mình đó. Tôi hy vọng anh thấy 218 00:17:39,668 --> 00:17:43,126 được thứ anh đang tìm kiếm. 219 00:17:45,626 --> 00:17:46,709 Từ từ từng bước một. 220 00:17:48,459 --> 00:17:49,376 Phải. 221 00:17:51,418 --> 00:17:53,251 Từ từ từng bước một. 222 00:18:20,668 --> 00:18:22,543 Cố lên, Fisher. 223 00:19:06,209 --> 00:19:07,668 Đây không phải thật. 224 00:19:08,709 --> 00:19:10,751 -Đây… -Phải, chuyện xãy ra như vậy đó. Đây 225 00:19:10,834 --> 00:19:12,918 chính là thực tại mà chúng ta tạo ra. 226 00:19:14,793 --> 00:19:16,126 Nè, Sarah. 227 00:19:17,293 --> 00:19:19,334 Thực sự là cô muốn điều gì khi tới đây vậy? 228 00:19:20,584 --> 00:19:22,501 Khai đi rồi tôi giải quyết nhanh gọn. 229 00:19:22,584 --> 00:19:24,084 Tôi nói sự thật rồi! 230 00:19:24,168 --> 00:19:25,293 Nói láo! 231 00:19:25,376 --> 00:19:26,959 Tôi không tin lời cô. 232 00:19:27,876 --> 00:19:28,918 Dĩ nhiên không rồi. 233 00:19:30,376 --> 00:19:31,543 Chắc là không bao giờ luôn. 234 00:19:33,334 --> 00:19:36,126 Nên giờ cứ tra tấn tôi đi, cứ giết tôi đi. 235 00:19:37,043 --> 00:19:39,251 Không sao đâu, tôi đáng bị như vậy. 236 00:19:41,126 --> 00:19:43,251 Nhưng làm ơn, hãy tin điều này tôi nói… 237 00:19:45,501 --> 00:19:47,543 Tôi xin lỗi vì đã hại cuộc đời em. 238 00:19:53,418 --> 00:19:54,334 Tôi xin lỗi. 239 00:20:12,501 --> 00:20:15,793 Coi ai kìa, Sarah bé nhỏ ơi. 240 00:20:16,668 --> 00:20:19,918 Tôi đã mong được chiêm ngưỡng cái cảnh cô phải đau khổ, giống như cách tôi và ba cô 241 00:20:20,001 --> 00:20:23,251 phải chịu khổ hồi đó, tại vì cô, đến khi nào tôi chán rồi thì sẽ tặng cho cô một 242 00:20:23,334 --> 00:20:26,626 viên kẹo đồng. 243 00:20:38,959 --> 00:20:40,418 Vậy sao ông lại đổi ý? 244 00:20:40,501 --> 00:20:45,293 Thì, cứ coi như có một anh lính máy nào đó đã lên tiếng thay cho cô đi. Và đã làm 245 00:20:45,376 --> 00:20:50,168 tôi nhận ra là, có lẽ ai rồi cũng sẽ khác. 246 00:20:51,543 --> 00:20:52,459 Laserhawk hả? 247 00:20:53,126 --> 00:20:59,459 Phải, anh ta đang quay về MegaCity để cứu cái tên ếch đó. Người tốt mà. 248 00:21:00,751 --> 00:21:01,876 Phải. 249 00:21:01,959 --> 00:21:06,168 Sarah bé nhỏ, nếu như đúng là cô đang nói sự thật với tôi, nếu lực lượng quân đội 250 00:21:06,251 --> 00:21:10,501 Eden đang trên đường tới cơ sở thực tế ảo ngay lúc này, 251 00:21:12,001 --> 00:21:13,584 Thì chắc là ta phải hợp tác rồi. 252 00:21:19,168 --> 00:21:20,584 Phải, đúng vậy. 253 00:21:22,876 --> 00:21:25,084 Tôi còn có việc chưa làm xong ở đây mà. 254 00:21:25,668 --> 00:21:27,001 Hả? Cái gì vậy? 255 00:21:28,959 --> 00:21:30,209 Virus hả? 256 00:21:31,001 --> 00:21:32,209 Con chó này! 257 00:21:41,251 --> 00:21:45,376 Khuyên thật đó Holloway. Ông phải để ý hơn tới chuyện ông cấm ai vào cái máy thực tế 258 00:21:45,459 --> 00:21:49,584 ảo quý giá của ông. Chắc ông đã từng nghe, bị lừa lần đầu là tại tôi. Nhưng bị 259 00:21:49,668 --> 00:21:53,793 lừa lần hai là tại ông rồi.