1
00:00:18,416 --> 00:00:22,666
Hồi xưa, hai người bạn
đã tham gia một cuộc đua tuyệt vời.
2
00:00:23,541 --> 00:00:25,625
Đội của họ đã giành giải nhất,
3
00:00:25,708 --> 00:00:28,375
xe đua trên cát màu đỏ với mui vàng.
4
00:00:30,083 --> 00:00:33,416
Cho rằng không thể
chia phần thưởng một cách công bằng,
5
00:00:33,500 --> 00:00:36,083
họ đã thi nốc bia và ăn xúc xích.
6
00:00:36,166 --> 00:00:39,833
Nhưng vào thời khắc quan trọng,
một kẻ xấu khủng bố khu vực đó,
7
00:00:39,916 --> 00:00:43,583
phá quán họ đang ăn uống
và đốt xe đua trên cát của họ.
8
00:00:45,291 --> 00:00:50,916
Hai người bạn đó nổi khùng,
tẩn cho kẻ xấu lên bờ xuống ruộng,
9
00:00:51,000 --> 00:00:55,083
và thế là kẻ xấu phải đền
bằng hai xe đua trên cát mới tinh.
10
00:00:55,166 --> 00:00:58,375
Mỗi người một chiếc xe đỏ mui vàng.
11
00:00:59,958 --> 00:01:03,833
Nhưng một xe đã bị cháy,
nên họ chỉ còn một xe.
12
00:01:03,916 --> 00:01:07,625
Cho rằng không thể
chia phần thưởng một cách công bằng,
13
00:01:07,708 --> 00:01:13,583
hai anh hùng của chúng ta
lại đánh nhau để giành xe đua trên cát đó.
14
00:01:23,500 --> 00:01:24,875
Anh luôn luôn cứng đầu.
15
00:01:25,375 --> 00:01:28,375
- Đều là lỗi của anh.
- Anh biết rõ anh đã sai.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,666
Anh đâm vào tôi.
17
00:01:29,750 --> 00:01:32,666
Tôi đâm vào anh.
Tôi chỉ bị phân tâm một giây.
18
00:01:32,750 --> 00:01:35,333
- Nhìn người phụ nữ đó.
- Người phụ nữ nào?
19
00:01:35,416 --> 00:01:38,375
Đừng rời đi
nếu chuyện này chưa được giải quyết.
20
00:01:38,458 --> 00:01:40,875
Được rồi. Ta có nên chơi bài?
21
00:01:40,958 --> 00:01:43,958
Với kẻ bịp? Thay vào đó, hãy vật tay.
22
00:01:44,041 --> 00:01:47,458
- Anh vừa xúc phạm tôi.
- Tôi quá khỏe, anh sẽ thua?
23
00:01:47,541 --> 00:01:51,041
Cứ mơ đi!
Dùng cách thông thường để phân định?
24
00:01:51,125 --> 00:01:52,500
Bia và xúc xích?
25
00:01:52,583 --> 00:01:55,500
Dịp khác. Dịp này, chúng ta sẽ đua.
26
00:01:55,583 --> 00:01:58,083
Đua? Anh thật sự muốn hít khói xe tôi.
27
00:01:58,833 --> 00:02:02,333
Nếu xe đó không đâm vào tôi,
tôi đã thắng rồi.
28
00:02:04,583 --> 00:02:06,125
Bố ơi, bố sẽ đi lâu không?
29
00:02:06,208 --> 00:02:07,541
- Lúc khác!
- Lúc khác!
30
00:02:07,625 --> 00:02:09,583
Và đừng có sờ vào xe!
31
00:02:10,250 --> 00:02:12,000
Anh luôn viện cớ.
32
00:02:26,750 --> 00:02:27,958
Này, lại đây.
33
00:02:43,333 --> 00:02:45,333
Nhưng đây là xe đua trên cát.
34
00:02:47,916 --> 00:02:53,958
Động cơ 1200 phân khối,
41 mã lực, hơn 140 km một giờ.
35
00:02:54,833 --> 00:02:55,750
Tuyệt vời.
36
00:02:56,250 --> 00:02:58,375
Anh làm gì thế? Xuống xe!
37
00:02:58,458 --> 00:03:01,083
- Sao?
- Nếu không, bố sẽ nổi điên.
38
00:03:03,750 --> 00:03:05,125
Bố đã nổi điên rồi.
39
00:03:05,208 --> 00:03:07,916
Hơn nữa, đây không phải xe của chúng ta.
40
00:03:08,000 --> 00:03:10,833
- "Không phải xe của chúng ta".
- Em không nói như thế.
41
00:03:10,916 --> 00:03:13,000
- "Em không nói như thế".
- Thôi đi!
42
00:03:13,083 --> 00:03:14,375
"Thôi đi!"
43
00:03:15,208 --> 00:03:16,041
Dừng lại!
44
00:03:17,750 --> 00:03:19,583
Anh để em lái trước thì sao?
45
00:03:23,708 --> 00:03:25,791
Hai đứa đi đâu thế? Quay lại đây!
46
00:03:25,875 --> 00:03:27,875
Đã bảo đừng chạm vào nó!
47
00:03:29,208 --> 00:03:30,750
Chúng mày sẽ ăn đòn no nê!
48
00:03:33,625 --> 00:03:34,916
NETFLIX GIỚI THIỆU
49
00:04:26,375 --> 00:04:27,791
Anh sẽ không dừng lại.
50
00:04:27,875 --> 00:04:31,083
- Lỡ em gặp rắc rối thì sao?
- Anh phải trả lời?
51
00:04:40,666 --> 00:04:43,083
Cảm ơn hai em. Xe của bọn anh hết xăng.
52
00:04:49,291 --> 00:04:50,750
Xe đẹp đấy.
53
00:04:50,833 --> 00:04:53,000
Em chưa đủ tuổi lái xe nhỉ?
54
00:04:53,083 --> 00:04:55,500
Hai anh không xấu hổ khi đi xe ghẻ đó?
55
00:04:55,583 --> 00:04:59,458
Nó có tên: Bolt. Không ai nói xấu Bolt.
56
00:04:59,958 --> 00:05:01,500
- Anh lái thử nhé?
- Không.
57
00:05:03,416 --> 00:05:04,416
Hoặc là như này…
58
00:05:05,625 --> 00:05:07,875
Nếu em thắng, Bolt là của em.
59
00:05:07,958 --> 00:05:09,791
Nên làm gì với động cơ hai thì?
60
00:05:09,875 --> 00:05:11,416
- Để anh ấy nói hết.
- Bỏ em ra.
61
00:05:11,500 --> 00:05:13,958
Nếu anh thắng, anh sẽ đi thử xe. Đồng ý?
62
00:05:14,041 --> 00:05:15,041
- Không.
- Đồng ý!
63
00:05:15,125 --> 00:05:18,625
Đức mẹ đồng trinh thì thắng,
Thánh Anthony, Thánh Januarius thì thua.
64
00:05:18,708 --> 00:05:19,791
Xem nhé.
65
00:05:21,375 --> 00:05:22,708
Hãy chú ý.
66
00:05:23,375 --> 00:05:24,750
Lá bài này sẽ thua.
67
00:05:24,833 --> 00:05:25,833
Lá bài này thắng.
68
00:05:26,416 --> 00:05:27,666
Thánh Anthony thua.
69
00:05:27,750 --> 00:05:28,750
Lá bài này thắng.
70
00:05:29,291 --> 00:05:31,541
Lá này thắng hay thua? Anh không thể nhớ.
71
00:05:32,500 --> 00:05:33,583
Lá bài này thắng.
72
00:05:34,875 --> 00:05:36,083
Đức mẹ đồng trinh đâu?
73
00:05:37,875 --> 00:05:39,500
Em nghĩ anh đen đủi lắm.
74
00:05:41,333 --> 00:05:42,333
Tuyệt…
75
00:05:44,625 --> 00:05:46,166
Người chia bài luôn thắng.
76
00:05:48,666 --> 00:05:50,458
Anh chỉ cần chú ý thôi!
77
00:06:08,458 --> 00:06:09,583
Anh ấy sẽ quay lại.
78
00:06:18,750 --> 00:06:19,750
Ừ, chắc chắn rồi.
79
00:06:38,375 --> 00:06:42,458
NHIỀU NĂM SAU
80
00:06:55,333 --> 00:06:57,583
RẠP XIẾC WOLAND
81
00:07:39,958 --> 00:07:41,083
Cún ngoan.
82
00:07:41,166 --> 00:07:43,291
Chào cún.
83
00:07:44,000 --> 00:07:44,833
Chao xìn!
84
00:07:48,250 --> 00:07:50,166
Ít nhất anh có một bạn đáng yêu.
85
00:07:50,250 --> 00:07:51,458
Lại đây, Geremia.
86
00:07:52,083 --> 00:07:54,375
Trời ơi, gắt gỏng quá. Như con gấu.
87
00:07:55,916 --> 00:07:57,666
- Bao nhiêu tiền?
- Năm mươi.
88
00:07:58,375 --> 00:07:59,500
Năm mươi?
89
00:08:01,625 --> 00:08:02,875
Đúng là tên cướp.
90
00:08:03,875 --> 00:08:04,916
Tôi là tên cướp?
91
00:08:09,250 --> 00:08:10,791
Được rồi, tiền đây.
92
00:08:11,500 --> 00:08:12,375
Năm mươi.
93
00:08:18,333 --> 00:08:19,375
Bọn Hổ Mang.
94
00:08:20,583 --> 00:08:22,208
Chết tiệt, Bọn Hổ Mang!
95
00:08:25,833 --> 00:08:27,458
- Bọn Hổ Mang!
- Chạy đi!
96
00:09:33,083 --> 00:09:35,041
RẠP XIẾC WOLAND
97
00:09:48,375 --> 00:09:49,416
CUỘC ĐUA ĐIÊN RỒ
98
00:09:49,500 --> 00:09:51,125
GIẢI NHẤT: XE ĐUA TRÊN CÁT
99
00:09:52,666 --> 00:09:53,750
Cô đi đâu thế?
100
00:09:55,166 --> 00:09:56,000
Bỏ tôi ra!
101
00:10:01,416 --> 00:10:04,500
- Tôi thích phụ nữ nóng nảy.
- Thế à?
102
00:10:05,458 --> 00:10:07,000
Bạn trai ông biết không?
103
00:10:09,583 --> 00:10:14,666
Cô có hai ngày để ký và rời đi.
Torsillo đã hết kiên nhẫn!
104
00:10:15,208 --> 00:10:16,250
Hai ngày!
105
00:10:17,166 --> 00:10:18,000
Hai!
106
00:10:21,625 --> 00:10:22,458
Này.
107
00:10:24,750 --> 00:10:26,000
Cả anh nữa!
108
00:10:28,125 --> 00:10:31,291
Đồ béo. Nghe tôi nói rồi, phải không?
109
00:10:31,375 --> 00:10:32,916
Cho hắn một trận, Scajone!
110
00:10:36,541 --> 00:10:37,583
Bỏ tôi ra.
111
00:10:53,208 --> 00:10:54,625
Thôi rồi, Lượm ơi.
112
00:10:59,416 --> 00:11:00,416
Giết hắn đi!
113
00:11:11,458 --> 00:11:12,416
Anh đi đâu thế?
114
00:11:13,541 --> 00:11:15,416
Lần sau, tôi sẽ lấy tiền.
115
00:11:17,250 --> 00:11:18,208
Bỏ tôi ra!
116
00:11:22,208 --> 00:11:23,541
Kẻ hèn nhát bỏ chạy!
117
00:11:24,583 --> 00:11:25,458
Bỏ tôi ra!
118
00:11:33,541 --> 00:11:36,708
Cảm ơn, cho tôi xuống đây!
119
00:11:36,791 --> 00:11:38,625
Tưởng có thể lừa bọn tao?
120
00:11:39,416 --> 00:11:41,083
Lần sau, mày chết chắc!
121
00:12:04,833 --> 00:12:08,208
SỬA CHỮA Ô TÔ
122
00:12:23,958 --> 00:12:25,000
Tèn ten!
123
00:12:32,041 --> 00:12:33,708
Anh ổn. Em thế nào?
124
00:12:38,041 --> 00:12:39,166
Không ôm à?
125
00:12:42,208 --> 00:12:43,375
Lại đây nào!
126
00:12:45,541 --> 00:12:49,083
Anh hiểu em không muốn nói chuyện với anh.
Nhưng anh tin rằng
127
00:12:50,333 --> 00:12:51,750
em cũng đã đọc nó.
128
00:12:52,583 --> 00:12:55,250
Anh em mình có thể lấy lại nó.
129
00:13:00,166 --> 00:13:01,500
Ý tưởng tuyệt vời nhỉ?
130
00:13:07,458 --> 00:13:08,708
Nhưng tại sao?
131
00:13:12,333 --> 00:13:16,166
Anh em mà như này à?
Được thôi, anh sẽ thắng giải một mình!
132
00:13:16,666 --> 00:13:20,000
Nếu anh thắng, đừng sờ vào nó!
Tất cả sẽ là của anh!
133
00:13:25,250 --> 00:13:27,250
Xe đua trên cát sẽ là của anh!
134
00:13:33,541 --> 00:13:36,958
Chào buổi sáng, Việt Nam!
135
00:13:37,041 --> 00:13:39,708
Chào mừng đến với Cuộc đua Điên rồ!
136
00:13:41,916 --> 00:13:43,583
Một cuộc đua khốc liệt.
137
00:13:43,666 --> 00:13:47,625
Đầy sự ngông cuồng và testosterone.
138
00:13:47,708 --> 00:13:50,083
Các bạn dám thể hiện ở mức nào?
139
00:13:52,041 --> 00:13:53,750
Hãy nhớ lý do chúng ta ở đây.
140
00:13:53,833 --> 00:13:58,583
Thưa quý vị,
người đàn ông không cần giới thiệu.
141
00:13:58,666 --> 00:14:02,333
Người đàn ông với sự lôi cuốn bẩm sinh.
142
00:14:02,416 --> 00:14:08,833
Người đẹp trai đến mức
gương kia cũng phải xấu hổ!
143
00:14:08,916 --> 00:14:10,416
Hắn nói gì thế?
144
00:14:10,500 --> 00:14:15,708
Xin tràng pháo tay cho Flavio Torsillo!
145
00:14:16,375 --> 00:14:17,208
Đủ rồi.
146
00:14:27,625 --> 00:14:28,791
Chào. Cố lên!
147
00:14:30,708 --> 00:14:33,125
May mắn nhé! Người giỏi nhất sẽ thắng.
148
00:14:34,333 --> 00:14:35,333
Thằng con ngu?
149
00:14:36,500 --> 00:14:37,333
Chúc may mắn.
150
00:14:49,833 --> 00:14:54,500
Cuộc đua này còn đặc biệt hơn
vì một giải thưởng đặc biệt,
151
00:14:54,583 --> 00:14:58,041
một xe đua trên cát phiên bản 1974!
152
00:14:58,125 --> 00:15:02,125
Ai sẽ thắng? Ai sẽ là tay đua số một?
153
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Chúng ta đã sẵn sàng chưa?
154
00:15:09,083 --> 00:15:10,208
Năm,
155
00:15:13,250 --> 00:15:14,625
bốn,
156
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
ba,
157
00:15:19,500 --> 00:15:20,833
hai,
158
00:15:22,250 --> 00:15:23,458
một!
159
00:15:23,541 --> 00:15:25,000
Đua thôi!
160
00:15:31,791 --> 00:15:32,791
Thôi nào!
161
00:15:34,125 --> 00:15:34,958
Chết tiệt!
162
00:15:44,500 --> 00:15:46,250
Hít bụi nhé!
163
00:16:26,750 --> 00:16:28,583
Các bạn phấn khích như nào?
164
00:16:30,666 --> 00:16:33,916
Tinh thần cổ vũ hoàn hảo!
165
00:17:04,625 --> 00:17:06,958
Kẹt rồi, Chúa ơi!
166
00:17:08,500 --> 00:17:10,041
Thằng con vô vọng.
167
00:17:11,041 --> 00:17:12,250
Scaglione, đi thôi.
168
00:17:12,750 --> 00:17:15,250
- Anh không cổ vũ con anh?
- Nó thua rồi.
169
00:17:15,333 --> 00:17:16,875
Đội mũ vào. Mở cửa xe.
170
00:17:44,000 --> 00:17:46,708
Chà! Thật là điên rồ!
171
00:17:47,250 --> 00:17:50,208
Không thể tin nổi! Tình thế xoay chuyển!
172
00:17:50,291 --> 00:17:52,833
Các xe đã lật. Các tay đua đâu rồi?
173
00:17:55,000 --> 00:17:56,208
Chết tiệt!
174
00:18:03,958 --> 00:18:07,500
Họ kia rồi!
Đang tiếp tục chạy bộ, quý vị ạ!
175
00:18:07,583 --> 00:18:09,583
Cuộc đua đầu tiên không dùng xe!
176
00:18:09,666 --> 00:18:12,750
Không khán giả!
Tôi là người duy nhất còn ở đây.
177
00:18:12,833 --> 00:18:16,791
VẠCH ĐÍCH
178
00:18:16,875 --> 00:18:19,000
Chơi xấu! Còn vài mét nữa!
179
00:18:19,583 --> 00:18:21,666
Họ đây rồi, sắp cán đích.
180
00:18:21,750 --> 00:18:23,375
Hoàn thành rồi!
181
00:18:23,458 --> 00:18:25,625
Của tôi!
182
00:18:27,791 --> 00:18:31,708
Hai quán quân!
183
00:18:32,958 --> 00:18:34,541
Hai siêu quán quân!
184
00:18:34,625 --> 00:18:39,833
Cảm giác thế nào
khi giành xe đua trên cát phiên bản 1974?
185
00:18:41,833 --> 00:18:44,500
Chính xác. Tinh thần thể thao tuyệt vời!
186
00:18:44,583 --> 00:18:48,166
Tôi không muốn phá cảm xúc này.
Tôi sẽ đi lấy sâm-panh.
187
00:18:48,250 --> 00:18:51,416
Hai quán quân!
188
00:19:11,791 --> 00:19:12,958
Tốt, làm tiếp đi.
189
00:19:13,041 --> 00:19:15,000
Cuộc đua được dàn xếp để tôi thắng.
190
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Mọi xe giống nhau,
trừ động cơ xe tôi khủng hơn.
191
00:19:17,958 --> 00:19:19,583
Không biết vì sao tôi thua.
192
00:19:19,666 --> 00:19:20,625
Con nói gì thế?
193
00:19:21,666 --> 00:19:24,750
- Mọi xe giống nhau.
- Không, sau câu đó.
194
00:19:25,333 --> 00:19:27,333
Con nói động cơ của con khủng hơn.
195
00:19:27,416 --> 00:19:28,291
Sau câu đó.
196
00:19:28,833 --> 00:19:29,708
Sau câu đó…
197
00:19:32,041 --> 00:19:33,458
Con đã nói gì, bố?
198
00:19:35,458 --> 00:19:38,958
Nhìn từ ngoài,
ai đó có thể nghĩ con đã thua.
199
00:19:39,041 --> 00:19:40,541
Nhưng đó chỉ là suy nghĩ.
200
00:19:40,625 --> 00:19:43,916
Không. Con đã thua thật, bố ạ.
Bố cũng đã ở đó.
201
00:19:44,000 --> 00:19:47,500
Đã đua thì đừng mong công bằng.
Kết quả nói lên tất cả.
202
00:19:47,583 --> 00:19:51,375
Nhà Torsillo không thể chấp nhận thua,
lý do chúng ta luôn thắng.
203
00:19:52,041 --> 00:19:53,291
Đi với bố nào.
204
00:19:53,375 --> 00:19:56,291
Chúng có giải thưởng?
Thế thì con đi cướp nó thôi.
205
00:19:56,375 --> 00:19:59,000
Chúng sẽ không đưa xe cho con.
Không bao giờ.
206
00:19:59,083 --> 00:20:02,958
Dĩ nhiên nếu con nói:
"Xin lỗi, cho tôi nhé?"
207
00:20:03,041 --> 00:20:05,958
Chỉ cần nhắc đến tên Torsillo,
chúng sẽ sợ vãi ra.
208
00:20:06,583 --> 00:20:09,958
Và sẽ vui hơn khi con có những thứ
mà con không xứng đáng!
209
00:20:10,625 --> 00:20:11,666
"Torsillo".
210
00:20:11,750 --> 00:20:14,250
Raniero, bố cũng ở hoàn cảnh tương tự.
211
00:20:14,333 --> 00:20:16,750
Bố muốn đất. Chúng không giao đất cho bố.
212
00:20:16,833 --> 00:20:19,666
Dĩ nhiên, đất của chúng. Vậy bố làm gì?
213
00:20:23,291 --> 00:20:24,541
Alfredo, anh thế nào?
214
00:20:24,625 --> 00:20:26,458
Chân tôi tê cứng rồi.
215
00:20:26,541 --> 00:20:29,625
Dĩ nhiên rồi.
Cưng bị nhốt trong tủ đá hai tiếng rồi.
216
00:20:30,458 --> 00:20:33,750
Hãy mau chấp nhận,
trước khi não cưng bị tê cứng.
217
00:20:33,833 --> 00:20:35,083
Tôi không bán.
218
00:20:35,750 --> 00:20:36,666
Đó là nhà tôi.
219
00:20:39,750 --> 00:20:43,125
Khi tôi nói làm ăn trong sạch,
ý tôi là phải trong sạch.
220
00:20:43,208 --> 00:20:44,166
Vâng ạ.
221
00:20:44,708 --> 00:20:47,625
Tôi sẽ phải vứt hết thịt
nếu hắn nhiễm bẩn.
222
00:20:47,708 --> 00:20:49,041
- Đúng không?
- Đúng ạ.
223
00:20:50,291 --> 00:20:51,541
Sao thế?
224
00:20:51,625 --> 00:20:52,541
Con xin lỗi.
225
00:20:53,416 --> 00:20:56,250
- Hơi lạnh, con không biết.
- Nó giống ai cơ chứ?
226
00:20:56,333 --> 00:20:58,666
Giống ai nhỉ? Đóng lại.
227
00:20:58,750 --> 00:21:00,375
Không!
228
00:21:32,375 --> 00:21:34,916
Tại sao? Anh chỉ muốn đi nhờ.
229
00:21:35,000 --> 00:21:37,875
Tại sao ư? Vì nếu ta chưa giải quyết xong,
230
00:21:37,958 --> 00:21:40,750
xe đó sẽ vẫn ở đây.
231
00:21:40,833 --> 00:21:41,958
- Thật à?
- Thật.
232
00:21:42,750 --> 00:21:45,750
Nếu muốn,
anh có thể lấy nó dù không có chìa.
233
00:21:46,291 --> 00:21:47,291
Thế à?
234
00:21:53,916 --> 00:21:54,791
Anh cứ lấy đi.
235
00:21:58,291 --> 00:21:59,791
Chờ đã.
236
00:22:02,625 --> 00:22:05,083
Em tìm thấy Phăng teo, xe sẽ là của em.
237
00:22:06,666 --> 00:22:08,125
Một lần ngu là đủ rồi.
238
00:22:09,000 --> 00:22:10,250
Đừng hòng gian lận.
239
00:22:10,750 --> 00:22:12,500
Đừng xúc phạm anh như thế.
240
00:22:13,083 --> 00:22:15,750
Hay là ta dùng cách hồi xưa?
241
00:22:16,708 --> 00:22:17,791
Cách hồi xưa?
242
00:22:19,125 --> 00:22:20,125
Em đang ăn kiêng.
243
00:22:21,375 --> 00:22:23,666
Đợi đã. Anh hiểu rồi.
244
00:22:23,750 --> 00:22:26,250
- Nhưng kiêng kiểu gì?
- Xa lánh mọi người.
245
00:22:26,333 --> 00:22:27,541
- Thế à?
- Ừ.
246
00:22:34,125 --> 00:22:35,833
Bao lâu rồi em chưa lau chùi?
247
00:22:36,916 --> 00:22:39,333
Nơi này thiếu bàn tay phụ nữ.
248
00:22:41,250 --> 00:22:42,375
Em không gặp ai à?
249
00:22:42,458 --> 00:22:45,333
- Geremia, xong rồi!
- Ý anh là ngoài Geremia.
250
00:22:47,791 --> 00:22:49,458
Được rồi. Em tham gia.
251
00:22:50,125 --> 00:22:53,583
Như hồi xưa. Nhưng đừng làm trò lố.
252
00:22:55,458 --> 00:22:57,083
Được rồi. Nhưng anh lái xe.
253
00:23:31,750 --> 00:23:38,750
QUÁN ROSKO
PHỤC VỤ HOT DOG & BIA
254
00:23:50,750 --> 00:23:52,125
Chúng lại quay lại.
255
00:23:53,625 --> 00:23:54,958
Bọn Hổ Mang chết tiệt.
256
00:24:05,166 --> 00:24:06,708
Ông thay đổi bài trí quán.
257
00:24:08,916 --> 00:24:10,125
Hai anh muốn gì?
258
00:24:12,041 --> 00:24:13,041
Xem nào,
259
00:24:13,750 --> 00:24:15,625
20 bia và 20 xúc xích.
260
00:24:16,583 --> 00:24:17,666
Và 40 xúc xích.
261
00:24:18,250 --> 00:24:20,500
Và một kem vani. Cảm ơn.
262
00:24:20,583 --> 00:24:21,708
Kem ngon.
263
00:24:57,833 --> 00:24:58,750
Miriam.
264
00:25:01,791 --> 00:25:02,666
Chao xìn!
265
00:25:05,375 --> 00:25:06,625
Chúng đã phá mọi thứ,
266
00:25:06,708 --> 00:25:09,916
phá gánh xiếc,
và giờ anh ở đây, ăn uống như này?
267
00:25:10,458 --> 00:25:11,958
Anh là loại đàn ông nào?
268
00:25:15,208 --> 00:25:16,833
Anh còn tệ hơn bọn Hổ Mang.
269
00:25:17,916 --> 00:25:19,125
Đừng có gặp tôi nữa.
270
00:25:21,416 --> 00:25:22,750
Nhìn cái gì?
271
00:25:23,375 --> 00:25:24,791
Chắc cô là kẻ trộm.
272
00:25:26,000 --> 00:25:26,958
Tôi là kẻ trộm?
273
00:25:27,458 --> 00:25:29,291
Vì cô đã lấy cắp trái tim tôi.
274
00:25:30,041 --> 00:25:31,125
Ôi Chúa ơi.
275
00:25:31,916 --> 00:25:33,083
Ngọt ngào quá.
276
00:25:33,750 --> 00:25:35,541
- Đi chết đi.
- Được đấy.
277
00:25:48,958 --> 00:25:50,791
Cô ấy sẽ là mẹ các con của anh.
278
00:25:52,041 --> 00:25:54,750
Nghỉ chút nhé.
Làm theo điều con tim mách bảo.
279
00:25:54,833 --> 00:25:57,125
Rơi hết xuống đây. Nhìn này.
280
00:25:59,166 --> 00:26:00,833
Nếu anh bỏ cuộc, em thắng.
281
00:26:00,916 --> 00:26:03,333
Chờ anh một phút. Anh đi lấy lại con tim.
282
00:26:14,208 --> 00:26:15,416
Đây là trò đùa à?
283
00:26:22,666 --> 00:26:24,333
Không hề liên quan đến anh.
284
00:26:30,250 --> 00:26:32,125
Vị trí cụ đấm luôn thay đổi.
285
00:26:32,708 --> 00:26:34,500
- Xe đâu rồi?
- Anh không biết.
286
00:26:36,208 --> 00:26:37,875
Nhưng chúng đã lấy trộm nó.
287
00:26:48,000 --> 00:26:51,916
MIRIAM - HỔ SORAYA
RẠP XIẾC WOLAND
288
00:26:59,791 --> 00:27:00,750
Ngoan lắm.
289
00:27:02,000 --> 00:27:03,041
Vào vị trí.
290
00:27:05,333 --> 00:27:06,166
Soraya?
291
00:27:07,041 --> 00:27:07,875
Đây.
292
00:27:09,833 --> 00:27:11,541
Giỏi lắm.
293
00:27:11,625 --> 00:27:12,625
Lăn nào.
294
00:27:14,375 --> 00:27:15,291
Cô ấy giỏi quá.
295
00:27:15,375 --> 00:27:16,916
Bây giờ đứng lên.
296
00:27:17,500 --> 00:27:18,583
Ngoan lắm.
297
00:27:19,500 --> 00:27:21,500
Em không biết. Em ngửi thấy gì đó.
298
00:27:22,541 --> 00:27:23,500
Phía kia.
299
00:27:24,791 --> 00:27:26,250
Chắc là con lạc đà.
300
00:27:27,125 --> 00:27:30,625
Đừng lo. Những người này thích mặc cả.
301
00:27:30,708 --> 00:27:33,000
Nhưng anh có cách. Hãy tin anh.
302
00:27:34,666 --> 00:27:36,083
Carezza.
303
00:27:36,166 --> 00:27:39,000
Soraya không ăn thịt tươi
trừ khi máu chảy.
304
00:27:39,083 --> 00:27:41,791
- Soraya là bạn cô? Dễ thương.
- Máu chảy nhé?
305
00:27:41,875 --> 00:27:43,208
- Không.
- Máu chảy đi.
306
00:27:43,291 --> 00:27:44,666
Không, đừng làm thế.
307
00:27:44,750 --> 00:27:47,500
- Hai người làm gì ở đây?
- Nhóm cô trộm xe của tôi.
308
00:27:47,583 --> 00:27:48,541
- Chúng tôi.
- Trộm?
309
00:27:48,625 --> 00:27:50,166
- Phải.
- Tôi không trộm.
310
00:27:50,250 --> 00:27:53,125
Không ai ám chỉ cô là kẻ trộm.
311
00:27:53,208 --> 00:27:55,166
- Thế thì biến đi.
- Được rồi.
312
00:27:55,250 --> 00:27:56,958
Đời tôi đã đủ rắc rối rồi.
313
00:27:58,416 --> 00:27:59,958
Tôi cần nói chuyện với ai?
314
00:28:00,958 --> 00:28:02,833
Armandino có thể biết gì đó.
315
00:28:03,458 --> 00:28:06,791
Nhưng tôi cảnh báo
rằng hai anh sẽ cần người phiên dịch.
316
00:28:07,291 --> 00:28:08,125
Được rồi.
317
00:28:15,875 --> 00:28:17,583
Đây là Armandino, anh họ tôi.
318
00:28:18,208 --> 00:28:19,333
Anh kia?
319
00:28:19,416 --> 00:28:21,416
Tôi sẽ phiên dịch với giá 50 euro.
320
00:28:21,500 --> 00:28:22,708
- Năm mươi?
- Phải.
321
00:28:23,208 --> 00:28:24,041
Trả tiền đi.
322
00:28:26,458 --> 00:28:27,958
Armandino, ra đây nào.
323
00:28:30,250 --> 00:28:32,166
Xin chào, anh Armandino.
324
00:28:33,125 --> 00:28:36,208
Chúng tôi không phản đối
anh làm nghề ăn trộm.
325
00:28:36,291 --> 00:28:37,333
Tuyệt vời.
326
00:28:37,416 --> 00:28:42,916
Vì anh có vẻ giỏi giang, nhạy cảm,
anh sẽ hiểu lý do chúng tôi muốn lấy lại.
327
00:28:44,458 --> 00:28:47,250
Hắn nói em rất xinh và muốn chơi em.
328
00:28:48,625 --> 00:28:51,958
Bảo hắn: nếu hắn muốn chết,
hắn sẽ được toại nguyện ngay.
329
00:28:52,458 --> 00:28:54,250
- Nói đi!
- Em nói đây!
330
00:28:54,333 --> 00:28:58,541
Nghe này, anh họ tôi rất xấu hổ.
Anh ấy vô cùng xin lỗi.
331
00:28:58,625 --> 00:29:01,416
Anh ấy trộm xe
nhưng anh ấy sẽ không trả lại.
332
00:29:01,500 --> 00:29:03,583
- Không trả lại.
- Không trả lại.
333
00:29:03,666 --> 00:29:05,375
- Hắn không trả lại.
- Không?
334
00:29:05,458 --> 00:29:07,875
- Không.
- Nhưng mỉm cười nào!
335
00:29:07,958 --> 00:29:09,750
Không thì anh ấy nghĩ anh hỗn.
336
00:29:11,708 --> 00:29:12,625
- Giỏi.
- Mỉm cười!
337
00:29:12,708 --> 00:29:14,083
Sao hắn mỉm cười?
338
00:29:14,166 --> 00:29:16,416
Hắn nói em rẻ tiền nhưng đáng giá.
339
00:29:16,500 --> 00:29:18,458
Em nghĩ chúng cố lừa anh em mình.
340
00:29:19,250 --> 00:29:22,875
Chúng mày không tôn trọng tao,
không tôn trọng em họ tao!
341
00:29:23,708 --> 00:29:25,791
Không ai nói về em họ tao như thế!
342
00:29:26,583 --> 00:29:29,083
Không ai nói về gia đình tao như thế!
343
00:29:29,791 --> 00:29:33,500
- Anh ấy nói: "Xe đó là của riêng tôi".
- Của riêng tôi!
344
00:29:33,583 --> 00:29:35,625
- Đừng hòng lấy lại!
- Đừng hòng!
345
00:29:36,875 --> 00:29:38,916
- Tôi sẽ bàn với quý ông này.
- Thoải mái.
346
00:29:40,458 --> 00:29:43,041
Hắn nói: "Không cho tôi cô gái,
tôi sẽ xé xác anh".
347
00:29:43,583 --> 00:29:45,625
Đồ chó, mèo, lợn, gà chết!
348
00:29:46,750 --> 00:29:48,208
Đồ béo!
349
00:29:49,250 --> 00:29:52,208
Giỏi thì lại đây!
350
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
- Đồ béo?
- Ý gã là em đấy.
351
00:30:07,958 --> 00:30:09,041
Không đau đâu.
352
00:30:18,250 --> 00:30:21,875
Đây là truyền thống ở đây,
cách chúng tôi xử lý vấn đề.
353
00:30:21,958 --> 00:30:24,125
Hiệu quả, phải không? Đến đây nào.
354
00:30:25,666 --> 00:30:31,916
Đặt cược nào.
Hai mươi lăm đô cho người đầu tiên bị ngã!
355
00:30:33,083 --> 00:30:35,958
Hãy đặt cược 25 đô
cho người đầu tiên bị ngã.
356
00:30:46,750 --> 00:30:49,041
Không. Anh đang khởi động giúp em.
357
00:30:49,625 --> 00:30:51,125
Chuẩn bị nào.
358
00:30:51,208 --> 00:30:52,166
Chơi thôi.
359
00:31:10,333 --> 00:31:13,375
Giống như trong phim Mỹ Over the Top!
360
00:31:24,000 --> 00:31:25,416
Cho hắn nếm mùi!
361
00:31:38,375 --> 00:31:39,250
Không.
362
00:32:23,500 --> 00:32:25,291
Tao sẽ cho mày te tua.
363
00:32:30,416 --> 00:32:32,541
Armandino? Ngồi dậy, anh yêu.
364
00:32:38,625 --> 00:32:39,833
Giúp tôi một tay.
365
00:32:45,958 --> 00:32:47,875
- Tốt nhỉ?
- Tốt như nào?
366
00:32:54,458 --> 00:32:56,708
- Thế là anh đặt cược rằng…
- Không.
367
00:32:56,791 --> 00:32:57,791
- Không?
- Không.
368
00:33:00,583 --> 00:33:01,666
Không?
369
00:33:57,625 --> 00:33:58,916
Dừng lại!
370
00:34:03,916 --> 00:34:06,041
Anh và tôi cần nói chuyện công việc.
371
00:35:01,166 --> 00:35:02,500
Bỏ tay ra,
372
00:35:02,583 --> 00:35:06,208
không mày sẽ thê thảm,
tao thề trên cái mặt già của mẹ mày.
373
00:35:23,125 --> 00:35:24,125
Mẹ tao không già.
374
00:35:26,625 --> 00:35:27,875
Ở đây rất tuyệt.
375
00:35:28,750 --> 00:35:31,291
Tôi nghĩ có thể quen với đời diễn xiếc.
376
00:35:32,291 --> 00:35:33,125
Không.
377
00:35:36,125 --> 00:35:37,625
Giờ chúng ta sẽ giao kèo.
378
00:35:38,625 --> 00:35:41,750
Tôi sẽ giúp anh tìm xe,
anh sẽ làm gì đó cho tôi.
379
00:35:46,791 --> 00:35:49,500
- Nhổ nước bọt có cần thiết không?
- Cần thiết.
380
00:35:50,916 --> 00:35:52,125
Nếu cần thiết…
381
00:35:56,416 --> 00:35:58,833
Đó là Raniero. Con trai của Torsillo.
382
00:35:58,916 --> 00:36:00,583
Tôi thấy gã rời quán rượu.
383
00:36:00,666 --> 00:36:04,875
Bố gã là người rất quyền lực.
Hắn có tất cả, và luôn muốn nhiều hơn.
384
00:36:05,541 --> 00:36:07,208
Hắn muốn xe đua trên cát đó,
385
00:36:07,750 --> 00:36:11,541
muốn chiếm đất của bọn tôi.
Do đó Bọn Hổ Mang đến đe dọa bọn tôi.
386
00:36:12,750 --> 00:36:15,500
Nhưng bọn cô có thể đi.
Gánh xiếc nay đây mai đó.
387
00:36:15,583 --> 00:36:16,541
- Không!
- Không.
388
00:36:17,458 --> 00:36:21,458
Đây là nhà của chúng tôi,
nhà của năm thế hệ chúng tôi!
389
00:36:21,541 --> 00:36:24,750
Anh gây rắc rối vì xe đó,
và tôi nên bỏ nhà ra đi?
390
00:36:24,833 --> 00:36:26,250
Thứ nhất, hãy bình tĩnh.
391
00:36:27,250 --> 00:36:29,541
Thứ hai, nó không phải xe thường.
392
00:36:30,791 --> 00:36:32,166
Nó là xe của bố tôi.
393
00:36:34,625 --> 00:36:36,625
Thế là chúng ta cùng muốn một thứ.
394
00:36:37,208 --> 00:36:39,500
Thế à? Chúng ta muốn cùng một thứ?
395
00:36:44,208 --> 00:36:45,750
Cảm ơn vì đã cho tôi biết.
396
00:36:48,958 --> 00:36:49,833
Này!
397
00:36:51,791 --> 00:36:53,250
Chúng ta có giao kèo.
398
00:36:55,333 --> 00:36:56,583
Chúng ta có giao kèo.
399
00:37:05,500 --> 00:37:07,583
Torsillo chắc chắn là kẻ quyền lực.
400
00:37:08,291 --> 00:37:09,208
Xem ai nói kìa!
401
00:37:14,458 --> 00:37:15,375
Sao thế?
402
00:37:16,750 --> 00:37:18,291
Em không thích. Em về đây.
403
00:37:18,375 --> 00:37:20,375
Sao? Em để anh đi một mình à?
404
00:37:20,458 --> 00:37:22,958
- Em rất quan trọng với kế hoạch.
- Kế hoạch gì?
405
00:37:23,041 --> 00:37:24,750
- Của anh.
- Đúng là của anh.
406
00:37:24,833 --> 00:37:27,291
Anh không biết Torsillo,
và em không tin gánh xiếc.
407
00:37:27,375 --> 00:37:29,500
- Em đang sợ.
- Ừ, rất sợ!
408
00:37:29,583 --> 00:37:33,208
Hồi bé, nếu em không dừng lại
để giúp hai thằng đó,
409
00:37:33,291 --> 00:37:35,250
xe đua đó sẽ vẫn là của chúng ta!
410
00:37:41,291 --> 00:37:42,375
Anh nói gì?
411
00:37:42,458 --> 00:37:45,958
Anh nói: hồi bé, nếu em không dừng lại
để giúp hai thằng đó,
412
00:37:46,041 --> 00:37:47,833
xe đó sẽ vẫn là của chúng ta!
413
00:37:47,916 --> 00:37:49,125
- Thật à?
- Thật.
414
00:37:50,291 --> 00:37:52,708
Chính anh nhận lời
chơi trò lá bài ăn gian của chúng!
415
00:37:52,791 --> 00:37:54,000
"Ăn gian của chúng".
416
00:37:54,083 --> 00:37:55,833
- Em không nói thế.
- "Không nói thế".
417
00:37:55,916 --> 00:37:57,291
- Thôi đi.
- "Thôi đi".
418
00:37:57,916 --> 00:37:59,083
Anh hiểu em.
419
00:37:59,875 --> 00:38:00,833
Anh hiểu em mà.
420
00:38:02,333 --> 00:38:03,333
Hiểu gì?
421
00:38:03,416 --> 00:38:05,291
- Em không thích đánh nhau.
- Rồi.
422
00:38:05,791 --> 00:38:06,791
Cứu!
423
00:38:16,500 --> 00:38:17,875
Thôi được.
424
00:38:17,958 --> 00:38:20,458
Anh sẽ đi một mình.
425
00:38:21,166 --> 00:38:23,416
Nếu lấy lại được xe, xe sẽ là của anh.
426
00:38:35,791 --> 00:38:38,000
Nhà tranh vách đất. Chào buổi sáng.
427
00:38:43,541 --> 00:38:45,250
Chọn lá bài này. Hãy tin tôi.
428
00:38:47,125 --> 00:38:48,000
Các quý ông,
429
00:38:49,333 --> 00:38:50,708
tôi muốn gặp Torsillo.
430
00:38:50,791 --> 00:38:54,250
Tôi muốn kéo em tôi đi cùng,
nhưng nó nóng tính lắm.
431
00:38:54,333 --> 00:38:55,333
Tôi bảo nó:
432
00:38:55,916 --> 00:38:58,625
"Em sẽ thấy. Ở đây chỉ có người tốt".
433
00:38:58,708 --> 00:39:01,208
Nên nếu ai ở đây là sếp,
434
00:39:02,375 --> 00:39:03,500
hãy bước lên.
435
00:39:07,041 --> 00:39:08,041
Có lực đấy.
436
00:39:09,083 --> 00:39:10,166
Cũng thế.
437
00:39:10,250 --> 00:39:12,333
Mày muốn gì với sếp Torsillo?
438
00:39:13,458 --> 00:39:15,333
Muốn dâng sếp bọn tao cái gì à?
439
00:39:16,250 --> 00:39:17,166
Gần đúng.
440
00:39:17,833 --> 00:39:18,958
Sắp đúng rồi.
441
00:39:20,125 --> 00:39:21,416
Tháp Torsillo.
442
00:39:22,125 --> 00:39:24,750
Cửa hàng, spa,
bãi biển thiên đường, hộp đêm,
443
00:39:24,833 --> 00:39:27,375
và mọi đất này sẽ không mất tiền mua.
444
00:39:27,458 --> 00:39:30,958
Với giấy phép xây dựng được đảm bảo,
thông đồng với cảnh sát
445
00:39:32,208 --> 00:39:35,000
để họ sẵn sàng làm ngơ cho việc rửa tiền.
446
00:39:39,333 --> 00:39:43,333
Ông Tanaka muốn biết thêm
về vụ chuyển nhượng đất.
447
00:39:43,416 --> 00:39:44,416
Chỉ là tiểu tiết.
448
00:39:44,500 --> 00:39:47,791
Vài cư dân
vẫn chưa ký giấy tờ chuyển nhượng,
449
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
nhưng tôi đảm bảo
quan chức địa phương ở phe tôi.
450
00:39:51,875 --> 00:39:52,833
Ông Tanaka.
451
00:39:52,916 --> 00:39:57,875
Nếu không vui, ông có thể ra về.
Cửa ra vào kia. Hiểu ý tôi không?
452
00:40:12,583 --> 00:40:14,250
Xin thứ lỗi cho Raniero.
453
00:40:14,333 --> 00:40:18,291
Ông không biết
nhưng nó là con trai duy nhất của tôi.
454
00:40:18,375 --> 00:40:19,583
Cái quái gì thế?
455
00:40:20,458 --> 00:40:23,250
Xin lỗi. Bố đã nói là phải đểu hơn.
456
00:40:23,333 --> 00:40:24,958
Dĩ nhiên, nhất là với họ!
457
00:40:27,666 --> 00:40:30,375
Con cái thời nay. Cậu ấy còn trẻ.
458
00:40:30,458 --> 00:40:31,916
Nó là thằng đần.
459
00:40:34,625 --> 00:40:35,500
Được rồi,
460
00:40:36,750 --> 00:40:38,833
mày nói cho tao điều cuối cùng nhé?
461
00:40:39,750 --> 00:40:40,625
Được.
462
00:40:40,708 --> 00:40:43,958
- Cậu ấy không thích dân phân khối lớn.
- Cậu ấy?
463
00:40:51,833 --> 00:40:53,250
Có hại cho sức khỏe.
464
00:41:01,000 --> 00:41:02,833
Chuyện gì thế, Scaglione?
465
00:41:04,416 --> 00:41:06,208
Tôi sẽ không đỡ hắn dậy.
466
00:41:06,291 --> 00:41:07,291
Tôi vào nhé?
467
00:41:07,375 --> 00:41:10,958
Xin lỗi vì làm gián đoạn cuộc họp
nhưng hãy xử lý một việc nhỏ.
468
00:41:11,041 --> 00:41:13,541
Con trai ông đã trộm xe của tôi.
469
00:41:14,583 --> 00:41:16,291
Đính chính là xe của bọn tôi.
470
00:41:17,416 --> 00:41:20,250
Xe đua trên cát màu đỏ, mui mềm màu vàng.
471
00:41:20,333 --> 00:41:21,791
Đúng thế.
472
00:41:22,458 --> 00:41:24,125
Xin thứ lỗi một lát.
473
00:41:24,791 --> 00:41:26,250
Ở đây cũng được, cảm ơn.
474
00:41:26,750 --> 00:41:29,208
Nếu ông trả xe cho chúng tôi,
475
00:41:30,000 --> 00:41:32,791
chúng tôi sẽ đi
như chưa từng có chuyện gì.
476
00:41:33,291 --> 00:41:35,083
- Bố, hãy cho họ…
- Này!
477
00:41:37,791 --> 00:41:39,250
Nếu không thì sao?
478
00:41:43,875 --> 00:41:44,958
Nếu không thì sao?
479
00:41:47,083 --> 00:41:48,291
Anh chưa nghĩ đến.
480
00:41:51,250 --> 00:41:52,166
Chưa nghĩ đến.
481
00:41:53,375 --> 00:41:56,083
Bình thường, tôi sẽ cắt cổ hai cậu.
482
00:41:56,166 --> 00:41:59,708
Nhưng hai cậu rất may.
Giờ tôi có việc khác phải làm.
483
00:42:00,833 --> 00:42:05,875
Hãy đi ngay trước khi tôi đổi ý.
Trưa mai, tôi sẽ trả xe cho hai cậu.
484
00:42:08,875 --> 00:42:09,708
Thôi được.
485
00:42:10,458 --> 00:42:11,958
Đưa xe đến ga-ra của tôi.
486
00:42:14,250 --> 00:42:17,541
À, tôi quên mất.
Có một chuyện rất quan trọng.
487
00:42:19,041 --> 00:42:20,875
Rạp xiếc không đi đâu hết.
488
00:42:21,833 --> 00:42:23,333
Tạm biệt. Cảm ơn.
489
00:42:24,000 --> 00:42:25,291
Tôi sẽ để cửa mở.
490
00:42:29,666 --> 00:42:30,875
Hai thằng công nhân!
491
00:42:33,250 --> 00:42:35,791
Người làm thuê thời nay thật khó lường.
492
00:42:35,875 --> 00:42:36,791
Dịch đi.
493
00:42:37,791 --> 00:42:38,666
Như thế.
494
00:43:46,333 --> 00:43:49,250
Em biết đấy, em sẽ không sống lâu như thế.
495
00:43:49,750 --> 00:43:52,750
- Anh thì không sống được đến ngày mai.
- Em bị sao thế?
496
00:43:52,833 --> 00:43:56,458
Nếu vì việc gánh xiếc,
việc anh lấy mô hình nhựa đó…
497
00:43:56,541 --> 00:43:58,541
Xin lỗi vì anh không bảo em trước.
498
00:43:58,625 --> 00:44:00,541
Việc của chúng ta chỉ là cái xe.
499
00:44:00,625 --> 00:44:03,750
Nhưng nhờ giao kèo với Miriam,
ta biết đứa nào lấy.
500
00:44:03,833 --> 00:44:04,791
- Thật à?
- Thật.
501
00:44:04,875 --> 00:44:06,916
Anh luôn nghĩ anh thông minh nhất.
502
00:44:07,000 --> 00:44:10,875
- Nhưng anh luôn bị lừa.
- Đừng nhắc lại. Khi đó, anh mới 13 tuổi!
503
00:44:10,958 --> 00:44:13,791
Nếu thật sự trưởng thành,
anh sẽ không giao kèo với gánh xiếc.
504
00:44:13,875 --> 00:44:16,375
Chúng sẽ được đằng chân, lân đằng đầu…
505
00:44:18,333 --> 00:44:19,291
Đấy.
506
00:44:21,375 --> 00:44:22,750
Trả anh trái tim à?
507
00:44:25,250 --> 00:44:26,333
Nói chuyện nhé?
508
00:44:26,833 --> 00:44:30,166
Giá như em thấy
anh đạp cửa xông vào, hạ gục vài thằng.
509
00:44:31,000 --> 00:44:36,291
Rồi anh lấy mô hình, cắp nó dưới nách
và nói: "Gánh xiếc sẽ không rời đi".
510
00:44:36,833 --> 00:44:38,041
Tuyệt nhỉ?
511
00:44:38,125 --> 00:44:39,000
Vâng.
512
00:44:39,708 --> 00:44:44,250
Nhưng chiến tranh chưa kết thúc.
Torsillo cần hiểu đất này là của chúng ta.
513
00:44:44,333 --> 00:44:47,416
Anh hiểu, nhưng nói "chiến tranh"
thì hơi cường điệu.
514
00:44:47,500 --> 00:44:50,041
Anh chỉ quan tâm đến xe của anh, và…
515
00:44:52,000 --> 00:44:53,916
không muốn phức tạp hóa mọi thứ.
516
00:44:57,208 --> 00:44:59,375
- Adieu.
- Ý em là sao, "Adieu"?
517
00:45:00,250 --> 00:45:02,750
Em không muốn phức tạp hóa mọi thứ.
518
00:45:18,541 --> 00:45:19,708
Em làm gì thế?
519
00:45:19,791 --> 00:45:20,625
Chờ đợi.
520
00:45:22,750 --> 00:45:23,833
Nhưng nửa đêm rồi.
521
00:45:25,666 --> 00:45:26,666
Anh đi ngủ đi.
522
00:45:27,750 --> 00:45:30,375
Ngày mai, anh sẽ rất nhiều việc.
523
00:45:31,791 --> 00:45:32,791
- Anh?
- Vâng.
524
00:45:32,875 --> 00:45:33,708
Tại sao?
525
00:45:34,666 --> 00:45:35,791
Vì anh sẽ rời đi.
526
00:46:09,375 --> 00:46:10,458
Ăn sáng nhé?
527
00:46:47,916 --> 00:46:50,333
Xe đua trên cát màu đỏ, mui mềm màu vàng.
528
00:46:53,500 --> 00:46:54,375
Đúng thế.
529
00:47:01,541 --> 00:47:03,125
- Tuyệt.
- Đúng rồi.
530
00:47:03,208 --> 00:47:04,958
- Đúng nó.
- Đúng nó.
531
00:47:06,500 --> 00:47:07,708
Bố đã bảo con mà.
532
00:47:09,041 --> 00:47:10,625
Xem đi.
533
00:47:11,541 --> 00:47:13,166
- Đẹp nhỉ?
- Ừ.
534
00:47:13,250 --> 00:47:16,708
- Sọc kẻ ngang.
- Ừ, rất đẹp.
535
00:47:19,208 --> 00:47:20,208
Chỉ là…
536
00:47:21,000 --> 00:47:22,458
anh nhớ rằng nó…
537
00:47:23,416 --> 00:47:24,666
to hơn…
538
00:47:24,750 --> 00:47:25,791
- To hơn.
- Không.
539
00:47:25,875 --> 00:47:27,166
- Không?
- Không.
540
00:47:28,791 --> 00:47:29,958
Ông Torsillo.
541
00:47:30,583 --> 00:47:33,166
Cảm ơn. Thật hoàn hảo. Cảm ơn.
542
00:47:33,666 --> 00:47:38,041
Chỉ là mui xe có một vết xước nhỏ.
543
00:47:38,708 --> 00:47:41,000
Xóa vết xước một chút, nó sẽ như mới.
544
00:47:41,083 --> 00:47:44,375
Scaglione, lần này
tẩn chúng một trận nhớ đời. Đi thôi.
545
00:47:49,458 --> 00:47:50,541
Xóa vết xước?
546
00:47:56,625 --> 00:47:57,916
Đúng thế.
547
00:48:02,541 --> 00:48:04,458
- Ối!
- Đi thôi, Raniero.
548
00:48:07,291 --> 00:48:08,125
Sao thế?
549
00:48:08,791 --> 00:48:10,208
Nhanh lên. Đi thôi.
550
00:48:11,500 --> 00:48:14,500
Đừng tự biến thành kẻ ngốc. Đồ đần!
551
00:48:30,291 --> 00:48:32,250
Hắn lấy xe bỏ trốn.
552
00:48:32,333 --> 00:48:33,916
Chặn hắn lại! Nhanh lên!
553
00:48:57,041 --> 00:49:00,916
Chó nhỏ dễ thương quá!
554
00:49:09,916 --> 00:49:11,291
Lại đây nào.
555
00:49:20,500 --> 00:49:22,500
Đừng động vào Geremia!
556
00:49:30,166 --> 00:49:31,500
Mày dám hả?
557
00:49:35,000 --> 00:49:36,625
Thằng khốn đó đã làm gì em?
558
00:49:49,583 --> 00:49:50,583
Hắn lấy xe!
559
00:52:10,041 --> 00:52:14,541
Và thời thế đã tạo ra
hai anh hùng: Sorriso và Carezza.
560
00:52:18,583 --> 00:52:21,708
Sorriso nói: "Bọn Hổ Mang đã là quá khứ".
561
00:52:23,125 --> 00:52:27,083
Rạp xiếc Woland
và tất cả dân Tortuga đã được cứu.
562
00:52:28,333 --> 00:52:31,083
Torsillo bị đánh bại và phải bỏ trốn.
563
00:52:33,333 --> 00:52:35,291
Bọn Hổ Mang đã bị tiêu diệt,
564
00:52:35,375 --> 00:52:39,416
dân chúng sống hạnh phúc mãi mãi.
565
00:52:42,291 --> 00:52:43,166
Hết rồi.
566
00:52:43,250 --> 00:52:46,916
Chưa thể hết, Scaglione!
Tôi quyết định khi nào thì hết.
567
00:52:48,000 --> 00:52:48,833
Đã rõ chưa?
568
00:52:50,250 --> 00:52:51,458
Xin lỗi sếp.
569
00:52:51,541 --> 00:52:52,375
Xin lỗi?
570
00:52:53,083 --> 00:52:55,000
Con đã làm hỏng. Con xin lỗi.
571
00:52:55,500 --> 00:52:56,541
Xin lỗi?
572
00:52:57,208 --> 00:53:00,166
Đừng bao giờ xin lỗi! Kẻ yếu xin lỗi.
573
00:53:00,250 --> 00:53:03,625
Bọn chó cúp đuôi, khúm núm
khi muốn xin lỗi.
574
00:53:04,458 --> 00:53:06,583
Con có nghe không? Con đang nghĩ gì?
575
00:53:07,083 --> 00:53:08,083
Về bọn chó.
576
00:53:09,000 --> 00:53:10,416
Ta có thể nuôi một con.
577
00:53:10,500 --> 00:53:11,416
Bị…
578
00:53:12,166 --> 00:53:14,250
- Bị điên à?
- Sao ạ? Không.
579
00:53:14,333 --> 00:53:16,666
Tí tuổi mà đã mất trí nhớ?
580
00:53:17,333 --> 00:53:23,083
Con chỉ nghĩ nếu ta trả lại xe cho họ,
họ sẽ để ta yên, đúng không ạ?
581
00:53:23,166 --> 00:53:24,208
Không!
582
00:53:24,291 --> 00:53:26,333
- Sao không?
- Đó là xe của mày!
583
00:53:26,416 --> 00:53:28,916
Dùng nó, bán nó, phá nó! Làm gì cũng được!
584
00:53:29,000 --> 00:53:32,416
Nhưng đầu tiên,
dạy hai thằng đó một bài học. Hiểu chưa?
585
00:53:33,083 --> 00:53:35,583
Vâng. Nhưng tại sao bán nó?
Con không hiểu.
586
00:53:36,375 --> 00:53:39,625
Tao đã hỏi mày bao nhiêu lần
xem mày hiểu lời tao không?
587
00:53:41,000 --> 00:53:43,083
- Nhiều lần.
- Nhiều lần.
588
00:53:44,458 --> 00:53:47,375
Đi chơi với xe của mày đi.
Mai tao sẽ xử lý chúng.
589
00:53:49,791 --> 00:53:51,166
Đồ đần!
590
00:54:13,333 --> 00:54:15,750
Đừng để bụng. Bố cháu là như thế.
591
00:54:15,833 --> 00:54:20,666
Ông ấy nhiều năm đối xử tệ với chú,
nhưng đó là cách ông ấy thể hiện tình cảm.
592
00:54:21,458 --> 00:54:23,083
Cháu cũng biết chơi đểu.
593
00:54:23,166 --> 00:54:29,375
Ừ, nhưng chỉ cần nhớ không có luật nào
quy định con phải tiếp bước cha.
594
00:54:29,458 --> 00:54:32,500
Nếu việc đó không hợp với cháu, đừng cố.
595
00:54:33,416 --> 00:54:35,083
Để bố cháu xử lý hai đứa đó.
596
00:54:42,500 --> 00:54:45,625
- Tập hợp nhóm Hổ Mang và đi theo cháu.
- Kế hoạch gì?
597
00:54:46,416 --> 00:54:49,958
Cháu sẽ đểu.
Cháu sẽ rất đểu, chính cháu sẽ sợ cháu.
598
00:54:53,791 --> 00:54:55,125
Rani. Raniero!
599
00:54:57,083 --> 00:54:59,083
Đừng có nói điều vớ vẩn.
600
00:55:12,208 --> 00:55:16,625
Thưa quý vị,
chào mừng đến với Rạp xiếc Woland!
601
00:55:24,291 --> 00:55:28,791
Mở đầu chương trình sẽ là những chú voi!
602
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Hoan hô!
603
00:56:09,041 --> 00:56:09,875
Miriam!
604
00:56:51,416 --> 00:56:52,333
Tuyệt nhỉ?
605
00:56:53,166 --> 00:56:54,833
Các bạn thích, phải không?
606
00:56:56,208 --> 00:56:57,083
Hoan hô!
607
00:56:58,208 --> 00:57:00,208
- Cô ấy chưa làm gì cả.
- Em sẽ thấy.
608
00:57:00,291 --> 00:57:01,250
Bây giờ,
609
00:57:02,000 --> 00:57:04,750
màn trình diễn
nguy hiểm nhất của chương trình,
610
00:57:05,458 --> 00:57:06,833
phi dao.
611
00:57:09,666 --> 00:57:12,791
Nhưng tôi cần một tình nguyện viên.
612
00:57:14,000 --> 00:57:15,208
Một người dũng cảm,
613
00:57:15,750 --> 00:57:18,916
sẵn sàng mạo hiểm tính mạng.
614
00:57:19,625 --> 00:57:21,291
Tôi!
615
00:57:23,083 --> 00:57:24,208
Xin tràng pháo tay!
616
00:57:37,000 --> 00:57:38,333
Cô giỏi, phải không?
617
00:57:38,833 --> 00:57:41,125
- Lần đầu.
- Cô đùa à?
618
00:57:41,208 --> 00:57:42,166
Không.
619
00:57:42,666 --> 00:57:44,291
Cô không đùa?
620
00:57:44,833 --> 00:57:46,000
Tôi chưa từng đùa.
621
00:57:47,833 --> 00:57:50,083
Nếu tôi còn sống, tôi sẽ cưới cô.
622
00:58:59,250 --> 00:59:00,291
Cô ấy không thể.
623
00:59:14,000 --> 00:59:15,000
Tuyệt vời!
624
00:59:23,708 --> 00:59:25,708
- Cô không giết tôi.
- Tôi không thích anh.
625
00:59:25,791 --> 00:59:26,666
Không?
626
00:59:38,708 --> 00:59:39,583
Xe của tôi!
627
00:59:46,666 --> 00:59:47,541
Đúng nó rồi!
628
00:59:49,416 --> 00:59:50,958
Anh muốn nó, phải không?
629
00:59:54,041 --> 00:59:54,875
Đúng rồi.
630
00:59:57,041 --> 00:59:58,166
Xe của mày đây!
631
01:00:01,375 --> 01:00:03,541
Không. Làm gì đó đi!
632
01:00:04,208 --> 01:00:05,041
Chiếc xe!
633
01:00:05,625 --> 01:00:07,166
Làm gì…
634
01:00:07,250 --> 01:00:09,583
- Làm gì bây giờ?
- Đi thôi!
635
01:00:34,458 --> 01:00:36,625
- Đi ra biển.
- Không, đến ga-ra.
636
01:00:36,708 --> 01:00:39,333
- Không!
- Nước biển sẽ làm nó rỉ sét.
637
01:00:49,291 --> 01:00:51,083
Đi mau!
638
01:00:52,958 --> 01:00:54,708
Ở đây! Đỡ này!
639
01:00:54,791 --> 01:00:56,000
Mau lên!
640
01:00:56,083 --> 01:00:57,333
Lấy xô!
641
01:01:10,250 --> 01:01:12,250
Tôi đã nói rồi, Scaglione.
642
01:01:13,041 --> 01:01:14,541
Chính tôi cũng sợ.
643
01:01:17,458 --> 01:01:18,375
Vâng, cậu chủ.
644
01:01:38,333 --> 01:01:40,083
Không quá tệ.
645
01:01:42,750 --> 01:01:43,583
Geremia.
646
01:01:47,666 --> 01:01:48,875
Geremia.
647
01:01:49,916 --> 01:01:50,916
Geremia!
648
01:01:52,291 --> 01:01:53,125
Geremia!
649
01:01:56,666 --> 01:01:58,333
Xin lỗi vì để em một mình.
650
01:01:59,250 --> 01:02:00,541
Không sao chứ?
651
01:02:03,333 --> 01:02:05,750
Có lẽ chúng ta vẫn còn kịp giúp Miriam.
652
01:02:06,958 --> 01:02:07,833
Đi thôi.
653
01:02:12,416 --> 01:02:13,833
Em sẽ không đi đâu cả.
654
01:02:15,000 --> 01:02:15,833
Sao cơ?
655
01:02:18,125 --> 01:02:19,041
"Sao cơ?"
656
01:02:20,125 --> 01:02:21,041
Ai giúp em?
657
01:02:22,125 --> 01:02:22,958
Không ai cả.
658
01:02:23,583 --> 01:02:24,458
Biết gì không?
659
01:02:25,083 --> 01:02:27,083
Em không giúp ai cả, nhất là anh,
660
01:02:27,583 --> 01:02:30,166
người luôn phá mọi thứ và giờ vẫn vậy!
661
01:02:30,250 --> 01:02:31,416
Xem anh đã làm gì!
662
01:02:31,500 --> 01:02:35,375
Anh mong đợi gì?
Sửa mọi thứ bằng nụ cười và vài câu đùa?
663
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
Biết gì không?
664
01:02:37,416 --> 01:02:39,791
Em không giận anh. Em giận chính em vì
665
01:02:40,375 --> 01:02:44,500
luôn ủng hộ anh, lẽ ra em nên nói không!
Lần này là không!
666
01:02:47,083 --> 01:02:49,708
Được rồi. Anh đã đánh cược và đã thua.
667
01:02:49,791 --> 01:02:52,500
Anh xin lỗi.
Một lần và mãi mãi, anh xin lỗi!
668
01:02:53,541 --> 01:02:54,708
Nhưng em cũng ở đó.
669
01:02:55,208 --> 01:02:57,166
Anh không ép em làm gì cả.
670
01:02:57,666 --> 01:03:00,041
Nên em hãy nhận phần trách nhiệm của em.
671
01:03:02,166 --> 01:03:05,208
Em có thể giữ xe báu của em.
Anh luôn ghét nó.
672
01:03:10,416 --> 01:03:11,416
Và em ghét anh!
673
01:03:20,458 --> 01:03:21,833
Em họ.
674
01:03:26,291 --> 01:03:28,125
Con hổ Soraya đã chạy mất.
675
01:03:30,958 --> 01:03:32,375
Chúng ta phải làm gì?
676
01:03:36,250 --> 01:03:37,541
Chúng ta phải làm gì?
677
01:03:39,000 --> 01:03:40,000
Em sẽ đi tìm nó.
678
01:06:25,250 --> 01:06:27,458
Các bạn xiếc, trò chơi đơn giản thôi.
679
01:06:27,541 --> 01:06:30,208
Chú ý. Phăng teo sẽ thắng.
680
01:06:30,291 --> 01:06:32,625
- Thắng.
- Át sẽ thua.
681
01:06:32,708 --> 01:06:34,375
- Rồi.
- Được chứ, Armandino?
682
01:06:35,041 --> 01:06:36,458
- Phăng teo?
- Thắng!
683
01:06:36,541 --> 01:06:38,291
- Át?
- Thua.
684
01:06:38,375 --> 01:06:40,750
Đúng rồi. Ta bắt đầu chứ?
685
01:06:46,083 --> 01:06:47,666
- Lá này.
- Lá này?
686
01:06:48,458 --> 01:06:49,750
Đây nhé!
687
01:06:50,750 --> 01:06:52,416
Tôi thắng!
688
01:06:52,500 --> 01:06:55,583
Giờ làm lại, nhưng chậm hơn.
689
01:06:56,166 --> 01:06:57,916
Chậm thôi! Như ốc sên.
690
01:06:58,416 --> 01:06:59,958
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi.
691
01:07:10,416 --> 01:07:12,791
Được rồi, các quý ông. Tôi sẽ nhắc lại.
692
01:07:13,750 --> 01:07:15,208
- Phăng teo…
- Thắng!
693
01:07:15,916 --> 01:07:17,083
- Át.
- Thua!
694
01:07:32,625 --> 01:07:34,041
- Lá này!
- Lá này?
695
01:07:34,791 --> 01:07:35,791
Ai thắng…
696
01:07:36,541 --> 01:07:39,083
- Không!
- Tuyệt, tôi thắng!
697
01:07:39,166 --> 01:07:40,541
- Này!
- Sao thế?
698
01:07:44,833 --> 01:07:46,875
Tôi có thể giải thích.
699
01:07:46,958 --> 01:07:48,625
Đồ khốn!
700
01:07:50,666 --> 01:07:56,708
Tao sẽ cho mày ra bã, đồ bịp bợm.
701
01:07:56,791 --> 01:07:58,291
Tôi có thể giải thích.
702
01:08:02,208 --> 01:08:03,291
Xin chào.
703
01:08:08,833 --> 01:08:09,791
Hãy để tôi.
704
01:08:23,958 --> 01:08:24,958
Đúng rồi.
705
01:08:40,333 --> 01:08:42,125
Tôi không đưa anh 50 euro đâu.
706
01:08:45,083 --> 01:08:46,791
Số tiền đó không phải vấn đề.
707
01:08:49,416 --> 01:08:52,833
Nhóm cô đi sai đường rồi!
Biệt thự của Torsillo ở hướng đó.
708
01:08:53,958 --> 01:08:56,791
Thả anh ấy ra. Đừng làm anh ấy đau.
709
01:09:03,291 --> 01:09:05,166
Hôm nay, mày gặp may đấy.
710
01:09:08,833 --> 01:09:09,708
Cảm ơn em.
711
01:09:09,791 --> 01:09:12,291
Biết gì không? Em đã nghĩ về nó, và…
712
01:09:13,833 --> 01:09:15,291
có gì đó không đúng.
713
01:09:15,375 --> 01:09:17,791
- Không đúng?
- Ừ. Nó cần mui mềm.
714
01:09:18,958 --> 01:09:21,666
- Vì anh em mình thích phiên bản màu vàng.
- Ừ.
715
01:09:21,750 --> 01:09:24,000
- Chúng tôi thích màu vàng.
- Màu vàng.
716
01:09:24,666 --> 01:09:27,083
Trông nó có vẻ ám khói.
717
01:09:27,166 --> 01:09:28,416
- Rực lửa.
- Rực lửa.
718
01:09:29,083 --> 01:09:30,208
Ta sẽ đi gặp hắn?
719
01:09:30,958 --> 01:09:33,291
- Phải.
- Anh sẽ lái xe.
720
01:09:34,625 --> 01:09:36,000
Vậy ta còn chờ gì nữa?
721
01:09:39,250 --> 01:09:40,791
Chiến thôi!
722
01:09:41,375 --> 01:09:42,833
- Chiến thôi!
- Đúng rồi!
723
01:09:42,916 --> 01:09:44,041
Chiến thôi!
724
01:09:48,750 --> 01:09:51,041
Lấy tiền. Lên xe đi nào.
725
01:09:52,583 --> 01:09:53,791
Chiến thôi!
726
01:09:55,791 --> 01:09:58,208
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người đã tới.
727
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
Đi thôi.
728
01:10:18,708 --> 01:10:20,625
Các bạn hữu và đối tác thân mến!
729
01:10:20,708 --> 01:10:24,708
Rất vui được gặp các bạn ở đây
vào một ngày quan trọng như này.
730
01:10:24,791 --> 01:10:28,250
Như các bạn biết,
ngọn lửa bùng cháy suốt đêm.
731
01:10:28,958 --> 01:10:32,625
Nhưng cơ hội có thể trỗi dậy từ bi kịch.
732
01:10:32,708 --> 01:10:37,500
Dù chúng tôi khóc vì đám cháy khủng khiếp
đã thiêu rụi Rạp xiếc Woland,
733
01:10:37,583 --> 01:10:42,458
chúng tôi cũng vui mừng
vì các khối bê tông vững chắc
734
01:10:42,541 --> 01:10:44,666
mà xe tải của chúng tôi hôm nay sẽ…
735
01:10:56,375 --> 01:10:57,208
Không!
736
01:11:02,916 --> 01:11:05,250
Xin lỗi. Có chút trục trặc.
737
01:11:05,333 --> 01:11:06,541
Bố đang nói gì nhỉ?
738
01:11:06,625 --> 01:11:09,250
Bố nói "hôm nay sẽ".
739
01:11:09,333 --> 01:11:10,291
Ừm…
740
01:11:10,791 --> 01:11:15,083
Dù chúng tôi khóc vì đám cháy khủng khiếp
đã thiêu rụi Rạp xiếc Woland,
741
01:11:15,166 --> 01:11:18,291
chúng tôi cũng vui mừng
vì các khối bê tông vững chắc…
742
01:11:18,375 --> 01:11:21,291
- Bố đã nói đoạn đó.
- Bê tông vững chắc!
743
01:11:28,541 --> 01:11:30,625
Scaglione, xem có chuyện gì.
744
01:12:27,958 --> 01:12:29,708
Không!
745
01:12:54,708 --> 01:12:55,958
Lại là các ngươi!
746
01:12:56,041 --> 01:12:58,708
Ông đã trả chúng tôi xe đểu.
747
01:12:58,791 --> 01:13:01,125
Thiếu mui mềm. Thật kỳ quặc.
748
01:13:01,208 --> 01:13:03,166
- Đúng thế.
- Không phải màu vàng.
749
01:13:03,250 --> 01:13:05,333
- Đúng thế.
- Chúng tôi muốn xe mới.
750
01:13:06,541 --> 01:13:08,208
Không thì các anh sẽ làm gì?
751
01:13:10,916 --> 01:13:12,750
- Không thì…
- Không thì…
752
01:13:17,875 --> 01:13:22,333
- Không thì chúng tôi sẽ quậy tới bến.
- Ồ, thế à? Quậy xem nào.
753
01:14:15,083 --> 01:14:16,083
Đau!
754
01:14:46,833 --> 01:14:49,083
Dừng lại! Chó, mèo, lợn, gà?
755
01:15:12,208 --> 01:15:13,916
Giết!
756
01:16:13,041 --> 01:16:15,000
Lũ ngốc. Mau chuồn thôi!
757
01:16:18,250 --> 01:16:20,125
Vứt khăn trùm đầu chết tiệt đi!
758
01:16:20,208 --> 01:16:22,000
Đi chết đi! Lễ hội hóa trang?
759
01:17:29,541 --> 01:17:30,708
Hãy đợi đấy!
760
01:17:31,375 --> 01:17:32,250
Torsillo!
761
01:17:40,583 --> 01:17:41,583
Kết thúc rồi.
762
01:17:46,500 --> 01:17:47,375
Thế à?
763
01:18:10,541 --> 01:18:11,416
Ôi không!
764
01:18:15,166 --> 01:18:16,291
Ôi không!
765
01:18:56,500 --> 01:18:58,000
Vẫn ổn, bố ạ.
766
01:19:32,625 --> 01:19:34,333
MỞ CỬA TRỞ LẠI
767
01:19:34,416 --> 01:19:38,208
Đây là kết thúc thực sự của câu chuyện.
768
01:19:38,833 --> 01:19:40,958
Rạp xiếc được xây dựng lại,
769
01:19:41,041 --> 01:19:44,000
gánh xiếc lấy lại nhà của họ,
770
01:19:44,083 --> 01:19:48,500
mọi thứ trở lại như xưa
với cư dân Tortuga,
771
01:19:52,833 --> 01:19:55,666
Kể cả xe đua trên cát màu đỏ
với mui mềm màu vàng
772
01:19:55,750 --> 01:20:00,583
đã trở về với các anh hùng của chúng ta,
nhưng một vấn đề nhỏ cần được giải quyết.
773
01:20:01,250 --> 01:20:02,458
Hai anh ăn uống hết?
774
01:20:02,541 --> 01:20:03,916
Đó là nhờ di truyền.
775
01:20:05,333 --> 01:20:06,666
Chìa khóa xe trên bàn.
776
01:20:08,083 --> 01:20:10,625
Này, hai anh. Thanh toán luôn nhé?
777
01:20:10,708 --> 01:20:12,708
Hợp lý. Trả tiền đi.
778
01:20:13,833 --> 01:20:14,750
Chà…
779
01:20:18,208 --> 01:20:19,041
Đủ rồi.
780
01:20:20,208 --> 01:20:21,458
Sẵn sàng chưa?
781
01:20:21,541 --> 01:20:24,375
Sẵn sàng rồi!
Chúng ta bắt đầu đặt cược nào!
782
01:20:24,458 --> 01:20:27,416
Hãy giơ tay nếu ủng hộ Paul Newman!
783
01:20:27,500 --> 01:20:29,708
Ba, hai, một!
784
01:20:38,625 --> 01:20:39,750
Dừng lại!
785
01:20:40,833 --> 01:20:41,666
Không.
786
01:20:42,750 --> 01:20:45,000
Vì xe đó, rạp xiếc của tôi bị đốt.
787
01:20:46,416 --> 01:20:47,750
Ta có giao kèo.
788
01:20:49,916 --> 01:20:50,916
Tôi cũng chơi.
789
01:20:51,458 --> 01:20:54,125
Không. Đây là chuyện giữa hai anh em tôi.
790
01:20:54,875 --> 01:20:56,833
Nếu anh ấy thắng, điều không thể,
791
01:20:58,250 --> 01:20:59,791
hai người đi mà giao kèo.
792
01:21:01,208 --> 01:21:02,208
Được rồi.
793
01:21:05,250 --> 01:21:06,666
Chúc cưng may mắn.
794
01:21:06,750 --> 01:21:07,583
May mắn…
795
01:21:11,416 --> 01:21:12,666
Bảo trọng nhé.
796
01:21:13,708 --> 01:21:15,791
Tiếp tục nào!
797
01:21:21,791 --> 01:21:23,791
Ba, hai, một!
798
01:21:45,083 --> 01:21:46,125
Không!
799
01:21:53,583 --> 01:21:54,625
Đàn bà khốn nạn!
800
01:22:24,541 --> 01:22:28,583
Như mọi câu chuyện tuyệt vời khác,
câu chuyện này không có hồi kết.
801
01:22:29,250 --> 01:22:33,291
Có lẽ xe đua trên cát đó
sẽ không bao giờ thuộc về ai cả.
802
01:24:28,791 --> 01:24:30,583
Xem chúng đã làm gì.
803
01:24:30,666 --> 01:24:33,125
Mọi thứ bị đập vỡ, bị phá hủy.
804
01:24:35,916 --> 01:24:37,750
Xem bố tả tơi như thế nào.
805
01:24:40,000 --> 01:24:41,250
Đó là con hổ.
806
01:24:41,333 --> 01:24:43,250
Bố đấm đầu nó, đã thắng nó.
807
01:24:44,208 --> 01:24:46,166
Nhưng không thể kết thúc thế này.
808
01:24:47,791 --> 01:24:49,208
Nếu không, ta sẽ làm gì?
809
01:24:51,041 --> 01:24:53,583
Nếu không, ta sẽ quậy tới bến.
810
01:24:54,541 --> 01:24:55,375
Đúng!
811
01:24:57,500 --> 01:24:58,750
Hai người chắc không?
812
01:25:02,333 --> 01:25:03,708
Áp lực kinh khủng.
813
01:26:20,375 --> 01:26:21,375
Diễn!
814
01:26:22,541 --> 01:26:23,541
Tiếp tục.
815
01:26:25,208 --> 01:26:27,416
- Ồ, không thủng.
- Diễn!
816
01:26:28,583 --> 01:26:29,500
Tiếp tục!
817
01:26:42,083 --> 01:26:43,666
Chờ đã, tay tôi nóng quá.
818
01:26:43,750 --> 01:26:45,083
Anh hiểu em.
819
01:26:45,625 --> 01:26:46,791
Anh hiểu em mà!
820
01:26:47,583 --> 01:26:48,500
Anh biết không?
821
01:26:48,583 --> 01:26:50,416
- Em không thích đánh nhau.
- Rồi.
822
01:26:53,250 --> 01:26:55,833
- Tôi? De Sica diễn thử.
- De Sica diễn thử.
823
01:26:55,916 --> 01:26:57,958
- Bắt đầu quay.
- Lại là hai anh à?
824
01:26:59,541 --> 01:27:01,791
Phải! Ông đã trả chúng tôi xe đểu.
825
01:27:01,875 --> 01:27:06,000
- Nó có vết xước ở bên cạnh.
- Phải, và không có mui mềm.
826
01:27:08,000 --> 01:27:09,333
Chúng tôi muốn xe mới.
827
01:27:10,416 --> 01:27:11,500
Đợi đã.
828
01:27:11,583 --> 01:27:13,250
Không thì các anh sẽ làm gì?
829
01:27:18,791 --> 01:27:20,333
- Không thì…
- Không thì…
830
01:27:22,416 --> 01:27:23,625
Sẽ quậy tới bến.
831
01:27:23,708 --> 01:27:25,250
- Cắt.
- Đó là bắt đầu sai?
832
01:27:38,541 --> 01:27:39,500
Đau quá.
833
01:27:39,583 --> 01:27:40,833
- Tôi cũng thế.
- Cắt!
834
01:27:48,916 --> 01:27:50,208
- Ngay!
- Tuyệt vời!
835
01:27:50,750 --> 01:27:53,125
Anh nói gì? Tôi phải nói "Tuyệt vời".
836
01:27:58,000 --> 01:27:58,833
Tuyệt vời!
837
01:27:59,958 --> 01:28:02,416
- Nếu không…
- Giờ là màn trình diễn nguy hiểm nhất.
838
01:28:02,500 --> 01:28:04,500
- Phi dao!
- Này!
839
01:28:06,458 --> 01:28:08,458
Đó là bởi vì hắn đến…
840
01:28:13,708 --> 01:28:15,375
Không thì các anh sẽ làm gì?
841
01:28:18,166 --> 01:28:19,583
- Không thì…
- Không thì…
842
01:28:25,041 --> 01:28:26,166
Hai người chắc chứ?
843
01:28:29,416 --> 01:28:30,833
Áp lực kinh khủng.
844
01:28:35,708 --> 01:28:36,791
Hãy nhìn gã này.
845
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
Đợi đã. Quay tiếp nào.
846
01:28:42,958 --> 01:28:44,458
Được rồi. Diễn cho đạt.
847
01:28:47,250 --> 01:28:49,708
Ba, hai, một!
848
01:28:50,291 --> 01:28:51,333
Ý cô là sao?
849
01:28:53,250 --> 01:28:54,833
Diễn lại.
850
01:29:03,666 --> 01:29:04,583
Diễn!
851
01:29:04,666 --> 01:29:06,791
- Không thì…
- Không thì…
852
01:29:10,083 --> 01:29:12,208
Không thì chúng tôi sẽ quậy tới bến.
853
01:29:13,125 --> 01:29:14,958
Anh em chúng ta đoàn kết.
854
01:30:03,666 --> 01:30:06,666
Biên dịch: Anh Tuấn