1 00:00:18,416 --> 00:00:22,666 ‎Hồi xưa, hai người bạn ‎đã tham gia một cuộc đua tuyệt vời. 2 00:00:23,541 --> 00:00:25,625 ‎Đội của họ đã giành giải nhất, 3 00:00:25,708 --> 00:00:28,375 ‎xe đua trên cát màu đỏ với mui vàng. 4 00:00:30,083 --> 00:00:33,416 ‎Cho rằng không thể ‎chia phần thưởng một cách công bằng, 5 00:00:33,500 --> 00:00:36,083 ‎họ đã thi nốc bia và ăn xúc xích. 6 00:00:36,166 --> 00:00:39,833 ‎Nhưng vào thời khắc quan trọng, ‎một kẻ xấu khủng bố khu vực đó, 7 00:00:39,916 --> 00:00:43,583 ‎phá quán họ đang ăn uống ‎và đốt xe đua trên cát của họ. 8 00:00:45,291 --> 00:00:50,916 ‎Hai người bạn đó nổi khùng, ‎tẩn cho kẻ xấu lên bờ xuống ruộng, 9 00:00:51,000 --> 00:00:55,083 ‎và thế là kẻ xấu phải đền ‎bằng hai xe đua trên cát mới tinh. 10 00:00:55,166 --> 00:00:58,375 ‎Mỗi người một chiếc xe đỏ mui vàng. 11 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 ‎Nhưng một xe đã bị cháy, ‎nên họ chỉ còn một xe. 12 00:01:03,916 --> 00:01:07,625 ‎Cho rằng không thể ‎chia phần thưởng một cách công bằng, 13 00:01:07,708 --> 00:01:13,583 ‎hai anh hùng của chúng ta ‎lại đánh nhau để giành xe đua trên cát đó. 14 00:01:23,500 --> 00:01:24,875 ‎Anh luôn luôn cứng đầu. 15 00:01:25,375 --> 00:01:28,375 ‎- Đều là lỗi của anh. ‎- Anh biết rõ anh đã sai. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,666 ‎Anh đâm vào tôi. 17 00:01:29,750 --> 00:01:32,666 ‎Tôi đâm vào anh. ‎Tôi chỉ bị phân tâm một giây. 18 00:01:32,750 --> 00:01:35,333 ‎- Nhìn người phụ nữ đó. ‎- Người phụ nữ nào? 19 00:01:35,416 --> 00:01:38,375 ‎Đừng rời đi ‎nếu chuyện này chưa được giải quyết. 20 00:01:38,458 --> 00:01:40,875 ‎Được rồi. Ta có nên chơi bài? 21 00:01:40,958 --> 00:01:43,958 ‎Với kẻ bịp? Thay vào đó, hãy vật tay. 22 00:01:44,041 --> 00:01:47,458 ‎- Anh vừa xúc phạm tôi. ‎- Tôi quá khỏe, anh sẽ thua? 23 00:01:47,541 --> 00:01:51,041 ‎Cứ mơ đi! ‎Dùng cách thông thường để phân định? 24 00:01:51,125 --> 00:01:52,500 ‎Bia và xúc xích? 25 00:01:52,583 --> 00:01:55,500 ‎Dịp khác. Dịp này, chúng ta sẽ đua. 26 00:01:55,583 --> 00:01:58,083 ‎Đua? Anh thật sự muốn hít khói xe tôi. 27 00:01:58,833 --> 00:02:02,333 ‎Nếu xe đó không đâm vào tôi, ‎tôi đã thắng rồi. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,125 ‎Bố ơi, bố sẽ đi lâu không? 29 00:02:06,208 --> 00:02:07,541 ‎- Lúc khác! ‎- Lúc khác! 30 00:02:07,625 --> 00:02:09,583 ‎Và đừng có sờ vào xe! 31 00:02:10,250 --> 00:02:12,000 ‎Anh luôn viện cớ. 32 00:02:26,750 --> 00:02:27,958 ‎Này, lại đây. 33 00:02:43,333 --> 00:02:45,333 ‎Nhưng đây là xe đua trên cát. 34 00:02:47,916 --> 00:02:53,958 ‎Động cơ 1200 phân khối, ‎41 mã lực, hơn 140 km một giờ. 35 00:02:54,833 --> 00:02:55,750 ‎Tuyệt vời. 36 00:02:56,250 --> 00:02:58,375 ‎Anh làm gì thế? Xuống xe! 37 00:02:58,458 --> 00:03:01,083 ‎- Sao? ‎- Nếu không, bố sẽ nổi điên. 38 00:03:03,750 --> 00:03:05,125 ‎Bố đã nổi điên rồi. 39 00:03:05,208 --> 00:03:07,916 ‎Hơn nữa, đây không phải xe của chúng ta. 40 00:03:08,000 --> 00:03:10,833 ‎- "Không phải xe của chúng ta". ‎- Em không nói như thế. 41 00:03:10,916 --> 00:03:13,000 ‎- "Em không nói như thế". ‎- Thôi đi! 42 00:03:13,083 --> 00:03:14,375 ‎"Thôi đi!" 43 00:03:15,208 --> 00:03:16,041 ‎Dừng lại! 44 00:03:17,750 --> 00:03:19,583 ‎Anh để em lái trước thì sao? 45 00:03:23,708 --> 00:03:25,791 ‎Hai đứa đi đâu thế? Quay lại đây! 46 00:03:25,875 --> 00:03:27,875 ‎Đã bảo đừng chạm vào nó! 47 00:03:29,208 --> 00:03:30,750 ‎Chúng mày sẽ ăn đòn no nê! 48 00:03:33,625 --> 00:03:34,916 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 49 00:04:26,375 --> 00:04:27,791 ‎Anh sẽ không dừng lại. 50 00:04:27,875 --> 00:04:31,083 ‎- Lỡ em gặp rắc rối thì sao? ‎- Anh phải trả lời? 51 00:04:40,666 --> 00:04:43,083 ‎Cảm ơn hai em. Xe của bọn anh hết xăng. 52 00:04:49,291 --> 00:04:50,750 ‎Xe đẹp đấy. 53 00:04:50,833 --> 00:04:53,000 ‎Em chưa đủ tuổi lái xe nhỉ? 54 00:04:53,083 --> 00:04:55,500 ‎Hai anh không xấu hổ khi đi xe ghẻ đó? 55 00:04:55,583 --> 00:04:59,458 ‎Nó có tên: Bolt. Không ai nói xấu Bolt. 56 00:04:59,958 --> 00:05:01,500 ‎- Anh lái thử nhé? ‎- Không. 57 00:05:03,416 --> 00:05:04,416 ‎Hoặc là như này… 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,875 ‎Nếu em thắng, Bolt là của em. 59 00:05:07,958 --> 00:05:09,791 ‎Nên làm gì với động cơ hai thì? 60 00:05:09,875 --> 00:05:11,416 ‎- Để anh ấy nói hết. ‎- Bỏ em ra. 61 00:05:11,500 --> 00:05:13,958 ‎Nếu anh thắng, anh sẽ đi thử xe. Đồng ý? 62 00:05:14,041 --> 00:05:15,041 ‎- Không. ‎- Đồng ý! 63 00:05:15,125 --> 00:05:18,625 ‎Đức mẹ đồng trinh thì thắng, ‎Thánh Anthony, Thánh Januarius thì thua. 64 00:05:18,708 --> 00:05:19,791 ‎Xem nhé. 65 00:05:21,375 --> 00:05:22,708 ‎Hãy chú ý. 66 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 ‎Lá bài này sẽ thua. 67 00:05:24,833 --> 00:05:25,833 ‎Lá bài này thắng. 68 00:05:26,416 --> 00:05:27,666 ‎Thánh Anthony thua. 69 00:05:27,750 --> 00:05:28,750 ‎Lá bài này thắng. 70 00:05:29,291 --> 00:05:31,541 ‎Lá này thắng hay thua? Anh không thể nhớ. 71 00:05:32,500 --> 00:05:33,583 ‎Lá bài này thắng. 72 00:05:34,875 --> 00:05:36,083 ‎Đức mẹ đồng trinh đâu? 73 00:05:37,875 --> 00:05:39,500 ‎Em nghĩ anh đen đủi lắm. 74 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 ‎Tuyệt… 75 00:05:44,625 --> 00:05:46,166 ‎Người chia bài luôn thắng. 76 00:05:48,666 --> 00:05:50,458 ‎Anh chỉ cần chú ý thôi! 77 00:06:08,458 --> 00:06:09,583 ‎Anh ấy sẽ quay lại. 78 00:06:18,750 --> 00:06:19,750 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 79 00:06:38,375 --> 00:06:42,458 ‎NHIỀU NĂM SAU 80 00:06:55,333 --> 00:06:57,583 ‎RẠP XIẾC WOLAND 81 00:07:39,958 --> 00:07:41,083 ‎Cún ngoan. 82 00:07:41,166 --> 00:07:43,291 ‎Chào cún. 83 00:07:44,000 --> 00:07:44,833 ‎Chao xìn! 84 00:07:48,250 --> 00:07:50,166 ‎Ít nhất anh có một bạn đáng yêu. 85 00:07:50,250 --> 00:07:51,458 ‎Lại đây, Geremia. 86 00:07:52,083 --> 00:07:54,375 ‎Trời ơi, gắt gỏng quá. Như con gấu. 87 00:07:55,916 --> 00:07:57,666 ‎- Bao nhiêu tiền? ‎- Năm mươi. 88 00:07:58,375 --> 00:07:59,500 ‎Năm mươi? 89 00:08:01,625 --> 00:08:02,875 ‎Đúng là tên cướp. 90 00:08:03,875 --> 00:08:04,916 ‎Tôi là tên cướp? 91 00:08:09,250 --> 00:08:10,791 ‎Được rồi, tiền đây. 92 00:08:11,500 --> 00:08:12,375 ‎Năm mươi. 93 00:08:18,333 --> 00:08:19,375 ‎Bọn Hổ Mang. 94 00:08:20,583 --> 00:08:22,208 ‎Chết tiệt, Bọn Hổ Mang! 95 00:08:25,833 --> 00:08:27,458 ‎- Bọn Hổ Mang! ‎- Chạy đi! 96 00:09:33,083 --> 00:09:35,041 ‎RẠP XIẾC WOLAND 97 00:09:48,375 --> 00:09:49,416 ‎CUỘC ĐUA ĐIÊN RỒ 98 00:09:49,500 --> 00:09:51,125 ‎GIẢI NHẤT: XE ĐUA TRÊN CÁT 99 00:09:52,666 --> 00:09:53,750 ‎Cô đi đâu thế? 100 00:09:55,166 --> 00:09:56,000 ‎Bỏ tôi ra! 101 00:10:01,416 --> 00:10:04,500 ‎- Tôi thích phụ nữ nóng nảy. ‎- Thế à? 102 00:10:05,458 --> 00:10:07,000 ‎Bạn trai ông biết không? 103 00:10:09,583 --> 00:10:14,666 ‎Cô có hai ngày để ký và rời đi. ‎Torsillo đã hết kiên nhẫn! 104 00:10:15,208 --> 00:10:16,250 ‎Hai ngày! 105 00:10:17,166 --> 00:10:18,000 ‎Hai! 106 00:10:21,625 --> 00:10:22,458 ‎Này. 107 00:10:24,750 --> 00:10:26,000 ‎Cả anh nữa! 108 00:10:28,125 --> 00:10:31,291 ‎Đồ béo. Nghe tôi nói rồi, phải không? 109 00:10:31,375 --> 00:10:32,916 ‎Cho hắn một trận, Scajone! 110 00:10:36,541 --> 00:10:37,583 ‎Bỏ tôi ra. 111 00:10:53,208 --> 00:10:54,625 ‎Thôi rồi, Lượm ơi. 112 00:10:59,416 --> 00:11:00,416 ‎Giết hắn đi! 113 00:11:11,458 --> 00:11:12,416 ‎Anh đi đâu thế? 114 00:11:13,541 --> 00:11:15,416 ‎Lần sau, tôi sẽ lấy tiền. 115 00:11:17,250 --> 00:11:18,208 ‎Bỏ tôi ra! 116 00:11:22,208 --> 00:11:23,541 ‎Kẻ hèn nhát bỏ chạy! 117 00:11:24,583 --> 00:11:25,458 ‎Bỏ tôi ra! 118 00:11:33,541 --> 00:11:36,708 ‎Cảm ơn, cho tôi xuống đây! 119 00:11:36,791 --> 00:11:38,625 ‎Tưởng có thể lừa bọn tao? 120 00:11:39,416 --> 00:11:41,083 ‎Lần sau, mày chết chắc! 121 00:12:04,833 --> 00:12:08,208 ‎SỬA CHỮA Ô TÔ 122 00:12:23,958 --> 00:12:25,000 ‎Tèn ten! 123 00:12:32,041 --> 00:12:33,708 ‎Anh ổn. Em thế nào? 124 00:12:38,041 --> 00:12:39,166 ‎Không ôm à? 125 00:12:42,208 --> 00:12:43,375 ‎Lại đây nào! 126 00:12:45,541 --> 00:12:49,083 ‎Anh hiểu em không muốn nói chuyện với anh. ‎Nhưng anh tin rằng 127 00:12:50,333 --> 00:12:51,750 ‎em cũng đã đọc nó. 128 00:12:52,583 --> 00:12:55,250 ‎Anh em mình có thể lấy lại nó. 129 00:13:00,166 --> 00:13:01,500 ‎Ý tưởng tuyệt vời nhỉ? 130 00:13:07,458 --> 00:13:08,708 ‎Nhưng tại sao? 131 00:13:12,333 --> 00:13:16,166 ‎Anh em mà như này à? ‎Được thôi, anh sẽ thắng giải một mình! 132 00:13:16,666 --> 00:13:20,000 ‎Nếu anh thắng, đừng sờ vào nó! ‎Tất cả sẽ là của anh! 133 00:13:25,250 --> 00:13:27,250 ‎Xe đua trên cát sẽ là của anh! 134 00:13:33,541 --> 00:13:36,958 ‎Chào buổi sáng, Việt Nam! 135 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 ‎Chào mừng đến với Cuộc đua Điên rồ! 136 00:13:41,916 --> 00:13:43,583 ‎Một cuộc đua khốc liệt. 137 00:13:43,666 --> 00:13:47,625 ‎Đầy sự ngông cuồng và testosterone. 138 00:13:47,708 --> 00:13:50,083 ‎Các bạn dám thể hiện ở mức nào? 139 00:13:52,041 --> 00:13:53,750 ‎Hãy nhớ lý do chúng ta ở đây. 140 00:13:53,833 --> 00:13:58,583 ‎Thưa quý vị, ‎người đàn ông không cần giới thiệu. 141 00:13:58,666 --> 00:14:02,333 ‎Người đàn ông với sự lôi cuốn bẩm sinh. 142 00:14:02,416 --> 00:14:08,833 ‎Người đẹp trai đến mức ‎gương kia cũng phải xấu hổ! 143 00:14:08,916 --> 00:14:10,416 ‎Hắn nói gì thế? 144 00:14:10,500 --> 00:14:15,708 ‎Xin tràng pháo tay cho Flavio Torsillo! 145 00:14:16,375 --> 00:14:17,208 ‎Đủ rồi. 146 00:14:27,625 --> 00:14:28,791 ‎Chào. Cố lên! 147 00:14:30,708 --> 00:14:33,125 ‎May mắn nhé! Người giỏi nhất sẽ thắng. 148 00:14:34,333 --> 00:14:35,333 ‎Thằng con ngu? 149 00:14:36,500 --> 00:14:37,333 ‎Chúc may mắn. 150 00:14:49,833 --> 00:14:54,500 ‎Cuộc đua này còn đặc biệt hơn ‎vì một giải thưởng đặc biệt, 151 00:14:54,583 --> 00:14:58,041 ‎một xe đua trên cát phiên bản 1974! 152 00:14:58,125 --> 00:15:02,125 ‎Ai sẽ thắng? Ai sẽ là tay đua số một? 153 00:15:03,666 --> 00:15:06,333 ‎Chúng ta đã sẵn sàng chưa? 154 00:15:09,083 --> 00:15:10,208 ‎Năm, 155 00:15:13,250 --> 00:15:14,625 ‎bốn, 156 00:15:16,875 --> 00:15:18,125 ‎ba, 157 00:15:19,500 --> 00:15:20,833 ‎hai, 158 00:15:22,250 --> 00:15:23,458 ‎một! 159 00:15:23,541 --> 00:15:25,000 ‎Đua thôi! 160 00:15:31,791 --> 00:15:32,791 ‎Thôi nào! 161 00:15:34,125 --> 00:15:34,958 ‎Chết tiệt! 162 00:15:44,500 --> 00:15:46,250 ‎Hít bụi nhé! 163 00:16:26,750 --> 00:16:28,583 ‎Các bạn phấn khích như nào? 164 00:16:30,666 --> 00:16:33,916 ‎Tinh thần cổ vũ hoàn hảo! 165 00:17:04,625 --> 00:17:06,958 ‎Kẹt rồi, Chúa ơi! 166 00:17:08,500 --> 00:17:10,041 ‎Thằng con vô vọng. 167 00:17:11,041 --> 00:17:12,250 ‎Scaglione, đi thôi. 168 00:17:12,750 --> 00:17:15,250 ‎- Anh không cổ vũ con anh? ‎- Nó thua rồi. 169 00:17:15,333 --> 00:17:16,875 ‎Đội mũ vào. Mở cửa xe. 170 00:17:44,000 --> 00:17:46,708 ‎Chà! Thật là điên rồ! 171 00:17:47,250 --> 00:17:50,208 ‎Không thể tin nổi! Tình thế xoay chuyển! 172 00:17:50,291 --> 00:17:52,833 ‎Các xe đã lật. Các tay đua đâu rồi? 173 00:17:55,000 --> 00:17:56,208 ‎Chết tiệt! 174 00:18:03,958 --> 00:18:07,500 ‎Họ kia rồi! ‎Đang tiếp tục chạy bộ, quý vị ạ! 175 00:18:07,583 --> 00:18:09,583 ‎Cuộc đua đầu tiên không dùng xe! 176 00:18:09,666 --> 00:18:12,750 ‎Không khán giả! ‎Tôi là người duy nhất còn ở đây. 177 00:18:12,833 --> 00:18:16,791 ‎VẠCH ĐÍCH 178 00:18:16,875 --> 00:18:19,000 ‎Chơi xấu! Còn vài mét nữa! 179 00:18:19,583 --> 00:18:21,666 ‎Họ đây rồi, sắp cán đích. 180 00:18:21,750 --> 00:18:23,375 ‎Hoàn thành rồi! 181 00:18:23,458 --> 00:18:25,625 ‎Của tôi! 182 00:18:27,791 --> 00:18:31,708 ‎Hai quán quân! 183 00:18:32,958 --> 00:18:34,541 ‎Hai siêu quán quân! 184 00:18:34,625 --> 00:18:39,833 ‎Cảm giác thế nào ‎khi giành xe đua trên cát phiên bản 1974? 185 00:18:41,833 --> 00:18:44,500 ‎Chính xác. Tinh thần thể thao tuyệt vời! 186 00:18:44,583 --> 00:18:48,166 ‎Tôi không muốn phá cảm xúc này. ‎Tôi sẽ đi lấy sâm-panh. 187 00:18:48,250 --> 00:18:51,416 ‎Hai quán quân! 188 00:19:11,791 --> 00:19:12,958 ‎Tốt, làm tiếp đi. 189 00:19:13,041 --> 00:19:15,000 ‎Cuộc đua được dàn xếp để tôi thắng. 190 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 ‎Mọi xe giống nhau, ‎trừ động cơ xe tôi khủng hơn. 191 00:19:17,958 --> 00:19:19,583 ‎Không biết vì sao tôi thua. 192 00:19:19,666 --> 00:19:20,625 ‎Con nói gì thế? 193 00:19:21,666 --> 00:19:24,750 ‎- Mọi xe giống nhau. ‎- Không, sau câu đó. 194 00:19:25,333 --> 00:19:27,333 ‎Con nói động cơ của con khủng hơn. 195 00:19:27,416 --> 00:19:28,291 ‎Sau câu đó. 196 00:19:28,833 --> 00:19:29,708 ‎Sau câu đó… 197 00:19:32,041 --> 00:19:33,458 ‎Con đã nói gì, bố? 198 00:19:35,458 --> 00:19:38,958 ‎Nhìn từ ngoài, ‎ai đó có thể nghĩ con đã thua. 199 00:19:39,041 --> 00:19:40,541 ‎Nhưng đó chỉ là suy nghĩ. 200 00:19:40,625 --> 00:19:43,916 ‎Không. Con đã thua thật, bố ạ. ‎Bố cũng đã ở đó. 201 00:19:44,000 --> 00:19:47,500 ‎Đã đua thì đừng mong công bằng. ‎Kết quả nói lên tất cả. 202 00:19:47,583 --> 00:19:51,375 ‎Nhà Torsillo không thể chấp nhận thua, ‎lý do chúng ta luôn thắng. 203 00:19:52,041 --> 00:19:53,291 ‎Đi với bố nào. 204 00:19:53,375 --> 00:19:56,291 ‎Chúng có giải thưởng? ‎Thế thì con đi cướp nó thôi. 205 00:19:56,375 --> 00:19:59,000 ‎Chúng sẽ không đưa xe cho con. ‎Không bao giờ. 206 00:19:59,083 --> 00:20:02,958 ‎Dĩ nhiên nếu con nói: ‎"Xin lỗi, cho tôi nhé?" 207 00:20:03,041 --> 00:20:05,958 ‎Chỉ cần nhắc đến tên Torsillo, ‎chúng sẽ sợ vãi ra. 208 00:20:06,583 --> 00:20:09,958 ‎Và sẽ vui hơn khi con có những thứ ‎mà con không xứng đáng! 209 00:20:10,625 --> 00:20:11,666 ‎"Torsillo". 210 00:20:11,750 --> 00:20:14,250 ‎Raniero, bố cũng ở hoàn cảnh tương tự. 211 00:20:14,333 --> 00:20:16,750 ‎Bố muốn đất. Chúng không giao đất cho bố. 212 00:20:16,833 --> 00:20:19,666 ‎Dĩ nhiên, đất của chúng. Vậy bố làm gì? 213 00:20:23,291 --> 00:20:24,541 ‎Alfredo, anh thế nào? 214 00:20:24,625 --> 00:20:26,458 ‎Chân tôi tê cứng rồi. 215 00:20:26,541 --> 00:20:29,625 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Cưng bị nhốt trong tủ đá hai tiếng rồi. 216 00:20:30,458 --> 00:20:33,750 ‎Hãy mau chấp nhận, ‎trước khi não cưng bị tê cứng. 217 00:20:33,833 --> 00:20:35,083 ‎Tôi không bán. 218 00:20:35,750 --> 00:20:36,666 ‎Đó là nhà tôi. 219 00:20:39,750 --> 00:20:43,125 ‎Khi tôi nói làm ăn trong sạch, ‎ý tôi là phải trong sạch. 220 00:20:43,208 --> 00:20:44,166 ‎Vâng ạ. 221 00:20:44,708 --> 00:20:47,625 ‎Tôi sẽ phải vứt hết thịt ‎nếu hắn nhiễm bẩn. 222 00:20:47,708 --> 00:20:49,041 ‎- Đúng không? ‎- Đúng ạ. 223 00:20:50,291 --> 00:20:51,541 ‎Sao thế? 224 00:20:51,625 --> 00:20:52,541 ‎Con xin lỗi. 225 00:20:53,416 --> 00:20:56,250 ‎- Hơi lạnh, con không biết. ‎- Nó giống ai cơ chứ? 226 00:20:56,333 --> 00:20:58,666 ‎Giống ai nhỉ? Đóng lại. 227 00:20:58,750 --> 00:21:00,375 ‎Không! 228 00:21:32,375 --> 00:21:34,916 ‎Tại sao? Anh chỉ muốn đi nhờ. 229 00:21:35,000 --> 00:21:37,875 ‎Tại sao ư? Vì nếu ta chưa giải quyết xong, 230 00:21:37,958 --> 00:21:40,750 ‎xe đó sẽ vẫn ở đây. 231 00:21:40,833 --> 00:21:41,958 ‎- Thật à? ‎- Thật. 232 00:21:42,750 --> 00:21:45,750 ‎Nếu muốn, ‎anh có thể lấy nó dù không có chìa. 233 00:21:46,291 --> 00:21:47,291 ‎Thế à? 234 00:21:53,916 --> 00:21:54,791 ‎Anh cứ lấy đi. 235 00:21:58,291 --> 00:21:59,791 ‎Chờ đã. 236 00:22:02,625 --> 00:22:05,083 ‎Em tìm thấy Phăng teo, xe sẽ là của em. 237 00:22:06,666 --> 00:22:08,125 ‎Một lần ngu là đủ rồi. 238 00:22:09,000 --> 00:22:10,250 ‎Đừng hòng gian lận. 239 00:22:10,750 --> 00:22:12,500 ‎Đừng xúc phạm anh như thế. 240 00:22:13,083 --> 00:22:15,750 ‎Hay là ta dùng cách hồi xưa? 241 00:22:16,708 --> 00:22:17,791 ‎Cách hồi xưa? 242 00:22:19,125 --> 00:22:20,125 ‎Em đang ăn kiêng. 243 00:22:21,375 --> 00:22:23,666 ‎Đợi đã. Anh hiểu rồi. 244 00:22:23,750 --> 00:22:26,250 ‎- Nhưng kiêng kiểu gì? ‎- Xa lánh mọi người. 245 00:22:26,333 --> 00:22:27,541 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 246 00:22:34,125 --> 00:22:35,833 ‎Bao lâu rồi em chưa lau chùi? 247 00:22:36,916 --> 00:22:39,333 ‎Nơi này thiếu bàn tay phụ nữ. 248 00:22:41,250 --> 00:22:42,375 ‎Em không gặp ai à? 249 00:22:42,458 --> 00:22:45,333 ‎- Geremia, xong rồi! ‎- Ý anh là ngoài Geremia. 250 00:22:47,791 --> 00:22:49,458 ‎Được rồi. Em tham gia. 251 00:22:50,125 --> 00:22:53,583 ‎Như hồi xưa. Nhưng đừng làm trò lố. 252 00:22:55,458 --> 00:22:57,083 ‎Được rồi. Nhưng anh lái xe. 253 00:23:31,750 --> 00:23:38,750 ‎QUÁN ROSKO ‎PHỤC VỤ HOT DOG & BIA 254 00:23:50,750 --> 00:23:52,125 ‎Chúng lại quay lại. 255 00:23:53,625 --> 00:23:54,958 ‎Bọn Hổ Mang chết tiệt. 256 00:24:05,166 --> 00:24:06,708 ‎Ông thay đổi bài trí quán. 257 00:24:08,916 --> 00:24:10,125 ‎Hai anh muốn gì? 258 00:24:12,041 --> 00:24:13,041 ‎Xem nào, 259 00:24:13,750 --> 00:24:15,625 ‎20 bia và 20 xúc xích. 260 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 ‎Và 40 xúc xích. 261 00:24:18,250 --> 00:24:20,500 ‎Và một kem vani. Cảm ơn. 262 00:24:20,583 --> 00:24:21,708 ‎Kem ngon. 263 00:24:57,833 --> 00:24:58,750 ‎Miriam. 264 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 ‎Chao xìn! 265 00:25:05,375 --> 00:25:06,625 ‎Chúng đã phá mọi thứ, 266 00:25:06,708 --> 00:25:09,916 ‎phá gánh xiếc, ‎và giờ anh ở đây, ăn uống như này? 267 00:25:10,458 --> 00:25:11,958 ‎Anh là loại đàn ông nào? 268 00:25:15,208 --> 00:25:16,833 ‎Anh còn tệ hơn bọn Hổ Mang. 269 00:25:17,916 --> 00:25:19,125 ‎Đừng có gặp tôi nữa. 270 00:25:21,416 --> 00:25:22,750 ‎Nhìn cái gì? 271 00:25:23,375 --> 00:25:24,791 ‎Chắc cô là kẻ trộm. 272 00:25:26,000 --> 00:25:26,958 ‎Tôi là kẻ trộm? 273 00:25:27,458 --> 00:25:29,291 ‎Vì cô đã lấy cắp trái tim tôi. 274 00:25:30,041 --> 00:25:31,125 ‎Ôi Chúa ơi. 275 00:25:31,916 --> 00:25:33,083 ‎Ngọt ngào quá. 276 00:25:33,750 --> 00:25:35,541 ‎- Đi chết đi. ‎- Được đấy. 277 00:25:48,958 --> 00:25:50,791 ‎Cô ấy sẽ là mẹ các con của anh. 278 00:25:52,041 --> 00:25:54,750 ‎Nghỉ chút nhé. ‎Làm theo điều con tim mách bảo. 279 00:25:54,833 --> 00:25:57,125 ‎Rơi hết xuống đây. Nhìn này. 280 00:25:59,166 --> 00:26:00,833 ‎Nếu anh bỏ cuộc, em thắng. 281 00:26:00,916 --> 00:26:03,333 ‎Chờ anh một phút. Anh đi lấy lại con tim. 282 00:26:14,208 --> 00:26:15,416 ‎Đây là trò đùa à? 283 00:26:22,666 --> 00:26:24,333 ‎Không hề liên quan đến anh. 284 00:26:30,250 --> 00:26:32,125 ‎Vị trí cụ đấm luôn thay đổi. 285 00:26:32,708 --> 00:26:34,500 ‎- Xe đâu rồi? ‎- Anh không biết. 286 00:26:36,208 --> 00:26:37,875 ‎Nhưng chúng đã lấy trộm nó. 287 00:26:48,000 --> 00:26:51,916 ‎MIRIAM - HỔ SORAYA ‎RẠP XIẾC WOLAND 288 00:26:59,791 --> 00:27:00,750 ‎Ngoan lắm. 289 00:27:02,000 --> 00:27:03,041 ‎Vào vị trí. 290 00:27:05,333 --> 00:27:06,166 ‎Soraya? 291 00:27:07,041 --> 00:27:07,875 ‎Đây. 292 00:27:09,833 --> 00:27:11,541 ‎Giỏi lắm. 293 00:27:11,625 --> 00:27:12,625 ‎Lăn nào. 294 00:27:14,375 --> 00:27:15,291 ‎Cô ấy giỏi quá. 295 00:27:15,375 --> 00:27:16,916 ‎Bây giờ đứng lên. 296 00:27:17,500 --> 00:27:18,583 ‎Ngoan lắm. 297 00:27:19,500 --> 00:27:21,500 ‎Em không biết. Em ngửi thấy gì đó. 298 00:27:22,541 --> 00:27:23,500 ‎Phía kia. 299 00:27:24,791 --> 00:27:26,250 ‎Chắc là con lạc đà. 300 00:27:27,125 --> 00:27:30,625 ‎Đừng lo. Những người này thích mặc cả. 301 00:27:30,708 --> 00:27:33,000 ‎Nhưng anh có cách. Hãy tin anh. 302 00:27:34,666 --> 00:27:36,083 ‎Carezza. 303 00:27:36,166 --> 00:27:39,000 ‎Soraya không ăn thịt tươi ‎trừ khi máu chảy. 304 00:27:39,083 --> 00:27:41,791 ‎- Soraya là bạn cô? Dễ thương. ‎- Máu chảy nhé? 305 00:27:41,875 --> 00:27:43,208 ‎- Không. ‎- Máu chảy đi. 306 00:27:43,291 --> 00:27:44,666 ‎Không, đừng làm thế. 307 00:27:44,750 --> 00:27:47,500 ‎- Hai người làm gì ở đây? ‎- Nhóm cô trộm xe của tôi. 308 00:27:47,583 --> 00:27:48,541 ‎- Chúng tôi. ‎- Trộm? 309 00:27:48,625 --> 00:27:50,166 ‎- Phải. ‎- Tôi không trộm. 310 00:27:50,250 --> 00:27:53,125 ‎Không ai ám chỉ cô là kẻ trộm. 311 00:27:53,208 --> 00:27:55,166 ‎- Thế thì biến đi. ‎- Được rồi. 312 00:27:55,250 --> 00:27:56,958 ‎Đời tôi đã đủ rắc rối rồi. 313 00:27:58,416 --> 00:27:59,958 ‎Tôi cần nói chuyện với ai? 314 00:28:00,958 --> 00:28:02,833 ‎Armandino có thể biết gì đó. 315 00:28:03,458 --> 00:28:06,791 ‎Nhưng tôi cảnh báo ‎rằng hai anh sẽ cần người phiên dịch. 316 00:28:07,291 --> 00:28:08,125 ‎Được rồi. 317 00:28:15,875 --> 00:28:17,583 ‎Đây là Armandino, anh họ tôi. 318 00:28:18,208 --> 00:28:19,333 ‎Anh kia? 319 00:28:19,416 --> 00:28:21,416 ‎Tôi sẽ phiên dịch với giá 50 euro. 320 00:28:21,500 --> 00:28:22,708 ‎- Năm mươi? ‎- Phải. 321 00:28:23,208 --> 00:28:24,041 ‎Trả tiền đi. 322 00:28:26,458 --> 00:28:27,958 ‎Armandino, ra đây nào. 323 00:28:30,250 --> 00:28:32,166 ‎Xin chào, anh Armandino. 324 00:28:33,125 --> 00:28:36,208 ‎Chúng tôi không phản đối ‎anh làm nghề ăn trộm. 325 00:28:36,291 --> 00:28:37,333 ‎Tuyệt vời. 326 00:28:37,416 --> 00:28:42,916 ‎Vì anh có vẻ giỏi giang, nhạy cảm, ‎anh sẽ hiểu lý do chúng tôi muốn lấy lại. 327 00:28:44,458 --> 00:28:47,250 ‎Hắn nói em rất xinh và muốn chơi em. 328 00:28:48,625 --> 00:28:51,958 ‎Bảo hắn: nếu hắn muốn chết, ‎hắn sẽ được toại nguyện ngay. 329 00:28:52,458 --> 00:28:54,250 ‎- Nói đi! ‎- Em nói đây! 330 00:28:54,333 --> 00:28:58,541 ‎Nghe này, anh họ tôi rất xấu hổ. ‎Anh ấy vô cùng xin lỗi. 331 00:28:58,625 --> 00:29:01,416 ‎Anh ấy trộm xe ‎nhưng anh ấy sẽ không trả lại. 332 00:29:01,500 --> 00:29:03,583 ‎- Không trả lại. ‎- Không trả lại. 333 00:29:03,666 --> 00:29:05,375 ‎- Hắn không trả lại. ‎- Không? 334 00:29:05,458 --> 00:29:07,875 ‎- Không. ‎- Nhưng mỉm cười nào! 335 00:29:07,958 --> 00:29:09,750 ‎Không thì anh ấy nghĩ anh hỗn. 336 00:29:11,708 --> 00:29:12,625 ‎- Giỏi. ‎- Mỉm cười! 337 00:29:12,708 --> 00:29:14,083 ‎Sao hắn mỉm cười? 338 00:29:14,166 --> 00:29:16,416 ‎Hắn nói em rẻ tiền nhưng đáng giá. 339 00:29:16,500 --> 00:29:18,458 ‎Em nghĩ chúng cố lừa anh em mình. 340 00:29:19,250 --> 00:29:22,875 ‎Chúng mày không tôn trọng tao, ‎không tôn trọng em họ tao! 341 00:29:23,708 --> 00:29:25,791 ‎Không ai nói về em họ tao như thế! 342 00:29:26,583 --> 00:29:29,083 ‎Không ai nói về gia đình tao như thế! 343 00:29:29,791 --> 00:29:33,500 ‎- Anh ấy nói: "Xe đó là của riêng tôi". ‎- Của riêng tôi! 344 00:29:33,583 --> 00:29:35,625 ‎- Đừng hòng lấy lại! ‎- Đừng hòng! 345 00:29:36,875 --> 00:29:38,916 ‎- Tôi sẽ bàn với quý ông này. ‎- Thoải mái. 346 00:29:40,458 --> 00:29:43,041 ‎Hắn nói: "Không cho tôi cô gái, ‎tôi sẽ xé xác anh". 347 00:29:43,583 --> 00:29:45,625 ‎Đồ chó, mèo, lợn, gà chết! 348 00:29:46,750 --> 00:29:48,208 ‎Đồ béo! 349 00:29:49,250 --> 00:29:52,208 ‎Giỏi thì lại đây! 350 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‎- Đồ béo? ‎- Ý gã là em đấy. 351 00:30:07,958 --> 00:30:09,041 ‎Không đau đâu. 352 00:30:18,250 --> 00:30:21,875 ‎Đây là truyền thống ở đây, ‎cách chúng tôi xử lý vấn đề. 353 00:30:21,958 --> 00:30:24,125 ‎Hiệu quả, phải không? Đến đây nào. 354 00:30:25,666 --> 00:30:31,916 ‎Đặt cược nào. ‎Hai mươi lăm đô cho người đầu tiên bị ngã! 355 00:30:33,083 --> 00:30:35,958 ‎Hãy đặt cược 25 đô ‎cho người đầu tiên bị ngã. 356 00:30:46,750 --> 00:30:49,041 ‎Không. Anh đang khởi động giúp em. 357 00:30:49,625 --> 00:30:51,125 ‎Chuẩn bị nào. 358 00:30:51,208 --> 00:30:52,166 ‎Chơi thôi. 359 00:31:10,333 --> 00:31:13,375 ‎Giống như trong phim Mỹ ‎Over the Top‎! 360 00:31:24,000 --> 00:31:25,416 ‎Cho hắn nếm mùi! 361 00:31:38,375 --> 00:31:39,250 ‎Không. 362 00:32:23,500 --> 00:32:25,291 ‎Tao sẽ cho mày te tua. 363 00:32:30,416 --> 00:32:32,541 ‎Armandino? Ngồi dậy, anh yêu. 364 00:32:38,625 --> 00:32:39,833 ‎Giúp tôi một tay. 365 00:32:45,958 --> 00:32:47,875 ‎- Tốt nhỉ? ‎- Tốt như nào? 366 00:32:54,458 --> 00:32:56,708 ‎- Thế là anh đặt cược rằng… ‎- Không. 367 00:32:56,791 --> 00:32:57,791 ‎- Không? ‎- Không. 368 00:33:00,583 --> 00:33:01,666 ‎Không? 369 00:33:57,625 --> 00:33:58,916 ‎Dừng lại! 370 00:34:03,916 --> 00:34:06,041 ‎Anh và tôi cần nói chuyện công việc. 371 00:35:01,166 --> 00:35:02,500 ‎Bỏ tay ra, 372 00:35:02,583 --> 00:35:06,208 ‎không mày sẽ thê thảm, ‎tao thề trên cái mặt già của mẹ mày. 373 00:35:23,125 --> 00:35:24,125 ‎Mẹ tao không già. 374 00:35:26,625 --> 00:35:27,875 ‎Ở đây rất tuyệt. 375 00:35:28,750 --> 00:35:31,291 ‎Tôi nghĩ có thể quen với đời diễn xiếc. 376 00:35:32,291 --> 00:35:33,125 ‎Không. 377 00:35:36,125 --> 00:35:37,625 ‎Giờ chúng ta sẽ giao kèo. 378 00:35:38,625 --> 00:35:41,750 ‎Tôi sẽ giúp anh tìm xe, ‎anh sẽ làm gì đó cho tôi. 379 00:35:46,791 --> 00:35:49,500 ‎- Nhổ nước bọt có cần thiết không? ‎- Cần thiết. 380 00:35:50,916 --> 00:35:52,125 ‎Nếu cần thiết… 381 00:35:56,416 --> 00:35:58,833 ‎Đó là Raniero. Con trai của Torsillo. 382 00:35:58,916 --> 00:36:00,583 ‎Tôi thấy gã rời quán rượu. 383 00:36:00,666 --> 00:36:04,875 ‎Bố gã là người rất quyền lực. ‎Hắn có tất cả, và luôn muốn nhiều hơn. 384 00:36:05,541 --> 00:36:07,208 ‎Hắn muốn xe đua trên cát đó, 385 00:36:07,750 --> 00:36:11,541 ‎muốn chiếm đất của bọn tôi. ‎Do đó Bọn Hổ Mang đến đe dọa bọn tôi. 386 00:36:12,750 --> 00:36:15,500 ‎Nhưng bọn cô có thể đi. ‎Gánh xiếc nay đây mai đó. 387 00:36:15,583 --> 00:36:16,541 ‎- Không! ‎- Không. 388 00:36:17,458 --> 00:36:21,458 ‎Đây là nhà của chúng tôi, ‎nhà của năm thế hệ chúng tôi! 389 00:36:21,541 --> 00:36:24,750 ‎Anh gây rắc rối vì xe đó, ‎và tôi nên bỏ nhà ra đi? 390 00:36:24,833 --> 00:36:26,250 ‎Thứ nhất, hãy bình tĩnh. 391 00:36:27,250 --> 00:36:29,541 ‎Thứ hai, nó không phải xe thường. 392 00:36:30,791 --> 00:36:32,166 ‎Nó là xe của bố tôi. 393 00:36:34,625 --> 00:36:36,625 ‎Thế là chúng ta cùng muốn một thứ. 394 00:36:37,208 --> 00:36:39,500 ‎Thế à? Chúng ta muốn cùng một thứ? 395 00:36:44,208 --> 00:36:45,750 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi biết. 396 00:36:48,958 --> 00:36:49,833 ‎Này! 397 00:36:51,791 --> 00:36:53,250 ‎Chúng ta có giao kèo. 398 00:36:55,333 --> 00:36:56,583 ‎Chúng ta có giao kèo. 399 00:37:05,500 --> 00:37:07,583 ‎Torsillo chắc chắn là kẻ quyền lực. 400 00:37:08,291 --> 00:37:09,208 ‎Xem ai nói kìa! 401 00:37:14,458 --> 00:37:15,375 ‎Sao thế? 402 00:37:16,750 --> 00:37:18,291 ‎Em không thích. Em về đây. 403 00:37:18,375 --> 00:37:20,375 ‎Sao? Em để anh đi một mình à? 404 00:37:20,458 --> 00:37:22,958 ‎- Em rất quan trọng với kế hoạch. ‎- Kế hoạch gì? 405 00:37:23,041 --> 00:37:24,750 ‎- Của anh. ‎- Đúng là của anh. 406 00:37:24,833 --> 00:37:27,291 ‎Anh không biết Torsillo, ‎và em không tin gánh xiếc. 407 00:37:27,375 --> 00:37:29,500 ‎- Em đang sợ. ‎- Ừ, rất sợ! 408 00:37:29,583 --> 00:37:33,208 ‎Hồi bé, nếu em không dừng lại ‎để giúp hai thằng đó, 409 00:37:33,291 --> 00:37:35,250 ‎xe đua đó sẽ vẫn là của chúng ta! 410 00:37:41,291 --> 00:37:42,375 ‎Anh nói gì? 411 00:37:42,458 --> 00:37:45,958 ‎Anh nói: hồi bé, nếu em không dừng lại ‎để giúp hai thằng đó, 412 00:37:46,041 --> 00:37:47,833 ‎xe đó sẽ vẫn là của chúng ta! 413 00:37:47,916 --> 00:37:49,125 ‎- Thật à? ‎- Thật. 414 00:37:50,291 --> 00:37:52,708 ‎Chính anh nhận lời ‎chơi trò lá bài ăn gian của chúng! 415 00:37:52,791 --> 00:37:54,000 ‎"Ăn gian của chúng". 416 00:37:54,083 --> 00:37:55,833 ‎- Em không nói thế. ‎- "Không nói thế". 417 00:37:55,916 --> 00:37:57,291 ‎- Thôi đi. ‎- "Thôi đi". 418 00:37:57,916 --> 00:37:59,083 ‎Anh hiểu em. 419 00:37:59,875 --> 00:38:00,833 ‎Anh hiểu em mà. 420 00:38:02,333 --> 00:38:03,333 ‎Hiểu gì? 421 00:38:03,416 --> 00:38:05,291 ‎- Em không thích đánh nhau. ‎- Rồi. 422 00:38:05,791 --> 00:38:06,791 ‎Cứu! 423 00:38:16,500 --> 00:38:17,875 ‎Thôi được. 424 00:38:17,958 --> 00:38:20,458 ‎Anh sẽ đi một mình. 425 00:38:21,166 --> 00:38:23,416 ‎Nếu lấy lại được xe, xe sẽ là của anh. 426 00:38:35,791 --> 00:38:38,000 ‎Nhà tranh vách đất. Chào buổi sáng. 427 00:38:43,541 --> 00:38:45,250 ‎Chọn lá bài này. Hãy tin tôi. 428 00:38:47,125 --> 00:38:48,000 ‎Các quý ông, 429 00:38:49,333 --> 00:38:50,708 ‎tôi muốn gặp Torsillo. 430 00:38:50,791 --> 00:38:54,250 ‎Tôi muốn kéo em tôi đi cùng, ‎nhưng nó nóng tính lắm. 431 00:38:54,333 --> 00:38:55,333 ‎Tôi bảo nó: 432 00:38:55,916 --> 00:38:58,625 ‎"Em sẽ thấy. Ở đây chỉ có người tốt". 433 00:38:58,708 --> 00:39:01,208 ‎Nên nếu ai ở đây là sếp, 434 00:39:02,375 --> 00:39:03,500 ‎hãy bước lên. 435 00:39:07,041 --> 00:39:08,041 ‎Có lực đấy. 436 00:39:09,083 --> 00:39:10,166 ‎Cũng thế. 437 00:39:10,250 --> 00:39:12,333 ‎Mày muốn gì với sếp Torsillo? 438 00:39:13,458 --> 00:39:15,333 ‎Muốn dâng sếp bọn tao cái gì à? 439 00:39:16,250 --> 00:39:17,166 ‎Gần đúng. 440 00:39:17,833 --> 00:39:18,958 ‎Sắp đúng rồi. 441 00:39:20,125 --> 00:39:21,416 ‎Tháp Torsillo. 442 00:39:22,125 --> 00:39:24,750 ‎Cửa hàng, spa, ‎bãi biển thiên đường, hộp đêm, 443 00:39:24,833 --> 00:39:27,375 ‎và mọi đất này sẽ không mất tiền mua. 444 00:39:27,458 --> 00:39:30,958 ‎Với giấy phép xây dựng được đảm bảo, ‎thông đồng với cảnh sát 445 00:39:32,208 --> 00:39:35,000 ‎để họ sẵn sàng làm ngơ cho việc rửa tiền. 446 00:39:39,333 --> 00:39:43,333 ‎Ông Tanaka muốn biết thêm ‎về vụ chuyển nhượng đất. 447 00:39:43,416 --> 00:39:44,416 ‎Chỉ là tiểu tiết. 448 00:39:44,500 --> 00:39:47,791 ‎Vài cư dân ‎vẫn chưa ký giấy tờ chuyển nhượng, 449 00:39:47,875 --> 00:39:50,708 ‎nhưng tôi đảm bảo ‎quan chức địa phương ở phe tôi. 450 00:39:51,875 --> 00:39:52,833 ‎Ông Tanaka. 451 00:39:52,916 --> 00:39:57,875 ‎Nếu không vui, ông có thể ra về. ‎Cửa ra vào kia. Hiểu ý tôi không? 452 00:40:12,583 --> 00:40:14,250 ‎Xin thứ lỗi cho Raniero. 453 00:40:14,333 --> 00:40:18,291 ‎Ông không biết ‎nhưng nó là con trai duy nhất của tôi. 454 00:40:18,375 --> 00:40:19,583 ‎Cái quái gì thế? 455 00:40:20,458 --> 00:40:23,250 ‎Xin lỗi. Bố đã nói là phải đểu hơn. 456 00:40:23,333 --> 00:40:24,958 ‎Dĩ nhiên, nhất là với họ! 457 00:40:27,666 --> 00:40:30,375 ‎Con cái thời nay. Cậu ấy còn trẻ. 458 00:40:30,458 --> 00:40:31,916 ‎Nó là thằng đần. 459 00:40:34,625 --> 00:40:35,500 ‎Được rồi, 460 00:40:36,750 --> 00:40:38,833 ‎mày nói cho tao điều cuối cùng nhé? 461 00:40:39,750 --> 00:40:40,625 ‎Được. 462 00:40:40,708 --> 00:40:43,958 ‎- Cậu ấy không thích dân phân khối lớn. ‎- Cậu ấy? 463 00:40:51,833 --> 00:40:53,250 ‎Có hại cho sức khỏe. 464 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 ‎Chuyện gì thế, Scaglione? 465 00:41:04,416 --> 00:41:06,208 ‎Tôi sẽ không đỡ hắn dậy. 466 00:41:06,291 --> 00:41:07,291 ‎Tôi vào nhé? 467 00:41:07,375 --> 00:41:10,958 ‎Xin lỗi vì làm gián đoạn cuộc họp ‎nhưng hãy xử lý một việc nhỏ. 468 00:41:11,041 --> 00:41:13,541 ‎Con trai ông đã trộm xe của tôi. 469 00:41:14,583 --> 00:41:16,291 ‎Đính chính là xe của bọn tôi. 470 00:41:17,416 --> 00:41:20,250 ‎Xe đua trên cát màu đỏ, mui mềm màu vàng. 471 00:41:20,333 --> 00:41:21,791 ‎Đúng thế. 472 00:41:22,458 --> 00:41:24,125 ‎Xin thứ lỗi một lát. 473 00:41:24,791 --> 00:41:26,250 ‎Ở đây cũng được, cảm ơn. 474 00:41:26,750 --> 00:41:29,208 ‎Nếu ông trả xe cho chúng tôi, 475 00:41:30,000 --> 00:41:32,791 ‎chúng tôi sẽ đi ‎như chưa từng có chuyện gì. 476 00:41:33,291 --> 00:41:35,083 ‎- Bố, hãy cho họ… ‎- Này! 477 00:41:37,791 --> 00:41:39,250 ‎Nếu không thì sao? 478 00:41:43,875 --> 00:41:44,958 ‎Nếu không thì sao? 479 00:41:47,083 --> 00:41:48,291 ‎Anh chưa nghĩ đến. 480 00:41:51,250 --> 00:41:52,166 ‎Chưa nghĩ đến. 481 00:41:53,375 --> 00:41:56,083 ‎Bình thường, tôi sẽ cắt cổ hai cậu. 482 00:41:56,166 --> 00:41:59,708 ‎Nhưng hai cậu rất may. ‎Giờ tôi có việc khác phải làm. 483 00:42:00,833 --> 00:42:05,875 ‎Hãy đi ngay trước khi tôi đổi ý. ‎Trưa mai, tôi sẽ trả xe cho hai cậu. 484 00:42:08,875 --> 00:42:09,708 ‎Thôi được. 485 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 ‎Đưa xe đến ga-ra của tôi. 486 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 ‎À, tôi quên mất. ‎Có một chuyện rất quan trọng. 487 00:42:19,041 --> 00:42:20,875 ‎Rạp xiếc không đi đâu hết. 488 00:42:21,833 --> 00:42:23,333 ‎Tạm biệt. Cảm ơn. 489 00:42:24,000 --> 00:42:25,291 ‎Tôi sẽ để cửa mở. 490 00:42:29,666 --> 00:42:30,875 ‎Hai thằng công nhân! 491 00:42:33,250 --> 00:42:35,791 ‎Người làm thuê thời nay thật khó lường. 492 00:42:35,875 --> 00:42:36,791 ‎Dịch đi. 493 00:42:37,791 --> 00:42:38,666 ‎Như thế. 494 00:43:46,333 --> 00:43:49,250 ‎Em biết đấy, em sẽ không sống lâu như thế. 495 00:43:49,750 --> 00:43:52,750 ‎- Anh thì không sống được đến ngày mai. ‎- Em bị sao thế? 496 00:43:52,833 --> 00:43:56,458 ‎Nếu vì việc gánh xiếc, ‎việc anh lấy mô hình nhựa đó… 497 00:43:56,541 --> 00:43:58,541 ‎Xin lỗi vì anh không bảo em trước. 498 00:43:58,625 --> 00:44:00,541 ‎Việc của chúng ta chỉ là cái xe. 499 00:44:00,625 --> 00:44:03,750 ‎Nhưng nhờ giao kèo với Miriam, ‎ta biết đứa nào lấy. 500 00:44:03,833 --> 00:44:04,791 ‎- Thật à? ‎- Thật. 501 00:44:04,875 --> 00:44:06,916 ‎Anh luôn nghĩ anh thông minh nhất. 502 00:44:07,000 --> 00:44:10,875 ‎- Nhưng anh luôn bị lừa. ‎- Đừng nhắc lại. Khi đó, anh mới 13 tuổi! 503 00:44:10,958 --> 00:44:13,791 ‎Nếu thật sự trưởng thành, ‎anh sẽ không giao kèo với gánh xiếc. 504 00:44:13,875 --> 00:44:16,375 ‎Chúng sẽ được đằng chân, lân đằng đầu… 505 00:44:18,333 --> 00:44:19,291 ‎Đấy. 506 00:44:21,375 --> 00:44:22,750 ‎Trả anh trái tim à? 507 00:44:25,250 --> 00:44:26,333 ‎Nói chuyện nhé? 508 00:44:26,833 --> 00:44:30,166 ‎Giá như em thấy ‎anh đạp cửa xông vào, hạ gục vài thằng. 509 00:44:31,000 --> 00:44:36,291 ‎Rồi anh lấy mô hình, cắp nó dưới nách ‎và nói: "Gánh xiếc sẽ không rời đi". 510 00:44:36,833 --> 00:44:38,041 ‎Tuyệt nhỉ? 511 00:44:38,125 --> 00:44:39,000 ‎Vâng. 512 00:44:39,708 --> 00:44:44,250 ‎Nhưng chiến tranh chưa kết thúc. ‎Torsillo cần hiểu đất này là của chúng ta. 513 00:44:44,333 --> 00:44:47,416 ‎Anh hiểu, nhưng nói "chiến tranh" ‎thì hơi cường điệu. 514 00:44:47,500 --> 00:44:50,041 ‎Anh chỉ quan tâm đến xe của anh, và… 515 00:44:52,000 --> 00:44:53,916 ‎không muốn phức tạp hóa mọi thứ. 516 00:44:57,208 --> 00:44:59,375 ‎- ‎Adieu‎. ‎- Ý em là sao, "‎Adieu‎"? 517 00:45:00,250 --> 00:45:02,750 ‎Em không muốn phức tạp hóa mọi thứ. 518 00:45:18,541 --> 00:45:19,708 ‎Em làm gì thế? 519 00:45:19,791 --> 00:45:20,625 ‎Chờ đợi. 520 00:45:22,750 --> 00:45:23,833 ‎Nhưng nửa đêm rồi. 521 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 ‎Anh đi ngủ đi. 522 00:45:27,750 --> 00:45:30,375 ‎Ngày mai, anh sẽ rất nhiều việc. 523 00:45:31,791 --> 00:45:32,791 ‎- Anh? ‎- Vâng. 524 00:45:32,875 --> 00:45:33,708 ‎Tại sao? 525 00:45:34,666 --> 00:45:35,791 ‎Vì anh sẽ rời đi. 526 00:46:09,375 --> 00:46:10,458 ‎Ăn sáng nhé? 527 00:46:47,916 --> 00:46:50,333 ‎Xe đua trên cát màu đỏ, mui mềm màu vàng. 528 00:46:53,500 --> 00:46:54,375 ‎Đúng thế. 529 00:47:01,541 --> 00:47:03,125 ‎- Tuyệt. ‎- Đúng rồi. 530 00:47:03,208 --> 00:47:04,958 ‎- Đúng nó. ‎- Đúng nó. 531 00:47:06,500 --> 00:47:07,708 ‎Bố đã bảo con mà. 532 00:47:09,041 --> 00:47:10,625 ‎Xem đi. 533 00:47:11,541 --> 00:47:13,166 ‎- Đẹp nhỉ? ‎- Ừ. 534 00:47:13,250 --> 00:47:16,708 ‎- Sọc kẻ ngang. ‎- Ừ, rất đẹp. 535 00:47:19,208 --> 00:47:20,208 ‎Chỉ là… 536 00:47:21,000 --> 00:47:22,458 ‎anh nhớ rằng nó… 537 00:47:23,416 --> 00:47:24,666 ‎to hơn… 538 00:47:24,750 --> 00:47:25,791 ‎- To hơn. ‎- Không. 539 00:47:25,875 --> 00:47:27,166 ‎- Không? ‎- Không. 540 00:47:28,791 --> 00:47:29,958 ‎Ông Torsillo. 541 00:47:30,583 --> 00:47:33,166 ‎Cảm ơn. Thật hoàn hảo. Cảm ơn. 542 00:47:33,666 --> 00:47:38,041 ‎Chỉ là mui xe có một vết xước nhỏ. 543 00:47:38,708 --> 00:47:41,000 ‎Xóa vết xước một chút, nó sẽ như mới. 544 00:47:41,083 --> 00:47:44,375 ‎Scaglione, lần này ‎tẩn chúng một trận nhớ đời. Đi thôi. 545 00:47:49,458 --> 00:47:50,541 ‎Xóa vết xước? 546 00:47:56,625 --> 00:47:57,916 ‎Đúng thế. 547 00:48:02,541 --> 00:48:04,458 ‎- Ối! ‎- Đi thôi, Raniero. 548 00:48:07,291 --> 00:48:08,125 ‎Sao thế? 549 00:48:08,791 --> 00:48:10,208 ‎Nhanh lên. Đi thôi. 550 00:48:11,500 --> 00:48:14,500 ‎Đừng tự biến thành kẻ ngốc. Đồ đần! 551 00:48:30,291 --> 00:48:32,250 ‎Hắn lấy xe bỏ trốn. 552 00:48:32,333 --> 00:48:33,916 ‎Chặn hắn lại! Nhanh lên! 553 00:48:57,041 --> 00:49:00,916 ‎Chó nhỏ dễ thương quá! 554 00:49:09,916 --> 00:49:11,291 ‎Lại đây nào. 555 00:49:20,500 --> 00:49:22,500 ‎Đừng động vào Geremia! 556 00:49:30,166 --> 00:49:31,500 ‎Mày dám hả? 557 00:49:35,000 --> 00:49:36,625 ‎Thằng khốn đó đã làm gì em? 558 00:49:49,583 --> 00:49:50,583 ‎Hắn lấy xe! 559 00:52:10,041 --> 00:52:14,541 ‎Và thời thế đã tạo ra ‎hai anh hùng: Sorriso và Carezza. 560 00:52:18,583 --> 00:52:21,708 ‎Sorriso nói: "Bọn Hổ Mang đã là quá khứ". 561 00:52:23,125 --> 00:52:27,083 ‎Rạp xiếc Woland ‎và tất cả dân Tortuga đã được cứu. 562 00:52:28,333 --> 00:52:31,083 ‎Torsillo bị đánh bại và phải bỏ trốn. 563 00:52:33,333 --> 00:52:35,291 ‎Bọn Hổ Mang đã bị tiêu diệt, 564 00:52:35,375 --> 00:52:39,416 ‎dân chúng sống hạnh phúc mãi mãi. 565 00:52:42,291 --> 00:52:43,166 ‎Hết rồi. 566 00:52:43,250 --> 00:52:46,916 ‎Chưa thể hết, Scaglione! ‎Tôi quyết định khi nào thì hết. 567 00:52:48,000 --> 00:52:48,833 ‎Đã rõ chưa? 568 00:52:50,250 --> 00:52:51,458 ‎Xin lỗi sếp. 569 00:52:51,541 --> 00:52:52,375 ‎Xin lỗi? 570 00:52:53,083 --> 00:52:55,000 ‎Con đã làm hỏng. Con xin lỗi. 571 00:52:55,500 --> 00:52:56,541 ‎Xin lỗi? 572 00:52:57,208 --> 00:53:00,166 ‎Đừng bao giờ xin lỗi! Kẻ yếu xin lỗi. 573 00:53:00,250 --> 00:53:03,625 ‎Bọn chó cúp đuôi, khúm núm ‎khi muốn xin lỗi. 574 00:53:04,458 --> 00:53:06,583 ‎Con có nghe không? Con đang nghĩ gì? 575 00:53:07,083 --> 00:53:08,083 ‎Về bọn chó. 576 00:53:09,000 --> 00:53:10,416 ‎Ta có thể nuôi một con. 577 00:53:10,500 --> 00:53:11,416 ‎Bị… 578 00:53:12,166 --> 00:53:14,250 ‎- Bị điên à? ‎- Sao ạ? Không. 579 00:53:14,333 --> 00:53:16,666 ‎Tí tuổi mà đã mất trí nhớ? 580 00:53:17,333 --> 00:53:23,083 ‎Con chỉ nghĩ nếu ta trả lại xe cho họ, ‎họ sẽ để ta yên, đúng không ạ? 581 00:53:23,166 --> 00:53:24,208 ‎Không! 582 00:53:24,291 --> 00:53:26,333 ‎- Sao không? ‎- Đó là xe của mày! 583 00:53:26,416 --> 00:53:28,916 ‎Dùng nó, bán nó, phá nó! Làm gì cũng được! 584 00:53:29,000 --> 00:53:32,416 ‎Nhưng đầu tiên, ‎dạy hai thằng đó một bài học. Hiểu chưa? 585 00:53:33,083 --> 00:53:35,583 ‎Vâng. Nhưng tại sao bán nó? ‎Con không hiểu. 586 00:53:36,375 --> 00:53:39,625 ‎Tao đã hỏi mày bao nhiêu lần ‎xem mày hiểu lời tao không? 587 00:53:41,000 --> 00:53:43,083 ‎- Nhiều lần. ‎- Nhiều lần. 588 00:53:44,458 --> 00:53:47,375 ‎Đi chơi với xe của mày đi. ‎Mai tao sẽ xử lý chúng. 589 00:53:49,791 --> 00:53:51,166 ‎Đồ đần! 590 00:54:13,333 --> 00:54:15,750 ‎Đừng để bụng. Bố cháu là như thế. 591 00:54:15,833 --> 00:54:20,666 ‎Ông ấy nhiều năm đối xử tệ với chú, ‎nhưng đó là cách ông ấy thể hiện tình cảm. 592 00:54:21,458 --> 00:54:23,083 ‎Cháu cũng biết chơi đểu. 593 00:54:23,166 --> 00:54:29,375 ‎Ừ, nhưng chỉ cần nhớ không có luật nào ‎quy định con phải tiếp bước cha. 594 00:54:29,458 --> 00:54:32,500 ‎Nếu việc đó không hợp với cháu, đừng cố. 595 00:54:33,416 --> 00:54:35,083 ‎Để bố cháu xử lý hai đứa đó. 596 00:54:42,500 --> 00:54:45,625 ‎- Tập hợp nhóm Hổ Mang và đi theo cháu. ‎- Kế hoạch gì? 597 00:54:46,416 --> 00:54:49,958 ‎Cháu sẽ đểu. ‎Cháu sẽ rất đểu, chính cháu sẽ sợ cháu. 598 00:54:53,791 --> 00:54:55,125 ‎Rani. Raniero! 599 00:54:57,083 --> 00:54:59,083 ‎Đừng có nói điều vớ vẩn. 600 00:55:12,208 --> 00:55:16,625 ‎Thưa quý vị, ‎chào mừng đến với Rạp xiếc Woland! 601 00:55:24,291 --> 00:55:28,791 ‎Mở đầu chương trình sẽ là những chú voi! 602 00:56:03,958 --> 00:56:04,791 ‎Hoan hô! 603 00:56:09,041 --> 00:56:09,875 ‎Miriam! 604 00:56:51,416 --> 00:56:52,333 ‎Tuyệt nhỉ? 605 00:56:53,166 --> 00:56:54,833 ‎Các bạn thích, phải không? 606 00:56:56,208 --> 00:56:57,083 ‎Hoan hô! 607 00:56:58,208 --> 00:57:00,208 ‎- Cô ấy chưa làm gì cả. ‎- Em sẽ thấy. 608 00:57:00,291 --> 00:57:01,250 ‎Bây giờ, 609 00:57:02,000 --> 00:57:04,750 ‎màn trình diễn ‎nguy hiểm nhất của chương trình, 610 00:57:05,458 --> 00:57:06,833 ‎phi dao. 611 00:57:09,666 --> 00:57:12,791 ‎Nhưng tôi cần một tình nguyện viên. 612 00:57:14,000 --> 00:57:15,208 ‎Một người dũng cảm, 613 00:57:15,750 --> 00:57:18,916 ‎sẵn sàng mạo hiểm tính mạng. 614 00:57:19,625 --> 00:57:21,291 ‎Tôi! 615 00:57:23,083 --> 00:57:24,208 ‎Xin tràng pháo tay! 616 00:57:37,000 --> 00:57:38,333 ‎Cô giỏi, phải không? 617 00:57:38,833 --> 00:57:41,125 ‎- Lần đầu. ‎- Cô đùa à? 618 00:57:41,208 --> 00:57:42,166 ‎Không. 619 00:57:42,666 --> 00:57:44,291 ‎Cô không đùa? 620 00:57:44,833 --> 00:57:46,000 ‎Tôi chưa từng đùa. 621 00:57:47,833 --> 00:57:50,083 ‎Nếu tôi còn sống, tôi sẽ cưới cô. 622 00:58:59,250 --> 00:59:00,291 ‎Cô ấy không thể. 623 00:59:14,000 --> 00:59:15,000 ‎Tuyệt vời! 624 00:59:23,708 --> 00:59:25,708 ‎- Cô không giết tôi. ‎- Tôi không thích anh. 625 00:59:25,791 --> 00:59:26,666 ‎Không? 626 00:59:38,708 --> 00:59:39,583 ‎Xe của tôi! 627 00:59:46,666 --> 00:59:47,541 ‎Đúng nó rồi! 628 00:59:49,416 --> 00:59:50,958 ‎Anh muốn nó, phải không? 629 00:59:54,041 --> 00:59:54,875 ‎Đúng rồi. 630 00:59:57,041 --> 00:59:58,166 ‎Xe của mày đây! 631 01:00:01,375 --> 01:00:03,541 ‎Không. Làm gì đó đi! 632 01:00:04,208 --> 01:00:05,041 ‎Chiếc xe! 633 01:00:05,625 --> 01:00:07,166 ‎Làm gì… 634 01:00:07,250 --> 01:00:09,583 ‎- Làm gì bây giờ? ‎- Đi thôi! 635 01:00:34,458 --> 01:00:36,625 ‎- Đi ra biển. ‎- Không, đến ga-ra. 636 01:00:36,708 --> 01:00:39,333 ‎- Không! ‎- Nước biển sẽ làm nó rỉ sét. 637 01:00:49,291 --> 01:00:51,083 ‎Đi mau! 638 01:00:52,958 --> 01:00:54,708 ‎Ở đây! Đỡ này! 639 01:00:54,791 --> 01:00:56,000 ‎Mau lên! 640 01:00:56,083 --> 01:00:57,333 ‎Lấy xô! 641 01:01:10,250 --> 01:01:12,250 ‎Tôi đã nói rồi, Scaglione. 642 01:01:13,041 --> 01:01:14,541 ‎Chính tôi cũng sợ. 643 01:01:17,458 --> 01:01:18,375 ‎Vâng, cậu chủ. 644 01:01:38,333 --> 01:01:40,083 ‎Không quá tệ. 645 01:01:42,750 --> 01:01:43,583 ‎Geremia. 646 01:01:47,666 --> 01:01:48,875 ‎Geremia. 647 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 ‎Geremia! 648 01:01:52,291 --> 01:01:53,125 ‎Geremia! 649 01:01:56,666 --> 01:01:58,333 ‎Xin lỗi vì để em một mình. 650 01:01:59,250 --> 01:02:00,541 ‎Không sao chứ? 651 01:02:03,333 --> 01:02:05,750 ‎Có lẽ chúng ta vẫn còn kịp giúp Miriam. 652 01:02:06,958 --> 01:02:07,833 ‎Đi thôi. 653 01:02:12,416 --> 01:02:13,833 ‎Em sẽ không đi đâu cả. 654 01:02:15,000 --> 01:02:15,833 ‎Sao cơ? 655 01:02:18,125 --> 01:02:19,041 ‎"Sao cơ?" 656 01:02:20,125 --> 01:02:21,041 ‎Ai giúp em? 657 01:02:22,125 --> 01:02:22,958 ‎Không ai cả. 658 01:02:23,583 --> 01:02:24,458 ‎Biết gì không? 659 01:02:25,083 --> 01:02:27,083 ‎Em không giúp ai cả, nhất là anh, 660 01:02:27,583 --> 01:02:30,166 ‎người luôn phá mọi thứ và giờ vẫn vậy! 661 01:02:30,250 --> 01:02:31,416 ‎Xem anh đã làm gì! 662 01:02:31,500 --> 01:02:35,375 ‎Anh mong đợi gì? ‎Sửa mọi thứ bằng nụ cười và vài câu đùa? 663 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 ‎Biết gì không? 664 01:02:37,416 --> 01:02:39,791 ‎Em không giận anh. Em giận chính em vì 665 01:02:40,375 --> 01:02:44,500 ‎luôn ủng hộ anh, lẽ ra em nên nói không! ‎Lần này là không! 666 01:02:47,083 --> 01:02:49,708 ‎Được rồi. Anh đã đánh cược và đã thua. 667 01:02:49,791 --> 01:02:52,500 ‎Anh xin lỗi. ‎Một lần và mãi mãi, anh xin lỗi! 668 01:02:53,541 --> 01:02:54,708 ‎Nhưng em cũng ở đó. 669 01:02:55,208 --> 01:02:57,166 ‎Anh không ép em làm gì cả. 670 01:02:57,666 --> 01:03:00,041 ‎Nên em hãy nhận phần trách nhiệm của em. 671 01:03:02,166 --> 01:03:05,208 ‎Em có thể giữ xe báu của em. ‎Anh luôn ghét nó. 672 01:03:10,416 --> 01:03:11,416 ‎Và em ghét anh! 673 01:03:20,458 --> 01:03:21,833 ‎Em họ. 674 01:03:26,291 --> 01:03:28,125 ‎Con hổ Soraya đã chạy mất. 675 01:03:30,958 --> 01:03:32,375 ‎Chúng ta phải làm gì? 676 01:03:36,250 --> 01:03:37,541 ‎Chúng ta phải làm gì? 677 01:03:39,000 --> 01:03:40,000 ‎Em sẽ đi tìm nó. 678 01:06:25,250 --> 01:06:27,458 ‎Các bạn xiếc, trò chơi đơn giản thôi. 679 01:06:27,541 --> 01:06:30,208 ‎Chú ý. Phăng teo sẽ thắng. 680 01:06:30,291 --> 01:06:32,625 ‎- Thắng. ‎- Át sẽ thua. 681 01:06:32,708 --> 01:06:34,375 ‎- Rồi. ‎- Được chứ, Armandino? 682 01:06:35,041 --> 01:06:36,458 ‎- Phăng teo? ‎- Thắng! 683 01:06:36,541 --> 01:06:38,291 ‎- Át? ‎- Thua. 684 01:06:38,375 --> 01:06:40,750 ‎Đúng rồi. Ta bắt đầu chứ? 685 01:06:46,083 --> 01:06:47,666 ‎- Lá này. ‎- Lá này? 686 01:06:48,458 --> 01:06:49,750 ‎Đây nhé! 687 01:06:50,750 --> 01:06:52,416 ‎Tôi thắng! 688 01:06:52,500 --> 01:06:55,583 ‎Giờ làm lại, nhưng chậm hơn. 689 01:06:56,166 --> 01:06:57,916 ‎Chậm thôi! Như ốc sên. 690 01:06:58,416 --> 01:06:59,958 ‎- Hiểu chưa? ‎- Hiểu rồi. 691 01:07:10,416 --> 01:07:12,791 ‎Được rồi, các quý ông. Tôi sẽ nhắc lại. 692 01:07:13,750 --> 01:07:15,208 ‎- Phăng teo… ‎- Thắng! 693 01:07:15,916 --> 01:07:17,083 ‎- Át. ‎- Thua! 694 01:07:32,625 --> 01:07:34,041 ‎- Lá này! ‎- Lá này? 695 01:07:34,791 --> 01:07:35,791 ‎Ai thắng… 696 01:07:36,541 --> 01:07:39,083 ‎- Không! ‎- Tuyệt, tôi thắng! 697 01:07:39,166 --> 01:07:40,541 ‎- Này! ‎- Sao thế? 698 01:07:44,833 --> 01:07:46,875 ‎Tôi có thể giải thích. 699 01:07:46,958 --> 01:07:48,625 ‎Đồ khốn! 700 01:07:50,666 --> 01:07:56,708 ‎Tao sẽ cho mày ra bã, đồ bịp bợm. 701 01:07:56,791 --> 01:07:58,291 ‎Tôi có thể giải thích. 702 01:08:02,208 --> 01:08:03,291 ‎Xin chào. 703 01:08:08,833 --> 01:08:09,791 ‎Hãy để tôi. 704 01:08:23,958 --> 01:08:24,958 ‎Đúng rồi. 705 01:08:40,333 --> 01:08:42,125 ‎Tôi không đưa anh 50 euro đâu. 706 01:08:45,083 --> 01:08:46,791 ‎Số tiền đó không phải vấn đề. 707 01:08:49,416 --> 01:08:52,833 ‎Nhóm cô đi sai đường rồi! ‎Biệt thự của Torsillo ở hướng đó. 708 01:08:53,958 --> 01:08:56,791 ‎Thả anh ấy ra. Đừng làm anh ấy đau. 709 01:09:03,291 --> 01:09:05,166 ‎Hôm nay, mày gặp may đấy. 710 01:09:08,833 --> 01:09:09,708 ‎Cảm ơn em. 711 01:09:09,791 --> 01:09:12,291 ‎Biết gì không? Em đã nghĩ về nó, và… 712 01:09:13,833 --> 01:09:15,291 ‎có gì đó không đúng. 713 01:09:15,375 --> 01:09:17,791 ‎- Không đúng? ‎- Ừ. Nó cần mui mềm. 714 01:09:18,958 --> 01:09:21,666 ‎- Vì anh em mình thích phiên bản màu vàng. ‎- Ừ. 715 01:09:21,750 --> 01:09:24,000 ‎- Chúng tôi thích màu vàng. ‎- Màu vàng. 716 01:09:24,666 --> 01:09:27,083 ‎Trông nó có vẻ ám khói. 717 01:09:27,166 --> 01:09:28,416 ‎- Rực lửa. ‎- Rực lửa. 718 01:09:29,083 --> 01:09:30,208 ‎Ta sẽ đi gặp hắn? 719 01:09:30,958 --> 01:09:33,291 ‎- Phải. ‎- Anh sẽ lái xe. 720 01:09:34,625 --> 01:09:36,000 ‎Vậy ta còn chờ gì nữa? 721 01:09:39,250 --> 01:09:40,791 ‎Chiến thôi! 722 01:09:41,375 --> 01:09:42,833 ‎- Chiến thôi! ‎- Đúng rồi! 723 01:09:42,916 --> 01:09:44,041 ‎Chiến thôi! 724 01:09:48,750 --> 01:09:51,041 ‎Lấy tiền. Lên xe đi nào. 725 01:09:52,583 --> 01:09:53,791 ‎Chiến thôi! 726 01:09:55,791 --> 01:09:58,208 ‎Cảm ơn. Cảm ơn mọi người đã tới. 727 01:10:02,125 --> 01:10:03,000 ‎Đi thôi. 728 01:10:18,708 --> 01:10:20,625 ‎Các bạn hữu và đối tác thân mến! 729 01:10:20,708 --> 01:10:24,708 ‎Rất vui được gặp các bạn ở đây ‎vào một ngày quan trọng như này. 730 01:10:24,791 --> 01:10:28,250 ‎Như các bạn biết, ‎ngọn lửa bùng cháy suốt đêm. 731 01:10:28,958 --> 01:10:32,625 ‎Nhưng cơ hội có thể trỗi dậy từ bi kịch. 732 01:10:32,708 --> 01:10:37,500 ‎Dù chúng tôi khóc vì đám cháy khủng khiếp ‎đã thiêu rụi Rạp xiếc Woland, 733 01:10:37,583 --> 01:10:42,458 ‎chúng tôi cũng vui mừng ‎vì các khối bê tông vững chắc 734 01:10:42,541 --> 01:10:44,666 ‎mà xe tải của chúng tôi hôm nay sẽ… 735 01:10:56,375 --> 01:10:57,208 ‎Không! 736 01:11:02,916 --> 01:11:05,250 ‎Xin lỗi. Có chút trục trặc. 737 01:11:05,333 --> 01:11:06,541 ‎Bố đang nói gì nhỉ? 738 01:11:06,625 --> 01:11:09,250 ‎Bố nói "hôm nay sẽ‎". 739 01:11:09,333 --> 01:11:10,291 ‎Ừm… 740 01:11:10,791 --> 01:11:15,083 ‎Dù chúng tôi khóc vì đám cháy khủng khiếp ‎đã thiêu rụi Rạp xiếc Woland, 741 01:11:15,166 --> 01:11:18,291 ‎chúng tôi cũng vui mừng ‎vì các khối bê tông vững chắc… 742 01:11:18,375 --> 01:11:21,291 ‎- Bố đã nói đoạn đó. ‎- Bê tông vững chắc! 743 01:11:28,541 --> 01:11:30,625 ‎Scaglione, xem có chuyện gì. 744 01:12:27,958 --> 01:12:29,708 ‎Không! 745 01:12:54,708 --> 01:12:55,958 ‎Lại là các ngươi! 746 01:12:56,041 --> 01:12:58,708 ‎Ông đã trả chúng tôi xe đểu. 747 01:12:58,791 --> 01:13:01,125 ‎Thiếu mui mềm. Thật kỳ quặc. 748 01:13:01,208 --> 01:13:03,166 ‎- Đúng thế. ‎- Không phải màu vàng. 749 01:13:03,250 --> 01:13:05,333 ‎- Đúng thế. ‎- Chúng tôi muốn xe mới. 750 01:13:06,541 --> 01:13:08,208 ‎Không thì các anh sẽ làm gì? 751 01:13:10,916 --> 01:13:12,750 ‎- Không thì… ‎- Không thì… 752 01:13:17,875 --> 01:13:22,333 ‎- Không thì chúng tôi sẽ quậy tới bến. ‎- Ồ, thế à? Quậy xem nào. 753 01:14:15,083 --> 01:14:16,083 ‎Đau! 754 01:14:46,833 --> 01:14:49,083 ‎Dừng lại! Chó, mèo, lợn, gà? 755 01:15:12,208 --> 01:15:13,916 ‎Giết! 756 01:16:13,041 --> 01:16:15,000 ‎Lũ ngốc. Mau chuồn thôi! 757 01:16:18,250 --> 01:16:20,125 ‎Vứt khăn trùm đầu chết tiệt đi! 758 01:16:20,208 --> 01:16:22,000 ‎Đi chết đi! Lễ hội hóa trang? 759 01:17:29,541 --> 01:17:30,708 ‎Hãy đợi đấy! 760 01:17:31,375 --> 01:17:32,250 ‎Torsillo! 761 01:17:40,583 --> 01:17:41,583 ‎Kết thúc rồi. 762 01:17:46,500 --> 01:17:47,375 ‎Thế à? 763 01:18:10,541 --> 01:18:11,416 ‎Ôi không! 764 01:18:15,166 --> 01:18:16,291 ‎Ôi không! 765 01:18:56,500 --> 01:18:58,000 ‎Vẫn ổn, bố ạ. 766 01:19:32,625 --> 01:19:34,333 ‎MỞ CỬA TRỞ LẠI 767 01:19:34,416 --> 01:19:38,208 ‎Đây là kết thúc thực sự của câu chuyện. 768 01:19:38,833 --> 01:19:40,958 ‎Rạp xiếc được xây dựng lại, 769 01:19:41,041 --> 01:19:44,000 ‎gánh xiếc lấy lại nhà của họ, 770 01:19:44,083 --> 01:19:48,500 ‎mọi thứ trở lại như xưa ‎với cư dân Tortuga, 771 01:19:52,833 --> 01:19:55,666 ‎Kể cả xe đua trên cát màu đỏ ‎với mui mềm màu vàng 772 01:19:55,750 --> 01:20:00,583 ‎đã trở về với các anh hùng của chúng ta, ‎nhưng một vấn đề nhỏ cần được giải quyết. 773 01:20:01,250 --> 01:20:02,458 ‎Hai anh ăn uống hết? 774 01:20:02,541 --> 01:20:03,916 ‎Đó là nhờ di truyền. 775 01:20:05,333 --> 01:20:06,666 ‎Chìa khóa xe trên bàn. 776 01:20:08,083 --> 01:20:10,625 ‎Này, hai anh. Thanh toán luôn nhé? 777 01:20:10,708 --> 01:20:12,708 ‎Hợp lý. Trả tiền đi. 778 01:20:13,833 --> 01:20:14,750 ‎Chà… 779 01:20:18,208 --> 01:20:19,041 ‎Đủ rồi. 780 01:20:20,208 --> 01:20:21,458 ‎Sẵn sàng chưa? 781 01:20:21,541 --> 01:20:24,375 ‎Sẵn sàng rồi! ‎Chúng ta bắt đầu đặt cược nào! 782 01:20:24,458 --> 01:20:27,416 ‎Hãy giơ tay nếu ủng hộ Paul Newman! 783 01:20:27,500 --> 01:20:29,708 ‎Ba, hai, một! 784 01:20:38,625 --> 01:20:39,750 ‎Dừng lại! 785 01:20:40,833 --> 01:20:41,666 ‎Không. 786 01:20:42,750 --> 01:20:45,000 ‎Vì xe đó, rạp xiếc của tôi bị đốt. 787 01:20:46,416 --> 01:20:47,750 ‎Ta có giao kèo. 788 01:20:49,916 --> 01:20:50,916 ‎Tôi cũng chơi. 789 01:20:51,458 --> 01:20:54,125 ‎Không. Đây là chuyện giữa hai anh em tôi. 790 01:20:54,875 --> 01:20:56,833 ‎Nếu anh ấy thắng, điều không thể, 791 01:20:58,250 --> 01:20:59,791 ‎hai người đi mà giao kèo. 792 01:21:01,208 --> 01:21:02,208 ‎Được rồi. 793 01:21:05,250 --> 01:21:06,666 ‎Chúc cưng may mắn. 794 01:21:06,750 --> 01:21:07,583 ‎May mắn… 795 01:21:11,416 --> 01:21:12,666 ‎Bảo trọng nhé. 796 01:21:13,708 --> 01:21:15,791 ‎Tiếp tục nào! 797 01:21:21,791 --> 01:21:23,791 ‎Ba, hai, một! 798 01:21:45,083 --> 01:21:46,125 ‎Không! 799 01:21:53,583 --> 01:21:54,625 ‎Đàn bà khốn nạn! 800 01:22:24,541 --> 01:22:28,583 ‎Như mọi câu chuyện tuyệt vời khác, ‎câu chuyện này không có hồi kết. 801 01:22:29,250 --> 01:22:33,291 ‎Có lẽ xe đua trên cát đó ‎sẽ không bao giờ thuộc về ai cả. 802 01:24:28,791 --> 01:24:30,583 ‎Xem chúng đã làm gì. 803 01:24:30,666 --> 01:24:33,125 ‎Mọi thứ bị đập vỡ, bị phá hủy. 804 01:24:35,916 --> 01:24:37,750 ‎Xem bố tả tơi như thế nào. 805 01:24:40,000 --> 01:24:41,250 ‎Đó là con hổ. 806 01:24:41,333 --> 01:24:43,250 ‎Bố đấm đầu nó, đã thắng nó. 807 01:24:44,208 --> 01:24:46,166 ‎Nhưng không thể kết thúc thế này. 808 01:24:47,791 --> 01:24:49,208 ‎Nếu không, ta sẽ làm gì? 809 01:24:51,041 --> 01:24:53,583 ‎Nếu không, ta sẽ quậy tới bến. 810 01:24:54,541 --> 01:24:55,375 ‎Đúng! 811 01:24:57,500 --> 01:24:58,750 ‎Hai người chắc không? 812 01:25:02,333 --> 01:25:03,708 ‎Áp lực kinh khủng. 813 01:26:20,375 --> 01:26:21,375 ‎Diễn! 814 01:26:22,541 --> 01:26:23,541 ‎Tiếp tục. 815 01:26:25,208 --> 01:26:27,416 ‎- Ồ, không thủng. ‎- Diễn! 816 01:26:28,583 --> 01:26:29,500 ‎Tiếp tục! 817 01:26:42,083 --> 01:26:43,666 ‎Chờ đã, tay tôi nóng quá. 818 01:26:43,750 --> 01:26:45,083 ‎Anh hiểu em. 819 01:26:45,625 --> 01:26:46,791 ‎Anh hiểu em mà! 820 01:26:47,583 --> 01:26:48,500 ‎Anh biết không? 821 01:26:48,583 --> 01:26:50,416 ‎- Em không thích đánh nhau. ‎- Rồi. 822 01:26:53,250 --> 01:26:55,833 ‎- Tôi? De Sica diễn thử. ‎- De Sica diễn thử. 823 01:26:55,916 --> 01:26:57,958 ‎- Bắt đầu quay. ‎- Lại là hai anh à? 824 01:26:59,541 --> 01:27:01,791 ‎Phải! Ông đã trả chúng tôi xe đểu. 825 01:27:01,875 --> 01:27:06,000 ‎- Nó có vết xước ở bên cạnh. ‎- Phải, và không có mui mềm. 826 01:27:08,000 --> 01:27:09,333 ‎Chúng tôi muốn xe mới. 827 01:27:10,416 --> 01:27:11,500 ‎Đợi đã. 828 01:27:11,583 --> 01:27:13,250 ‎Không thì các anh sẽ làm gì? 829 01:27:18,791 --> 01:27:20,333 ‎- Không thì… ‎- Không thì… 830 01:27:22,416 --> 01:27:23,625 ‎Sẽ quậy tới bến. 831 01:27:23,708 --> 01:27:25,250 ‎- Cắt. ‎- Đó là bắt đầu sai? 832 01:27:38,541 --> 01:27:39,500 ‎Đau quá. 833 01:27:39,583 --> 01:27:40,833 ‎- Tôi cũng thế. ‎- Cắt! 834 01:27:48,916 --> 01:27:50,208 ‎- Ngay! ‎- Tuyệt vời! 835 01:27:50,750 --> 01:27:53,125 ‎Anh nói gì? Tôi phải nói "Tuyệt vời". 836 01:27:58,000 --> 01:27:58,833 ‎Tuyệt vời! 837 01:27:59,958 --> 01:28:02,416 ‎- Nếu không… ‎- Giờ là màn trình diễn nguy hiểm nhất. 838 01:28:02,500 --> 01:28:04,500 ‎- Phi dao! ‎- Này! 839 01:28:06,458 --> 01:28:08,458 ‎Đó là bởi vì hắn đến… 840 01:28:13,708 --> 01:28:15,375 ‎Không thì các anh sẽ làm gì? 841 01:28:18,166 --> 01:28:19,583 ‎- Không thì… ‎- Không thì… 842 01:28:25,041 --> 01:28:26,166 ‎Hai người chắc chứ? 843 01:28:29,416 --> 01:28:30,833 ‎Áp lực kinh khủng. 844 01:28:35,708 --> 01:28:36,791 ‎Hãy nhìn gã này. 845 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 ‎Đợi đã. Quay tiếp nào. 846 01:28:42,958 --> 01:28:44,458 ‎Được rồi. Diễn cho đạt. 847 01:28:47,250 --> 01:28:49,708 ‎Ba, hai, một! 848 01:28:50,291 --> 01:28:51,333 ‎Ý cô là sao? 849 01:28:53,250 --> 01:28:54,833 ‎Diễn lại. 850 01:29:03,666 --> 01:29:04,583 ‎Diễn! 851 01:29:04,666 --> 01:29:06,791 ‎- Không thì… ‎- Không thì… 852 01:29:10,083 --> 01:29:12,208 ‎Không thì chúng tôi sẽ quậy tới bến. 853 01:29:13,125 --> 01:29:14,958 ‎Anh em chúng ta đoàn kết. 854 01:30:03,666 --> 01:30:06,666 ‎Biên dịch: Anh Tuấn