1 00:00:06,043 --> 00:00:08,918 Cảnh báo: Tất cả mọi người đều phải xem chương trình này. 2 00:00:09,001 --> 00:00:11,334 AI vi phạm sẽ bị phạt 500 tín dụng. 3 00:00:12,168 --> 00:00:14,168 Kính thưa quý vị, 4 00:00:14,251 --> 00:00:18,168 chào mừng đến với phiên bản đặc biệt của Bản tin Eden. 5 00:00:18,251 --> 00:00:20,084 Ngày Báo Thù! 6 00:00:20,168 --> 00:00:24,376 Với người dẫn chương trình, Rayman! 7 00:00:24,459 --> 00:00:26,501 Cảm ơn! 8 00:00:26,584 --> 00:00:28,584 Các bạn thật tuyệt vời! 9 00:00:28,668 --> 00:00:31,626 Và ngày này thật tuyệt vời vì nó là… 10 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 Ngày Báo Thù! 11 00:00:34,043 --> 00:00:36,543 Phải. Ngày Báo Thù. Đúng rồi. 12 00:00:36,626 --> 00:00:38,334 Đúng 30 phút nữa, 13 00:00:38,418 --> 00:00:44,084 các bạn sẽ được chứng kiến trực tiếp vụ xử tử tên khủng bố Bullfrog. 14 00:00:46,209 --> 00:00:49,376 Đúng. Tên sát thủ tàn nhẫn 15 00:00:49,459 --> 00:00:52,501 chịu trách nhiệm cho vụ thảm sát ở Khu Lao Động. 16 00:00:52,584 --> 00:00:56,918 Đồng bọn của Marcus Holloway và Dolph Laserhawk. 17 00:00:57,001 --> 00:00:59,793 - Chết đi! - Đồ khốn kiếp. 18 00:00:59,876 --> 00:01:01,876 - Chết đi! - Tôi biết. 19 00:01:01,959 --> 00:01:03,834 Trước khi bắt đầu chương trình, 20 00:01:03,918 --> 00:01:08,918 hãy cùng tôi dành một phút mặc niệm để vinh danh các nạn nhân của vụ khủng bố. 21 00:01:09,001 --> 00:01:14,584 - Hả? - Cảnh báo. Phát hiện có vi-rút. 22 00:01:31,918 --> 00:01:33,543 Mình bị sao vậy? 23 00:01:33,626 --> 00:01:37,709 Đang nhiễm Trojan. 25% và đang tăng lên. 24 00:01:37,793 --> 00:01:39,293 Tìm nguồn lây nhiễm. 25 00:01:39,876 --> 00:01:44,293 Nguồn lây nhiễm, Cổng B.24, cánh tay trái. 26 00:01:44,376 --> 00:01:45,209 Cái gì? 27 00:01:49,001 --> 00:01:49,876 Không. 28 00:01:49,959 --> 00:01:55,709 - Thời gian lây nhiễm, 8 giờ 46 hôm nay. - Không. 29 00:02:03,001 --> 00:02:06,793 Tôi rất vui được thông báo, các công dân thân mến của Eden, 30 00:02:06,876 --> 00:02:10,668 vụ hành hình này mới chỉ là bước đầu tiên. 31 00:02:10,751 --> 00:02:13,793 Các bạn biết hôm nay là Ngày Báo Thù chứ? 32 00:02:14,334 --> 00:02:17,668 Có bất ngờ lớn cho các bạn đây. 33 00:02:17,751 --> 00:02:21,501 Ngay lúc này, Niji 6 và những người lính dũng cảm 34 00:02:21,584 --> 00:02:26,418 đang sắp sửa giáng đòn cuối cùng lên những con quái vật này! 35 00:02:27,168 --> 00:02:28,501 Fisher! 36 00:02:28,584 --> 00:02:31,751 Đúng vậy! Hãy ở lại với chúng tôi 37 00:02:31,834 --> 00:02:34,543 vì chúng tôi có chương trình tuyệt vời nhất tối nay. 38 00:02:34,626 --> 00:02:36,293 Hẹn gặp lại sau ít phút. 39 00:02:54,459 --> 00:03:00,084 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 40 00:03:09,418 --> 00:03:11,459 Lẽ ra tôi nên nghe theo linh tính. 41 00:03:12,209 --> 00:03:14,626 Cô vẫn là con nhóc bị tẩy não năm xưa. 42 00:03:14,709 --> 00:03:18,376 Cô lừa tôi giỏi đó. Cô và đám nô lệ máy của cô. 43 00:03:18,876 --> 00:03:21,501 Không. Lazehawk chả liên quan gì tới vụ này. 44 00:03:22,043 --> 00:03:24,959 Tôi chỉ cần anh ta lây nhiễm cho cơ sở thực tế ảo quý giá của anh. 45 00:03:25,501 --> 00:03:28,293 Thật không may, cơ thể anh ta không chịu nổi đám vi-rút. 46 00:03:28,834 --> 00:03:33,126 Nhưng về mặt tích cực, nơi này sẽ sớm nằm trong tầm kiểm soát của tôi. 47 00:03:44,209 --> 00:03:47,959 Ôi, Marcus. Vui đó, nhưng không cần thiết. 48 00:03:50,584 --> 00:03:52,918 Lý do anh vẫn còn thở 49 00:03:53,001 --> 00:03:54,709 là vì tôi muốn như vậy. 50 00:03:56,168 --> 00:03:57,709 Tôi có đề nghị cho anh. 51 00:03:59,543 --> 00:04:01,501 Đi chết đi, con nhóc Sarah này. 52 00:04:03,251 --> 00:04:04,751 KHÓA 53 00:04:13,959 --> 00:04:15,876 Được rồi, muốn chơi à? 54 00:04:17,334 --> 00:04:18,459 Vậy thì chơi thôi. 55 00:04:24,543 --> 00:04:27,668 Có vẻ cô đã quên một thứ rồi, đồ cặn bã Eden. 56 00:04:28,168 --> 00:04:32,459 Cô có thể giỏi nói dối và lừa lọc nhất, nhưng tôi giỏi việc của tôi nhất. 57 00:04:34,001 --> 00:04:37,209 HỆ THỐNG BỊ XÂM NHẬP KIỂM SOÁT LÂY NHIỄM 58 00:04:37,293 --> 00:04:40,793 Tạm biệt thứ vi-rút ngu ngốc của cô đi, đồ khốn. 59 00:04:40,876 --> 00:04:45,668 ĐANG TẢI… 60 00:05:00,459 --> 00:05:03,584 Tôi không chắc lắm. 61 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Đó là cách duy nhất. 62 00:05:05,668 --> 00:05:09,126 Nhưng Hội đồng Quản trị luôn công bằng với chúng ta mà. 63 00:05:09,209 --> 00:05:10,876 Chắc họ sẽ hiểu cho thôi. 64 00:05:11,418 --> 00:05:13,459 Ta đã bị thay thế, nghe không hả? 65 00:05:13,959 --> 00:05:17,084 Không hiểu tại sao, nhưng họ đã làm thế. Họ cử đội Niji 6 chết tiệt 66 00:05:17,168 --> 00:05:19,918 vì ta có thể gây nguy hại cho họ. Hiểu không? 67 00:05:20,001 --> 00:05:23,501 - Nhưng… Tôi muốn cuộc sống cũ của ta. - "Cuộc sống của ta?" 68 00:05:23,584 --> 00:05:28,376 Anh muốn nhắm mắt làm ngơ và gieo rắc lời nói dối của họ với nụ cười ngu ngốc? 69 00:05:29,584 --> 00:05:30,418 Không. 70 00:05:31,376 --> 00:05:33,251 Tôi không thể nhắm mắt làm ngơ nữa. 71 00:05:33,334 --> 00:05:37,334 Họ sẽ giết một Giống lai vô tội khác trực tiếp trên chương trình của tôi, 72 00:05:37,418 --> 00:05:38,959 với khuôn mặt của tôi! 73 00:05:40,418 --> 00:05:42,251 Tôi không cho phép. 74 00:05:42,334 --> 00:05:43,876 Có lẽ ta có thể cầu xin. 75 00:05:43,959 --> 00:05:47,334 Thôi nào! Hãy cầu xin. Ta giỏ việc đó mà, nhỉ? 76 00:05:51,876 --> 00:05:53,959 Những ngày đó qua rồi. 77 00:06:00,168 --> 00:06:04,418 Giờ là lúc cho Eden gặp Ramon rồi. 78 00:06:10,126 --> 00:06:11,334 Nghe đây, mọi người! 79 00:06:11,418 --> 00:06:14,084 Hôm nay là một ngày vinh quang của Eden. 80 00:06:14,168 --> 00:06:17,626 Ta sẽ lấy lại thiết bị thực tế ảo từ đám phiến quân chết tiệt đó! 81 00:06:17,709 --> 00:06:22,043 Nếu chúng kháng cự, tôi muốn các anh bắn chúng ngay! 82 00:06:22,126 --> 00:06:26,793 "Kháng cự"? Thật sao? Một đứa bé năm tuổi cùng có thể hạ mấy con xác sống này. 83 00:06:27,793 --> 00:06:30,584 Anh cũng nói như vậy về việc trông chừng Rayman, 84 00:06:30,668 --> 00:06:34,001 - vậy mà hắn vẫn chạy trốn. - Im đi! Cô đâu có ở đó! 85 00:06:34,084 --> 00:06:39,084 - Ừ, tôi biết. Vì nếu tôi ở đó, anh ta… - Đợi đã. Có thứ gì đó trên ra-đa. 86 00:06:47,626 --> 00:06:49,918 Hả? Mấy người làm cái quái gì vậy? 87 00:06:59,918 --> 00:07:03,876 Nhìn con diều hâu nhỏ rơi ra khỏi tổ kìa. 88 00:07:03,959 --> 00:07:08,001 Thật đáng tiếc. Tôi thấy đau lòng khi thấy anh trong tình trạng này. 89 00:07:08,501 --> 00:07:09,626 Để tôi… 90 00:07:11,334 --> 00:07:12,626 giúp anh một tay 91 00:07:12,709 --> 00:07:13,543 Đỏ! 92 00:07:17,001 --> 00:07:20,084 Theo lệnh là phải đến thẳng cơ sở thực tế ảo. 93 00:07:20,168 --> 00:07:23,459 Giám đốc nói rằng Lazehawk không còn là mối đe dọa! 94 00:07:23,543 --> 00:07:27,376 Ý tôi là, nhìn anh ta kìa! Anh ta còn chả đứng nổi… Ôi trời. 95 00:07:31,251 --> 00:07:34,209 Cảnh báo. Công suất plasma không ổn định. Cảnh báo… 96 00:07:37,376 --> 00:07:39,293 Cảnh báo. 97 00:07:41,293 --> 00:07:44,168 Còn chờ gì nữa? Bắn đi! 98 00:07:44,251 --> 00:07:45,751 - Không! - Cái gì? 99 00:07:49,709 --> 00:07:50,793 Anh ta là của tôi! 100 00:07:52,668 --> 00:07:56,751 Đến mà chiến đi… Laze chết tiệt! 101 00:08:04,001 --> 00:08:06,709 Biết gì không, Fisher? Thứ này khó giải đó. 102 00:08:08,793 --> 00:08:13,376 Phải nói là ai tạo ra loại vi-rút đó khá giỏi đấy. 103 00:08:14,168 --> 00:08:16,543 Nhưng chưa đủ tốt. 104 00:08:17,918 --> 00:08:18,918 Hả? 105 00:08:26,584 --> 00:08:29,126 Mở cửa ra, Holloway. 106 00:08:29,209 --> 00:08:32,376 Hả? Không thì sao? Cô sẽ thổi phù phù và… 107 00:08:32,459 --> 00:08:34,668 Anh vẫn nghĩ đây là trò chơi sao? 108 00:08:35,959 --> 00:08:36,876 Hả? 109 00:08:37,709 --> 00:08:38,668 Cô ta đâu rồi? 110 00:08:43,959 --> 00:08:45,584 Fisher. Cô làm gì vậy? 111 00:08:45,668 --> 00:08:49,501 Sự khác biệt giữa anh và tôi, Marcus… 112 00:08:50,876 --> 00:08:51,834 Fisher. 113 00:08:53,918 --> 00:08:55,376 …là tôi không đùa giỡn. 114 00:08:55,459 --> 00:08:57,001 Không! 115 00:09:00,084 --> 00:09:01,126 Không! 116 00:09:04,501 --> 00:09:06,751 Đồ quái vật chết tiệt. 117 00:09:06,834 --> 00:09:09,209 Mọi chuyện sẽ như thế này, Marcus. 118 00:09:10,251 --> 00:09:12,501 Anh sẽ để vi-rút làm việc của nó. 119 00:09:12,584 --> 00:09:14,376 Và anh sẽ mở cánh cửa đó. 120 00:09:15,543 --> 00:09:16,793 Đó là lựa chọn của anh. 121 00:09:21,501 --> 00:09:24,251 Đồ khốn. 122 00:09:24,334 --> 00:09:26,876 Ồ. Đó là bạn anh, T-Bone, phải không? 123 00:09:28,293 --> 00:09:30,626 Tôi không biết anh ta sống sót sau Chiến tranh Đất hoang đó. 124 00:09:32,334 --> 00:09:33,501 Chà. 125 00:09:34,251 --> 00:09:35,668 Dừng lại! 126 00:09:46,168 --> 00:09:47,001 Vậy… 127 00:09:49,334 --> 00:09:50,418 Về lời đề nghị đó. 128 00:09:54,668 --> 00:09:56,084 Tuyệt quá! 129 00:10:00,126 --> 00:10:01,418 Mệt rồi à? 130 00:10:15,334 --> 00:10:20,751 Hy vọng là anh cũng thấy vui như tôi vậy. Nhưng… 131 00:10:20,834 --> 00:10:23,876 mọi thứ tốt đẹp rồi cũng phải kết thúc. 132 00:10:24,668 --> 00:10:29,251 Đã đến lúc chúng ta nói lời tạm biệt rồi, Đội trưởng. Và… 133 00:10:30,251 --> 00:10:31,084 Đợi đã. 134 00:10:32,418 --> 00:10:33,626 Vừa đúng lúc. 135 00:10:34,376 --> 00:10:35,709 Các bạn sẽ làm gì? 136 00:10:36,834 --> 00:10:41,918 Được rồi. Chỉ còn vài giây nữa là đến sự kiện lớn của tối nay. 137 00:10:42,001 --> 00:10:43,668 Các bạn sẵn sàng chưa? 138 00:10:44,751 --> 00:10:45,793 Anh Bullfrog, 139 00:10:46,709 --> 00:10:50,668 anh nghĩ mình có thể giết người vô tội và đe dọa đến lối sống của Eden 140 00:10:50,751 --> 00:10:51,834 và thoát tội sao? 141 00:10:53,834 --> 00:10:54,709 Tiếc quá. 142 00:10:56,043 --> 00:10:58,293 Trước khi bắt đầu hành hình… 143 00:10:59,084 --> 00:11:02,293 Tôi còn một câu hỏi rất quan trọng cho anh. 144 00:11:02,376 --> 00:11:04,959 Và hãy suy nghĩ thật kỹ 145 00:11:05,043 --> 00:11:09,293 vì đây sẽ là những lời cuối cùng của anh! 146 00:11:09,376 --> 00:11:11,918 NHỮNG LỜI CUỐI CÙNG CỦA TÊN KHỦNG BỐ 147 00:11:14,084 --> 00:11:15,834 Đây là câu hỏi của tôi. 148 00:11:16,959 --> 00:11:21,834 Anh sẽ không giành được gì đâu trừ việc chuộc lại linh hồn. 149 00:11:21,918 --> 00:11:28,793 Anh Bullfrog, khi nghĩ về những gì anh đã làm, anh có hối hận không? 150 00:11:32,793 --> 00:11:33,626 Tôi… 151 00:11:35,876 --> 00:11:39,376 Thật ra, tôi có hối hận. 152 00:11:41,959 --> 00:11:44,876 Tay tôi đã dính máu. Phải. Tất nhiên rồi. 153 00:11:45,876 --> 00:11:48,126 Tôi đã đi theo con đường của một tên sát thủ, 154 00:11:48,793 --> 00:11:51,834 nhưng con đường này có quy tắc. Quy tắc danh dự. 155 00:11:53,001 --> 00:11:55,501 Nên tôi không hối hận. 156 00:11:56,793 --> 00:11:57,626 Không. 157 00:11:58,834 --> 00:12:01,543 Tôi rất tiếc cho đồng đội của mình. 158 00:12:02,626 --> 00:12:03,459 Jade. 159 00:12:04,334 --> 00:12:05,459 Pey'j. 160 00:12:05,543 --> 00:12:07,626 Và cả Cody Rhodes ngu ngốc nữa. 161 00:12:10,126 --> 00:12:11,501 Lẽ ra tôi nên ở bên họ. 162 00:12:12,834 --> 00:12:15,043 Tôi hối tiếc những điều đó. 163 00:12:16,876 --> 00:12:21,543 Đội trưởng Dolph Laserhawk, hy vọng anh vẫn còn sống ở đâu đó. 164 00:12:22,334 --> 00:12:23,168 Tôi… 165 00:12:23,959 --> 00:12:25,168 Tôi đã phụ lòng anh. 166 00:12:27,084 --> 00:12:27,918 Tôi… 167 00:12:28,959 --> 00:12:30,918 Tôi xin lỗi, bạn của tôi. 168 00:12:32,376 --> 00:12:33,793 Chết đi! 169 00:12:33,876 --> 00:12:37,168 Tôi biết. Tôi cũng tức giận như các bạn vậy. 170 00:12:37,834 --> 00:12:39,084 Nhưng đừng lo. 171 00:12:39,168 --> 00:12:41,168 Anh ta sẽ đối mặt với số phận 172 00:12:41,251 --> 00:12:43,668 và đưa ra câu trả lời cho những việc mình đã làm. 173 00:12:44,834 --> 00:12:46,459 Sau ít phút nữa! 174 00:12:47,834 --> 00:12:51,084 Ôi! Mấy quảng cáo chết tiệt này. Thật sao? 175 00:12:51,168 --> 00:12:52,251 Được rồi. 176 00:12:52,751 --> 00:12:56,001 Biết gì không, Lazehawk? Bắt đầu cuộc rượt đuổi thôi. 177 00:12:58,626 --> 00:12:59,918 Ngủ ngon! 178 00:13:03,209 --> 00:13:05,709 Tuyệt! Cảm giác tuyệt quá! 179 00:13:05,793 --> 00:13:09,043 - Hả? Cái quái gì đây? - Cảnh báo. 180 00:13:10,834 --> 00:13:12,251 Chết tiệt. 181 00:13:12,334 --> 00:13:13,376 Lại nữa sao? 182 00:13:13,459 --> 00:13:17,543 Trước hết, tôi sẽ đá đít con khỉ đầu chó đỏ của anh. 183 00:13:17,626 --> 00:13:22,126 Sau đó, tôi sẽ đá đít con khốn phản bội đó. 184 00:13:24,001 --> 00:13:29,668 Và sau đó, và chỉ khi đó, tôi sẽ chết! 185 00:13:41,251 --> 00:13:42,334 Chiến nào! 186 00:13:44,293 --> 00:13:45,251 Đồ khốn! 187 00:13:56,334 --> 00:13:59,126 Lạy Đức Mẹ! Bắn! 188 00:14:21,376 --> 00:14:23,376 Cảnh báo. 189 00:14:28,293 --> 00:14:33,668 Cảnh báo. Công suất plasma không ổn định. Cảnh báo. 190 00:14:57,918 --> 00:14:59,501 Và chúng tôi đã trở lại. 191 00:15:00,084 --> 00:15:02,084 Thưa quý vị, đến lúc rồi. 192 00:15:02,168 --> 00:15:04,751 Đây là thời khắc tất cả đang chờ đợi. 193 00:15:04,834 --> 00:15:07,709 Chỉ trong một phút 35 giây, 194 00:15:07,793 --> 00:15:10,918 tên khủng bố Bullfrog sẽ bị nguồn điện 40.000 vôn… 195 00:15:11,001 --> 00:15:13,459 Hoàn hảo. Đúng như lịch trình. 196 00:15:13,543 --> 00:15:15,709 Kế hoạch của Sigma tiến triển đúng như dự định. 197 00:15:15,793 --> 00:15:18,251 Lúc này có lẽ Laserhawk đã chết rồi. 198 00:15:19,043 --> 00:15:22,293 Sau vụ xử tử tối nay, tất cả hồn ma sẽ bị tiêu diệt, 199 00:15:22,376 --> 00:15:24,709 và cơ sở thực tế ảo sẽ… 200 00:15:27,543 --> 00:15:29,251 Xin lỗi. Giám đốc Alpha, 201 00:15:29,334 --> 00:15:31,834 tôi nghĩ ta có vấn đề ở chiến tuyến Đất hoang. 202 00:15:33,334 --> 00:15:35,376 Trung sĩ. Cái gì… 203 00:15:35,459 --> 00:15:37,834 Được rồi, chậm lại. Tôi không nghe được. 204 00:15:39,126 --> 00:15:39,959 Cái gì? 205 00:15:40,543 --> 00:15:42,251 Trung sĩ, anh đang nói rằng 206 00:15:42,334 --> 00:15:46,459 một tên khủng bố người máy bị hỏng đang hạ gục cả một đội quân? 207 00:15:46,543 --> 00:15:49,584 Vì nếu thế, tuần sau anh sẽ là người ngồi tù 208 00:15:49,668 --> 00:15:51,834 trực tiếp trên truyền hình. 209 00:15:51,918 --> 00:15:54,668 Tôi nói như vậy đã rõ chưa? Khắc phục đi. 210 00:15:55,376 --> 00:15:56,876 Ta có nên cử người hỗ trợ không? 211 00:15:56,959 --> 00:16:00,126 Hỗ trợ? Hỗ trợ nào? Ta đã cử tất cả đến đó rồi. 212 00:16:07,418 --> 00:16:08,251 Hả? 213 00:16:11,376 --> 00:16:15,584 Này! Đây là khu vực cấm. Giơ tay lên để tôi nhìn. 214 00:16:17,209 --> 00:16:19,001 Tay à? Được thôi. 215 00:16:20,168 --> 00:16:22,751 Chậm thôi. 216 00:16:24,334 --> 00:16:26,084 Ôi. Mày đi đâu rồi? 217 00:16:26,168 --> 00:16:27,418 Hả? Gì vậy? 218 00:16:33,626 --> 00:16:34,876 Mày đây rồi. 219 00:16:34,959 --> 00:16:37,334 Bàn tay hư hỏng quá. 220 00:16:37,834 --> 00:16:40,668 Hãy dành một tràng pháo tay lớn cho cậu nhóc Rayman 221 00:16:40,751 --> 00:16:43,126 sẽ kéo cái cần đó nào! 222 00:16:43,209 --> 00:16:46,001 Delphine! Dễ thương quá. 223 00:16:46,709 --> 00:16:50,334 Mọi người đã sẵn sàng đếm ngược vì công lý chưa? 224 00:16:51,626 --> 00:16:53,043 - Gì vậy? - Rayman? 225 00:16:55,043 --> 00:16:57,793 - Anh bị sao vậy? - Không ai được di chuyển. 226 00:16:57,876 --> 00:16:59,709 Ngồi xuống mau. 227 00:17:00,209 --> 00:17:03,876 - Rayman. - Ngồi xuống mau! 228 00:17:05,626 --> 00:17:08,043 Được rồi. Chúng tôi ngồi đây. 229 00:17:09,459 --> 00:17:13,293 - Chúng tôi hiểu việc… - Tôi không thì giờ có mấy câu vớ vẩn đó. 230 00:17:13,376 --> 00:17:14,376 Vụ hành hình. 231 00:17:15,668 --> 00:17:16,501 Hủy đi. 232 00:17:17,501 --> 00:17:18,376 Ngay. 233 00:17:18,459 --> 00:17:21,043 Rayman, anh biết điều đó là không thể mà. 234 00:17:24,001 --> 00:17:26,126 Tôi không nghĩ anh hiểu tình hình của mình. 235 00:17:26,959 --> 00:17:28,501 Đây là cơ hội cuối cùng. 236 00:17:29,043 --> 00:17:33,584 - Nào, mọi người. Đếm với tôi! - Hủy đi. Ngay! 237 00:17:33,668 --> 00:17:36,209 Mười, chín… 238 00:17:36,293 --> 00:17:37,209 Giám đốc đây. 239 00:17:37,293 --> 00:17:41,584 - Hủy bỏ vụ hành hình ngay. - Anh không có nhiều thời gian đâu. 240 00:17:41,668 --> 00:17:44,293 Tôi không quan tâm. Ta sẽ giải quyết sau… 241 00:17:45,251 --> 00:17:47,501 - Hủy đi, chết tiệt! - Đợi đã! 242 00:17:49,209 --> 00:17:50,043 Gì cơ? 243 00:17:50,626 --> 00:17:51,959 Được. Ừ. 244 00:17:54,168 --> 00:17:58,626 Được rồi, có vẻ cái ghế có chút vấn đề về kỹ thuật. 245 00:17:58,709 --> 00:18:00,876 Vì lý do an toàn, chúng ta phải… 246 00:18:06,084 --> 00:18:06,918 Được rồi. 247 00:18:07,501 --> 00:18:08,584 Anh hài lòng chưa? 248 00:18:09,209 --> 00:18:10,626 Anh có thứ anh muốn rồi. 249 00:18:15,043 --> 00:18:16,126 Tôi hài lòng chưa à? 250 00:18:16,876 --> 00:18:17,918 Ồ, không. 251 00:18:19,001 --> 00:18:20,251 Chưa đâu. 252 00:18:24,751 --> 00:18:27,376 Ta thực sự phải sắp xếp lại toàn bộ nơi này. 253 00:18:27,918 --> 00:18:30,668 Tôi đang nghĩ đến… màu xanh nhạt. 254 00:18:30,751 --> 00:18:35,501 Tôi mừng vì Sam không thấy cô đã trở thành người như thế nào. 255 00:18:35,584 --> 00:18:37,918 Phải rồi. Thế anh thì sao hả? 256 00:18:38,001 --> 00:18:40,751 "Vua Đất hoang". Thật sao? 257 00:18:40,834 --> 00:18:43,543 Anh chỉ có thể cho họ cuộc đời tăm tối này sao? 258 00:18:45,084 --> 00:18:47,334 Còn hơn là sống trong thế giới của cô. 259 00:18:47,418 --> 00:18:49,584 Anh sẽ ngạc nhiên, Marcus, nhưng… 260 00:18:50,459 --> 00:18:53,584 tôi đồng ý với anh. Tôi cũng không thích thế giới này. 261 00:18:55,126 --> 00:18:58,793 Anh biết đấy, Eden Tech đã có rất nhiều cái tên theo thời gian. 262 00:18:58,876 --> 00:19:01,418 Chắc anh đã nghe về Tổ chức Hiệp Sĩ Dòng Đền? 263 00:19:01,501 --> 00:19:04,293 Nhưng họ luôn được điều hành bởi cùng một hội đồng. 264 00:19:04,834 --> 00:19:08,168 Hội đồng đã trở nên yếu đuối và tự mãn. 265 00:19:09,168 --> 00:19:10,543 Ta cần thay máu. 266 00:19:11,543 --> 00:19:14,459 Vì thế mà tôi đang nói chuyện anh đây. 267 00:19:15,668 --> 00:19:16,959 Chắc cô nói đùa. 268 00:19:18,334 --> 00:19:22,293 Tôi cho anh thứ mọi người đều đánh mất, kể cả anh. 269 00:19:22,376 --> 00:19:24,501 Một tầm nhìn, một con đường. 270 00:19:24,584 --> 00:19:27,668 Nếu anh ghét Eden đến thế, thì hãy giúp nó thay đổi. 271 00:19:30,793 --> 00:19:32,209 Cô là ai vậy? 272 00:19:34,084 --> 00:19:38,459 - Tôi… - Kẻ đáng khinh nhất tôi từng gặp. 273 00:19:42,918 --> 00:19:44,918 Và Chúa biết tôi có phần của mình. 274 00:19:47,001 --> 00:19:48,209 Ôi Chúa ơi. 275 00:19:49,001 --> 00:19:52,126 Có vẻ anh đang rất đau đớn, Lazehawk . 276 00:19:52,209 --> 00:19:54,793 Vậy sao? Cô phải thấy mấy tên kia cơ. 277 00:19:55,501 --> 00:19:56,918 - Cái gì? - Ừ. 278 00:19:57,001 --> 00:19:58,501 Về quân đội của họ… 279 00:19:59,709 --> 00:20:01,418 Họ sẽ không tham gia cùng ta. 280 00:20:12,543 --> 00:20:15,501 Ôi, Dolph. Tôi gọi anh là Dolph nhé? 281 00:20:16,668 --> 00:20:17,501 Không. 282 00:20:18,918 --> 00:20:24,043 Được rồi. Phải công nhận anh là một tên khốn khó ưa, Đội trưởng Laserhawk. 283 00:20:25,626 --> 00:20:28,959 Nhưng cuối cùng cũng chẳng có gì khác cả. 284 00:20:36,501 --> 00:20:37,334 Không sao đâu. 285 00:20:38,751 --> 00:20:40,251 Nhìn vào mặt tích cực đi. 286 00:20:41,501 --> 00:20:43,418 Cuối cùng anh cũng có thứ anh muốn. 287 00:20:45,251 --> 00:20:46,751 Này, Quản giáo. 288 00:20:49,293 --> 00:20:50,126 Bíp. 289 00:21:45,626 --> 00:21:48,001 Tôi rất xin lỗi vì đã làm gián đoạn. 290 00:21:50,876 --> 00:21:52,251 Chuyện đó sẽ không tái diễn. 291 00:21:54,418 --> 00:21:55,793 Marcus. 292 00:21:57,418 --> 00:21:58,459 Anh tham gia chứ? 293 00:21:59,001 --> 00:22:00,793 Hay là không? 294 00:22:00,876 --> 00:22:07,084 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 295 00:22:25,834 --> 00:22:27,959 ? VẬY LÀ… 296 00:22:28,043 --> 00:22:30,709 TẬN THẾ LÀ NHƯ VẬY SAO? 297 00:22:31,293 --> 00:22:35,209 …TẦM THƯỜNG QUÁ. 298 00:22:35,793 --> 00:22:38,626 KHÔNG PHẢI ĐÂU, ĐỘI TRƯỞNG 299 00:22:41,501 --> 00:22:45,918 ĐÂY LÀ NƠI CHÚNG TA SẼ PHẢN CÔNG 300 00:22:49,084 --> 00:22:52,043 TIẾP TỤC? CÓ 301 00:22:52,126 --> 00:22:54,043 TIẾP TỤC? KHÔNG 302 00:22:54,126 --> 00:22:56,918 TIẾP TỤC? CÓ 303 00:23:39,959 --> 00:23:42,001 Biên dịch: Chau Pham