1
00:00:50,553 --> 00:00:52,918
Bắt đầu nào. Một, hai, ba.
2
00:00:56,229 --> 00:00:57,824
Tốt lắm.
3
00:00:57,824 --> 00:01:00,266
Hãy nhớ, lời bài hát là đầu tiên.
4
00:01:00,266 --> 00:01:02,092
"Bắt đầu là ngôn từ"
5
00:01:02,092 --> 00:01:05,238
Nên lời hát là thứ đang tập trung vào.
6
00:01:05,238 --> 00:01:08,175
Hãy biến nó thành một phần của âm nhạc.
7
00:01:08,175 --> 00:01:10,177
Tất cả chúng ta hãy hít vào.
8
00:01:10,177 --> 00:01:12,179
Thở ra.
9
00:01:12,179 --> 00:01:14,940
Tuyệt lắm.
Bây giờ chúng ta hãy nghe hợp âm mở đầu.
10
00:01:20,451 --> 00:01:22,684
Tốt. Giọng trung, thêm một chút xíu nữa.
11
00:01:22,684 --> 00:01:24,422
Giọng cao hơn là tuyệt vời.
12
00:01:24,422 --> 00:01:26,116
Giọng trầm, thở thêm chút nữa.
13
00:01:26,116 --> 00:01:27,788
Thử lại đi.
14
00:01:30,791 --> 00:01:32,925
Được rồi, hãy bắt đầu câu đầu tiên.
15
00:01:32,925 --> 00:01:34,663
Một...
16
00:02:20,643 --> 00:02:23,041
Thực sự tuyệt vời.
Đặc biệt là chữ T ở cuối.
17
00:02:23,041 --> 00:02:24,383
Tất cả quyện lại.
18
00:02:24,383 --> 00:02:25,747
Rất tốt.
19
00:02:25,747 --> 00:02:27,177
Xuất sắc.
20
00:04:18,992 --> 00:04:21,192
Philistines.
21
00:04:21,192 --> 00:04:26,296
Lười biếng, thô tục,
Philistines bé nhỏ hôi thối.
22
00:04:26,296 --> 00:04:27,704
Ừm?
23
00:04:27,704 --> 00:04:29,002
Ông Hunham?
24
00:04:29,002 --> 00:04:30,608
Tôi đang bận.
25
00:04:30,608 --> 00:04:32,544
Ờ, bác sĩ Woodrup muốn gặp ông.
26
00:04:44,822 --> 00:04:46,723
Anh ấy muốn gì?
27
00:04:46,723 --> 00:04:49,154
Ờ, tôi nghĩ đó là về kỳ nghỉ Giáng sinh.
28
00:04:49,154 --> 00:04:51,992
Tôi sẽ gặp anh ấy ngay.
29
00:04:51,992 --> 00:04:53,400
Đó là cái gì vậy?
30
00:04:53,400 --> 00:04:55,402
Bánh qui Giáng sinh.
31
00:04:55,402 --> 00:04:57,129
Tôi đã làm cho giảng viên.
32
00:04:57,129 --> 00:04:59,406
Vâng, không phải tất cả các giảng viên.
33
00:05:00,871 --> 00:05:03,707
- Dù sao thì những thứ này là dành cho anh.
- Ồ.
34
00:05:42,548 --> 00:05:44,110
Tully.
35
00:05:44,110 --> 00:05:45,782
Cậu làm gì với đồ lót của phụ nữ vậy?
36
00:05:45,782 --> 00:05:47,685
Đó chính là bộ đồ bơi mà James Bond mặc
37
00:05:47,685 --> 00:05:49,346
trong phim Điệp vụ Nữ Hoàng
38
00:05:49,346 --> 00:05:50,787
Rất nam tính.
39
00:05:50,787 --> 00:05:53,119
Sao cậu không mặc quần đùi?
40
00:05:53,119 --> 00:05:54,560
Vì tôi sắp đi St. Kitts.
41
00:05:54,560 --> 00:05:56,188
Tôi không phải tên khốn duy nhất
42
00:05:56,188 --> 00:05:57,563
trên bãi biển mặc quần đùi.
43
00:05:57,563 --> 00:05:59,763
Ồ. Mọi người hãy chú ý.
44
00:05:59,763 --> 00:06:01,765
Tully sắp đi St. Kitts kìa.
45
00:06:01,765 --> 00:06:03,327
Vẫn trông giống như quần lót.
46
00:06:04,396 --> 00:06:06,264
Cậu nói đúng, Crandall.
Cậu đã bắt được tôi.
47
00:06:06,264 --> 00:06:07,903
Là quần lót của mẹ cậu đấy.
48
00:06:07,903 --> 00:06:09,971
Cho tôi gởi lời cảm ơn tới mẹ cậu
vì những khoảng thời gian vui vẻ nhé!
49
00:06:09,971 --> 00:06:11,445
Này, Tully.
50
00:06:11,445 --> 00:06:12,974
Này, thuốc lá của tôi đâu?
51
00:06:12,974 --> 00:06:14,272
Thuốc lá của cậu?
52
00:06:14,272 --> 00:06:15,746
Cậu đã lấy trộm thuốc lá chết tiệt của tôi.
53
00:06:15,746 --> 00:06:17,143
Tôi không thích lời buộc tội vô căn cứ đó.
54
00:06:17,143 --> 00:06:18,276
Thôi đi.
55
00:06:18,276 --> 00:06:19,882
Bây giờ tôi không còn thuốc lá.
56
00:06:19,882 --> 00:06:21,554
Và Briggs đột nhiên nói rằng cậu đổi năm gói
57
00:06:21,554 --> 00:06:22,951
để lấy một tạp chí khiêu dâm.
58
00:06:22,951 --> 00:06:24,722
Tôi không đam mê nội dung khiêu dâm.
59
00:06:24,722 --> 00:06:26,559
Tôi có đủ đồ thật rồi.
60
00:06:26,559 --> 00:06:28,462
Nhất là với mẹ của Crandall đấy!
61
00:06:29,454 --> 00:06:30,959
Này, Kountze.
62
00:06:30,959 --> 00:06:32,422
Mười đô la cho thứ này à?
63
00:06:32,422 --> 00:06:34,094
Gói cần sa này chỉ đáng 5 đô la thôi.
64
00:06:34,094 --> 00:06:35,898
Đừng mua thứ đó, Harriman.
Anh ta đang gạt cậu đấy.
65
00:06:35,898 --> 00:06:38,164
- Hơn nữa, đó là cỏ dại.
- Mẹ kiếp, Tully.
66
00:06:38,164 --> 00:06:40,232
Đây là loại cỏ cao cấp, được chứ?
67
00:06:40,232 --> 00:06:41,937
Và không giống như cậu, tôi bị mắc kẹt ở đây.
68
00:06:41,937 --> 00:06:43,576
Chắc phải kéo dài cho đến hết Giáng sinh.
69
00:06:43,576 --> 00:06:45,402
Thông cảm cho cậu ấy đi, Harriman.
70
00:06:45,402 --> 00:06:47,679
Cậu ấy tội nghiệp lắm đón Giáng Sinh
không gia đình, không nơi nương tựa.
71
00:06:47,679 --> 00:06:50,649
Người đón Giáng sinh thiếu gia đình
cần có cần sa và tạp chí khiêu dâm.
72
00:07:02,025 --> 00:07:04,762
Mười phút nhé các cô.
73
00:07:04,762 --> 00:07:06,467
Mười phút.
74
00:08:23,205 --> 00:08:25,205
Tôi không thể tin là anh đã thoát khỏi nó.
75
00:08:25,205 --> 00:08:26,437
May mắn của người Ai len.
76
00:08:26,437 --> 00:08:28,340
Tôi tưởng đây là năm của anh.
77
00:08:28,340 --> 00:08:29,748
Đúng vậy.
78
00:08:29,748 --> 00:08:32,047
Tôi đã nói với Woodrup
mẹ tôi bị bệnh tự miễn nhiễm.
79
00:08:32,047 --> 00:08:33,543
Bà ấy bị sao?
80
00:08:33,543 --> 00:08:36,216
Tôi không biết. Có lẽ vậy.
81
00:08:36,216 --> 00:08:38,284
Chúng ta đừng nhắc đến điều đó.
82
00:08:38,284 --> 00:08:40,121
Vậy, ai đã bị mắc kẹt với nó?
83
00:08:40,121 --> 00:08:41,826
Anh nghĩ ai?
84
00:08:43,632 --> 00:08:46,633
Tên khốn có giác mạc trắng đục khốn khổ đó.
85
00:09:05,247 --> 00:09:07,654
Chai Rémy Martin. Louis XIII.
86
00:09:07,654 --> 00:09:09,920
Món quà giáng sinh từ Hội đồng quản trị.
87
00:09:09,920 --> 00:09:12,054
Ôi, họ thật hào phóng.
88
00:09:12,054 --> 00:09:14,155
Lại phải cám ơn anh
vì đã làm việc này rồi, Hunham.
89
00:09:14,155 --> 00:09:16,630
Nếu đó không phải là trường hợp khẩn cấp
tôi sẽ không hỏi.
90
00:09:16,630 --> 00:09:19,226
Ồ, mẹ của cậu Endicott phải không?
91
00:09:19,226 --> 00:09:20,997
Thật là một bi kịch.
92
00:09:20,997 --> 00:09:24,297
Dù sao thì cũng không phải
là chuyện anh dự định rời khỏi trường.
93
00:09:24,297 --> 00:09:27,300
Và tất nhiên,
có một phần thưởng nho nhỏ dành cho anh.
94
00:09:27,300 --> 00:09:31,777
Ừm... "Non nobis solum nati sumus,"
tôi cho là vậy.
95
00:09:33,979 --> 00:09:36,815
"Chúng ta sinh ra không phải cho riêng chúng ta."
96
00:09:39,050 --> 00:09:41,017
Tôi đoán câu đó là của Cicero.
97
00:09:41,017 --> 00:09:42,953
Cicero, vâng.
98
00:09:42,953 --> 00:09:45,626
Giỏi lắm, Hardy.
Anh còn nhớ.
99
00:09:53,031 --> 00:09:55,526
Sẽ chỉ còn bốn chàng trai
ở lại trường trong năm nay.
100
00:09:57,935 --> 00:10:00,839
Ồ, vâng. Tôi biết vài đứa
trong số những kẻ đáng ghét này.
101
00:10:00,839 --> 00:10:05,635
Hãy linh hoạt hơn một chút khi đánh giá chứ?
102
00:10:05,635 --> 00:10:08,275
Không được về nhà vào dịp nghỉ lễ
đã đủ khó khăn cho chúng rồi.
103
00:10:08,275 --> 00:10:10,882
Nơi này là nơi cuối cùng
những chàng trai này cần.
104
00:10:12,314 --> 00:10:16,723
Paul, về bản chất,
anh là một giảng viên xuất sắc,
105
00:10:16,723 --> 00:10:19,792
nhưng cách tiếp cận của anh với
sinh viên khá truyền thống đấy.
106
00:10:19,792 --> 00:10:21,827
Ngôi trường này được thành lập vào năm 1797.
107
00:10:21,827 --> 00:10:24,390
Tôi nghĩ truyền thống
cũng là nguồn gốc của chúng ta mà.
108
00:10:24,390 --> 00:10:26,194
- Vậy thì cứ giữ nguyên thành kiến.
- Ah.
109
00:10:26,194 --> 00:10:28,702
Anh biết đấy, hãy vững tin, chống lại...
110
00:10:28,702 --> 00:10:31,133
Vâng, vâng, tôi biết "thành kiến" nghĩa là gì.
111
00:10:31,133 --> 00:10:33,333
Ờ, tôi hiểu rồi.
112
00:10:33,333 --> 00:10:36,072
Anh vẫn còn tức giận
vì tôi đã đánh rớt Jordan Osgood.
113
00:10:36,072 --> 00:10:38,712
Thượng nghị sĩ Osgood rất khó chịu
114
00:10:38,712 --> 00:10:41,539
khi trường Princeton hủy bỏ
việc chấp nhận Jordan, vâng.
115
00:10:41,539 --> 00:10:43,915
Và tôi tiếp tục phải đối mặt với hậu quả.
116
00:10:43,915 --> 00:10:47,347
Hardy, chúng ta có thực sự nên để
những cậu trai này đậu
117
00:10:47,347 --> 00:10:49,723
miễn là bố chúng xây cho chúng ta
một phòng tập thể dục mới không?
118
00:10:49,723 --> 00:10:51,857
Dĩ nhiên là không.
Đó không phải là chúng ta.
119
00:10:51,857 --> 00:10:54,222
Nhưng chúng ta không thể thờ ơ với chính trị.
120
00:10:54,222 --> 00:10:57,093
Thằng đó ngu đến nỗi
không biết đổ nước tiểu ra khỏi ủng.
121
00:10:57,093 --> 00:10:59,161
Một đứa ngu chính hiệu.
122
00:10:59,161 --> 00:11:01,229
Chúa ơi, Paul.
123
00:11:01,229 --> 00:11:04,001
Câu ấy là di sản và là con trai của một
trong những nhà tài trợ lớn nhất của chúng ta.
124
00:11:04,001 --> 00:11:05,838
Anh có bao giờ nghĩ đến bố cậu ta
có thể đang mong đợi
125
00:11:05,838 --> 00:11:07,840
chúng ta quan tâm một chút
vì đồng đô la của ông ấy không?
126
00:11:07,840 --> 00:11:11,371
Và ông ấy đã có được--
nền giáo dục hàng đầu cho con trai mình.
127
00:11:11,371 --> 00:11:13,076
Ồ, thôi nào, Hardy.
128
00:11:13,076 --> 00:11:17,278
Như Giáo sư Greene từng nói,
"Mục đích thực sự duy nhất của chúng ta
129
00:11:17,278 --> 00:11:19,379
là đào tạo ra những chàng trai trẻ
có nhân cách tốt."
130
00:11:19,379 --> 00:11:21,513
Tôi không quan tâm
Giáo sư Greene thường nói gì.
131
00:11:21,513 --> 00:11:23,350
"Và chúng ta không thể hy sinh
tính chính trực của mình
132
00:11:23,350 --> 00:11:25,253
"để tôn vinh quyền lợi của họ."
133
00:11:25,253 --> 00:11:29,290
Tôi chỉ đang cố gắng
truyền đạt kỷ luật học tập cơ bản.
134
00:11:29,290 --> 00:11:31,798
Đó là công việc của tôi.
Nó không phải của anh sao?
135
00:11:31,798 --> 00:11:33,558
Là của tôi.
136
00:11:33,558 --> 00:11:35,593
Cho đến khi tôi trở thành hiệu trưởng
137
00:11:35,593 --> 00:11:38,629
và thấy rằng việc giữ cho ngôi trường
chết tiệt này tồn tại không hề đơn giản.
138
00:11:38,629 --> 00:11:42,908
Tôi van xin anh đấy,
van xin anh cho thằng bé điểm C trừ.
139
00:11:42,908 --> 00:11:44,371
Không.
140
00:11:44,371 --> 00:11:45,944
Có những giảng viên ở đây sẽ làm điều đó.
141
00:11:45,944 --> 00:11:48,012
Tôi không phải là người trong số họ.
142
00:11:52,315 --> 00:11:55,745
Đây là hướng dẫn sử dụng
và một bộ chìa khóa đầy đủ.
143
00:11:55,745 --> 00:11:57,890
Mọi thứ anh cần biết đều ở trong đó.
144
00:11:57,890 --> 00:12:00,057
Nhiệm vụ duy nhất của anh là đảm bảo
145
00:12:00,057 --> 00:12:02,554
an toàn tuyệt đối
và thể trạng tốt cho các cậu trai.
146
00:12:02,554 --> 00:12:06,965
Và ít nhất hãy giả vờ là một con người.
147
00:12:06,965 --> 00:12:08,901
Xin vui lòng.
148
00:12:08,901 --> 00:12:10,936
Giáng sinh mà.
149
00:12:15,600 --> 00:12:18,009
Mất nửa buổi nhảm nhí này.
150
00:12:18,009 --> 00:12:19,637
Walleye ở chỗ quái nào vậy?
151
00:12:19,637 --> 00:12:22,112
Chắc cậu ấy đang xuất tinh
vào món sà lách.
152
00:12:23,214 --> 00:12:25,280
- Tại sao lại làm vậy?
- Bởi vì cậu ấy là Walleye.
153
00:12:25,280 --> 00:12:27,513
Ai biết được con quái vật hôi thối đó làm gì?
154
00:12:27,513 --> 00:12:29,647
Nhưng cậu đã nói thẳng
đến món sà lách mà.
155
00:12:29,647 --> 00:12:31,858
Ý tôi là, cậu biết gì không?
156
00:12:31,858 --> 00:12:33,992
Bởi vì tôi đã ăn món sà lách đó.
157
00:12:33,992 --> 00:12:36,126
Trật tự nào các cậu.
158
00:12:36,126 --> 00:12:38,656
Bài thi cuối kỳ của các cậu.
160
00:13:13,691 --> 00:13:15,693
Nhìn mặt các cậu,
tôi có thể biết ngay nhiều người
161
00:13:15,693 --> 00:13:18,168
bị sốc trước kết quả này.
162
00:13:18,168 --> 00:13:21,006
Mặt khác, tôi thì không, bởi vì tôi đã gặp
163
00:13:21,006 --> 00:13:23,701
bất hạnh khi phải dạy các cậu trong học kỳ này.
164
00:13:23,701 --> 00:13:26,671
Và ngay cả với những hạn chế về mắt của tôi,
165
00:13:26,671 --> 00:13:28,706
tôi đã tận mắt chứng kiến
166
00:13:28,706 --> 00:13:32,215
biểu hiệu đờ đẫn,
cách diễn đạt khó hiểu của các cậu.
167
00:13:32,215 --> 00:13:34,382
Thưa thầy, em không hiểu.
168
00:13:34,382 --> 00:13:36,318
Điều đó thật rõ ràng.
169
00:13:36,318 --> 00:13:39,519
Không, đó là...
em không thể trượt khóa này được.
170
00:13:39,519 --> 00:13:41,653
Ồ, đừng bán rẻ bản thân mình,
anh Kountze.
171
00:13:41,653 --> 00:13:43,655
Tôi thực sự tin rằng cậu có thể.
172
00:13:43,655 --> 00:13:45,690
Lẽ ra em phải đến Cornell.
173
00:13:45,690 --> 00:13:47,725
Không thể.
174
00:13:47,725 --> 00:13:50,332
Làm ơn, thưa thầy.
Bố em sẽ chết ngất đấy.
175
00:13:55,141 --> 00:13:57,438
Được rồi. Được rồi.
176
00:13:57,438 --> 00:13:59,671
Uh, trong mùa Giáng sinh,
177
00:13:59,671 --> 00:14:01,442
tôi cho rằng tính cách xây dựng nhất
178
00:14:01,442 --> 00:14:03,378
để giải quyết những thiếu sót của các cậu
179
00:14:03,378 --> 00:14:07,019
là tổ chức một kỳ thi bổ sung.
180
00:14:07,019 --> 00:14:09,615
Tất cả sẽ có cơ hội
thực hiện lần thứ hai sau giờ nghỉ.
181
00:14:13,124 --> 00:14:15,929
Tất nhiên, nó sẽ không giống bài thi trước.
182
00:14:15,929 --> 00:14:18,129
Đó sẽ là một bài thi hoàn toàn mới.
183
00:14:19,856 --> 00:14:21,858
Điểm của các cậu sẽ là điểm
trung bình của cả hai bài thi.
184
00:14:21,858 --> 00:14:24,300
Xin vui lòng mở sách đến chương sáu.
185
00:14:24,300 --> 00:14:27,270
Cuộc chiến của người Peloponnesian, thưa quý vị.
186
00:14:27,270 --> 00:14:28,942
Các cậu đã gặp Pericles.
187
00:14:28,942 --> 00:14:31,571
Bây giờ hãy chuẩn bị tinh thần
để gặp Demosthenes.
188
00:14:31,571 --> 00:14:34,310
Không có ý xúc phạm, thưa thầy,
nhưng đây có thực sự là
189
00:14:34,310 --> 00:14:36,576
thời điểm tốt nhất để bắt đầu
một chương mới không?
190
00:14:36,576 --> 00:14:41,284
Ý em là, tất cả chúng em đều đánh giá cao,
về việc thầy cho thi bổ sung,
191
00:14:41,284 --> 00:14:44,221
nhưng gia đình chúng em đang đến đây.
192
00:14:44,221 --> 00:14:46,388
Thầy biết đấy,
hầu hết giáo viên đã nghỉ dạy rồi.
193
00:14:46,388 --> 00:14:48,720
Trong 40 phút nữa chúng em ra nhà thờ,
sau đó sẽ rời khỏi đây.
194
00:14:48,720 --> 00:14:51,426
- Ừm.
- Ý em là, suy nghĩ của chúng em để ở nơi khác.
195
00:14:51,426 --> 00:14:54,924
Và chính xác suy nghĩ của cậu để ở đâu, cậu Tully?
196
00:14:54,924 --> 00:14:56,629
Ừm, em không biết.
197
00:14:56,629 --> 00:14:58,070
Chắc St. Kitts.
198
00:14:59,137 --> 00:15:00,501
Vâng, đúng vậy.
199
00:15:00,501 --> 00:15:02,503
Tôi thấy cậu đã mang theo va li.
200
00:15:03,506 --> 00:15:05,308
Đúng rồi, thưa thầy.
201
00:15:05,308 --> 00:15:07,981
Chỉ là một học kỳ thực sự mệt mỏi.
202
00:15:07,981 --> 00:15:11,677
Bắt đầu học tài liệu mới
ngay trước giờ giải lao sao?
203
00:15:11,677 --> 00:15:14,482
Thành thật mà nói, nó hơi vô lý.
204
00:15:14,482 --> 00:15:15,813
Thưa thầy.
205
00:15:18,851 --> 00:15:22,028
Chà, tôi ghét phải trở thành người vô lý.
206
00:15:22,028 --> 00:15:25,427
Vì vậy, chúng ta hãy giải quyết toàn bộ mọi việc
207
00:15:25,427 --> 00:15:27,693
và giữ nguyên điểm ban đầu.
208
00:15:30,135 --> 00:15:31,697
Ờ, xin lỗi, thưa thầy.
209
00:15:31,697 --> 00:15:34,667
Em nghĩ, ừ, tất cả chúng em đều thích
lựa chọn đầu tiên tốt hơn.
210
00:15:34,667 --> 00:15:36,768
Thầy nói tên người đó là gì?
À, Demosthe- là ai?
211
00:15:36,768 --> 00:15:39,210
Tất nhiên, tôi vẫn mong các cậu
làm quen với chương sáu
212
00:15:39,210 --> 00:15:42,378
khi quay trở lại trường,
vì vậy hãy nhớ đem sách giáo khoa về nhà nhé.
213
00:15:42,378 --> 00:15:44,380
Và nếu không hài lòng,
214
00:15:44,380 --> 00:15:47,482
giải quyết vấn đề đó với
nhà đấu tranh của các cậu-- anh Tully.
215
00:15:48,419 --> 00:15:50,056
Giải tán.
216
00:15:56,491 --> 00:15:58,823
Tôi đã làm chúng ta ra ngoài sớm phải không?
217
00:16:00,525 --> 00:16:04,853
{\an8}TƯỞNG NHỚ NHỮNG CHÀNG TRAI BARTON
ĐÃ HY SINH TRONG CUỘC ĐẠI CHIẾN
218
00:16:05,925 --> 00:16:08,953
ALFRED LOTHROP DUPON III NIÊN KHÓA 1911
HY SINH TẠI PHÁP VÀO 22 THÁNG 9 NĂM 1917
219
00:16:09,525 --> 00:16:12,953
RIDGELY JAMES PENDERGAST JR. NIÊN KHÓA 1939
MẤT TÍCH TRÊN BIỂN NGÀY 18 THÁNG 12 NĂM 1944
220
00:16:13,525 --> 00:16:15,953
HALLETT LATIMER GROSVENOR NIÊN KHÓA 1946
HY SINH TRONG CHIẾN TRANH TRIỀU TIÊN THÁNG 3 NĂM 1952
221
00:16:16,525 --> 00:16:18,953
HENRY WALCOTT LIPPINCOTT NIÊN KHÓA 1916
CHẾT TẠI BREST NƯỚC PHÁP NGÀY 24 THÁNG 11 NĂM 1919
222
00:16:28,525 --> 00:16:29,953
Xin mời ngồi.
223
00:16:32,595 --> 00:16:36,432
Xin chào các bạn sinh viên,
giảng viên và phụ huynh tại Barton.
224
00:16:36,432 --> 00:16:39,336
Tôi biết tất cả các bạn đang nóng lòng
bắt đầu kỳ nghỉ lễ.
225
00:16:39,336 --> 00:16:42,273
Tôi có thể nhìn thấy các cậu trai
đang thay đổi chỗ ngồi của mình.
226
00:16:42,273 --> 00:16:44,341
Nhưng trước khi chúng ta đến
227
00:16:44,341 --> 00:16:47,443
những bàn tiệc thịnh soạn
và chúc phúc cùng gia đình,
228
00:16:47,443 --> 00:16:50,083
chúng ta hãy cầu nguyện cho những người
kém may mắn hơn chúng ta.
229
00:16:51,449 --> 00:16:55,044
Chúng ta hãy tưởng nhớ đến những người
nghèo khổ, bất hạnh,
230
00:16:55,044 --> 00:16:58,124
đói rét và bị áp bức.
231
00:16:59,259 --> 00:17:01,688
Đọc thêm bài trong kỳ nghỉ
và không cần bài kiểm tra bổ sung sao?
232
00:17:01,688 --> 00:17:03,459
Cậu đang đùa tôi à?
233
00:17:03,459 --> 00:17:05,131
Làm tốt đấy, đồ khốn.
234
00:17:05,131 --> 00:17:07,023
Làm ơn đừng nói chuyện được không?
Tôi đang cầu nguyện.
235
00:17:07,023 --> 00:17:09,025
Tốt nhất nên cầu nguyện cho tôi
không bắt gặp cậu một mình,
236
00:17:09,025 --> 00:17:11,731
bởi vì tôi sẽ đập chết cậu đấy.
237
00:17:11,731 --> 00:17:13,304
Nhỏ tiếng thôi.
238
00:17:13,304 --> 00:17:15,273
- Chúa Giêsu có thể nghe thấy cậu đấy.
- ...và tất cả những người
239
00:17:15,273 --> 00:17:18,144
không biết đến lòng nhân hậu
yêu thương của Thiên Chúa.
240
00:17:18,144 --> 00:17:20,311
Rất tiếc khi nghe chuyện mẹ anh, Endicott.
241
00:17:20,311 --> 00:17:21,741
Sao?
242
00:17:21,741 --> 00:17:23,809
Ồ. Đúng.
243
00:17:23,809 --> 00:17:25,217
Cảm ơn.
244
00:17:25,217 --> 00:17:27,285
Vâng. Tất cả chúng tôi đều đang ủng hộ bà ấy.
245
00:17:27,285 --> 00:17:28,979
...và ân sủng của bạn.
246
00:17:28,979 --> 00:17:32,983
Và cuối cùng chúng ta hãy cầu nguyện
cho linh hồn của Curtis Lamb,
247
00:17:32,983 --> 00:17:35,656
Khóa Barton niên khóa 1969
248
00:17:35,656 --> 00:17:38,626
Cũng bằng năm này,
Curtis đã anh dũng hy sinh mạng sống
249
00:17:38,626 --> 00:17:40,826
để phục vụ đất nước của mình.
250
00:17:40,826 --> 00:17:44,269
Và một lần nữa chúng ta hãy gửi
lời chia buồn sâu sắc nhất
251
00:17:44,269 --> 00:17:47,096
đến một trong những thành viên
được yêu mến nhất của gia đình Barton
252
00:17:47,096 --> 00:17:48,801
mẹ của anh ấy là Mary.
253
00:17:49,804 --> 00:17:52,101
Mary, chúng tôi nhớ đến Curtis
254
00:17:52,101 --> 00:17:54,675
như một chàng trai trẻ xuất sắc và đầy triển vọng,
255
00:17:54,675 --> 00:17:57,282
và chúng tôi biết mùa nghỉ lễ này
256
00:17:57,282 --> 00:18:00,252
sẽ đặc biệt khó khăn nếu không có cậu ấy.
257
00:18:00,252 --> 00:18:04,355
Hãy biết rằng chúng tôi đồng hành
cùng cô trong nỗi đau buồn.
258
00:18:05,886 --> 00:18:08,260
Xin Thiên Chúa toàn năng,
Đấng đã bảo vệ Abraham
259
00:18:08,260 --> 00:18:12,088
khi ông rời quê hương, bảo vệ tất cả
những người lính dũng cảm của chúng ta
260
00:18:12,088 --> 00:18:15,366
cho đến khi họ được đưa về nhà an toàn.
261
00:18:15,366 --> 00:18:18,028
Chúng ta cầu xin điều này nhờ Chúa Kitô,
Chúa của chúng ta.
262
00:18:18,028 --> 00:18:19,469
Amen.
263
00:18:19,469 --> 00:18:21,471
Amen.
264
00:18:21,471 --> 00:18:24,133
Xin chúc mọi người
một Giáng sinh thật vui vẻ.
265
00:18:24,133 --> 00:18:27,510
Hoặc, tùy từng trường hợp,
một lễ Hanukkah thật vui vẻ.
266
00:18:43,022 --> 00:18:45,693
Nghị sĩ quốc hội,
Chúc Giáng sinh vui vẻ.
267
00:18:48,828 --> 00:18:50,632
Giáng sinh vui vẻ nhé mọi người.
268
00:18:50,632 --> 00:18:52,062
Giáng sinh vui vẻ.
269
00:18:52,062 --> 00:18:53,470
Chào. Rất vui được gặp các bạn.
270
00:18:53,470 --> 00:18:55,406
Rất vui được gặp.
Giáng sinh vui vẻ.
271
00:19:02,041 --> 00:19:03,711
Angus Tully.
272
00:19:03,711 --> 00:19:05,548
Cậu có điện thoại.
273
00:19:10,918 --> 00:19:12,885
Bây giờ lại nói với con điều này à?
274
00:19:12,885 --> 00:19:14,326
Con yêu, nghe này.
275
00:19:14,326 --> 00:19:16,394
Mẹ biết đến phút cuối mới cho con biết,
và mẹ...
276
00:19:16,394 --> 00:19:18,396
Mẹ thực sự rất đau lòng,
277
00:19:18,396 --> 00:19:20,156
nhưng con có thể làm ơn tìm cách
278
00:19:20,156 --> 00:19:23,093
ở lại trường trong kỳ nghỉ
chỉ lần này thôi được không?
279
00:19:23,093 --> 00:19:25,095
Stanley đã làm việc cật lực,
280
00:19:25,095 --> 00:19:27,273
và...và bố mẹ không có thời gian
đi hưởng tuần trăng mật.
281
00:19:27,273 --> 00:19:29,506
Hai người đã kết hôn từ hồi tháng Bảy.
282
00:19:29,506 --> 00:19:30,936
Mẹ đã có tất cả những tháng này.
283
00:19:30,936 --> 00:19:32,740
Luôn luôn có chuyện bất ngờ.
284
00:19:32,740 --> 00:19:34,676
Mẹ biết yêu cầu như vậy là hơi quá,
285
00:19:34,676 --> 00:19:37,250
nhưng con biết mẹ đã cô đơn đến thế nào mà.
286
00:19:37,250 --> 00:19:38,944
Con cũng cô đơn vậy.
287
00:19:38,944 --> 00:19:40,847
Còn Boston thì sao?
288
00:19:40,847 --> 00:19:43,916
Mẹ đã hứa trên đường đi
chúng ta sẽ dành thời gian ở Boston.
289
00:19:43,916 --> 00:19:46,083
Angus, nghe mẹ nói này.
290
00:19:46,083 --> 00:19:48,294
Đây là gia đình mới, hiểu chứ?
291
00:19:48,294 --> 00:19:50,725
Mẹ biết con nhớ bố...
mẹ cũng nhớ vậy...
292
00:19:50,725 --> 00:19:53,123
nhưng đã có người mới trong cuộc đời mẹ.
293
00:19:53,123 --> 00:19:55,400
Chỉ một lần này thôi con yêu.
294
00:19:55,400 --> 00:19:57,028
Chúng ta sẽ ở bên nhau vào kỳ nghỉ xuân,
295
00:19:57,028 --> 00:19:58,436
và chúng ta sẽ có cả mùa hè.
296
00:19:58,436 --> 00:20:00,196
Dẹp mùa hè, và Stanley chết tiệt đi.
297
00:20:00,196 --> 00:20:02,033
Angus.
298
00:20:02,033 --> 00:20:03,639
Mẹ đang đùa à?
299
00:20:03,639 --> 00:20:05,410
Con chỉ được phép ở lại đây thôi sao?
300
00:20:06,807 --> 00:20:10,041
Mẹ ơi, xin đừng làm điều này.
301
00:20:10,041 --> 00:20:12,109
Làm ơn đi.
302
00:20:12,109 --> 00:20:14,111
Tôi nghi ngờ rằng, giống như tôi,
303
00:20:14,111 --> 00:20:16,619
đây không phải là cách các cậu muốn
trải qua những ngày nghỉ của mình,
304
00:20:16,619 --> 00:20:19,215
mà đó là những thăng trầm của cuộc sống.
305
00:20:19,215 --> 00:20:21,294
Là người của Barton,
306
00:20:21,294 --> 00:20:23,593
chúng ta học cách đương đầu với thử thách
307
00:20:23,593 --> 00:20:25,925
với cái đầu ngẩng cao, với tinh thần
308
00:20:25,925 --> 00:20:27,828
dũng cảm và tình bằng hữu tốt đẹp.
309
00:20:27,828 --> 00:20:29,764
Tất nhiên là theo đúng chỉ bảo
310
00:20:29,764 --> 00:20:32,371
trong sách hướng dẫn.
311
00:20:34,606 --> 00:20:37,838
Cậu Tully,
cũng muốn tham gia cùng chúng tôi phải không?
312
00:20:37,838 --> 00:20:39,774
Chuyện gì đã xảy ra với St. Kitts?
313
00:20:41,008 --> 00:20:43,316
Một chuyện bất ngờ.
314
00:20:43,908 --> 00:20:46,316
NGÀY 17 THÁNG 12
NGÀY THỨ NHẤT
315
00:20:52,589 --> 00:20:54,525
Vì vậy, trong hai tuần tới,
316
00:20:54,525 --> 00:20:57,154
chúng ta sẽ tuân theo lịch học tiêu chuẩn...
317
00:20:57,154 --> 00:20:59,464
Thưa thầy? Chúng em đang trong kỳ nghỉ mà.
318
00:20:59,464 --> 00:21:01,697
...điều đó có nghĩa là sẽ dùng bữa cùng nhau,
319
00:21:01,697 --> 00:21:04,095
và sẽ tuân thủ giờ học như bình thường.
320
00:21:04,095 --> 00:21:06,768
Học à? Thầy đang đùa chắc?
321
00:21:06,768 --> 00:21:08,605
Cuộc chiến người Peloponnesian đang chờ đấy,
cậu Kountze.
322
00:21:08,605 --> 00:21:10,299
Cậu và cậu Tully.
323
00:21:10,299 --> 00:21:12,444
Những người còn lại có thể nhảy
vào học kỳ tiếp theo.
324
00:21:12,444 --> 00:21:14,644
Nó sẽ được đền đáp. Các cậu sẽ thấy.
325
00:21:14,644 --> 00:21:15,975
Chúng em đã bị kẹt lại,
326
00:21:15,975 --> 00:21:17,614
và bây giờ đang bị trừng phạt vì điều đó sao?
327
00:21:17,614 --> 00:21:20,012
Các cậu sẽ bị hạn chế thời gian giải trí
328
00:21:20,012 --> 00:21:22,212
và được giám sát hoạt động thể chất.
329
00:21:22,212 --> 00:21:24,214
Phòng tập thể dục thậm chí còn chưa mở cửa.
330
00:21:24,214 --> 00:21:25,985
Vâng, họ chỉ sơn nửa sàn nhà thôi.
331
00:21:25,985 --> 00:21:27,558
Không khí trong lành sẽ giúp ích cho các cậu.
332
00:21:27,558 --> 00:21:30,022
Bên ngoài âm 9 độ.
333
00:21:30,022 --> 00:21:33,322
Người La Mã tắm khỏa thân
trong Tiber lạnh giá.
334
00:21:33,322 --> 00:21:36,061
Nghịch cảnh tạo nên tính cách,
cậu Tully.
335
00:21:36,061 --> 00:21:38,536
Ờ, nói về chuyện đó,
trường học sẽ giảm nhiệt độ
336
00:21:38,536 --> 00:21:40,373
đối với ký túc xá và nhà ở của giảng viên,
337
00:21:40,373 --> 00:21:42,639
nên tất cả chúng ta sẽ ngủ trong bệnh xá.
338
00:21:42,639 --> 00:21:44,872
Ôi Chúa ơi. Trời ạ.
339
00:21:46,973 --> 00:21:49,305
Đây là điều nhảm nhí nhất từ trước đến giờ.
340
00:21:49,305 --> 00:21:51,417
Nếu phải ở lại,
tại sao chúng ta phải bị kiểm soát?
341
00:21:51,417 --> 00:21:53,419
Ờ, cậu biết đấy,
ông ấy từng là sinh viên phải không?
342
00:21:53,419 --> 00:21:55,080
Vâng, đó là lý do tại sao
ông ấy biết cách gây ra
343
00:21:55,080 --> 00:21:57,148
nỗi đau tối đa đối cho chúng ta,
một trò tàn bạo.
344
00:21:57,148 --> 00:21:58,886
Ít nhất chúng ta đã không bị lạm dụng.
345
00:21:58,886 --> 00:22:01,823
Ông ấy sẽ quan sát tất cả chúng ta.
346
00:22:01,823 --> 00:22:04,089
Này, chờ một chút nhé.
347
00:22:06,126 --> 00:22:07,829
Muốn làm một hơi không?
348
00:22:07,829 --> 00:22:09,897
Không. Tôi có thứ khác.
349
00:22:11,538 --> 00:22:14,000
Đưa cho tôi cái đó.
350
00:22:14,000 --> 00:22:15,507
Này, đừng hút thứ đó ở đây.
351
00:22:15,507 --> 00:22:17,102
Tôi không muốn bị ông ấy bắt gặp.
352
00:22:17,102 --> 00:22:18,675
Đừng có chết nhát như thế.
353
00:22:18,675 --> 00:22:20,171
Tôi không chết nhát.
Tôi chỉ không muốn
354
00:22:20,171 --> 00:22:22,778
phải đến Fork Union để
trả giá cho sai lầm của cậu.
355
00:22:24,144 --> 00:22:25,616
Teddy Kountze.
356
00:22:25,616 --> 00:22:26,848
Jason Smith.
357
00:22:26,848 --> 00:22:28,751
Vâng, tôi biết cậu là ai.
358
00:22:28,751 --> 00:22:30,720
Muốn làm một hơi không?
359
00:22:30,720 --> 00:22:32,590
Ờ, vâng.
360
00:22:35,419 --> 00:22:37,386
Cậu có cánh tay tuyệt vời đấy, anh bạn.
361
00:22:37,386 --> 00:22:38,926
Vâng, chỉ là do chơi bóng bầu dục thôi.
362
00:22:38,926 --> 00:22:40,697
Vậy, sao cậu lại bị trường giữ lại vậy?
363
00:22:40,697 --> 00:22:42,732
Đáng lẽ tôi đi trượt tuyết
cùng với người thân ở Haystack,
364
00:22:42,732 --> 00:22:44,261
nhưng bố tôi đã dùng quyền hạn để ngăn chặn,
365
00:22:44,261 --> 00:22:46,032
nói rằng tôi không được về nhà
trừ khi tôi cắt tóc.
366
00:22:46,032 --> 00:22:48,067
Vậy tại sao cậu không chịu cắt tóc?
367
00:22:48,067 --> 00:22:49,739
Bất tuân mệnh lệnh, anh bạn.
368
00:22:49,739 --> 00:22:51,477
Vâng, đúng vậy.
369
00:22:51,477 --> 00:22:53,611
Không, cậu ấy rất tuyệt.
Đó mới là một cuộc chiến ý chí.
370
00:22:53,611 --> 00:22:55,646
Tuy nhiên, tôi vẫn hy vọng
ông ấy sẽ nhượng bộ trước,
371
00:22:55,646 --> 00:22:58,341
vì tuyết ở Haystack lúc này quá đẹp.
372
00:22:59,652 --> 00:23:01,949
Còn cậu thì sao, Moto?
373
00:23:01,949 --> 00:23:03,214
Tại sao cậu ở lại đây?
374
00:23:03,214 --> 00:23:05,117
Ờ, không. Tên tôi là Ye-Joon.
375
00:23:05,117 --> 00:23:07,053
Gia đình tôi ở Hàn Quốc,
376
00:23:07,053 --> 00:23:09,825
và họ nghĩ nó quá xa
không cho tôi đi về một mình.
377
00:23:09,825 --> 00:23:13,059
Tôi đoán đó là vì xe kéo của cậu bị hỏng.
378
00:23:13,059 --> 00:23:15,633
Uh, xe kéo là gì vậy?
379
00:23:15,633 --> 00:23:17,261
Cậu khốn nạn quá, Kountze.
380
00:23:17,261 --> 00:23:19,131
Tâm trí của cậu là một nơi tồi tàn và nông cạn.
381
00:23:19,131 --> 00:23:20,968
Ai khốn nạn vậy, Tully?
382
00:23:20,968 --> 00:23:22,772
Cậu là người đã làm nổ tung môn lịch sử.
383
00:23:22,772 --> 00:23:24,169
Này.
384
00:23:24,169 --> 00:23:25,610
Câu chuyện của cậu là gì, anh bạn?
385
00:23:25,610 --> 00:23:27,436
Alex Ollerman.
386
00:23:27,436 --> 00:23:30,109
Tôi ở lại đây vì bố mẹ tôi
đang đi truyền giáo ở Paraguay.
387
00:23:30,109 --> 00:23:31,781
Chúng tôi trong nhà thờ LDS.
388
00:23:31,781 --> 00:23:33,651
Nhà thờ Mormon, phải không?
389
00:23:33,651 --> 00:23:36,445
Không mặc loại đồ lót ma thuật nào đó à?
390
00:23:36,445 --> 00:23:38,084
Đó là một quan niệm sai lầm phổ biến.
391
00:23:38,084 --> 00:23:39,756
Thực ra nó được gọi là trang phục rước lễ,
392
00:23:39,756 --> 00:23:41,593
và chúng tôi chỉ được mặc nó khi chúng tôi...
393
00:23:41,593 --> 00:23:43,353
Này, mấy người thành phố làm gì vậy?
394
00:23:43,353 --> 00:23:45,762
Này, các anh đang làm gì với
cây thông Noel của chúng tôi thế?
395
00:23:45,762 --> 00:23:48,127
Nhà trường đã bán lại cho chúng tôi.
396
00:23:48,127 --> 00:23:50,261
Thông Scotch, vẫn còn tươi.
397
00:23:50,261 --> 00:23:52,131
Vâng, chúng tôi sẽ đặt nó trở lại nơi bán.
398
00:23:52,131 --> 00:23:53,462
Năm nào cũng làm vậy mà.
399
00:23:53,462 --> 00:23:55,332
Đây là điều nhảm nhí nhất từ trước đến nay.
400
00:24:00,911 --> 00:24:02,614
Xin chào Mary.
401
00:24:02,614 --> 00:24:04,341
Anh Hunham.
402
00:24:04,341 --> 00:24:06,882
Tôi nghe nói năm nay anh bị mắc kẹt với
nhiệm vụ trông trẻ.
403
00:24:06,882 --> 00:24:08,983
Anh lo chuyện đó thế nào đây?
404
00:24:08,983 --> 00:24:10,655
Ồ, tôi không biết.
405
00:24:10,655 --> 00:24:12,888
Tôi cho rằng mình đã thất bại với
một người hoàn toàn xứng đáng với điều đó.
406
00:24:12,888 --> 00:24:15,451
Ồ, thằng nhóc Osgood?
407
00:24:15,451 --> 00:24:17,387
Đúng, cậu ta đúng là một tên khốn.
408
00:24:17,387 --> 00:24:18,828
Giàu có và ngu ngốc.
409
00:24:18,828 --> 00:24:20,456
Sự kết hợp phổ biến ở đây.
410
00:24:20,456 --> 00:24:22,293
Đó là một bệnh dịch.
411
00:24:22,293 --> 00:24:23,734
Ờ, còn cô?
412
00:24:23,734 --> 00:24:25,296
Cô cũng sẽ ở đây à?
413
00:24:25,296 --> 00:24:27,364
Tất cả do sự cô đơn của tôi.
414
00:24:27,364 --> 00:24:29,674
Em gái tôi Peggy và chồng cô ấy đã mời tôi
415
00:24:29,674 --> 00:24:33,975
đến thăm họ ở Roxbury,
nhưng tôi cảm thấy như thế là quá sớm.
416
00:24:33,975 --> 00:24:36,582
Giống như Curtis sẽ nghĩ tôi đang bỏ rơi nó.
417
00:24:36,582 --> 00:24:39,343
Anh biết đấy, đây là nơi cuối cùng
418
00:24:39,343 --> 00:24:42,313
con tôi và tôi ở bên nhau,
419
00:24:42,313 --> 00:24:44,788
- chưa bao gồm trạm xe buýt.
- Vâng.
420
00:24:46,418 --> 00:24:49,155
Tôi mong chờ tài nấu ăn ngon của cô.
421
00:24:49,155 --> 00:24:50,761
Ồ, không, không. Đừng làm thế.
422
00:24:50,761 --> 00:24:53,027
Tất cả những gì chúng ta có
là bất cứ thứ gì có trong lối vào đó.
423
00:24:53,027 --> 00:24:55,161
Đến tháng giêng mới có đợt giao hàng mới.
424
00:24:58,529 --> 00:25:00,397
Cô có phiền nếu tôi, ừm...
425
00:25:02,269 --> 00:25:04,104
- Anh muốn một ít thứ đó à?
- Ừm.
426
00:25:04,104 --> 00:25:06,612
- Được rồi.
- Cảm ơn.
427
00:25:08,339 --> 00:25:10,506
- Anh biết đây là điều cần thiết.
- Ồ, vâng.
428
00:25:33,771 --> 00:25:35,531
- Ảnh của tôi đâu?
- Ảnh gì cơ?
429
00:25:35,531 --> 00:25:37,566
Tôi nghĩ cậu biết bức ảnh nào,
và cậu đã đánh cắp nó.
430
00:25:37,566 --> 00:25:39,304
Tôi bực bội vì lời buộc tội vô căn cứ đó.
431
00:25:39,304 --> 00:25:41,746
Trả tôi bức ảnh chết tiệt đi.
432
00:25:41,746 --> 00:25:43,814
Này, cậu bị sao vậy, Tully?
433
00:25:43,814 --> 00:25:45,442
Nhớ nhà à?
434
00:25:45,442 --> 00:25:47,213
Hả? Sắp khóc?
435
00:25:47,213 --> 00:25:48,786
Cậu bé nhớ mẹ phải không?
436
00:25:48,786 --> 00:25:50,447
Mẹ kiếp, Kountze.
437
00:25:50,447 --> 00:25:52,218
Mà sao cậu lại ở đây vậy?
Gia đình cậu đâu?
438
00:25:52,218 --> 00:25:53,791
Chúng tôi đang sửa nhà, được chứ?
439
00:25:53,791 --> 00:25:55,386
Tất cả đều bị dỡ tung.
440
00:25:55,386 --> 00:25:56,926
Họ dùng phòng của tôi
để cất giữ công cụ và đồ đạc.
441
00:25:56,926 --> 00:25:58,092
Họ đã nói với cậu như vậy à?
442
00:25:58,092 --> 00:25:59,665
Đang là mùa đông đấy, đồ ngốc.
443
00:25:59,665 --> 00:26:01,766
Chẳng ai sửa nhà vào mùa đông cả.
444
00:26:01,766 --> 00:26:03,669
Bố mẹ cậu không muốn cậu về
445
00:26:03,669 --> 00:26:06,100
bởi vì cậu là một tên khốn sát nhân bất an.
446
00:26:06,100 --> 00:26:07,233
Này, bình tĩnh nào các bạn.
447
00:26:07,233 --> 00:26:08,498
Cái gì cơ?
448
00:26:08,498 --> 00:26:09,675
Ý tôi là, ai muốn đứa con trai như cậu chứ?
449
00:26:09,675 --> 00:26:11,402
Đó là lý do tại sao cậu nghiền nát mọi người,
450
00:26:11,402 --> 00:26:13,646
bởi vì trong thâm tâm cậu biết mình là một tên khốn.
451
00:26:13,646 --> 00:26:16,748
Hơn nữa, về mặt học tập,
cậu là một thảm họa.
452
00:26:16,748 --> 00:26:20,477
Ý tôi là, nếu tôi là bố mẹ cậu,
tôi sẽ không bao giờ muốn cậu về nhà nữa.
453
00:26:20,477 --> 00:26:22,787
Công cụ duy nhất trong phòng
của cậu là cậu đấy.
454
00:26:29,961 --> 00:26:31,290
Đồ khốn.
455
00:26:34,196 --> 00:26:35,668
- Chơi nào! Cố lên!
- Này, này, này!
456
00:26:35,668 --> 00:26:37,098
Được rồi, được rồi.
457
00:26:37,098 --> 00:26:39,364
Thôi ngay. Buông ra ngay. Thôi ngay.
458
00:26:44,470 --> 00:26:45,843
Họ không đánh nhau.
459
00:26:45,843 --> 00:26:47,471
Tôi biết.
460
00:26:47,471 --> 00:26:50,111
Và ai đã bắt đầu-- việc không đánh nhau?
461
00:26:50,111 --> 00:26:51,717
Hả? Cậu Tully,
462
00:26:51,717 --> 00:26:54,577
có lẽ cậu có thể làm sáng tỏ vấn đề này.
463
00:26:55,580 --> 00:26:56,986
Cậu Kountze?
464
00:26:56,986 --> 00:26:58,889
Cậu Smith?
465
00:26:58,889 --> 00:27:00,891
Cậu Ollerman?
466
00:27:00,891 --> 00:27:03,289
Cậu Park?
467
00:27:03,289 --> 00:27:07,128
Được rồi, chúng ta sẽ
làm như binh đoàn La Mã.
468
00:27:07,128 --> 00:27:09,328
Nếu không thú nhận,
tội lỗi của một người
469
00:27:09,328 --> 00:27:11,330
sẽ là nỗi khổ của mọi người.
470
00:27:11,330 --> 00:27:14,366
Cứ mỗi phút che giấu sự thật,
471
00:27:14,366 --> 00:27:17,039
tất cả các cậu sẽ bị phạt.
472
00:27:17,039 --> 00:27:19,811
Tôi nghĩ đám Quốc xã
đang lẩn trốn ở Argentina.
473
00:27:19,811 --> 00:27:21,780
Hãy kiềm chế đi, Tully.
474
00:27:24,114 --> 00:27:27,016
Bây giờ, ừ, trong hình phạt đầu tiên,
475
00:27:27,016 --> 00:27:32,186
các cậu sẽ dọn dẹp thư viện,
từ trên xuống dưới.
476
00:27:32,186 --> 00:27:34,254
Cạo mặt dưới những chiếc bàn,
477
00:27:34,254 --> 00:27:37,422
nơi đầy nước mũi, kẹo cao su
478
00:27:37,422 --> 00:27:41,492
và đủ loại protein cổ xưa,
không thể diễn tả được.
479
00:27:41,492 --> 00:27:45,232
Ôi, quỳ gối, vùi mình trong bụi đất,
480
00:27:45,232 --> 00:27:49,236
hít thở da chết của bao thế hệ học sinh
481
00:27:49,236 --> 00:27:52,437
và lũ gián chết khô khốn kiếp.
482
00:27:52,437 --> 00:27:53,878
Đó là Kountze!
483
00:27:55,913 --> 00:27:57,915
Kountze đã bắt đầu chuyện đó.
484
00:27:58,918 --> 00:28:00,709
Hoan hô, cậu Ollerman.
485
00:28:00,709 --> 00:28:03,052
Hoan hô.
486
00:28:21,435 --> 00:28:23,732
Trông ngon quá.
487
00:28:23,732 --> 00:28:25,239
Cảm ơn, Mary.
488
00:28:32,820 --> 00:28:34,611
Không phải bữa trưa đã ăn món này rồi sao?
489
00:28:34,611 --> 00:28:36,217
Và nó thật tồi tệ.
490
00:28:36,217 --> 00:28:37,790
Vậy hãy coi mình là người may mắn đi.
491
00:28:37,790 --> 00:28:41,717
Trong chiến dịch Punic lần thứ ba,
năm 149 đến 146 trước Công nguyên,
492
00:28:41,717 --> 00:28:43,796
người La Mã đã vây hãm Carthage
493
00:28:43,796 --> 00:28:45,963
trong suốt ba năm.
494
00:28:45,963 --> 00:28:47,756
Đến lúc nó kết thúc,
495
00:28:47,756 --> 00:28:49,901
người Carthage đã bớt ăn cát
496
00:28:49,901 --> 00:28:51,903
và uống nước tiểu của mình.
497
00:28:51,903 --> 00:28:54,367
Do đó có thuật ngữ "trừng phạt".
498
00:28:56,305 --> 00:28:58,008
Ờ... Mary?
499
00:28:58,008 --> 00:29:00,175
Có lẽ cô sẽ, ừ...
500
00:29:00,175 --> 00:29:02,210
cô muốn tham gia cùng chúng tôi chứ?
501
00:29:09,219 --> 00:29:11,318
Không, tôi ổn. Cảm ơn.
502
00:29:18,754 --> 00:29:21,966
Ý tôi là, tôi biết bà ấy đang buồn
về con trai và mọi thứ,
503
00:29:21,966 --> 00:29:24,529
nhưng bà ấy vẫn được trả tiền để làm việc,
504
00:29:24,529 --> 00:29:27,202
và đã làm tốt điều đó, phải không?
505
00:29:29,041 --> 00:29:31,272
Nhưng tôi đoán,
dù bà ấy nấu ăn có tệ đến đâu,
506
00:29:31,272 --> 00:29:32,977
thì giờ họ cũng không bao giờ
có thể sa thải bà ấy.
507
00:29:32,977 --> 00:29:35,738
Cậu im đi được không!
508
00:29:38,347 --> 00:29:41,282
Cậu không biết gì về người phụ nữ đó...
509
00:29:47,422 --> 00:29:49,389
Cậu biết đấy, Kountze,
đối với hầu hết mọi người,
510
00:29:49,389 --> 00:29:51,457
cuộc sống giống như
một cái thang trong chuồng gà.
511
00:29:51,457 --> 00:29:53,294
Tệ hại và ngắn ngủi.
512
00:29:53,294 --> 00:29:56,726
Cậu sinh ra đã may mắn.
513
00:29:56,726 --> 00:29:58,904
Có thể một ngày nào đó,
kẻ thoái hóa nhỏ bé như cậu
514
00:29:58,904 --> 00:30:00,466
sẽ biết ơn điều đó.
515
00:30:00,466 --> 00:30:03,040
Nếu cậu không nhận thấy,
tôi cảm thấy tiếc cho cậu
516
00:30:03,040 --> 00:30:05,240
và chúng ta sẽ thất bại
trong công việc của mình.
517
00:30:05,240 --> 00:30:07,275
Bây giờ ăn đi.
518
00:30:53,519 --> 00:30:55,125
Đúng rồi.
519
00:30:57,787 --> 00:30:59,690
Câu hỏi tiếp theo
cho năm điểm nhé các cô gái.
520
00:30:59,690 --> 00:31:02,693
Kích thước của chiếc xe bạn
lái là bao nhiêu?
521
00:31:02,693 --> 00:31:04,728
Có nghĩa là chiều rộng nhân chiều dài.
522
00:31:04,728 --> 00:31:06,730
Kích thước xe cậu lái xe, Jerry?
523
00:31:06,730 --> 00:31:08,798
Nó khá dài.
524
00:31:08,798 --> 00:31:11,636
Ồ, hãy xem nào.
Có lẽ, ừ, 8 x 80?
525
00:31:16,742 --> 00:31:18,148
Tên xe của cậu là gì, Union Pacific?
526
00:31:19,545 --> 00:31:22,086
- Ồ, chào buổi tối.
- Buổi tối vui vẻ.
527
00:31:22,086 --> 00:31:23,813
Chương trình gì vậy?
528
00:31:23,813 --> 00:31:25,749
Anh không biết chương trình
"Vợ chồng mới cưới" sao?
529
00:31:25,749 --> 00:31:27,916
- Không.
- Anh sống trên hành tinh nào vậy?
530
00:31:27,916 --> 00:31:30,094
Tôi thực sự không xem truyền hình.
531
00:31:30,094 --> 00:31:32,228
Đó là một chương trình
họ đặt câu hỏi cho các cặp đôi
532
00:31:32,228 --> 00:31:34,230
để xem họ hiểu nhau đến mức nào.
533
00:31:34,230 --> 00:31:36,001
Nghe có vẻ như đang gặp thảm họa.
534
00:31:36,001 --> 00:31:39,004
Vâng, đó là toàn bộ vấn đề.
535
00:31:39,004 --> 00:31:40,665
Ngồi xuống đi.
536
00:31:40,665 --> 00:31:42,172
Nhanh nào.
537
00:31:42,172 --> 00:31:44,273
Mở rộng tầm nhìn của anh.
538
00:31:46,937 --> 00:31:50,246
Đây là bản phát lại từ tháng 7.
539
00:31:50,246 --> 00:31:52,578
Đó là lý do tại sao họ chơi
trong bữa tiệc nướng
540
00:31:52,578 --> 00:31:54,151
và dụng cụ dã ngoại của Weber.
541
00:31:54,151 --> 00:31:56,417
- Hấp dẫn đấy.
- Mm-hmm.
542
00:31:56,417 --> 00:31:57,814
Nếu lấy được kỳ nghỉ riêng biệt,
543
00:31:57,814 --> 00:31:59,288
tôi sẽ cho vợ tôi đi nghỉ...
544
00:31:59,288 --> 00:32:01,994
- Ồ. Cảm ơn.
- Mm-hmm.
545
00:32:06,462 --> 00:32:09,694
Vậy các cậu trai thế nào rồi?
546
00:32:09,694 --> 00:32:12,400
Tan nát cả thể xác lẫn tinh thần.
547
00:32:13,799 --> 00:32:17,273
Được rồi, hôm nay là ngày nghỉ lễ,
vì vậy, anh biết đấy, hãy dễ dàng với chúng.
548
00:32:17,273 --> 00:32:18,769
Ồ, làm ơn.
549
00:32:18,769 --> 00:32:21,145
Chúng đã dễ dàng cả đời rồi.
550
00:32:21,145 --> 00:32:22,938
Anh không biết điều đó.
551
00:32:22,938 --> 00:32:24,478
Phải không?
552
00:32:25,976 --> 00:32:28,548
Hơn nữa, vào dịp Giáng sinh
mọi người nên ở bên người thân của mình.
553
00:32:28,548 --> 00:32:30,286
- Có lẽ là Hawaii.
- Hawaii. Được rồi.
554
00:32:30,286 --> 00:32:31,551
Anh ấy nói sẽ gửi cô đến Santa Ana
555
00:32:31,551 --> 00:32:33,487
còn anh ấy sẽ đến Las Vegas.
556
00:32:33,487 --> 00:32:35,027
Không ai có thể theo dõi cô ở Siberi.
557
00:32:35,027 --> 00:32:36,721
Cô đi đâu?
558
00:32:36,721 --> 00:32:38,888
- Tới Vegas.
- Las Vegas?
559
00:32:38,888 --> 00:32:41,561
Vâng.
560
00:32:41,561 --> 00:32:43,563
Không.
561
00:32:43,563 --> 00:32:45,895
Hai người đó sẽ ly hôn thôi.
562
00:32:45,895 --> 00:32:47,534
Sao cô biết?
563
00:32:47,534 --> 00:32:49,668
Tôi nhận ra cái nhìn thất vọng đó.
564
00:32:49,668 --> 00:32:51,670
Cô ấy ghét anh ta.
565
00:32:51,670 --> 00:32:53,738
Ồ.
566
00:32:53,738 --> 00:32:55,806
Cô đã kết hôn được bao lâu?
567
00:32:55,806 --> 00:32:57,742
Tôi đã đính hôn với bố của Curtis.
568
00:32:57,742 --> 00:33:00,910
- Ừm.
- Nhưng anh ấy đã chết trước khi tôi sinh con.
569
00:33:00,910 --> 00:33:02,714
Harold.
570
00:33:02,714 --> 00:33:05,255
Anh ấy làm việc ở xưởng đóng tàu.
571
00:33:05,255 --> 00:33:07,752
Và một ngày nọ, họ đang kéo kiện hàng
572
00:33:07,752 --> 00:33:11,162
to lớn này, ừ, thì cáp bị đứt.
573
00:33:11,162 --> 00:33:13,065
Nó rơi ngay vào đầu anh ấy.
574
00:33:15,531 --> 00:33:17,234
Họ là những người tốt.
575
00:33:17,234 --> 00:33:18,730
Cả hai đấy.
576
00:33:18,730 --> 00:33:22,030
Và cả hai đều chưa tới 25 tuổi.
577
00:33:22,030 --> 00:33:24,604
Con tôi thậm chí còn chưa được 20 tuổi.
578
00:33:25,937 --> 00:33:28,212
Tôi thành thật chia buồn.
579
00:33:28,212 --> 00:33:31,215
Tôi đã nhận công việc này khi Curtis còn nhỏ
580
00:33:31,215 --> 00:33:32,942
bởi vì tôi muốn đảm bảo
581
00:33:32,942 --> 00:33:35,010
nó sẽ có được một nền giáo dục tốt.
582
00:33:35,010 --> 00:33:37,551
- Anh biết đấy, nó đã phát triển mạnh mẽ ở đây.
- Đúng. Không, nó là một đứa trẻ tuyệt vời.
583
00:33:37,551 --> 00:33:38,948
- Tôi đã dạy nó một học kỳ.
- Mm-hmm.
584
00:33:38,948 --> 00:33:40,587
Rất sâu sắc.
585
00:33:40,587 --> 00:33:42,655
Thằng bé ghét anh.
586
00:33:44,131 --> 00:33:46,329
Nó nói anh là một tên khốn thực sự.
587
00:33:47,398 --> 00:33:50,399
Ừm, như tôi đã nói...
588
00:33:50,399 --> 00:33:52,500
đứa trẻ sắc sảo. Sâu sắc.
589
00:33:55,769 --> 00:33:58,737
Nó đã để tâm vào Swarthmore.
590
00:33:58,737 --> 00:34:01,575
Và đã đạt điểm cao,
nhưng tôi không có tiền.
591
00:34:01,575 --> 00:34:04,644
Ngay cả với sự hỗ trợ tài chính của chính phủ,
vẫn không đủ.
592
00:34:04,644 --> 00:34:08,879
Vì vậy, khi được gọi triệu tập
nó không được hoãn học phí,
593
00:34:08,879 --> 00:34:10,749
nên nó đã đi lính.
594
00:34:11,818 --> 00:34:13,752
Anh có biết nó đã nói gì với tôi không?
595
00:34:13,752 --> 00:34:17,723
Thằng bé nói,
"Này mẹ, hãy nhìn vào lợi thế xem.
596
00:34:17,723 --> 00:34:22,464
Khi giải ngũ, con có thể
vào cao đẳng theo luật cựu chiến binh."
597
00:34:24,534 --> 00:34:26,435
Trường cao đẳng.
598
00:34:32,542 --> 00:34:34,608
Và chúng tôi đây.
599
00:34:37,448 --> 00:34:39,481
Với Curtis của tôi trong lòng đất lạnh
600
00:34:39,481 --> 00:34:42,011
còn những cậu trai đó an toàn
và ấm áp trên giường của chúng.
601
00:34:44,015 --> 00:34:45,520
Giống như anh đã nói.
602
00:34:45,520 --> 00:34:47,115
Anh nói như thế nào nhỉ?
603
00:34:47,115 --> 00:34:49,084
"Cuộc sống như cái thang trong chuồng gà."
604
00:34:49,084 --> 00:34:50,921
Đúng vậy.
605
00:34:50,921 --> 00:34:53,198
Tôi có thể nghe thấy mọi thứ
anh đang nói từ nhà bếp.
606
00:34:53,198 --> 00:34:55,123
Đặc biệt là cậu bé Kountze đó.
607
00:34:55,123 --> 00:34:57,664
Thái tử của tất cả những tên khốn nhỏ.
608
00:34:57,664 --> 00:34:59,336
Nó là con số không.
609
00:34:59,336 --> 00:35:00,832
Số không. Cô ấy nói nó bằng không!
610
00:35:00,832 --> 00:35:02,636
Cặp đôi số một,
Mike và Sherry McCray,
611
00:35:02,636 --> 00:35:04,704
là người chiến thắng giải thưởng lớn của chúng tôi!
612
00:35:10,248 --> 00:35:12,686
NGÀY 20 THÁNG 12
NGÀY THỨ BỐN
613
00:35:13,748 --> 00:35:16,386
Được rồi, lũ vô dụng hôi hám.
614
00:35:16,386 --> 00:35:18,113
Trời đã trưa rồi đấy!
615
00:35:19,620 --> 00:35:21,017
Dậy đi!
616
00:35:25,659 --> 00:35:27,364
Nhanh nào, thưa quý anh.
617
00:35:27,364 --> 00:35:29,465
Chạy nhanh lên!
618
00:35:29,465 --> 00:35:33,161
Nếu không tập thể dục đầy đủ,
cơ thể tự sẽ tự tiêu hao đấy.
619
00:35:33,161 --> 00:35:34,701
Vậy đấy!
620
00:35:34,701 --> 00:35:36,571
Tốt.
621
00:36:04,929 --> 00:36:06,733
Còn xe của cậu thì sao?
622
00:36:06,733 --> 00:36:08,867
Chúng ta có thể đi đâu đó.
Boston, chẳng hạn?
623
00:36:08,867 --> 00:36:10,902
Không, chúng ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy.
624
00:36:10,902 --> 00:36:13,245
Ráng chịu đi. Chúng ta mắc kẹt rồi.
625
00:36:13,245 --> 00:36:15,445
Không biết có cách nào thoát khỏi đây không.
626
00:36:15,445 --> 00:36:18,008
- Ừ.
- Chia nhau ra.
627
00:36:18,008 --> 00:36:20,516
Cậu có thể cho một chiếc trực thăng
đáp xuống ngay trong sân.
628
00:36:20,516 --> 00:36:21,682
Cái gì?
629
00:36:21,682 --> 00:36:23,552
Máy bay trực thăng đấy, đồ ngốc.
630
00:36:23,552 --> 00:36:25,686
Ông già của cậu ấy là CEO
của Pratt & Whitney.
631
00:36:25,686 --> 00:36:27,292
Ừ, ông ấy có máy bay riêng.
632
00:36:27,292 --> 00:36:29,019
Mỗi sáng đi làm từ Stamford
đến thành phố bằng trực thăng đấy.
633
00:36:29,019 --> 00:36:30,394
Đáp ngay ở sân sau.
634
00:36:30,394 --> 00:36:32,121
Tên người phi công là Wild Bill.
635
00:36:32,121 --> 00:36:35,223
- Wild Bill?
- Vâng.
636
00:36:35,223 --> 00:36:37,368
Anh ấy đã bay tới Haystack bằng nó.
637
00:36:37,368 --> 00:36:40,030
Để nhận quà và mọi thứ, trừ tôi ra.
638
00:36:40,030 --> 00:36:42,637
Bay với quà tặng, như ông già Noel.
639
00:36:42,637 --> 00:36:44,067
Vâng.
640
00:36:44,067 --> 00:36:45,937
Giống như ông già Noel vậy.
641
00:36:45,937 --> 00:36:47,807
Này.
642
00:36:47,807 --> 00:36:49,743
Ồ, chơi nào, đi thôi!
643
00:36:49,743 --> 00:36:53,450
Cậu biết đấy,
nếu bây giờ tôi trở về nhà ở Provo,
644
00:36:53,450 --> 00:36:56,816
trong nhà sẽ thực sự ấm áp.
645
00:36:56,816 --> 00:37:00,622
Mẹ tôi sẽ làm bánh táo cho tôi,
646
00:37:00,622 --> 00:37:04,219
và khắp nhà sẽ toàn mùi quế và đường nâu.
647
00:37:04,219 --> 00:37:06,122
Nghe có vẻ hay đấy.
648
00:37:07,499 --> 00:37:08,927
Vào rồi!
649
00:37:11,226 --> 00:37:12,667
Này!
650
00:37:12,667 --> 00:37:14,097
Đó là kết quả nhận được
651
00:37:14,097 --> 00:37:15,967
vì đã chỉ điểm tao, đồ Mormon bé nhỏ!
652
00:37:15,967 --> 00:37:18,673
Cái gì?
653
00:37:18,673 --> 00:37:19,905
Đi nào!
654
00:37:19,905 --> 00:37:21,841
Fork Union là gì?
655
00:37:21,841 --> 00:37:26,274
Uh, trước đây cậu đã nói là không
muốn kết thúc tại Fork Union.
656
00:37:26,274 --> 00:37:29,684
Đó là học viện quân sự ở Virginia.
657
00:37:29,684 --> 00:37:32,489
Đó là nơi tôi sẽ đến nếu lại bị đuổi học.
658
00:37:32,489 --> 00:37:35,690
Cậu đã bị đuổi khỏi bao nhiêu trường rồi?
659
00:37:35,690 --> 00:37:37,362
Ba.
660
00:37:37,362 --> 00:37:39,188
Đó là lý do tại sao tôi vẫn còn là một thiếu niên.
661
00:37:39,188 --> 00:37:41,465
- Xấp xỉ một học kỳ.
- Nó mất rồi!
662
00:37:42,501 --> 00:37:44,028
Găng tay của tôi mất rồi.
663
00:37:44,028 --> 00:37:47,031
Tên khốn khốn kiếp đó đã cố tình
làm mất chiếc găng tay đó.
664
00:37:47,031 --> 00:37:50,408
Để lại một cái
cậu sẽ cảm thấy nhức nhối nhiều hơn đấy.
665
00:38:59,974 --> 00:39:01,237
Này.
666
00:39:02,449 --> 00:39:04,779
Cậu không sao chứ?
667
00:39:04,779 --> 00:39:06,715
Tôi gặp ác mộng.
668
00:39:06,715 --> 00:39:08,849
Tôi cũng gặp ác mộng.
669
00:39:08,849 --> 00:39:11,280
Tôi luôn mơ thấy bị ngã hoặc chết đuối.
670
00:39:11,280 --> 00:39:13,282
Cũng mơ thấy...
671
00:39:15,284 --> 00:39:17,154
mình bị tai nạn.
672
00:39:23,327 --> 00:39:25,195
Đúng, cậu đã mơ.
673
00:39:25,195 --> 00:39:27,967
Suỵt. Đừng khóc nữa.
674
00:39:27,967 --> 00:39:30,574
Nếu chúng nghe thấy,
chúng sẽ đóng đinh cậu đấy.
675
00:39:30,574 --> 00:39:33,302
Thật trớ trêu vì cậu theo đạo Phật.
676
00:39:33,302 --> 00:39:35,909
Tôi biết đây là ngôi trường xuất sắc,
677
00:39:35,909 --> 00:39:38,406
anh em tôi đã học ở đây,
678
00:39:38,406 --> 00:39:40,881
nhưng tôi nhớ gia đình,
679
00:39:40,881 --> 00:39:43,114
và tôi không có bạn bè.
680
00:39:44,150 --> 00:39:47,349
Vâng có bạn cũng tốt đấy.
681
00:39:48,825 --> 00:39:51,496
Tôi sẽ giúp cậu giấu tấm trải giường
vào buổi sáng, được chứ?
682
00:39:51,496 --> 00:39:55,291
Trong lúc đó, hãy tìm chỗ khô ráo
và cố gắng ngủ một chút.
683
00:39:55,291 --> 00:39:57,128
Cảm ơn.
684
00:40:02,542 --> 00:40:04,443
Đồ măng tây chết tiệt.
685
00:40:21,542 --> 00:40:24,443
NGÀY 22 THÁNG 12
NGÀY SÁU
686
00:40:31,736 --> 00:40:33,461
Đang đùa chắc?
687
00:40:33,461 --> 00:40:36,299
Mới 11 giờ thôi mà ông ấy đã dậy rồi.
688
00:40:36,299 --> 00:40:38,136
Tôi có thể ngửi thấy mùi whisky trên người ông ta.
689
00:40:38,136 --> 00:40:40,776
Cậu trách ông ấy được sao?
Ở đây lạnh cóng.
690
00:40:40,776 --> 00:40:43,273
Ở đây là Greenland chết tiệt đấy.
691
00:40:59,060 --> 00:41:00,664
Tiếng quái gì thế?
692
00:41:25,790 --> 00:41:27,086
Tôi biết mà!
693
00:41:27,086 --> 00:41:29,561
Cuối cùng bố tôi đã nhượng bộ,
đúng là mềm yếu.
694
00:41:30,861 --> 00:41:33,598
Này, có ai trong số các cậu
thích trượt tuyết không?
695
00:41:38,704 --> 00:41:40,363
Cảm ơn.
696
00:41:40,363 --> 00:41:42,332
Giờ thì tạm biệt nhé.
697
00:41:48,945 --> 00:41:50,582
Được đấy!
698
00:41:57,085 --> 00:41:58,788
Vâng, tin tốt đây, thưa các cậu.
699
00:41:58,788 --> 00:42:01,384
Tôi đã liên lạc được với
bác sĩ Woodrup và bố mẹ cậu.
700
00:42:01,384 --> 00:42:03,826
Uh, dù sao thì hầu hết trong số họ.
701
00:42:04,961 --> 00:42:07,423
Hãy thử gọi lại đi.
Chỉ một lần nữa thôi, làm ơn.
702
00:42:07,423 --> 00:42:09,029
Không có ích gì.
703
00:42:09,029 --> 00:42:10,734
Quầy lễ tân nói họ không trả lời.
704
00:42:10,734 --> 00:42:12,901
Anh ấy nói họ đang đi du ngoạn.
705
00:42:12,901 --> 00:42:14,969
Đi chơi, dã ngoại.
706
00:42:14,969 --> 00:42:17,609
Tôi cũng thất vọng như cậu,
nếu không muốn nói là còn thất vọng hơn.
707
00:42:17,609 --> 00:42:19,644
Lẽ ra tôi có thể dành phần còn lại của kỳ nghỉ
708
00:42:19,644 --> 00:42:21,811
để đọc tiểu thuyết trinh thám.
709
00:42:21,811 --> 00:42:24,473
Có lẽ bây giờ họ đã về rồi.
Xin hãy gọi lại lần nữa đi.
710
00:42:25,685 --> 00:42:27,146
Được rồi.
711
00:42:32,857 --> 00:42:34,450
Ngày lễ vui vẻ.
712
00:42:34,450 --> 00:42:36,518
Cậu cũng vậy.
713
00:42:39,160 --> 00:42:41,160
Bảo trọng nhé, Tully.
714
00:42:42,592 --> 00:42:44,900
Tao đoán là họ đã
bỏ rơi mày rồi phải không?
715
00:42:44,900 --> 00:42:47,133
Cứ đảm bảo làm hết các bài tập đi.
716
00:42:48,675 --> 00:42:50,301
Ồ, suýt nữa quên mất.
717
00:42:50,301 --> 00:42:52,468
Tao đã tìm thấy bức ảnh mà mày đang tìm.
718
00:42:53,636 --> 00:42:55,680
Giáng sinh vui vẻ, Tully.
719
00:43:01,022 --> 00:43:02,681
THẰNG CHẾT TIỆT
720
00:43:02,722 --> 00:43:04,381
Tạm biệt, Angus.
721
00:43:37,788 --> 00:43:40,582
Được rồi, chúng ta hãy cố gắng hết sức nhé?
722
00:43:44,322 --> 00:43:46,830
Ồ, tôi cho là, ừm,
723
00:43:46,830 --> 00:43:48,799
- Stan Laurel, có lẽ vậy, bởi vì...
- Stan Laurel.
724
00:43:48,799 --> 00:43:50,867
Được rồi. Chồng cô nói
ngôi sao phim câm anh ấy thích
725
00:43:50,867 --> 00:43:53,705
là Rudolph Valentino.
726
00:43:53,705 --> 00:43:56,169
- Ồ. Anh ấy giỏi.
- À vâng.
727
00:43:59,073 --> 00:44:00,668
Câu hỏi được năm điểm cuối cùng
của chúng ta, các cô gái...
728
00:44:00,668 --> 00:44:03,011
Còn anh thì sao? Đã từng kết hôn chưa?
729
00:44:06,311 --> 00:44:08,720
Chưa. Suýt một lần.
730
00:44:08,720 --> 00:44:10,854
Ngay sau khi học đại học.
731
00:44:10,854 --> 00:44:12,482
Và?
732
00:44:12,482 --> 00:44:14,484
Chúng tôi đã bắt đầu suy nghĩ đúng đắn.
733
00:44:14,484 --> 00:44:19,159
Đây không hẳn là một khuôn mặt
được rèn luyện để lãng mạn, Mary.
734
00:44:19,159 --> 00:44:21,865
Vâng, và...
735
00:44:21,865 --> 00:44:23,658
Và, anh biết đấy...
736
00:44:23,658 --> 00:44:24,901
Cái gì?
737
00:44:25,970 --> 00:44:27,772
Không có gì.
738
00:44:27,772 --> 00:44:30,775
Tôi không biết.
Tôi thích ở một mình.
739
00:44:30,775 --> 00:44:34,273
Tôi luôn thấy mình bị thu hút bởi vẻ đẹp.
740
00:44:34,273 --> 00:44:36,176
Giống như một nhà sư.
741
00:44:36,176 --> 00:44:38,442
Từ bỏ những thú vui nhục dục
742
00:44:38,442 --> 00:44:40,378
để đạt được các mục tiêu tâm linh.
743
00:44:40,378 --> 00:44:41,885
- Mục tiêu tâm linh?
- Mm-hmm.
744
00:44:41,885 --> 00:44:43,447
Anh à?
745
00:44:43,447 --> 00:44:44,888
Chúng ta đang nói về
những mục tiêu tâm linh nào vậy?
746
00:44:44,888 --> 00:44:46,252
Anh có đi nhà thờ không?
747
00:44:46,252 --> 00:44:48,254
- Chỉ khi bị bắt buộc thôi.
- Chính xác.
748
00:44:48,254 --> 00:44:50,553
Lần cuối cùng anh rời khỏi trường là khi nào?
749
00:44:50,553 --> 00:44:52,555
- Tôi vào thành phố mọi lúc mà.
- Ồ.
750
00:44:52,555 --> 00:44:54,557
Để mua đồ tạp hóa và nhiều thứ lặt vặt khác
751
00:44:54,557 --> 00:44:56,064
- và những cuộc hẹn.
- Mm-hmm.
752
00:44:58,363 --> 00:45:01,234
Được rồi,
tôi không thường xuyên rời khỏi trường.
753
00:45:01,234 --> 00:45:02,730
Vì thực sự không cảm thấy cần thiết.
754
00:45:02,730 --> 00:45:04,468
Cho tôi hỏi anh một câu.
755
00:45:04,468 --> 00:45:07,911
Nếu có thể đi bất cứ đâu trên Trái đất,
anh sẽ đi đâu?
756
00:45:07,911 --> 00:45:09,440
Ồ.
757
00:45:09,440 --> 00:45:11,783
Hy Lạp, Ý,
758
00:45:11,783 --> 00:45:14,786
Ai Cập, Peru, Carthage.
759
00:45:14,786 --> 00:45:16,887
Tất nhiên là Tunisia bây giờ.
760
00:45:16,887 --> 00:45:19,450
Ở trường đại học, tôi bắt đầu
viết chuyên khảo về Carthage.
761
00:45:19,450 --> 00:45:22,288
Tôi muốn hoàn thành việc đó vào một ngày nào đó.
762
00:45:22,288 --> 00:45:25,929
Chuyên khảo giống như một cuốn sách,
chỉ ngắn hơn thôi.
763
00:45:25,929 --> 00:45:28,096
Tôi biết chuyên khảo là gì mà.
764
00:45:28,096 --> 00:45:30,164
Tại sao thầy không viết một cuốn sách?
765
00:45:31,871 --> 00:45:34,531
Tôi không chắc mình có
viết được cả một cuốn sách hay không.
766
00:45:36,106 --> 00:45:39,206
Anh thậm chí không thể mơ trọn vẹn
một giấc mơ, phải không?
767
00:46:02,361 --> 00:46:04,836
Monet, Manet, Picasso.
768
00:48:19,368 --> 00:48:21,137
Tôi có một bất ngờ.
769
00:48:23,108 --> 00:48:25,735
Uh, đây là một món quà cho tôi,
770
00:48:25,735 --> 00:48:28,804
và tôi muốn chia sẻ cùng hai người.
771
00:48:29,873 --> 00:48:32,445
Nhìn xem.
Nhìn vào tất cả các hình dạng lễ hội.
772
00:48:32,445 --> 00:48:35,679
Những bông tuyết và người bánh gừng.
Một cái cây.
773
00:48:35,679 --> 00:48:38,286
Một găng tay nhỏ bé.
774
00:48:38,286 --> 00:48:40,552
Ngon quá.
775
00:48:41,984 --> 00:48:43,456
Ừm.
776
00:48:44,492 --> 00:48:46,525
Thưa thầy, tôi có thể đi vệ sinh được không?
777
00:48:46,525 --> 00:48:48,362
Được chứ.
778
00:48:53,433 --> 00:48:55,303
Vâng, tôi đang cố gắng.
779
00:49:01,375 --> 00:49:02,970
Nếu không có phòng đơn,
780
00:49:02,970 --> 00:49:04,840
tôi sẽ lấy phòng lớn gấp rưỡi
hoặc tương đương.
781
00:49:04,840 --> 00:49:06,809
Tôi hoàn toàn hiểu đang là ngày lễ,
782
00:49:06,809 --> 00:49:08,448
nhưng đây là trường hợp khẩn cấp.
783
00:49:08,448 --> 00:49:10,318
Vâng chắc chắn.
784
00:49:10,318 --> 00:49:11,814
Tully, cậu đang làm gì vậy?
785
00:49:11,814 --> 00:49:13,222
À, không, không thẻ tín dụng.
786
00:49:13,222 --> 00:49:14,619
Tôi sẽ trả tiền mặt hoặc séc du lịch.
787
00:49:14,619 --> 00:49:15,950
Cậu không được sử dụng điện thoại
788
00:49:15,950 --> 00:49:17,457
Được rồi, tôi hiểu rồi.
789
00:49:17,457 --> 00:49:18,458
Có thể giới thiệu tới nơi nào khác không?
790
00:49:18,458 --> 00:49:20,031
Có thể là trung tâm thành phố hoặc...
791
00:49:20,031 --> 00:49:22,132
- Gọi cho khách sạn phải không?
- Không phải việc của thầy.
792
00:49:22,132 --> 00:49:25,135
Đó hoàn toàn là việc của tôi.
Tôi đang chăm sóc cậu.
793
00:49:25,135 --> 00:49:26,994
Chăm sóc tôi? Thật à?
794
00:49:26,994 --> 00:49:29,073
Như thế nào? Giống như quản giáo?
795
00:49:29,073 --> 00:49:30,635
Giống quản gia của tôi à?
796
00:49:30,635 --> 00:49:32,505
Chẳng còn ai ở đây cả, hiểu chứ?
797
00:49:32,505 --> 00:49:34,408
Chỉ còn hai kẻ thất bại
và một người mẹ đau buồn.
798
00:49:34,408 --> 00:49:36,146
Vì vậy, hãy dẹp chuyện nhảm nhí đi.
799
00:49:36,146 --> 00:49:38,148
Tránh xa tôi ra
và tôi sẽ tránh xa thầy.
800
00:49:38,148 --> 00:49:40,007
Cậu đã bị phạt.
801
00:49:40,007 --> 00:49:41,712
Cậu vừa bị phạt cấm túc.
802
00:49:41,712 --> 00:49:43,516
Bây giờ, quay lại đây!
803
00:49:43,516 --> 00:49:46,420
Ở đây với ông là đã là bị giam cầm rồi!
804
00:49:46,420 --> 00:49:48,983
Thằng khốn nạn,
thêm một hình phạt khác!
805
00:49:50,754 --> 00:49:52,030
Tully!
806
00:49:53,957 --> 00:49:56,331
Tôi không biết cậu đang giở trò gì, Tully,
807
00:49:56,331 --> 00:49:58,828
nhưng cậu đang chuốc lấy thảm họa!
808
00:49:58,828 --> 00:50:01,402
Không tập thể dục, cơ thể sẽ tự bào mòn đấy.
809
00:50:01,402 --> 00:50:04,207
Cậu sắp bị đình chỉ đấy!
810
00:50:30,994 --> 00:50:33,236
Thậm chí đừng nghĩ đến điều đó, Tully.
811
00:50:33,236 --> 00:50:37,372
Việc đình chỉ còn cách một sợi tóc thôi.
812
00:50:37,372 --> 00:50:40,243
Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về cậu nữa,
nghe tôi không?
813
00:50:40,243 --> 00:50:42,245
Rửa tay rồi.
814
00:50:45,107 --> 00:50:46,810
Dừng lại ngay đó.
815
00:50:46,810 --> 00:50:50,011
Cậu biết phòng tập bị cấm tuyệt đối.
816
00:50:51,421 --> 00:50:53,388
Đây là giới hạn.
817
00:50:53,388 --> 00:50:56,688
Đừng vượt qua giới hạn.
818
00:51:00,463 --> 00:51:02,760
Không còn đường quay lại.
819
00:51:16,314 --> 00:51:18,677
Ôi, chết tiệt! Ôi!
820
00:51:18,677 --> 00:51:21,317
Chúa ơi, ông Hunham! Mẹ kiếp!
821
00:51:22,485 --> 00:51:23,979
Nhanh lên! Nhanh lên!
822
00:51:23,979 --> 00:51:26,014
Đang nhanh đây!
823
00:51:26,014 --> 00:51:27,752
Tôi như chỉ mành treo chuông rồi.
824
00:51:27,752 --> 00:51:29,985
Nếu Woodrup phát hiện ra,
thỉ chỉ có chết.
825
00:51:29,985 --> 00:51:31,987
- Anh ấy sẽ cho đó là lỗi của tôi.
- Đó là lỗi của thầy!
826
00:51:31,987 --> 00:51:33,956
Đáng lẽ thầy phải chăm sóc tôi.
827
00:51:33,956 --> 00:51:35,595
Tôi đã bảo cậu dừng lại rồi mà.
828
00:51:35,595 --> 00:51:37,333
Thầy nói thầy rửa tay của tôi.
829
00:51:37,333 --> 00:51:38,796
Không, tôi muốn nói theo cách ẩn dụ!
830
00:51:38,796 --> 00:51:40,798
Tất nhiên thầy có ý nói ẩn dụ.
831
00:51:40,798 --> 00:51:43,834
Thầy định làm gì,
thực sự đi rửa tay thầy à?
832
00:51:43,834 --> 00:51:45,704
Coi như xong rồi.
833
00:51:45,704 --> 00:51:48,135
Họ sẽ thông báo cho nhà trường,
nhà trường sẽ thông báo cho bố mẹ cậu,
834
00:51:48,135 --> 00:51:49,675
và sau đó là tiêu tùng hết.
835
00:51:51,446 --> 00:51:53,943
Cậu sẽ khiến tôi bị sa thải.
836
00:51:53,943 --> 00:51:56,319
Cậu đấy.
837
00:51:56,319 --> 00:51:57,980
Tôi là người có thể bị mất một cánh tay,
838
00:51:57,980 --> 00:52:00,323
còn thầy chỉ nghĩ cho bản thân mình thôi.
839
00:52:00,323 --> 00:52:01,951
Làm ơn điền vào đây.
840
00:52:01,951 --> 00:52:03,689
Lý do vào đây và bảo hiểm.
841
00:52:08,727 --> 00:52:10,366
Xin lỗi.
842
00:52:12,502 --> 00:52:16,064
Có cách nào để chúng ta có thể bỏ qua
toàn bộ chuyện bảo hiểm này không?
843
00:52:16,064 --> 00:52:17,802
Đó chỉ là thủ tục tiêu chuẩn.
844
00:52:17,802 --> 00:52:19,540
Tôi hiểu, nhưng này, ừm,
845
00:52:19,540 --> 00:52:21,806
chúng tôi đã đến Squantz Pond
chơi khúc côn cầu,
846
00:52:21,806 --> 00:52:23,247
và tôi bị trượt chân trên băng.
847
00:52:23,247 --> 00:52:24,875
Angus, đang làm gì vậy?
848
00:52:24,875 --> 00:52:27,878
Mẹ tôi bảo ông ấy đừng đưa tôi đi,
nhưng tôi đã bắt ông ấy phải đi.
849
00:52:27,878 --> 00:52:29,385
Bố mẹ tôi đã ly hôn.
850
00:52:29,385 --> 00:52:31,145
Chúng tôi không thể gặp nhau thường xuyên.
851
00:52:31,145 --> 00:52:33,389
Mẹ tôi sẽ nổi điên như ong vò vẽ
nếu phát hiện ra chuyện này.
852
00:52:33,389 --> 00:52:34,885
Được rồi, đó là chuyện của cậu,
853
00:52:34,885 --> 00:52:36,590
nhưng chúng tôi có giao thức nhất định.
854
00:52:36,590 --> 00:52:38,328
- Vâng. Giao thức.
- Làm ơn đi.
855
00:52:38,328 --> 00:52:40,231
Tôi không bao giờ được gặp bố tôi.
856
00:52:40,231 --> 00:52:42,728
Đó là lỗi của tôi. Tất cả là do tôi.
857
00:52:42,728 --> 00:52:45,269
Tôi không muốn bố tôi gặp bất kỳ rắc rối nào.
858
00:52:45,269 --> 00:52:48,063
Con không muốn bà ấy lôi bố ra tòa lần nữa.
859
00:52:48,063 --> 00:52:50,340
Chúng ta có thể bỏ qua vấn đề bảo hiểm.
860
00:52:50,340 --> 00:52:52,705
Chúng tôi có thể trả bằng tiền mặt.
861
00:52:52,705 --> 00:52:55,004
Đúng không bố?
862
00:52:55,004 --> 00:52:57,347
Vậy tin tốt là
không có xương nào bị gãy,
863
00:52:57,347 --> 00:53:00,009
nhưng cậu đã bị trật khớp vai khá nặng.
864
00:53:00,009 --> 00:53:01,879
Vậy nghĩa là gì?
865
00:53:01,879 --> 00:53:04,849
Vâng, có nghĩa là cánh tay của cậu
đã trật ra khỏi khớp.
866
00:53:04,849 --> 00:53:07,456
Và chúng tôi chỉ cần nắn nó lại.
867
00:53:09,053 --> 00:53:11,229
Bây giờ cậu nằm xuống.
868
00:53:12,760 --> 00:53:14,727
- Nhẹ nhàng và từ từ thôi.
- Thế này có đau không?
869
00:53:14,727 --> 00:53:16,960
Có nhiều hơn bây giờ không?
870
00:53:16,960 --> 00:53:19,028
Sẽ không đau nếu cậu thư giãn.
871
00:53:19,028 --> 00:53:22,636
Điều quan trọng là hãy bình tĩnh
theo cách tốt nhất.
872
00:53:25,100 --> 00:53:27,938
Hít thở mạnh. Mạnh vào.
873
00:53:31,680 --> 00:53:33,383
Đếm đến ba.
874
00:53:33,383 --> 00:53:36,584
Một hai ba.
875
00:53:41,756 --> 00:53:43,558
Chúa ơi!
876
00:53:48,092 --> 00:53:49,597
Người của Barton không làm thế.
877
00:53:49,597 --> 00:53:50,928
Làm gì?
878
00:53:50,928 --> 00:53:52,600
Đàn ông Barton không nói dối.
879
00:53:52,600 --> 00:53:54,734
Vâng, tôi có động lực.
880
00:53:54,734 --> 00:53:56,538
Ừm-hmm.
881
00:54:00,544 --> 00:54:02,137
Xin chào.
882
00:54:02,137 --> 00:54:04,282
Cho chúng tôi đơn thuốc này.
883
00:54:05,714 --> 00:54:07,241
Percodan. Được rồi.
884
00:54:07,241 --> 00:54:08,913
Uh, cho tôi vài phút.
885
00:54:08,913 --> 00:54:10,717
Cảm ơn.
886
00:54:11,951 --> 00:54:14,083
Nghe này, thầy đã nói,
nếu Woodrup biết được, thầy coi như xong,
887
00:54:14,083 --> 00:54:15,458
bây giờ ông ấy sẽ không phát hiện ra.
888
00:54:15,458 --> 00:54:17,185
Nếu bố mẹ cậu hỏi thăm thì sao?
889
00:54:17,185 --> 00:54:18,857
Sẽ không bao giờ có chuyện đó đâu.
890
00:54:18,857 --> 00:54:20,155
Tin tôi đi.
891
00:54:21,796 --> 00:54:25,292
Được thôi.
Chuyện này chỉ entre nous (chúng ta biết thôi).
892
00:54:25,292 --> 00:54:27,294
Hiểu chứ? Cậu biết entre nous là gì chứ?
893
00:54:27,294 --> 00:54:29,373
Oui (Biết), thưa thầy.
894
00:54:29,373 --> 00:54:30,836
Bây giờ thầy nợ tôi.
895
00:54:30,836 --> 00:54:32,706
Nợ cậu?
896
00:54:32,706 --> 00:54:35,005
Ồ, đừng cố lợi dụng tôi, cậu Tully.
897
00:54:35,005 --> 00:54:37,447
Thứ tôi đang tìm là một lời cảm ơn nho nhỏ
898
00:54:37,447 --> 00:54:39,680
vì tôi đã làm điều gì đó tốt cho thầy.
899
00:54:40,815 --> 00:54:42,617
Chỉ vậy thôi.
900
00:54:45,213 --> 00:54:47,622
Tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu
với một cốc bia. Còn ông thì sao?
901
00:54:47,622 --> 00:54:50,053
Đừng lố bịch thế, Tully.
902
00:54:50,053 --> 00:54:52,187
Gọi bánh mì kẹp phô mai cho mình đi.
903
00:54:52,187 --> 00:54:54,222
- Họ có cả Miller High Life.
- Ừm.
904
00:54:54,222 --> 00:54:56,400
- Rượu sâm panh của bia đấy.
- Ồ.
905
00:54:58,569 --> 00:55:01,163
Được rồi, đã chọn xong món chưa? Ồ!
906
00:55:01,163 --> 00:55:03,132
Cô Crane.
907
00:55:03,132 --> 00:55:04,408
Thật bất ngờ.
908
00:55:04,408 --> 00:55:06,333
Cái-cái gì...
Cô đang làm gì ở đây?
909
00:55:06,333 --> 00:55:07,906
Ồ. Chào các anh.
910
00:55:07,906 --> 00:55:09,842
Tôi luôn nhận thêm một chút công việc
911
00:55:09,842 --> 00:55:11,415
trong Lễ Tạ ơn và Giáng sinh.
912
00:55:11,415 --> 00:55:13,307
Ah.
913
00:55:13,307 --> 00:55:16,046
À, ừm, đây là cậu Tully.
914
00:55:16,046 --> 00:55:18,048
Ồ chắc chắn rồi. Tôi biết cậu.
915
00:55:18,048 --> 00:55:19,423
Angus Tully.
916
00:55:19,423 --> 00:55:21,018
Chúng ta gặp nhau ở ngoài
Văn phòng của Giáo sư Woodrup.
917
00:55:21,018 --> 00:55:23,053
Tôi đã bị buộc tội sai lầm
vì đã làm nổ tung bồn cầu.
918
00:55:23,053 --> 00:55:25,528
Tôi không biết sai ở chỗ nào.
919
00:55:26,859 --> 00:55:28,597
Cậu ấy sẽ dùng burger phô mai.
920
00:55:28,597 --> 00:55:29,730
Được rồi.
921
00:55:29,730 --> 00:55:31,028
Xin vui lòng cho một bia Miller High Life.
922
00:55:31,028 --> 00:55:33,030
Ờ, không, cậu đừng làm vậy.
923
00:55:33,030 --> 00:55:35,065
Ý kiến về Miller High Life của cô là gì, cô Crane?
924
00:55:35,065 --> 00:55:38,937
Vâng, nghe đâu họ nói
đó là rượu sâm panh của bia.
925
00:55:38,937 --> 00:55:40,840
- Thấy người chuyên nghiệp chưa.
- Được rồi.
926
00:55:40,840 --> 00:55:43,139
Được rồi, một cái burger phô mai.
927
00:55:44,549 --> 00:55:46,175
- Và một lon Coca.
- Được rồi.
928
00:55:46,175 --> 00:55:47,913
Tôi cũng dùng burger phô mai.
929
00:55:47,913 --> 00:55:49,453
Hai cái burger phô mai.
930
00:55:49,453 --> 00:55:52,885
- Và một Jim Beam không đá.
- Ồ. Được rồi.
931
00:55:52,885 --> 00:55:54,183
Làm ơn đi.
932
00:55:54,183 --> 00:55:57,021
Được rồi. Có ngay, các bạn.
933
00:55:57,021 --> 00:55:59,430
Cảm ơn.
934
00:55:59,430 --> 00:56:01,058
Ừm.
935
00:56:02,094 --> 00:56:04,567
Ối. Cả hai người thật ăn ý.
936
00:56:04,567 --> 00:56:06,294
Được rồi.
937
00:56:06,294 --> 00:56:08,131
Chắc là do thuốc Percodan nói rồi.
938
00:56:08,131 --> 00:56:09,572
Tôi không biết,
nhìn cô ấy như thế này,
939
00:56:09,572 --> 00:56:10,936
tôi nghĩ cô ấy khá hấp dẫn.
940
00:56:10,936 --> 00:56:13,576
Nghe này, đừng suy nghĩ thô tục,
941
00:56:13,576 --> 00:56:15,974
người phụ nữ đó xứng đáng được cậu tôn trọng,
942
00:56:15,974 --> 00:56:19,582
chứ không phải suy đoán khiêu dâm như thế.
943
00:56:19,582 --> 00:56:21,551
Vâng, ít ra tôi có thể vào nhà vệ sinh chứ?
944
00:56:21,551 --> 00:56:24,246
Thưa thầy?
945
00:56:24,246 --> 00:56:25,984
Ý cậu là gọi điện thoại?
946
00:56:34,126 --> 00:56:35,290
- Được rồi.
- Ah.
947
00:56:35,290 --> 00:56:36,797
Một cốc Coca...
948
00:56:36,797 --> 00:56:38,326
- và một Jim Beam gấp đôi.
- Ồ.
949
00:56:38,326 --> 00:56:39,800
Tôi tính tiền cho anh một thôi.
950
00:56:39,800 --> 00:56:41,065
Cảm ơn.
951
00:56:41,065 --> 00:56:43,133
- Cụng ly.
- Mm-hmm.
952
00:56:43,133 --> 00:56:46,070
Vậy, làm thế nào mà lại bị mắc kẹt
ở trường thế?
953
00:56:46,070 --> 00:56:47,676
Tôi tưởng đó là Năm của ông Endicott.
954
00:56:47,676 --> 00:56:49,612
Không, tôi biết.
955
00:56:49,612 --> 00:56:51,911
Ờ, tôi đang bị phạt.
956
00:56:51,911 --> 00:56:53,847
Đúng, Giáo sư Woodrup là, ừm...
957
00:56:53,847 --> 00:56:56,014
Một kẻ độc tài phức tạp vênh váo?
958
00:56:58,115 --> 00:56:59,787
Ối. Ừm...
959
00:56:59,787 --> 00:57:02,493
Uh, ý tôi muốn nói, uh,
960
00:57:02,493 --> 00:57:05,089
anh ấy là một nhà giáo dục giàu lòng nhân ái
961
00:57:05,089 --> 00:57:07,531
với bộ râu thật duyên dáng.
962
00:57:07,531 --> 00:57:10,325
Vâng. Cô biết đấy,
tôi đã có rất nhiều cựu sinh viên
963
00:57:10,325 --> 00:57:12,096
thăng tiến lên các vị trí có quyền lực.
964
00:57:12,096 --> 00:57:14,604
Anh ấy là người duy nhất tôi từng phải báo cáo.
965
00:57:14,604 --> 00:57:16,430
- Anh ấy là học trò của anh à?
- Ồ, vâng.
966
00:57:16,430 --> 00:57:18,036
Năm đầu tiên tôi dạy học,
967
00:57:18,036 --> 00:57:20,170
và thậm chí lúc đó anh ta còn là một tên khốn.
968
00:57:22,304 --> 00:57:24,174
Ồ.
969
00:57:24,174 --> 00:57:27,012
Được rồi, nghe này, nếu anh và Angus
thực sự chỉ có một mình ở đó,
970
00:57:27,012 --> 00:57:29,113
tôi có tổ chức một bữa tiệc nhỏ
vào đêm Giáng sinh.
971
00:57:29,113 --> 00:57:32,017
Trong trường hợp, anh biết đấy,
nếu buồn hai người cứ ghé qua chơi.
972
00:57:58,584 --> 00:58:00,848
Xin lỗi, nhóc. Máy có người chơi rồi.
973
00:58:00,848 --> 00:58:02,377
Nhưng tôi vừa bỏ một xu vào.
974
00:58:02,377 --> 00:58:04,654
Tôi không quan tâm.
Người tiếp theo là bạn tôi.
975
00:58:04,654 --> 00:58:06,051
Nó không hoạt động như vậy.
976
00:58:06,051 --> 00:58:07,921
Đó là cách nó hoạt động ở đây.
977
00:58:07,921 --> 00:58:10,022
Sao không đến
cái máy chết tiệt bên kia mà chơi?
978
00:58:10,022 --> 00:58:12,255
Bởi vì tôi không muốn chơi
cái máy chết tiệt bên đó.
979
00:58:12,255 --> 00:58:15,093
- Tôi muốn dùng cái này.
- Mẹ kiếp!
980
00:58:15,093 --> 00:58:17,832
Cảm ơn vì đã làm tôi thua.
981
00:58:17,832 --> 00:58:19,999
Này, Kenny, tới cậu đấy.
982
00:58:19,999 --> 00:58:21,231
Vớ vẩn.
983
00:58:21,231 --> 00:58:23,167
Tôi đã bỏ xu vào rồi. Tôi là người chơi kế.
984
00:58:23,167 --> 00:58:24,971
Chuyện gì vậy?
985
00:58:28,405 --> 00:58:30,075
Ồ.
986
00:58:34,444 --> 00:58:37,082
Này anh bạn, mắt tôi ở trên này mà.
987
00:58:37,082 --> 00:58:38,919
Nhìn thằng nhóc chết tiệt này xem.
988
00:58:38,919 --> 00:58:41,086
Thằng Barton khốn nạn phá thối.
989
00:58:41,086 --> 00:58:43,385
Vâng, cậu ấy là thằng khốn nạn, phải không?
990
00:58:43,385 --> 00:58:45,024
Anh biết gì không?
991
00:58:45,024 --> 00:58:46,553
Anh có thể lấy đồng xu của tôi.
992
00:58:46,553 --> 00:58:48,093
Mày muốn tao lấy đồng xu của mày?
993
00:58:48,093 --> 00:58:50,557
Giống như nó, ừ...
giống như đó là việc làm từ thiện?
994
00:58:50,557 --> 00:58:52,603
Không. Ý tôi là...
995
00:58:52,603 --> 00:58:54,462
chúng ta có thể cùng chơi.
996
00:58:54,462 --> 00:58:56,398
Vâng, anh có thể ở bên trái của tôi.
997
00:58:56,398 --> 00:58:58,642
Mày vừa nói cái quái gì với tao vậy?
998
00:58:59,645 --> 00:59:01,777
- Này!
- Thầy Hunham?
999
00:59:01,777 --> 00:59:03,207
Ừm, vâng?
1000
00:59:03,207 --> 00:59:04,978
- Thầy Hunham, chúng ta đi được không?
- Tại sao?
1001
00:59:04,978 --> 00:59:06,617
Ờ, tôi vừa bị gọi là thằng khốn nạn.
1002
00:59:06,617 --> 00:59:08,575
- Này! Tại sao mày lại chạy đi vậy?
- Chúng ta nên đi.
1003
00:59:08,575 --> 00:59:10,115
Bọn tao vừa nói chuyện với mày đấy.
1004
00:59:10,115 --> 00:59:11,622
Ở trường họ không dạy mày cách cư xử sao?
1005
00:59:11,622 --> 00:59:12,579
- Không không không. Không không.
- Kenneth!
1006
00:59:12,579 --> 00:59:13,789
Kenneth, bỏ qua cho cậu ấy đi.
1007
00:59:13,789 --> 00:59:15,890
Họ chỉ vào để ăn thôi mà.
1008
00:59:15,890 --> 00:59:17,452
Kenneth. Kenneth.
1009
00:59:17,452 --> 00:59:19,058
Có đúng không?
1010
00:59:19,058 --> 00:59:21,225
Uh, tôi biết là cậu ấy đã
điều gì đó xúc phạm anh.
1011
00:59:21,225 --> 00:59:23,128
Đó là chuyên môn của anh ấy.
1012
00:59:23,128 --> 00:59:25,592
Bây giờ, có lẽ tôi có thể đãi
các anh thứ gì đó để uống
1013
00:59:25,592 --> 00:59:29,101
và chúng ta có thể bỏ qua mọi sự cố đáng tiếc
1014
00:59:29,101 --> 00:59:31,103
theo cách của dodo.
1015
00:59:31,103 --> 00:59:32,808
Dodo là cái gì?
1016
00:59:32,808 --> 00:59:34,909
Chim dodo.
Đó là một loài chim đã tuyệt chủng.
1017
00:59:34,909 --> 00:59:36,471
Điều anh ấy đang cố nói là
1018
00:59:36,471 --> 00:59:38,880
anh ấy muốn mời các cậu một ly bia đấy.
1019
00:59:42,380 --> 00:59:44,754
- Tuyệt. Được rồi.
- Tuyệt vời.
1020
00:59:44,754 --> 00:59:46,822
Tuyệt. Cho tôi một Miller.
1021
00:59:46,822 --> 00:59:49,352
Rượu sâm panh của bia.
1022
00:59:51,796 --> 00:59:54,291
Tại sao ông lại mua bia cho mấy tên đó?
Chúng là những tên khốn.
1023
00:59:54,291 --> 00:59:56,392
Đó là một cách làm đúng.
1024
00:59:57,461 --> 00:59:59,296
Này.
1025
00:59:59,296 --> 01:00:01,331
Bắt lấy.
1026
01:00:01,331 --> 01:00:04,367
Có biết bao nhiêu chàng trai
đã bị cụt tay không?
1027
01:00:06,041 --> 01:00:08,679
Những chàng trai Barton không đến Việt Nam.
1028
01:00:08,679 --> 01:00:12,540
Không, họ học ở Yale,
Dartmouth hoặc Cornell,
1029
01:00:12,540 --> 01:00:15,312
cho dù họ có xứng đáng hay không.
1030
01:00:15,312 --> 01:00:19,151
- Ngoại trừ Curtis Lamb.
- Ngoại trừ Curtis Lamb.
1031
01:00:25,555 --> 01:00:27,995
Thầy đã từng ở trong quân đội chưa?
1032
01:00:27,995 --> 01:00:31,295
Đúng. Tôi đăng ký nhập ngũ vào năm 41,
nhưng đã bị từ chối.
1033
01:00:31,295 --> 01:00:33,836
Tôi phải vào trong xe ở bên đó.
1034
01:00:33,836 --> 01:00:36,465
Họ bổ nhiệm tôi làm cảnh báo cuộc không kích.
1035
01:00:36,465 --> 01:00:38,709
Đã cho tôi một cái còi và mọi thứ.
1036
01:00:38,709 --> 01:00:41,712
Mũ bảo hiểm, băng đeo trên cánh tay.
1037
01:00:41,712 --> 01:00:44,308
Vâng.
1038
01:00:44,308 --> 01:00:46,816
Trước khi chúng ta đi,
tôi có thể thẳng thắn với thầy được không?
1039
01:00:46,816 --> 01:00:49,016
Ừm-hmm.
1040
01:00:49,016 --> 01:00:50,688
Thầy bốc mùi quá.
1041
01:00:55,189 --> 01:00:56,892
Như mùi cá vậy.
1042
01:00:56,892 --> 01:00:58,828
Mỗi ngày thầy nên thay nó.
1043
01:00:58,828 --> 01:01:00,896
Tôi thậm chí có thể ngửi thấy nó
trên áo khoác của thầy.
1044
01:01:00,896 --> 01:01:03,459
Có phiền nếu tôi mở cửa sổ không?
1045
01:01:05,771 --> 01:01:07,738
Trimethylaminuria.
1046
01:01:07,738 --> 01:01:08,937
Hả?
1047
01:01:08,937 --> 01:01:11,841
Bệnh Trimethylaminuria đấy.
1048
01:01:11,841 --> 01:01:14,602
Có nghĩa là cơ thể tôi không thể
phân hủy được hội chứng mùi cá.
1049
01:01:14,602 --> 01:01:16,274
Nó bốc mùi.
1050
01:01:16,274 --> 01:01:19,882
Và, ừ, vâng, nhiều hơn vào cuối ngày.
1051
01:01:19,882 --> 01:01:21,345
Ồ.
1052
01:01:21,345 --> 01:01:24,447
- Cả đời à?
- Mm-hmm.
1053
01:01:24,447 --> 01:01:26,185
Vì vậy thầy sợ phụ nữ
cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên.
1054
01:01:26,185 --> 01:01:29,056
Tôi không sợ phụ nữ.
1055
01:01:29,056 --> 01:01:30,354
- Chúa Giêsu. Chúa Kitô.
- Xin lỗi.
1056
01:01:30,354 --> 01:01:31,619
Đáng lẽ tôi không nên nói gì cả.
1057
01:01:32,895 --> 01:01:34,358
Bác sĩ Gertler nói tôi không luôn
1058
01:01:34,358 --> 01:01:36,030
quan tâm đến người khác.
1059
01:01:36,030 --> 01:01:38,736
Ah. Bác sĩ Gertler là ai?
1060
01:01:39,761 --> 01:01:41,695
- Nhà trị liệu của tôi.
- Ừm.
1061
01:01:41,695 --> 01:01:44,973
Bác sĩ Gertler đã bao giờ thử
một cú đá nhanh và mạnh vào mông chưa?
1062
01:01:46,568 --> 01:01:48,812
Được rồi, được rồi, giờ đến lượt thầy.
1063
01:01:48,812 --> 01:01:50,143
- Ừm.
- Nói tiếp đi.
1064
01:01:50,143 --> 01:01:51,815
Hãy cho tôi biết điều gì đó về tôi.
1065
01:01:51,815 --> 01:01:53,377
- Điều gì đó tiêu cực.
- Điều gì tiêu cực về cậu à?
1066
01:01:53,377 --> 01:01:55,379
Chắc chắn. Một điều nữa thôi.
1067
01:01:55,379 --> 01:01:57,986
Chỉ một thôi à?
1068
01:01:57,986 --> 01:02:00,219
Sao tối qua hai người lại bỏ bữa tối?
1069
01:02:00,219 --> 01:02:04,652
Ồ, chúng tôi đã đi vào thành phố,
ừ, công việc liên quan đến trường học.
1070
01:02:04,652 --> 01:02:06,588
Không thể gọi điện về báo được à?
1071
01:02:06,588 --> 01:02:08,029
Lấy làm tiếc.
1072
01:02:10,000 --> 01:02:11,626
Chào buổi sáng mọi người.
1073
01:02:11,626 --> 01:02:13,331
- Chào Danny.
- Chào buổi sáng.
1074
01:02:13,331 --> 01:02:15,432
Anh có thể vào và tự sửa tấm bảng.
1075
01:02:15,432 --> 01:02:17,808
Tôi vừa thấy điều gì đó buồn cười.
1076
01:02:17,808 --> 01:02:20,008
Tôi bước vào phòng tập thể dục,
1077
01:02:20,008 --> 01:02:22,945
và có người đã nôn trong đó.
1078
01:02:26,379 --> 01:02:28,676
Nếu anh không nói. Tôi đâu có biết.
1079
01:02:28,676 --> 01:02:30,249
Vâng. Tôi cũng không.
1080
01:02:30,249 --> 01:02:32,152
Không, ừ, tôi sẽ xem xét việc đó
ngay lập tức.
1081
01:02:32,152 --> 01:02:33,615
Cảm ơn.
1082
01:02:33,615 --> 01:02:35,826
Tôi biết chuyện như thế nào rồi.
1083
01:02:46,630 --> 01:02:48,839
Cậu mất trí rồi.
1084
01:03:21,599 --> 01:03:23,467
Cám ơn anh đã phụ giúp.
1085
01:03:23,467 --> 01:03:25,876
Không, không, tôi nên cám ơn cô mới đúng.
1086
01:03:25,876 --> 01:03:28,208
Như thế này rất có tác dụng trị liệu.
1087
01:03:28,208 --> 01:03:29,979
Hãy thử xem khó khăn thế nào
1088
01:03:29,979 --> 01:03:32,080
khi phải phục vụ 300 sinh viên,
và tất cả những gì chúng làm chỉ là phàn nàn.
1089
01:03:32,080 --> 01:03:33,983
Vậy anh cho tôi biết
nó có tác dụng chữa bệnh như thế nào.
1090
01:03:33,983 --> 01:03:35,413
Vâng, đủ công bằng.
1091
01:03:35,413 --> 01:03:37,250
Mary.
1092
01:03:38,253 --> 01:03:39,450
Vừa mới nhắc.
1093
01:03:41,223 --> 01:03:42,585
Ồ, bánh hạnh nhân?
1094
01:03:42,585 --> 01:03:44,191
Chúa ơi, vâng. Tôi muốn lấy hết.
1095
01:03:44,191 --> 01:03:45,852
Ah ah. Chỉ lấy một cái thôi.
1096
01:03:45,852 --> 01:03:47,755
Chỗ còn lại là dành cho
bữa tiệc Giáng sinh tối nay.
1097
01:03:47,755 --> 01:03:49,658
Tiệc Giáng sinh nào?
Có một tiệc Giáng sinh nữa sao?
1098
01:03:49,658 --> 01:03:51,660
Ừ, ở nhà cô Crane.
1099
01:03:51,660 --> 01:03:53,233
Tôi định đi một chút.
1100
01:03:53,233 --> 01:03:54,861
Đến cho có mặt ở đó.
1101
01:03:54,861 --> 01:03:57,237
Cậu biết đấy, cô Crane đã nói
cô ấy cũng mời cậu mà.
1102
01:03:58,306 --> 01:03:59,943
Tôi muốn đi dự tiệc.
1103
01:03:59,943 --> 01:04:02,440
Cô ấy không có ý đó.
Chúng tôi chỉ đang nói chuyện vớ vẩn thôi.
1104
01:04:02,440 --> 01:04:04,211
Nếu anh không muốn đi, vậy đừng đi.
1105
01:04:04,211 --> 01:04:05,707
Tôi sẽ đưa cậu ấy đi.
1106
01:04:05,707 --> 01:04:07,082
Mary có thể đưa tôi đi.
1107
01:04:07,082 --> 01:04:09,084
Không, như vậy không đúng.
1108
01:04:09,084 --> 01:04:10,921
Cậu đang dưới sự giám sát của tôi.
1109
01:04:12,056 --> 01:04:14,089
Được rồi, có lẽ thầy ngồi đây
1110
01:04:14,089 --> 01:04:15,959
đọc sách cả ngày cũng không sao,
1111
01:04:15,959 --> 01:04:17,719
nhưng tôi sắp điên rồi.
1112
01:04:17,719 --> 01:04:19,424
- Chúa ơi!
- Này!
1113
01:04:19,424 --> 01:04:21,096
Cẩn thận mồm miệng nhé chàng trai trẻ.
1114
01:04:21,096 --> 01:04:22,724
Đừng làm thế vào đêm Giáng sinh.
1115
01:04:22,724 --> 01:04:24,396
Cô thấy không?
1116
01:04:24,396 --> 01:04:26,365
Tôi không thể tin tưởng cậu ấy
khi hòa nhập vào xã hội.
1117
01:04:26,365 --> 01:04:28,235
Thầy Hunham, nếu anh không đến dự tiệc
1118
01:04:28,235 --> 01:04:30,534
vì quá gàn dở, thì cứ nói.
1119
01:04:30,534 --> 01:04:32,569
- Nhưng phải cho thằng nhóc đó đi.
- Ừm.
1120
01:04:32,569 --> 01:04:34,978
Có chuyện gì với anh vậy?
Chỉ là một bữa tiệc thôi mà.
1121
01:04:36,476 --> 01:04:39,147
- Anh sợ cái gì chứ?
- Tôi không biết.
1122
01:04:39,147 --> 01:04:41,743
Chết tiệt. Bây giờ anh làm tôi lo lắng.
1123
01:05:36,206 --> 01:05:38,668
Ừm.
1124
01:05:41,002 --> 01:05:42,573
Vâng.
1125
01:06:02,496 --> 01:06:04,298
- Ồ, chào.
- Ồ, chào.
1126
01:06:04,298 --> 01:06:06,630
- Ồ, đến rồi à. Chào mừng.
- Vâng.
1127
01:06:06,630 --> 01:06:08,797
Chào. Ôi.
1128
01:06:08,797 --> 01:06:10,205
Tôi rất vui vì chị đến đây.
1129
01:06:10,205 --> 01:06:11,536
Chúng tôi rất vui khi được ở đây.
1130
01:06:11,536 --> 01:06:13,043
Tôi nên để những thứ này ở đâu?
1131
01:06:13,043 --> 01:06:14,737
Ừm, ồ.
1132
01:06:16,244 --> 01:06:17,872
Những cái đó, tôi sẽ đặt
trên bàn cạnh giường ngủ của tôi.
1133
01:06:17,872 --> 01:06:20,215
Ồ! Cô đúng là ác phụ.
1134
01:06:20,215 --> 01:06:22,382
- Chị không biết đâu.
- Ồ!
1135
01:06:22,382 --> 01:06:24,318
Chắc chắn có rất nhiều người ở đây.
1136
01:06:24,318 --> 01:06:26,254
Tuyệt.
1137
01:06:26,254 --> 01:06:28,553
Vài gia đình, bạn bè từ thành phố.
1138
01:06:28,553 --> 01:06:29,983
- Ồ.
- Chỉ có các bạn ở chỗ làm thôi.
1139
01:06:29,983 --> 01:06:31,490
- Ah.
- Vâng.
1140
01:06:31,490 --> 01:06:33,888
- Người đang ngồi trên ghế là mẹ tôi.
- Mm-hmm.
1141
01:06:33,888 --> 01:06:36,429
Uh, còn đó là chị gái tôi Kathy
1142
01:06:36,429 --> 01:06:39,069
và con trai cô ấy Marvin.
1143
01:06:39,069 --> 01:06:41,731
Ồ, còn đó là bạn tôi Tom.
1144
01:06:41,731 --> 01:06:43,436
Anh ấy là chủ cửa hàng quần áo nam
1145
01:06:43,436 --> 01:06:44,866
- trên phố Bolen.
- Tất nhiên rồi.
1146
01:06:44,866 --> 01:06:46,406
Ừ, và con trai anh ấy.
1147
01:07:09,497 --> 01:07:10,892
Angus.
1148
01:07:10,892 --> 01:07:12,432
Đây là Angus Tully.
1149
01:07:12,432 --> 01:07:14,302
Cậu ấy là một trong những sinh viên
của chúng tôi ở Barton.
1150
01:07:14,302 --> 01:07:16,931
Đây là cháu gái Elise của tôi.
1151
01:07:17,934 --> 01:07:20,308
"Cháu gái Elise." Đẹp lắm.
1152
01:07:20,308 --> 01:07:22,145
Và đây là ông Hunham.
1153
01:07:22,145 --> 01:07:24,147
Anh ấy là một trong những
giáo viên giỏi nhất của chúng tôi.
1154
01:07:24,147 --> 01:07:25,445
- Ồ.
- Dạy lịch sử phải không?
1155
01:07:25,445 --> 01:07:26,809
Ờ, những nền văn minh cổ đại.
1156
01:07:26,809 --> 01:07:28,041
Ah.
1157
01:07:28,041 --> 01:07:29,581
Và đây là Mary Lamb.
1158
01:07:29,581 --> 01:07:31,583
Cô ấy là người quản lý quán cà phê.
1159
01:07:31,583 --> 01:07:32,650
- Hay đấy.
- Chào.
1160
01:07:32,650 --> 01:07:34,080
Chào.
1161
01:07:34,080 --> 01:07:36,588
Ừm, này, tại sao cháu không đưa Angus
1162
01:07:36,588 --> 01:07:38,590
xuống tầng hầm?
1163
01:07:38,590 --> 01:07:39,954
Giới thiệu cậu ấy
truyền thống của gia đình chúng ta.
1164
01:07:39,954 --> 01:07:41,659
Đi nào.
1165
01:07:41,659 --> 01:07:44,464
Được rồi, và, ừ, để tôi
lấy cho các bạn chút đồ uống nhé?
1166
01:07:44,464 --> 01:07:46,268
- Uh, Jim Beam cho anh phải không?
- Chính xác.
1167
01:07:46,268 --> 01:07:47,632
Được rồi, còn chị thì sao, Mary?
1168
01:07:47,632 --> 01:07:49,733
- Uh, tôi sẽ uống whisky.
- Được rồi.
1169
01:08:00,810 --> 01:08:02,779
Đây là thứ cô muốn cho tôi xem à?
1170
01:08:02,779 --> 01:08:06,420
Tôi lớn lên chơi đùa ở đây
trong các bữa tiệc của dì tôi.
1171
01:08:06,420 --> 01:08:08,323
Tôi nghĩ nó khá tuyệt.
1172
01:08:08,323 --> 01:08:10,325
Có một sự thuần khiết trong đó.
1173
01:08:11,460 --> 01:08:14,989
Ý tôi, mỗi đứa trẻ là một nghệ sĩ.
1174
01:08:14,989 --> 01:08:18,927
Còn là nghệ sĩ hay không
khi lớn lên chúng ta mới biết.
1175
01:08:18,927 --> 01:08:20,764
Picasso đã nói thế.
1176
01:08:20,764 --> 01:08:22,535
Picasso thật tuyệt.
1177
01:08:22,535 --> 01:08:24,174
Vâng, tôi đã gặp Guernica một lần.
1178
01:08:24,174 --> 01:08:25,967
- Cô biết đấy, bức tranh tường lớn đấy?
- Vâng.
1179
01:08:25,967 --> 01:08:28,035
Với con ngựa?
1180
01:08:28,035 --> 01:08:30,312
Vâng, tôi biết Guernica.
Anh thực sự đã nhìn thấy nó à?
1181
01:08:30,312 --> 01:08:33,480
Vâng. Tại Bảo tàng
nghệ thuật hiện đại ở New York.
1182
01:08:33,480 --> 01:08:35,647
Nó rất lớn.
1183
01:08:35,647 --> 01:08:37,946
Bố tôi đã đưa tôi đi.
1184
01:09:00,034 --> 01:09:02,102
Cô ấy đây rồi.
1185
01:09:03,677 --> 01:09:05,248
Này, thế nào rồi?
1186
01:09:05,248 --> 01:09:07,415
- Tôi vẫn ổn.
- Được rồi.
1187
01:09:08,946 --> 01:09:11,045
Họ bắt tôi phụ trách âm nhạc.
1188
01:09:11,045 --> 01:09:12,750
Ai giao cho cô phụ trách âm nhạc?
1189
01:09:12,750 --> 01:09:13,982
Chính tôi.
1190
01:09:13,982 --> 01:09:15,753
Cô điên thật.
1191
01:09:15,753 --> 01:09:17,887
Ồ. Tôi có quà cho cô.
1192
01:09:17,887 --> 01:09:20,395
- Không, Danny.
- Ừ, cầm lấy đi.
1193
01:09:20,395 --> 01:09:22,155
Anh không cần phải làm vậy.
1194
01:09:22,155 --> 01:09:25,158
Tôi không phải làm gì
ngoài chuyện nộp thuế và chết.
1195
01:09:25,158 --> 01:09:27,336
Tôi muốn đấy. Cầm lấy đi.
1196
01:09:34,906 --> 01:09:36,510
Thứ này thật đáng yêu.
1197
01:09:36,510 --> 01:09:38,072
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1198
01:09:38,072 --> 01:09:39,579
Nhưng, Danny, tôi không có gì tặng anh cả.
1199
01:09:39,579 --> 01:09:40,877
Có, có chứ.
1200
01:09:40,877 --> 01:09:43,748
Cô đã tặng tôi nụ cười xinh đẹp đó.
1201
01:09:45,552 --> 01:09:47,356
Nó đây rồi.
1202
01:09:47,356 --> 01:09:50,084
Nó đây rồi.
1203
01:09:50,084 --> 01:09:53,153
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1204
01:09:55,595 --> 01:09:57,025
Tôi làm thế có đúng không?
1205
01:09:57,025 --> 01:09:58,928
Không có đúng hay sai.
1206
01:10:11,776 --> 01:10:13,943
Anh đang cố gắng nhìn xuống cổ áo tôi à?
1207
01:10:13,943 --> 01:10:16,814
Không.
1208
01:10:16,814 --> 01:10:18,816
Đúng.
1209
01:10:22,525 --> 01:10:24,294
Anh biết đấy, tôi sẽ không mặc như thế này
1210
01:10:24,294 --> 01:10:25,889
nếu anh không nghiêm túc.
1211
01:10:25,889 --> 01:10:28,122
Tôi đang xem xét nó một cách nghiêm túc.
1212
01:10:28,122 --> 01:10:30,157
Nghiêm túc như người ta có thể vẽ bằng ngón tay.
1213
01:10:30,157 --> 01:10:31,763
Không phải vậy.
1214
01:10:31,763 --> 01:10:35,536
Anh đã bỏ sót toàn bộ chỗ này, ngay đây.
1215
01:11:01,498 --> 01:11:02,926
Ồ.
1216
01:11:02,926 --> 01:11:04,796
- À...
- Cây tầm gửi. Lãng mạn mà.
1217
01:11:04,796 --> 01:11:07,293
Ồ vâng tất nhiên rồi,
đó-đó là lý do tại sao. Phải rồi.
1218
01:11:07,293 --> 01:11:09,372
Ah.
1219
01:11:09,372 --> 01:11:10,703
Cô biết đấy, nó rất thú vị.
1220
01:11:10,703 --> 01:11:13,475
Aeneas đã mang theo cây tầm gửi
1221
01:11:13,475 --> 01:11:15,345
khi xuống địa ngục,
1222
01:11:15,345 --> 01:11:16,973
để tìm cha mình.
1223
01:11:16,973 --> 01:11:18,975
Ồ. Huh.
1224
01:11:20,044 --> 01:11:22,385
Dù sao thì, tôi thích cây Noel của cô.
1225
01:11:22,385 --> 01:11:24,277
Rất tân thời.
1226
01:11:24,277 --> 01:11:27,148
Ồ! Tôi mua nó để kỷ niệm
cuộc đổ bộ lên mặt trăng đấy.
1227
01:11:27,148 --> 01:11:29,557
- Thật à? Ồ. Ồ.
- Vâng.
1228
01:11:32,892 --> 01:11:35,057
Vậy gia đình anh đâu trong Giáng sinh này?
1229
01:11:35,057 --> 01:11:36,894
Chẳng có ai cả. Chỉ có mình tôi thôi.
1230
01:11:36,894 --> 01:11:38,632
Ờ, mẹ tôi mất khi tôi còn trẻ.
1231
01:11:38,632 --> 01:11:39,831
Ồ.
1232
01:11:39,831 --> 01:11:41,371
Còn bố của anh?
1233
01:11:42,834 --> 01:11:45,067
Tôi đã bỏ nhà đi từ năm 15 tuổi.
1234
01:11:45,067 --> 01:11:46,706
- Anh bỏ chạy à?
- Tệ hơn nữa.
1235
01:11:46,706 --> 01:11:49,203
- Tôi nhận được học bổng ở Barton.
- Ồ.
1236
01:11:49,203 --> 01:11:53,042
Và từ đó, tôi vào đại học
và không bao giờ quay lại.
1237
01:11:53,042 --> 01:11:55,517
- Ồ, nhưng anh đã làm được một chút.
- Hả?
1238
01:11:55,517 --> 01:11:57,552
Ý tôi là, anh đã quay lại đây.
1239
01:11:57,552 --> 01:11:59,653
Ah.
1240
01:11:59,653 --> 01:12:02,425
Cảm thấy giống như ở nhà. Đúng vậy.
1241
01:12:02,425 --> 01:12:05,219
Và tôi đoán là tôi đã nghĩ
mình có thể tạo ra sự khác biệt.
1242
01:12:05,219 --> 01:12:08,156
Ý tôi là, tôi đã từng nghĩ mình có thể
chuẩn bị cho chúng bước vào đời
1243
01:12:08,156 --> 01:12:09,696
- dù chỉ một chút.
- Mm-hmm.
1244
01:12:09,696 --> 01:12:11,225
Cung cấp các tiêu chuẩn và nền tảng
1245
01:12:11,225 --> 01:12:13,161
như giáo sư Greene
luôn truyền đạt cho chúng ta.
1246
01:12:13,161 --> 01:12:15,504
Nhưng, ừ, thế giới không còn ý nghĩa nữa.
1247
01:12:15,504 --> 01:12:18,606
Ý tôi là, nó đang cháy.
1248
01:12:18,606 --> 01:12:20,773
Người giàu không quan tâm.
1249
01:12:20,773 --> 01:12:22,775
Trẻ em nghèo là bia đỡ đạn.
1250
01:12:22,775 --> 01:12:24,942
Tính chính trực là điểm mấu chốt.
1251
01:12:24,942 --> 01:12:27,450
Niềm tin là con số trong tài khoản ngân hàng.
1252
01:12:28,748 --> 01:12:30,882
Tốt...
1253
01:12:30,882 --> 01:12:33,588
nhìn xem, nếu tất cả điều đó là sự thật,
1254
01:12:33,588 --> 01:12:37,394
thì bây giờ chính là lúc
chúng rất cần một người như anh.
1255
01:12:45,699 --> 01:12:51,100
Danny, anh có biết Curtis
từng thích Artie Shaw không?
1256
01:12:51,100 --> 01:12:53,201
Anh biết đấy,
chúng tôi đã từng nhảy theo điệu này.
1257
01:12:54,741 --> 01:12:57,645
Anh biết đứa trẻ tuổi teen nào
chịu nghe Artie Shaw không?
1258
01:13:00,078 --> 01:13:01,451
Cô đang giết tôi đấy.
1259
01:13:01,451 --> 01:13:02,617
Cô không thể chơi loại nhạc gì đó
hipper một chút sao?
1260
01:13:02,617 --> 01:13:04,718
Đừng đụng vào cái đĩa chết tiệt đó.
1261
01:13:04,718 --> 01:13:06,720
Này đợi đã. Này, Mary,
thôi nào, ngồi xuống đi.
1262
01:13:06,720 --> 01:13:08,282
- Ồ, tôi ổn.
- Được rồi.
1263
01:13:08,282 --> 01:13:10,559
- Không, Danny, tôi không sao.
- Tôi biết. Vui lòng.
1264
01:13:10,559 --> 01:13:13,562
- Được rồi, nhưng tôi đã nói là tôi ổn mà.
- Được rồi.
1265
01:13:38,853 --> 01:13:40,952
Lấy cho tôi đồ uống khác đi.
1266
01:13:42,527 --> 01:13:44,417
Vậy anh đang có kế hoạch gì
đặc biệt cho ngày mai không?
1267
01:13:44,417 --> 01:13:46,859
Không. Tại sao? Cô đang, ừm...
1268
01:13:46,859 --> 01:13:48,960
Ồ, không, không. Tôi chỉ...
1269
01:13:48,960 --> 01:13:51,666
Tôi nghĩ có lẽ anh đang làm
điều gì đó đặc biệt đối với Angus.
1270
01:13:51,666 --> 01:13:53,360
Ồ.
1271
01:13:54,702 --> 01:13:56,968
- Anh nên làm.
- Ồ.
1272
01:13:56,968 --> 01:13:59,300
Giúp bảo tồn một số phép thuật.
1273
01:13:59,300 --> 01:14:02,512
Ý tôi là, cậu ấy có thể hơi khó chịu,
nhưng cậu ấy vẫn...
1274
01:14:02,512 --> 01:14:04,514
- chỉ là một đứa trẻ thôi.
- Vâng.
1275
01:14:04,514 --> 01:14:08,650
Cuộc sống bắt kịp chúng quá nhanh.
1276
01:14:08,650 --> 01:14:10,817
Chúng. Hà.
1277
01:14:12,150 --> 01:14:14,315
- Chúng ta.
- Mm-hmm.
1278
01:14:17,188 --> 01:14:19,991
Cô rất ngọt ngào, cô Crane.
1279
01:14:19,991 --> 01:14:22,664
Ôi.
1280
01:14:22,664 --> 01:14:24,864
Anh cũng vậy.
1281
01:14:24,864 --> 01:14:26,536
- Bất cứ khi nào anh muốn.
- Ừm.
1282
01:14:26,536 --> 01:14:27,999
Và đó sẽ là Lydia.
1283
01:14:27,999 --> 01:14:30,067
Lydia.
1284
01:14:34,612 --> 01:14:36,579
- Xin lỗi một phút.
- Ừm.
1285
01:14:36,579 --> 01:14:38,680
Chào.
1286
01:14:58,768 --> 01:15:01,032
Thầy Hunham? Thầy Hunham,
có thể đi cùng tôi được không?
1287
01:15:01,032 --> 01:15:03,034
Vâng. Chuyện gì vậy?
1288
01:15:03,034 --> 01:15:05,069
Nhanh nào. Tôi nghiêm túc đấy.
1289
01:15:08,239 --> 01:15:10,371
- Nhanh nào.
- Được rồi.
1290
01:15:17,950 --> 01:15:20,414
Mary?
1291
01:15:20,414 --> 01:15:22,416
Cô ổn chứ?
1292
01:15:22,416 --> 01:15:24,660
Hãy để tôi một mình.
1293
01:15:25,960 --> 01:15:27,630
Cô có muốn tôi đưa về nhà không?
1294
01:15:27,630 --> 01:15:30,699
Lui lạ! Lui lại.
1295
01:15:45,144 --> 01:15:47,408
Thằng bé đã mất rồi.
1296
01:15:58,025 --> 01:15:59,222
Tôi đã đúng.
1297
01:15:59,222 --> 01:16:00,828
Đây là lý do tại sao tôi ghét tiệc tùng.
1298
01:16:00,828 --> 01:16:02,797
Đó là một thảm họa.
Hoàn toàn thảm họa.
1299
01:16:02,797 --> 01:16:04,964
Chỉ dành cho mình thầy thôi.
Còn tôi đã rất vui vẻ.
1300
01:16:04,964 --> 01:16:06,559
Hãy đưa Mary về nhà,
1301
01:16:06,559 --> 01:16:07,736
đảm bảo rằng cô ấy ổn,
và chúng ta sẽ quay lại.
1302
01:16:07,736 --> 01:16:09,298
- Không được.
- Thôi nào.
1303
01:16:09,298 --> 01:16:10,970
Thầy có thể cho tôi yên không?
1304
01:16:10,970 --> 01:16:12,642
Tôi đang thân thiện với Elise mà.
1305
01:16:12,642 --> 01:16:13,940
Ồ. Đứa cháu gái?
1306
01:16:13,940 --> 01:16:15,139
Cậu đang đùa tôi à?
1307
01:16:15,139 --> 01:16:16,778
Người phụ nữ tội nghiệp này đang đau buồn,
1308
01:16:16,778 --> 01:16:18,681
vậy mà cậu có thể nghĩ tới
một cô gái ngốc nghếch nào đó à.
1309
01:16:18,681 --> 01:16:20,683
- Không thể tin được.
- Tôi không cần anh cảm thấy buồn cho tôi.
1310
01:16:20,683 --> 01:16:23,917
Thấy chưa? Tôi chỉ muốn nói,
đây là điều tốt đẹp đầu tiên
1311
01:16:23,917 --> 01:16:26,348
có được khi ở trong nhà tù này với thầy.
1312
01:16:26,348 --> 01:16:28,251
Cần tôi nhắc nhở cậu
1313
01:16:28,251 --> 01:16:30,583
rằng việc bạn bị mắc kẹt ở đây
không phải lỗi của tôi không?
1314
01:16:30,583 --> 01:16:32,761
Cậu nghĩ tôi muốn chăm sóc cậu lắm sao?
1315
01:16:32,761 --> 01:16:36,193
Ồ, không, không, tôi đang cầu xin Chúa
Tôi thậm chí còn không tin rằng
1316
01:16:36,193 --> 01:16:38,030
mẹ cậu sẽ nhấc điện thoại
1317
01:16:38,030 --> 01:16:41,671
hoặc bố cậu sẽ đến bằng trực thăng, tàu ngầm
1318
01:16:41,671 --> 01:16:43,805
hoặc một đĩa bay chết tiệt
để đưa cậu đi...
1319
01:16:43,805 --> 01:16:46,203
Bố tôi đã chết rồi.
1320
01:16:46,203 --> 01:16:47,809
Tôi tưởng bố cậu...
1321
01:16:47,809 --> 01:16:51,109
Đó chỉ là một gã giàu có nào đó
mà mẹ tôi đã kết hôn thôi.
1322
01:16:51,109 --> 01:16:53,276
Đưa chìa khóa của thầy cho tôi.
1323
01:16:53,276 --> 01:16:55,179
Nó không khóa.
1324
01:17:00,758 --> 01:17:04,650
Anh đừng nói với một cậu bé
bị bỏ lại vào mùa Giáng sinh
1325
01:17:04,650 --> 01:17:06,861
rằng anh rất muốn cắt đứt với cậu ta.
1326
01:17:06,861 --> 01:17:08,896
Rằng không ai muốn cậu ấy.
1327
01:17:08,896 --> 01:17:11,624
Anh đang bị cái quái gì vậy?
1328
01:17:11,624 --> 01:17:14,165
Đi nào. Tôi lạnh.
1329
01:17:59,012 --> 01:18:00,882
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1330
01:18:00,882 --> 01:18:02,378
Tôi có thể giúp gì cho anh, sếp?
1331
01:18:02,378 --> 01:18:03,852
Tôi đang tìm một cái cây.
1332
01:18:03,852 --> 01:18:05,381
Vâng, anh đã đến đến đúng nơi rồi.
1333
01:18:05,381 --> 01:18:08,318
Đại hạ giá tất cả những cây còn tồn lại.
1334
01:18:10,960 --> 01:18:12,729
Cậu Tully.
1335
01:18:13,996 --> 01:18:15,798
Cậu Tully?
1336
01:18:17,725 --> 01:18:19,560
Tully.
1337
01:18:21,465 --> 01:18:23,872
Ờ, Angus Tully!
1338
01:18:30,208 --> 01:18:32,210
- Chào buổi sáng.
- Giáng sinh vui vẻ.
1339
01:18:32,210 --> 01:18:34,047
Vâng.
Tất nhiên là Giáng sinh vui vẻ.
1340
01:18:34,047 --> 01:18:35,884
Cô có khỏe không?
1341
01:18:35,884 --> 01:18:38,117
À, tôi đang bị cảm giác say lại.
1342
01:18:38,117 --> 01:18:40,713
- Vâng. Cô có thấy cậu bé không?
- Ừm-mm.
1343
01:18:40,713 --> 01:18:43,188
Chết tiệt,
cậu ấy có thể ở chỗ quái nào chứ?
1344
01:18:44,752 --> 01:18:46,686
Angus!
1345
01:18:48,591 --> 01:18:50,624
Cậu Tully?
1346
01:19:09,887 --> 01:19:12,822
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1347
01:19:12,822 --> 01:19:14,582
Cậu đã ở chỗ quái nào vậy?
1348
01:19:14,582 --> 01:19:17,255
Tôi không biết. Ngay đây.
1349
01:19:17,255 --> 01:19:19,257
Đi nào.
Tôi có cái này cho cậu xem.
1350
01:19:25,034 --> 01:19:27,001
Không có đồ trang trí?
1351
01:19:29,874 --> 01:19:33,502
Ồ, tôi chắc chúng ta có thể gom
một số đồ trang trí ở đâu đó.
1352
01:19:33,502 --> 01:19:36,307
Ờ, bây giờ...
1353
01:19:36,307 --> 01:19:39,079
cái này tặng cho cậu.
1354
01:19:50,488 --> 01:19:53,621
Thiền định của Marcus Aurelius.
1355
01:19:53,621 --> 01:19:55,964
Tiền của tôi,
nó giống như Kinh thánh, kinh Koran
1356
01:19:55,964 --> 01:19:58,659
và Bhagavad Gita
tất cả gộp lại thành một.
1357
01:19:58,659 --> 01:20:01,398
Và phần hay nhất là
không một lời nhắc đến Chúa.
1358
01:20:01,398 --> 01:20:03,631
- Ừm.
- Được rồi.
1359
01:20:03,631 --> 01:20:05,435
Cảm ơn.
1360
01:20:06,603 --> 01:20:09,340
Và Mary.
1361
01:20:09,340 --> 01:20:11,243
Cái này tặng cho cho cô.
1362
01:20:12,576 --> 01:20:14,213
Ừm.
1363
01:20:21,783 --> 01:20:23,750
Vậy, anh chỉ cần đưa thứ này
cho mọi người?
1364
01:20:23,750 --> 01:20:25,851
Và...
1365
01:20:25,851 --> 01:20:27,721
Ừm-hmm.
1366
01:20:27,721 --> 01:20:29,723
- Bây giờ, nghĩ sao?
- Thực sự thế nào hả?
1367
01:20:31,065 --> 01:20:33,100
Ồ, còn...
1368
01:20:33,100 --> 01:20:35,300
cái này được gửi cho cậu.
1369
01:20:49,100 --> 01:20:53,300
CHÚC MỪNG GIÁNG SINH VÀ MỘT NĂM MỚI TỐT ĐẸP NHẤT
YÊU CON, MẸ VÀ STANLEY
1370
01:21:06,969 --> 01:21:09,103
Cảm ơn, Mary.
1371
01:21:09,103 --> 01:21:11,072
Như vậy thật đáng yêu.
1372
01:21:11,072 --> 01:21:12,370
Ồ.
1373
01:21:12,370 --> 01:21:14,438
Có phải một lời khen thực sự không vậy?
1374
01:21:14,438 --> 01:21:17,276
Ồ, thôi nào.
1375
01:21:17,276 --> 01:21:19,542
Mọi người biết đấy,
tôi không nghĩ là mình đã từng có
1376
01:21:19,542 --> 01:21:22,875
một Giáng sinh gia đình thực sự
như thế này trước đây.
1377
01:21:22,875 --> 01:21:25,317
Bữa tối Giáng sinh,
ý tôi là kiểu gia đình.
1378
01:21:25,317 --> 01:21:28,155
Thức ăn nóng hổi
và tất cả các đồ trang trí.
1379
01:21:28,155 --> 01:21:30,784
Mẹ tôi luôn luôn đặt món ăn từ Delmonico.
1380
01:21:32,291 --> 01:21:34,458
Ồ, cô ấy có ý tưởng đúng đấy.
1381
01:21:34,458 --> 01:21:37,296
Năm tới tôi sẽ đặt món ăn ở Delmonico.
1382
01:21:39,135 --> 01:21:42,631
Dù sao cũng cảm ơn Mary.
1383
01:21:42,631 --> 01:21:44,600
Không có chi.
1384
01:21:44,600 --> 01:21:46,602
Tôi muốn nâng cốc chúc mừng.
1385
01:21:46,602 --> 01:21:51,310
Gửi tới hai người bạn đồng hành
không ngờ tới trên hòn đảo đầy tuyết này
1386
01:21:51,310 --> 01:21:56,183
và gửi tới những người bạn và gia đình
đang vắng mặt của chúng ta.
1387
01:21:58,187 --> 01:22:02,189
Và tôi nhận ra rằng không ai
trong chúng ta muốn ở lại đây.
1388
01:22:02,189 --> 01:22:05,291
Vì vậy, nếu có bất cứ điều gì
mà tôi có thể làm cho kỳ nghỉ
1389
01:22:05,291 --> 01:22:08,030
của một trong hai người
trở nên vui vẻ hơn một chút,
1390
01:22:08,030 --> 01:22:10,791
hãy cho tôi biết.
1391
01:22:11,728 --> 01:22:14,267
Được rồi.
1392
01:22:14,267 --> 01:22:16,038
Tôi muốn đến Boston.
1393
01:22:16,038 --> 01:22:17,699
Boston? Tại sao?
1394
01:22:17,699 --> 01:22:19,503
Tại sao không?
1395
01:22:19,503 --> 01:22:22,176
Tôi muốn một Giáng sinh thực sự.
Tôi muốn đi trượt băng.
1396
01:22:22,176 --> 01:22:23,771
Tôi muốn nhìn thấy
một cây thông Noel thực sự
1397
01:22:23,771 --> 01:22:25,278
với đồ trang trí thật,
chứ không phải những thứ ngớ ngẩn đó.
1398
01:22:25,278 --> 01:22:27,445
- Cậu nói nó rất đẹp.
- Nó đẹp đấy.
1399
01:22:27,445 --> 01:22:29,348
Đi nào, chúng ta hãy ra khỏi đây.
1400
01:22:29,348 --> 01:22:31,152
Tôi muốn một kỳ nghỉ thực sự.
1401
01:22:31,152 --> 01:22:33,352
Chúng ta sẽ không tới Boston.
Không có chuyện đó đâu.
1402
01:22:33,352 --> 01:22:34,848
Anh vừa nói với cậu bé "bất cứ điều gì" mà,
1403
01:22:34,848 --> 01:22:36,322
vậy hãy đưa thằng bé tới Boston.
1404
01:22:36,322 --> 01:22:38,390
Mary, chúng tôi không được phép
rời khỏi khuôn viên trường
1405
01:22:38,390 --> 01:22:40,821
hoặc các khu vực xung quanh.
1406
01:22:53,042 --> 01:22:55,770
Tôi nghĩ chúng ta có thể gọi nó là
một chuyến khảo sát thực địa.
1407
01:22:56,839 --> 01:22:58,707
Uh, những chuyến khảo sát thực địa
sẽ nằm trong phạm vi
1408
01:22:58,707 --> 01:23:01,215
các hoạt động học tập bổ sung.
1409
01:23:01,215 --> 01:23:02,876
Thậm chí còn có một quỹ dành riêng
1410
01:23:02,876 --> 01:23:05,483
cho các hoạt động học tập bổ sung.
1411
01:23:09,126 --> 01:23:11,456
Tôi sẽ đi đóng hành lý.
1412
01:23:13,427 --> 01:23:15,328
Tôi sẽ cần anh đưa tôi đến Roxbury.
1413
01:23:15,328 --> 01:23:17,759
Được.
1414
01:24:13,751 --> 01:24:16,752
- Đến rồi đây.
- Ừm.
1415
01:24:16,752 --> 01:24:19,953
Ôi trời, nhiều cầu thang quá.
1416
01:24:19,953 --> 01:24:23,132
- Chắc cũng lạnh lắm.
- Ừ.
1417
01:24:24,762 --> 01:24:26,025
Cậu Tully.
1418
01:24:27,028 --> 01:24:28,632
Phải. Ừm...
1419
01:24:28,632 --> 01:24:30,832
Mary, tôi có thể mang túi giúp bà được chứ?
1420
01:24:30,832 --> 01:24:32,801
Vâng, làm ơn.
1421
01:24:45,684 --> 01:24:47,486
Này, hãy cẩn thận với cái hộp đấy.
1422
01:24:47,486 --> 01:24:49,686
Vâng.
1423
01:24:49,686 --> 01:24:52,425
Cô biết đấy, cô luôn được chào đón
trong một căn phòng tại khách sạn.
1424
01:24:52,425 --> 01:24:53,822
Chúng ta có tiền mà.
1425
01:24:53,822 --> 01:24:55,626
Anh mất trí rồi à?
1426
01:24:55,626 --> 01:24:58,200
Tôi cần tránh xa những cuộc cãi vã
chết tiệt của hai người.
1427
01:24:58,200 --> 01:25:00,862
Ngoài ra, tôi đang mong được
đến thăm em gái tôi.
1428
01:25:00,862 --> 01:25:02,303
Cô ấy đang mang thai.
1429
01:25:02,303 --> 01:25:03,700
Ồ, thật tuyệt vời.
1430
01:25:03,700 --> 01:25:04,998
- Vâng.
- Ồ.
1431
01:25:06,969 --> 01:25:09,134
- Anh Hunham. Anh Hunham.
- Ồ tôi xin lỗi.
1432
01:25:09,134 --> 01:25:10,542
Tay tôi đổ mồ hôi.
1433
01:25:10,542 --> 01:25:12,379
Đó là bệnh tăng tiết mồ hôi. Xin lỗi.
1434
01:25:12,379 --> 01:25:13,809
- Ồ.
- Này, Mary!
1435
01:25:15,714 --> 01:25:18,077
Thêm một tầng nữa.
1436
01:25:19,080 --> 01:25:20,684
Thêm một tầng nữa.
1437
01:25:20,684 --> 01:25:22,114
Đúng rồi.
1438
01:25:22,114 --> 01:25:23,819
Vậy là hai người sẽ ổn chứ?
1439
01:25:23,819 --> 01:25:25,458
Vâng, con quái vật nhỏ sẽ được kiểm soát tốt.
1440
01:25:25,458 --> 01:25:27,559
- Mary!
- Ồ.
1441
01:25:28,562 --> 01:25:30,364
Chào!
1442
01:25:33,193 --> 01:25:35,237
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1443
01:25:39,705 --> 01:25:41,067
Tạm biệt, Mary.
1444
01:25:41,067 --> 01:25:42,541
Ờ-ờ. Cậu định đi đâu vậy?
1445
01:25:42,541 --> 01:25:43,971
- Tôi định...
- Vẫn chưa xong đâu.
1446
01:25:43,971 --> 01:25:46,006
Cậu phải giúp tôi lên đó.
1447
01:25:46,006 --> 01:25:48,415
- Ừ, chắc chắn rồi.
- Đi nào.
1448
01:27:54,334 --> 01:27:56,708
Này, anh chàng đẹp trai.
Có thuốc lá không?
1449
01:27:57,744 --> 01:28:00,173
Không. Xin lỗi, tôi hút tẩu.
1450
01:28:01,880 --> 01:28:04,144
Thế còn hẹn hò thì sao?
Có muốn một cuộc hẹn hò không?
1451
01:28:06,454 --> 01:28:07,686
Không cám ơn.
1452
01:28:07,686 --> 01:28:09,182
- Ồ, thôi nào.
- Mm-mm-mm.
1453
01:28:09,182 --> 01:28:11,019
Hãy đi đâu đó ấm áp nhé.
1454
01:28:11,019 --> 01:28:12,856
Cứ đi đi.
1455
01:28:12,856 --> 01:28:15,122
- Tôi có thể đợi ở đây.
- Thấy chưa?
1456
01:28:15,122 --> 01:28:18,026
Cậu ấy có thể đợi ở đây, đọc sách.
1457
01:28:18,026 --> 01:28:21,062
Cậu ấy không bận tâm nếu bố có được
một cây kẹo nhỏ đâu.
1458
01:28:21,062 --> 01:28:24,571
Cảm ơn cô, nhưng tôi thực sự
chưa bao giờ thích kẹo gậy.
1459
01:28:24,571 --> 01:28:26,672
Hơn nữa, tôi đang bị tiền tiểu đường.
1460
01:28:34,374 --> 01:28:36,814
Thầy biết đấy, nếu thầy muốn cây kẹo nhỏ,
1461
01:28:36,814 --> 01:28:38,981
tôi sẽ không kể cho ai biết đâu.
1462
01:28:38,981 --> 01:28:42,721
Cậu Tully, đối với hầu hết mọi người,
tình dục 99% là cọ sát
1463
01:28:42,721 --> 01:28:44,492
và một phần trăm là thiện chí.
1464
01:28:44,492 --> 01:28:46,087
Gọi tôi là lỗi thời cũng được,
1465
01:28:46,087 --> 01:28:48,188
nhưng tôi coi trọng sự gần gũi thể xác.
1466
01:28:48,188 --> 01:28:50,355
Cậu nên biết vẫn tốt hơn.
1467
01:28:50,355 --> 01:28:52,192
Thầy chưa bao giờ quan hệ tình dục phải không?
1468
01:28:54,029 --> 01:28:56,163
Dù có tin hay không, cậu Tully,
đã có một thời
1469
01:28:56,163 --> 01:28:58,264
lửa dục trong tôi cháy bỏng.
1470
01:28:58,264 --> 01:28:59,771
Thầy toàn vớ vẩn.
1471
01:28:59,771 --> 01:29:02,675
Không, sướng đến cong ngón chân của cậu.
1472
01:29:02,675 --> 01:29:04,512
Được rồi, cuối cùng chúng ta cũng nhận được
đến những thứ tốt đẹp.
1473
01:29:04,512 --> 01:29:06,041
Hãy nghe này.
1474
01:29:06,041 --> 01:29:08,208
Có lẽ khi cậu mười tám tuổi.
1475
01:29:08,208 --> 01:29:10,716
Cong ngón chân của cậu!
1476
01:29:21,795 --> 01:29:23,531
Chúng ta xem xong chưa?
1477
01:29:23,531 --> 01:29:25,698
Cậu vội gì vậy?
Tôi tưởng cậu thích sự cổ xưa.
1478
01:29:25,698 --> 01:29:27,293
Có lẽ ở trong lớp thôi,
1479
01:29:27,293 --> 01:29:29,394
nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ về nó
trừ khi cần đến.
1480
01:29:29,394 --> 01:29:32,606
Ah. À, ở đây.
1481
01:29:32,606 --> 01:29:35,268
Cậu thấy gì?
1482
01:29:35,268 --> 01:29:37,545
Tôi không biết.
Một đống đồ gốm.
1483
01:29:37,545 --> 01:29:40,581
Nhìn cái đó đi.
1484
01:29:48,525 --> 01:29:50,217
- Cây kẹo gậy.
- Đúng.
1485
01:29:50,217 --> 01:29:54,122
Không có gì mới mẻ trong trải nghiệm
của con người đâu cậu Tully.
1486
01:29:54,122 --> 01:29:56,762
Mỗi thế hệ đều nghĩ rằng họ
đã phát minh ra sự trụy lạc,
1487
01:29:56,762 --> 01:29:58,764
đau khổ hay nổi loạn,
1488
01:29:58,764 --> 01:30:01,767
nhưng mọi xung mãn và ham muốn của con người
1489
01:30:01,767 --> 01:30:04,066
từ ghê tởm đến cao siêu
1490
01:30:04,066 --> 01:30:08,136
đều được trưng bày ngay đây xung quanh cậu.
1491
01:30:08,136 --> 01:30:09,973
Vì vậy, trước khi loại bỏ điều gì đó
1492
01:30:09,973 --> 01:30:11,909
nhàm chán hoặc không liên quan, hãy nhớ rằng,
1493
01:30:11,909 --> 01:30:15,407
nếu cậu thực sự muốn hiểu hiện tại hoặc bản thân mình,
1494
01:30:15,407 --> 01:30:18,410
cậu phải bắt đầu trong quá khứ.
1495
01:30:18,410 --> 01:30:21,182
Cậu thấy đấy, lịch sử không chỉ đơn giản
là việc nghiên cứu quá khứ.
1496
01:30:21,182 --> 01:30:24,185
Đó là một lời giải thích cho hiện tại.
1497
01:30:26,629 --> 01:30:29,960
Xem kìa, khi thầy nói theo cách đó
và đưa vào một số nội dung khiêu dâm,
1498
01:30:29,960 --> 01:30:31,962
nó sẽ dễ hiểu hơn rất nhiều.
1499
01:30:31,962 --> 01:30:33,931
Được rồi.
1500
01:30:33,931 --> 01:30:37,363
Thầy nên thử làm như vậy nhiều hơn
trong lớp và bớt la hét đi.
1501
01:30:37,363 --> 01:30:39,266
Thầy biết đấy, hầu hết mấy đứa nhóc
không thích thầy.
1502
01:30:39,266 --> 01:30:41,103
Khá là ghét.
1503
01:30:41,103 --> 01:30:43,303
Cả giáo viên cũng vậy.
1504
01:30:43,303 --> 01:30:45,107
Thầy biết điều đó phải không?
1505
01:31:46,643 --> 01:31:49,039
Paul Hunham! Đó có phải là anh không?
1506
01:31:51,274 --> 01:31:52,944
Hugh đây.
1507
01:31:52,944 --> 01:31:55,540
Hugh Cavanaugh.
1508
01:31:55,540 --> 01:31:58,213
À, vâng. Tất nhiên rồi.
1509
01:31:58,213 --> 01:32:00,017
Ồ. Hugh Cavanaugh.
1510
01:32:00,017 --> 01:32:01,590
Ồ.
1511
01:32:01,590 --> 01:32:03,691
Ồ, anh thế nào rồi, Hugh?
1512
01:32:03,691 --> 01:32:06,859
Ôi Chúa ơi, chuyện gì vậy,
30 năm rồi ư? Ừm...
1513
01:32:06,859 --> 01:32:09,257
Ừm, đây-đây là, ừ...
đây là vợ tôi Karen.
1514
01:32:09,257 --> 01:32:12,128
Em yêu, đây là Paul Hunham.
1515
01:32:12,128 --> 01:32:14,031
- Chúng tôi cùng học ở Harvard.
- Chào Paul.
1516
01:32:14,031 --> 01:32:16,704
Vâng đúng vậy. Vâng chúng tôi học chung.
1517
01:32:16,704 --> 01:32:18,266
Ờ, chà.
1518
01:32:18,266 --> 01:32:19,938
Ờ, anh đang làm gì thế, Hugh?
1519
01:32:19,938 --> 01:32:22,039
- Ờ, vẫn còn ở vùng này à?
- Ồ, vâng. Đúng.
1520
01:32:22,039 --> 01:32:23,909
Tôi vẫn ở Boston. Cambridge.
1521
01:32:23,909 --> 01:32:25,405
- Harvard.
- À...
1522
01:32:25,405 --> 01:32:26,945
Anh ấy vừa nhận được công việc thống kê.
1523
01:32:26,945 --> 01:32:29,079
- Ồ, Karen.
- Anh ấy sẽ không tự thổi còi đâu.
1524
01:32:29,079 --> 01:32:31,147
- Tôi phải thổi nó cho anh ấy.
- Được rồi. À, ừ,
1525
01:32:31,147 --> 01:32:32,720
còn anh thì sao, Paul?
1526
01:32:32,720 --> 01:32:34,381
Ồ, vẫn đang giảng dạy.
Chúng ta vì lợi ích chung mà.
1527
01:32:34,381 --> 01:32:36,119
Ờ, môn lịch sử, lịch sử cổ đại.
1528
01:32:36,119 --> 01:32:37,285
- Thật tuyệt.
- Đúng.
1529
01:32:37,285 --> 01:32:38,550
Tuyệt. Ở đâu?
1530
01:32:38,550 --> 01:32:41,256
Ồ, ừm, chủ yếu là ở nước ngoài.
1531
01:32:41,256 --> 01:32:43,896
Về học bổng,
học bổng do tư nhân tài trợ.
1532
01:32:43,896 --> 01:32:45,733
trường đại học và các học viện tư nhân.
1533
01:32:45,733 --> 01:32:47,592
Chủ yếu là học bổng, anh biết đấy.
1534
01:32:47,592 --> 01:32:50,265
Tôi hiện đang làm việc tại Antwerp.
1535
01:32:50,265 --> 01:32:52,806
Uh, quay lại đây vào dịp nghỉ lễ thôi.
1536
01:32:52,806 --> 01:32:54,841
À ra vậy,
đây có phải là con trai anh không?
1537
01:32:54,841 --> 01:32:57,976
- À, ừm...
- Tôi là cháu trai ông ấy, Leonard.
1538
01:32:57,976 --> 01:32:59,780
Rất vui được gặp cậu, Leonard.
1539
01:32:59,780 --> 01:33:01,507
Và hiện tại ông ấy đang viết một cuốn sách.
1540
01:33:01,507 --> 01:33:03,146
Ừm, kể cho ông ấy nghe cuốn sách đi,
Chú Paul.
1541
01:33:03,146 --> 01:33:04,818
Cuốn sách của tôi.
1542
01:33:04,818 --> 01:33:06,479
Đó thực ra không phải là một cuốn sách.
1543
01:33:06,479 --> 01:33:08,085
Nó giống chuyên khảo hơn.
1544
01:33:08,085 --> 01:33:10,186
- Nó không có gì đặc biệt.
- Đừng khiêm tốn thế.
1545
01:33:10,186 --> 01:33:12,760
Đó là về, uh, máy ảnh, phải không?
Máy ảnh cổ đại?
1546
01:33:12,760 --> 01:33:14,454
- Ồ.
- Đúng.
1547
01:33:14,454 --> 01:33:17,160
Không, tất nhiên ý cậu ấy là,
là thiết bị quang học tập trung ánh sáng.
1548
01:33:17,160 --> 01:33:19,701
Anh biết đấy,
công cụ quang học và thiên văn
1549
01:33:19,701 --> 01:33:22,528
có từ thời Anaxagoras.
1550
01:33:22,528 --> 01:33:24,200
Nói cho ông ấy biết tựa đề đi, chú Paul.
1551
01:33:24,200 --> 01:33:25,806
Anh ấy không quan tâm đâu, Leonard.
1552
01:33:25,806 --> 01:33:27,973
Chắc chắn rồi, đúng vậy.
1553
01:33:29,843 --> 01:33:34,540
Ánh sáng và Phép thuật trong Thế giới cổ đại.
1554
01:33:36,720 --> 01:33:39,281
Được rồi, ừm...
1555
01:33:39,281 --> 01:33:41,987
Paul, tôi rất vui vì anh vẫn còn
trong tình huống tốt.
1556
01:33:42,990 --> 01:33:44,352
Anh có vẻ đẹp ra đấy.
1557
01:33:44,352 --> 01:33:46,255
Anh cũng vậy. Quá đẹp.
1558
01:33:47,863 --> 01:33:50,160
Và, ừ, chúng tôi sẽ để ý tới
cuốn sách của anh.
1559
01:33:50,160 --> 01:33:51,557
- Phải không em yêu?
- Vâng.
1560
01:33:51,557 --> 01:33:53,031
- Giáng sinh vui vẻ, Paul.
- Giáng sinh vui vẻ.
1561
01:33:53,031 --> 01:33:55,099
- Tạm biệt, Leonard.
- Giáng sinh vui vẻ.
1562
01:33:57,499 --> 01:33:59,466
Cái quái gì vừa xảy ra vậy?
1563
01:33:59,466 --> 01:34:02,568
Tôi tưởng đàn ông Barton không nói dối.
1564
01:34:02,568 --> 01:34:04,306
Đừng hiểu lầm tôi, chuyện đó thật vui,
1565
01:34:04,306 --> 01:34:05,846
nhưng thầy vừa nói dối qua cửa miệng.
1566
01:34:05,846 --> 01:34:07,672
Những gì tôi nói trong cuộc trò chuyện riêng tư
1567
01:34:07,672 --> 01:34:09,476
không liên quan gì đến cậu.
1568
01:34:09,476 --> 01:34:11,148
Cậu không được phán xét tôi.
1569
01:34:11,148 --> 01:34:12,886
Đó không phải
một cuộc trò chuyện riêng tư
1570
01:34:12,886 --> 01:34:14,415
Tôi và người vợ ông ấy đã ở đó.
1571
01:34:14,415 --> 01:34:16,021
Và tôi đã giúp thầy.
1572
01:34:16,021 --> 01:34:17,858
Tại sao ông ấy lại hỏi
thầy có trong tình trạng tốt không?
1573
01:34:17,858 --> 01:34:19,519
Gì thế này, Nuremberg?
1574
01:34:19,519 --> 01:34:21,158
- Chúa Giêsu.
- Thầy là người khó chịu
1575
01:34:21,158 --> 01:34:22,764
liên tục bảo mọi người đừng nói dối
1576
01:34:22,764 --> 01:34:25,063
và cứ liên tục nói về quy tắc danh dự.
1577
01:34:26,803 --> 01:34:28,836
Có một sự cố khi tôi học ở Harvard
1578
01:34:28,836 --> 01:34:31,168
với người bạn cùng phòng.
1579
01:34:31,168 --> 01:34:33,071
Và?
1580
01:34:33,071 --> 01:34:35,601
Anh ấy buộc tội tôi đã sao chép
luận văn tốt nghiệp của anh ấy.
1581
01:34:35,601 --> 01:34:36,877
Đạo văn đấy.
1582
01:34:36,877 --> 01:34:38,274
Ah.
1583
01:34:38,274 --> 01:34:41,948
- Đúng vậy không?
- Không, anh ta đã trộm bài của tôi.
1584
01:34:41,948 --> 01:34:43,576
Nhưng gia đình tên khốn quý tộc đó
1585
01:34:43,576 --> 01:34:45,446
lại có đồng minh trong khoa.
1586
01:34:45,446 --> 01:34:47,580
Ý tôi là, dòng họ của họ có tên
trong thư viện, lạy Chúa.
1587
01:34:47,580 --> 01:34:50,891
Thế là anh ta buộc tội tôi
để làm trong sạch sự dối trá của mình
1588
01:34:50,891 --> 01:34:54,092
và, ừm, họ đã ném tôi ra ngoài.
1589
01:34:54,092 --> 01:34:56,457
Đợi đã, vậy là thầy đã bị đuổi ra
khỏi Harvard vì tội gian lận?
1590
01:34:56,457 --> 01:34:58,591
Không, tôi bị đuổi khỏi Harvard
vì đã đánh anh ta.
1591
01:34:58,591 --> 01:35:00,065
Thầy đánh ông ta?
1592
01:35:00,065 --> 01:35:01,297
Gì cơ, như đấm ông ta một phát à?
1593
01:35:01,297 --> 01:35:03,629
Không, tôi đã lấy ô tô tông anh ta.
1594
01:35:03,629 --> 01:35:06,368
Thầy bị đuổi khỏi Harvard
vì đã tông một gã bằng ô tô?
1595
01:35:06,368 --> 01:35:07,875
Bằng tai nạn.
1596
01:35:07,875 --> 01:35:10,141
Làm ơn cho tôi chai Jim Beam nửa lít.
1597
01:35:10,141 --> 01:35:13,243
Nhưng anh ta đã gãy ba xương sườn,
về mặt kỹ thuật đó là lỗi của anh ấy
1598
01:35:13,243 --> 01:35:14,882
vì lẽ ra anh ấy không nên xuống đường.
1599
01:35:14,882 --> 01:35:16,576
Làm ơn cho tôi hai đô la.
1600
01:35:16,576 --> 01:35:18,611
Anh ta sợ vãi ra quần.
1601
01:35:18,611 --> 01:35:20,415
Còn phẫn nộ nào lớn hơn nữa chứ!
1602
01:35:23,156 --> 01:35:24,584
Của anh đây, sát thủ.
1603
01:35:27,554 --> 01:35:29,930
Vậy thầy Hunham
thậm chí chưa bao giờ tốt nghiệp đại học?
1604
01:35:29,930 --> 01:35:31,624
- Ừm.
- Mẹ kiếp.
1605
01:35:31,624 --> 01:35:33,428
Thầy chưa học xong ở nơi nào khác?
Còn ai biết nữa?
1606
01:35:33,428 --> 01:35:35,331
Ồ, Giáo sư Greene biết.
1607
01:35:35,331 --> 01:35:37,839
Chỉ giáo sư Greene.
1608
01:35:37,839 --> 01:35:40,765
Anh ấy luôn tin tưởng tôi
nên đã giao cho tôi một công việc.
1609
01:35:40,765 --> 01:35:44,406
Khoa trợ giảng,
không có sự tôn trọng và thậm chí lương ít hơn.
1610
01:35:44,406 --> 01:35:46,243
Vì thế không ai thèm làm,
1611
01:35:46,243 --> 01:35:48,443
nhờ vậy tôi đã ở trường này kể từ đó.
1612
01:35:48,443 --> 01:35:50,280
Thầy có xấu hổ về công việc của mình không?
1613
01:35:50,280 --> 01:35:53,250
Không có gì.
Tôi tự hào về công việc của mình.
1614
01:35:53,250 --> 01:35:55,450
Tôi yêu lịch sử. Tôi yêu Barton.
1615
01:35:55,450 --> 01:35:57,089
Barton là cuộc sống của tôi.
1616
01:35:57,089 --> 01:35:59,091
Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu
không có Barton.
1617
01:35:59,091 --> 01:36:00,862
Tại sao thầy lại nói dối người đó?
1618
01:36:00,862 --> 01:36:03,194
Bởi vì tôi biết anh ấy sẽ thích thú
sự thật là tôi là một kẻ bị đuổi học
1619
01:36:03,194 --> 01:36:05,031
chưa bao giờ rời khỏi trường trung học của mình,
1620
01:36:05,031 --> 01:36:06,758
và có lẽ anh ấy sẽ kể lại câu chuyện đó
1621
01:36:06,758 --> 01:36:08,529
cho tất cả những người chúng tôi từng biết,
1622
01:36:08,529 --> 01:36:11,697
nên tôi nghĩ anh ấy không có quyền
kể câu chuyện của tôi.
1623
01:36:11,697 --> 01:36:13,138
Vậy đấy.
1624
01:36:13,138 --> 01:36:15,041
Vâng. Vâng, chết tiệt cái người đó.
1625
01:36:15,041 --> 01:36:18,143
Vâng chính xác. Mẹ kiếp gã đó.
1626
01:36:18,143 --> 01:36:20,673
"Số liệu thống kê."
1627
01:36:20,673 --> 01:36:23,643
Nhưng bây giờ,
cậu sẽ giữ kín chuyện này phải không?
1628
01:36:23,643 --> 01:36:25,480
Không ai được biết.
1629
01:36:25,480 --> 01:36:28,219
Ý tôi là không ai cả, Angus.
1630
01:36:28,219 --> 01:36:30,452
Chỉ giữa chúng ta thôi, thưa thầy.
1631
01:36:30,452 --> 01:36:32,652
Giữa chúng ta.
1632
01:36:32,652 --> 01:36:34,192
"Máy ảnh cổ."
1633
01:36:34,192 --> 01:36:36,029
Cậu nghĩ ra cái chuyện đó ở đâu thế??
1634
01:36:36,029 --> 01:36:38,031
Chỉ cố để thầy trong tình huống tốt thôi.
1635
01:36:47,207 --> 01:36:48,877
Dậy đi nhóc.
1636
01:36:49,946 --> 01:36:51,946
Đã trưa lắm rồi đấy.
1637
01:36:53,917 --> 01:36:55,851
Tôi đã gọi bữa sáng.
1638
01:36:57,085 --> 01:36:59,415
Tuyệt vời.
1639
01:37:03,626 --> 01:37:06,000
NGÀY 27 THÁNG 12
NGÀY BẢY
1640
01:37:10,626 --> 01:37:13,000
Ồ, cậu đánh rơi gì đó kìa.
1641
01:37:15,035 --> 01:37:17,235
Ồ, đó là vitamin của tôi.
1642
01:37:17,235 --> 01:37:19,039
Librium.
1643
01:37:19,039 --> 01:37:20,909
Ừ, chỉ là, ừ,
1644
01:37:20,909 --> 01:37:23,175
thứ tôi phải dùng khi mệt mỏi.
1645
01:37:23,175 --> 01:37:25,210
Ý cậu là trầm cảm?
1646
01:37:26,444 --> 01:37:27,872
Có phải là bánh mì nướng lúa mạch đen không?
1647
01:37:27,872 --> 01:37:30,314
Sao thầy biết tôi thích bánh mì nướng lúa mạch đen?
1648
01:37:48,872 --> 01:37:51,314
LIBRIUM 10G, THUỐC TRỊ TRẦM CẢM
1649
01:38:04,317 --> 01:38:07,021
Được rồi. Lối này.
1650
01:38:49,329 --> 01:38:50,625
Hãy ném nhẹ nhàng thôi.
1651
01:38:50,625 --> 01:38:52,033
- Ah.
- Thầy cứng nhắc quá.
1652
01:39:00,206 --> 01:39:01,702
Nhìn thấy không?
1653
01:39:01,702 --> 01:39:03,308
- Không có gì.
- Không tệ.
1654
01:39:03,308 --> 01:39:05,673
Cậu dạy giỏi đấy, nhóc.
1655
01:39:05,673 --> 01:39:07,510
Tiếc là mọi người đều không ưa cậu.
1656
01:39:07,510 --> 01:39:09,281
Khá là ghét cậu.
1657
01:39:09,281 --> 01:39:11,844
Chắc cậu biết điều đó, phải không?
1658
01:39:12,847 --> 01:39:15,254
Touché, thưa thầy. Touché.
1659
01:39:18,919 --> 01:39:20,721
- Nhân tiện...
- Vâng?
1660
01:39:20,721 --> 01:39:22,888
...thầy nhắm bằng con mắt nào vậy?
1661
01:39:22,888 --> 01:39:24,296
Ah.
1662
01:39:24,296 --> 01:39:25,891
Thầy biết đấy, tôi có ý muốn hỏi.
1663
01:39:25,891 --> 01:39:27,992
Khi chúng ta đang nói chuyện,
tôi nên nhìn bằng mắt nào?
1664
01:39:27,992 --> 01:39:29,895
Đôi khi tôi nhìn vào mắt này,
1665
01:39:29,895 --> 01:39:32,469
rồi lại nghĩ mình đã sai,
nên nhìn sang mắt kia.
1666
01:39:32,469 --> 01:39:34,636
Đúng, mọi người đều bị vậy.
1667
01:39:34,636 --> 01:39:36,407
Vậy đó là con mắt nào?
1668
01:39:54,229 --> 01:39:57,329
Mọi người không hiểu.
1669
01:39:57,329 --> 01:39:59,232
Đây không phải là bowling.
1670
01:39:59,232 --> 01:40:01,069
Không, việc này khó hơn nhiều.
1671
01:40:01,069 --> 01:40:02,565
Tất cả những tên khốn chơi bowling này
1672
01:40:02,565 --> 01:40:04,204
đến đây như thể chúng đang đi vào khu ổ chuột vậy.
1673
01:40:04,204 --> 01:40:05,568
Chết tiệt bọn chúng.
1674
01:40:05,568 --> 01:40:07,207
Vâng. Kệ mẹ chúng.
1675
01:40:10,036 --> 01:40:12,036
Xin lỗi.
1676
01:40:12,036 --> 01:40:14,214
Đây là điều tôi cá là anh chưa biết.
1677
01:40:14,214 --> 01:40:19,219
Bộ đồ của anh, dù mang tính lễ hội,
nhưng lại không chính xác về mặt lịch sử.
1678
01:40:19,219 --> 01:40:22,420
Thánh Nicholas xứ Myra thực ra là
1679
01:40:22,420 --> 01:40:25,456
một Giám mục người Hy Lạp ở thế kỷ
thứ tư đến từ Thổ Nhĩ Kỳ.
1680
01:40:25,456 --> 01:40:28,954
Vì vậy, ừm,
áo choàng và dép có quai sẽ phù hợp hơn.
1681
01:40:28,954 --> 01:40:32,100
Vâng, nhưng tôi đoán điều đó
sẽ không thực tế nếu xét đến thời tiết
1682
01:40:32,100 --> 01:40:34,630
và tất cả những thần thoại ngớ ngẩn
nhưng sinh lợi về ông già Noel,
1683
01:40:34,630 --> 01:40:38,205
yêu tinh, tuần lộc,
ống khói và những thứ tương tự.
1684
01:40:38,205 --> 01:40:39,965
Anh có thể làm gì?
1685
01:40:39,965 --> 01:40:41,571
Như Democritus đã nói,
1686
01:40:41,571 --> 01:40:46,939
"O kósmos alloíosis,
o víos ypólipsis."
1687
01:40:46,939 --> 01:40:51,009
"Thế giới đang suy tàn.
Cuộc sống là nhận thức."
1688
01:40:57,457 --> 01:41:00,051
Con trai của ta.
1689
01:41:00,051 --> 01:41:03,659
Gặp lại con khiến tim ta bay bổng như chim ưng.
1690
01:41:03,659 --> 01:41:08,301
Ông ơi, cháu mang quà này cho ông đây.
1691
01:41:08,301 --> 01:41:10,732
Đây có phải là chiếc mũ ta từng đội không?
1692
01:41:10,732 --> 01:41:13,273
Ngoại trừ việc trở nên mềm mại hơn...
1693
01:41:13,273 --> 01:41:15,275
Cậu biết không,
điều này không chỉ thú vị,
1694
01:41:15,275 --> 01:41:17,442
mà đối với một bộ phim,
nó còn mô tả khá chính xác
1695
01:41:17,442 --> 01:41:19,103
về cuộc sống của người Cheyenne.
1696
01:41:19,103 --> 01:41:21,281
- Suỵt!
- Im đi.
1697
01:41:21,281 --> 01:41:23,415
Ta đã thấy con trong một giấc mơ.
1698
01:41:23,415 --> 01:41:25,010
- Tôi sẽ đi vệ sinh.
- Mm-hmm.
1699
01:41:25,010 --> 01:41:26,649
Con đang uống nước từ một dòng suối
1700
01:41:26,649 --> 01:41:29,355
chảy ra từ chiếc mũi dài của một con vật.
1701
01:41:29,355 --> 01:41:33,425
Ta không nhận ra con vật.
1702
01:41:33,425 --> 01:41:37,462
Bên cạnh mũi, anh ta mọc ra hai chiếc sừng.
1703
01:41:51,511 --> 01:41:53,841
...và hút thuốc mừng vấn đề này,
1704
01:41:53,841 --> 01:41:56,448
và quyết định của ta là...
1705
01:41:56,448 --> 01:41:58,648
Con người nhỏ bé này đã trở lại.
1706
01:42:11,531 --> 01:42:14,433
Này! Này!
1707
01:42:15,568 --> 01:42:17,601
Không. Ra ngoài.
1708
01:42:19,165 --> 01:42:20,802
Ra ngoài.
1709
01:42:20,802 --> 01:42:22,705
Tôi cần làm một chuyện.
Tôi sẽ quay lại.
1710
01:42:22,705 --> 01:42:24,168
Hoặc gặp thầy ở khách sạn.
1711
01:42:24,168 --> 01:42:25,840
Sẽ không lâu đâu.
Cũng chẳng có chuyện gì tồi tệ cả.
1712
01:42:25,840 --> 01:42:29,712
Hãy ra khỏi xe, đồ quỷ quyệt.
1713
01:42:32,044 --> 01:42:34,387
Cậu đã lên kế hoạch này
suốt thời gian qua phải không?
1714
01:42:34,387 --> 01:42:37,049
Cứ đếm từng phút cho đến khi tôi sơ ý?
1715
01:42:37,049 --> 01:42:38,589
Tôi không hề chạy trốn.
1716
01:42:38,589 --> 01:42:40,019
Có một chuyện tôi cần phải làm
1717
01:42:40,019 --> 01:42:41,229
trước khi chúng ta quay lại trường.
1718
01:42:41,229 --> 01:42:42,428
Làm ơn đi.
1719
01:42:42,428 --> 01:42:43,726
Thầy có thể đi cùng tôi.
1720
01:42:43,726 --> 01:42:45,024
Hãy đi với tôi, được chứ?
1721
01:42:45,024 --> 01:42:46,927
Đi với cậu đến đâu?
1722
01:42:48,227 --> 01:42:50,205
Đến gặp bố tôi.
1723
01:42:51,637 --> 01:42:53,538
Bố của cậu?
1724
01:42:55,166 --> 01:42:57,168
Đó là những gì về điều này?
1725
01:42:57,168 --> 01:42:59,841
Tại sao cậu không hỏi tôi?
1726
01:42:59,841 --> 01:43:03,075
Bởi vì, tất nhiên,
chúng ta có thể đến viếng nghĩa trang.
1727
01:43:28,476 --> 01:43:30,608
Xin lỗi. Chào.
1728
01:43:30,608 --> 01:43:32,775
Tôi tới đây để gặp Thomas Tully.
1729
01:43:46,989 --> 01:43:48,857
Ngay trong đây.
1730
01:44:03,445 --> 01:44:05,104
Ở đây.
1731
01:44:07,779 --> 01:44:09,812
Nhìn xem ai đang đến đây gặp anh kìa.
1732
01:44:14,555 --> 01:44:16,324
Chào bố.
1733
01:44:17,360 --> 01:44:19,393
Chào con yêu.
1734
01:44:39,140 --> 01:44:41,679
Bố có muốn ngồi xuống một chút không?
1735
01:44:43,881 --> 01:44:46,684
Ồ. Đi nào.
1736
01:44:46,684 --> 01:44:48,752
Hãy ngồi tại đây.
1737
01:44:53,220 --> 01:44:55,594
Thế đấy. Được rồi.
1738
01:45:06,772 --> 01:45:09,509
Con đã rất nhớ bố.
1739
01:45:09,509 --> 01:45:12,138
Nhớ bố rất nhiều.
1740
01:45:12,138 --> 01:45:14,107
Rất nhiều.
1741
01:45:16,881 --> 01:45:19,211
Bố biết đấy, con vẫn đang đi học.
1742
01:45:20,214 --> 01:45:21,686
Ở Barton.
1743
01:45:21,686 --> 01:45:23,215
Và nó, ừ...
bây giờ là Giáng sinh,
1744
01:45:23,215 --> 01:45:25,624
nên con nghĩ bố có thể muốn có người ghé thăm.
1745
01:45:28,354 --> 01:45:30,024
Đoán xem. Con...
1746
01:45:30,024 --> 01:45:32,598
Thực ra con đang nâng cao điểm số của mình.
1747
01:45:32,598 --> 01:45:34,325
Con luôn đạt
1748
01:45:34,325 --> 01:45:36,195
điểm cao nhất trong môn văn học cổ đại.
1749
01:45:36,195 --> 01:45:39,704
Con gần như đứng thứ ba hoặc thứ tư về môn toán.
1750
01:45:43,072 --> 01:45:45,446
Và con cũng ở trong câu lạc bộ cờ vua.
1751
01:45:46,878 --> 01:45:48,614
Nhưng con thực sự không ưa những đứa trẻ khác.
1752
01:45:51,377 --> 01:45:54,455
Và vào mùa xuân,
Con nghĩ muốn thử chơi quần vợt.
1753
01:45:54,455 --> 01:45:56,116
Nhóm liên kết, và có lẽ tăng gấp đôi,
1754
01:45:56,116 --> 01:45:58,954
nếu huấn luyện viên có thể quên đi
về con, ừm...
1755
01:46:00,254 --> 01:46:02,287
Dù sao thì nó cũng không quan trọng.
1756
01:46:10,297 --> 01:46:11,637
Nghe này.
1757
01:46:18,745 --> 01:46:21,647
Bố, ừ... bố phải nói với con điều này.
1758
01:46:26,082 --> 01:46:28,852
Bố nghĩ họ đang bỏ
thứ gì đó vào thức ăn của bố.
1759
01:47:03,317 --> 01:47:05,790
Ông ấy đã từng ổn.
1760
01:47:05,790 --> 01:47:08,320
Ông ấy còn hơn cả ổn.
1761
01:47:08,320 --> 01:47:10,157
Ông ấy đã từng tuyệt vời.
1762
01:47:11,534 --> 01:47:13,699
Ông ấy là bố tôi.
1763
01:47:16,000 --> 01:47:18,671
Rồi khoảng 4 năm trước, ông ấy...
1764
01:47:18,671 --> 01:47:20,706
bắt đầu hành động kỳ lạ.
1765
01:47:22,138 --> 01:47:24,875
Tính khí thất thường, hay quên,
nói toàn những điều vớ vẩn kỳ lạ này.
1766
01:47:27,407 --> 01:47:30,518
Mẹ tôi đã đưa ông ấy đến rất nhiều bác sĩ,
1767
01:47:30,518 --> 01:47:32,146
và họ cho ông ấy uống thuốc.
1768
01:47:32,146 --> 01:47:35,182
Nhưng điều đó chỉ làm cho bệnh tồi tệ hơn.
1769
01:47:35,182 --> 01:47:37,217
Bố tôi càng lẫn hơn.
1770
01:47:39,320 --> 01:47:41,221
Sau đó ông ấy nổi giận.
1771
01:47:43,698 --> 01:47:46,226
Và rồi ông ấy trở nên...
1772
01:47:46,226 --> 01:47:48,327
không bình thường nữa.
1773
01:47:50,364 --> 01:47:52,034
Là vậy đó.
Bệnh đã đến giai đoạn cuối.
1774
01:47:52,034 --> 01:47:53,871
Họ đưa ông ấy đi.
1775
01:47:55,402 --> 01:47:58,843
Và mẹ tôi đã ly dị ông...
1776
01:47:58,843 --> 01:48:01,043
nhưng bố tôi thậm chí còn không nhận ra chuyện đó.
1777
01:48:02,717 --> 01:48:05,047
Đó là lý do tại sao cô ấy muốn có
một cuộc sống hoàn toàn mới.
1778
01:48:06,622 --> 01:48:08,919
Và thật dễ dàng giấu tôi vào trường nội trú.
1779
01:48:08,919 --> 01:48:11,592
Giống như một nửa trong số chúng tôi
đang bị giấu ở đó.
1780
01:48:14,190 --> 01:48:16,025
Và tôi chợt hiểu.
1781
01:48:17,897 --> 01:48:20,062
Bà ấy không bao giờ muốn gặp tôi.
1782
01:48:22,099 --> 01:48:25,232
Vì có lẽ khi nhìn thấy tôi, bà ấy...
1783
01:48:25,232 --> 01:48:28,532
- Bà sẽ nhìn thấy ông ấy.
- Không không không không không.
1784
01:48:28,532 --> 01:48:32,272
Điều đó không thể là sự thật.
Bà ấy... Cậu là con trai bà ấy.
1785
01:48:32,272 --> 01:48:34,714
Có lẽ bà ấy đúng.
1786
01:48:34,714 --> 01:48:36,716
Tôi không thể giữ được bình tĩnh.
1787
01:48:36,716 --> 01:48:38,949
Tôi dối trá. Tôi trộm cắp.
1788
01:48:40,282 --> 01:48:42,249
Tôi chọc tức mọi người.
1789
01:48:43,582 --> 01:48:45,186
Tôi không có bạn bè,
những người bạn thực sự.
1790
01:48:45,186 --> 01:48:46,792
Có lẽ tôi cũng sẽ bị đuổi khỏi Barton.
1791
01:48:46,792 --> 01:48:49,091
Và khi tôi làm vậy,
đó sẽ là lỗi của riêng tôi.
1792
01:48:50,666 --> 01:48:54,965
Được gửi tới Fork Union
và có thể đến nơi mình đã biết.
1793
01:48:56,837 --> 01:48:59,002
Và sẽ không có ai quan tâm.
1794
01:49:02,469 --> 01:49:04,502
Điều buồn cười là...
1795
01:49:06,748 --> 01:49:09,749
Tôi quá muốn gặp ông ấy suốt thời gian này.
1796
01:49:16,351 --> 01:49:18,450
Nhưng tôi cũng không được, thầy biết không?
1797
01:49:21,488 --> 01:49:23,092
Bởi vì tôi sợ
1798
01:49:23,092 --> 01:49:24,390
một ngày nào đó điều đó sẽ xảy ra với tôi.
1799
01:49:24,390 --> 01:49:26,062
Không, Angus, Angus.
1800
01:49:26,062 --> 01:49:27,833
Angus, nghe này.
1801
01:49:27,833 --> 01:49:30,099
Cậu không phải là bố của cậu.
1802
01:49:31,267 --> 01:49:32,838
Làm sao thầy biết?
1803
01:49:32,838 --> 01:49:35,500
Vì không ai là cha ruột của mình cả.
1804
01:49:35,500 --> 01:49:37,271
Tôi không phải bố tôi.
1805
01:49:37,271 --> 01:49:40,274
Cho dù ông ấy có cố gắng truyền đạt
ý tưởng đó vào tôi thế nào đi nữa.
1806
01:49:46,315 --> 01:49:50,119
Tôi thấy thế giới là một nơi
đầy cay đắng và phức tạp,
1807
01:49:50,119 --> 01:49:53,188
và dường như tôi cũng cảm thấy như vậy.
1808
01:49:53,188 --> 01:49:55,487
Tôi nghĩ tôi và cậu đều có điểm chung này.
1809
01:49:56,963 --> 01:49:59,865
Nhưng đừng hiểu lầm tôi,
cậu có những thách thức của riêng mình.
1810
01:49:59,865 --> 01:50:01,592
Cậu thất thường, hiếu chiến
1811
01:50:01,592 --> 01:50:03,495
và là một người rất đau buồn,
1812
01:50:03,495 --> 01:50:05,464
nhưng cậu không phải là cha của cậu.
1813
01:50:05,464 --> 01:50:08,005
Cậu là con người của chính mình.
1814
01:50:10,339 --> 01:50:12,471
Anh bạn, không. Cậu chỉ là một đứa trẻ.
1815
01:50:12,471 --> 01:50:14,209
Cậu chỉ mới bắt đầu.
1816
01:50:14,209 --> 01:50:16,211
Và cậu thông minh.
1817
01:50:17,412 --> 01:50:20,347
Cậu còn nhiều thời gian để xoay chuyển tình thế.
1818
01:50:22,219 --> 01:50:24,351
Vâng tôi biết
người Hy Lạp đã có ý tưởng, rằng
1819
01:50:24,351 --> 01:50:26,694
những bước thực hiện để tránh số phận của mình
1820
01:50:26,694 --> 01:50:28,696
chính là những bước dẫn mình tới nó,
1821
01:50:28,696 --> 01:50:30,698
nhưng đó chỉ là khái niệm trong văn học.
1822
01:50:30,698 --> 01:50:32,700
Trong cuộc sống thực, lịch sử của cậu
1823
01:50:32,700 --> 01:50:34,966
không nhất thiết phải quyết định số phận của cậu...
1824
01:50:34,966 --> 01:50:37,496
Ồ. Mary kìa.
1825
01:50:37,496 --> 01:50:39,740
Đừng nói với Mary hay bất cứ ai được không? Ờ...
1826
01:50:39,740 --> 01:50:42,501
Chỉ giữa chúng ta thôi.
Toàn bộ chuyến đi thú vị này phải giữ kín.
1827
01:50:42,501 --> 01:50:44,778
- Đứng lên.
- Cái gì?
1828
01:50:45,880 --> 01:50:47,748
Hãy đứng lên chào quý cô, đồ khốn.
1829
01:50:47,748 --> 01:50:49,882
Đồ ngu.
1830
01:50:53,283 --> 01:50:54,920
- Mary.
- Xin chào.
1831
01:50:54,920 --> 01:50:56,988
Chào. Xin lỗi tôi tới trễ.
1832
01:50:56,988 --> 01:50:58,682
Ôi, chúng tôi rất vui khi gặp cô.
1833
01:51:00,354 --> 01:51:01,762
Thưa bà, thực đơn.
1834
01:51:01,762 --> 01:51:03,731
Ồ. Cảm ơn.
1835
01:51:03,731 --> 01:51:05,931
Xin chào bà. Bà có muốn
một ly cocktail để bắt đầu không?
1836
01:51:05,931 --> 01:51:07,933
Ôi không, cho tôi một tách trà.
1837
01:51:07,933 --> 01:51:09,363
Ồ, thôi nào. Uống cocktail đi.
1838
01:51:09,363 --> 01:51:11,035
Không không không.
Một tách trà là được rồi.
1839
01:51:11,035 --> 01:51:13,037
Tôi đã ăn rồi.
1840
01:51:13,037 --> 01:51:15,842
Và các quý ông,
đã gọi món tráng miệng chưa?
1841
01:51:15,842 --> 01:51:18,372
- Ừm.
- Ê, đó là gì vậy?
1842
01:51:18,372 --> 01:51:20,242
Đó là món tráng miệng đặc trưng của chúng tôi.
1843
01:51:20,242 --> 01:51:21,782
- Anh đào nấu rượu và kem.
- Ừm.
1844
01:51:21,782 --> 01:51:23,509
Nghe có vẻ tuyệt vời.
1845
01:51:23,509 --> 01:51:26,017
Cho người trẻ tuổi này món anh đào nấu rượu.
1846
01:51:26,017 --> 01:51:27,887
E rằng tôi không thể.
1847
01:51:27,887 --> 01:51:29,856
Món ăn có chứa rượu mạnh.
1848
01:51:29,856 --> 01:51:32,221
Có thể dùng món tương tự với chuối Foster.
1849
01:51:32,221 --> 01:51:34,256
- Ừ, nhưng rượu đã cháy hết rồi mà?
- Ừm.
1850
01:51:34,256 --> 01:51:36,093
Nó vẫn trái với quy định, thưa bà.
1851
01:51:36,093 --> 01:51:37,721
- Tốt.
- Ồ.
1852
01:51:37,721 --> 01:51:39,723
Tôi sẽ gọi anh đào nấu rượu.
Chúng tôi có thể chia sẻ nó.
1853
01:51:39,723 --> 01:51:42,231
Tôi cũng không thể cho phép điều đó.
1854
01:51:42,231 --> 01:51:44,629
Chúng ta có thể nói
đó là sinh nhật của cậu ấy không?
1855
01:51:44,629 --> 01:51:46,136
Ngày sinh nhật của tôi đấy.
1856
01:51:46,136 --> 01:51:48,204
Vâng, chúc mừng sinh nhật, chàng trai trẻ.
1857
01:51:48,204 --> 01:51:49,975
Để tôi lấy cho cậu một miếng bánh
1858
01:51:49,975 --> 01:51:51,779
hoặc món tráng miệng khác phù hợp với lứa tuổi.
1859
01:51:51,779 --> 01:51:53,704
Chúa ơi.
1860
01:51:53,704 --> 01:51:56,982
Cái loại phát xít nào đang điều hành ở đây vậy?
1861
01:51:59,822 --> 01:52:02,086
Ờ, xin lỗi, thưa bà.
Có quả anh đào chứ?
1862
01:52:03,518 --> 01:52:05,122
Có.
1863
01:52:05,122 --> 01:52:07,553
Tuyệt vời.
Và có kem không?
1864
01:52:07,553 --> 01:52:09,720
- Có.
- Tuyệt vời.
1865
01:52:09,720 --> 01:52:13,130
Chúng tôi có thể gọi anh đào
và kem mang đi được không?
1866
01:52:13,130 --> 01:52:14,758
Và tính tiền luôn.
1867
01:52:14,758 --> 01:52:16,837
Có ngay.
1868
01:52:17,840 --> 01:52:19,840
- Con khốn.
- Ừm.
1869
01:52:25,045 --> 01:52:27,507
Và thêm một chút James Beam.
1870
01:52:27,507 --> 01:52:29,707
Được rồi. Làm đi nào.
1871
01:52:31,986 --> 01:52:34,448
Ồ.
1872
01:52:34,448 --> 01:52:36,087
Anh đào nấu rượu và kem.
1873
01:52:37,781 --> 01:52:39,420
Ồ.
1874
01:52:39,420 --> 01:52:41,587
- Nó không tắt lửa sao?
- Được rồi.
1875
01:52:41,587 --> 01:52:43,996
Chết tiệt. Chết tiệt.
1876
01:52:43,996 --> 01:52:46,262
- Anh đã đổ bao nhiêu rượu vào đó vậy?
- Ồ!
1877
01:52:46,262 --> 01:52:47,934
Nóng. Nóng quá.
1878
01:52:47,934 --> 01:52:49,463
Ồ!
1879
01:53:17,493 --> 01:53:19,295
Nhưng bây giờ chỉ cần lắng nghe họ.
1880
01:53:19,295 --> 01:53:20,824
Họ nhìn thấy quả bóng và...
1881
01:53:20,824 --> 01:53:22,661
Trời ạ, ước gì chúng ta có máy tạo tiếng ồn.
1882
01:53:25,072 --> 01:53:27,402
Tôi có một máy tạo tiếng ồn.
1883
01:53:27,402 --> 01:53:29,206
Cậu lấy quả pháo đó ở chỗ quái nào thế?
1884
01:53:29,206 --> 01:53:31,076
Tôi không biết. Nhặt được nó.
1885
01:53:31,076 --> 01:53:33,507
Chà, cậu không nên đốt thứ đó ở đây.
1886
01:53:33,507 --> 01:53:35,344
Thầy biết đấy, thầy không hề
khó chịu như thế này ở Boston.
1887
01:53:35,344 --> 01:53:36,840
Ồ.
1888
01:53:36,840 --> 01:53:38,479
Danny, ông đứng ở đâu
khi xem pháo hoa trong nhà?
1889
01:53:38,479 --> 01:53:40,019
Khoảng cách xa nhất có thể.
1890
01:53:40,019 --> 01:53:41,515
- Như vậy rất khôn ngoan.
- Mười, chín...
1891
01:53:41,515 --> 01:53:42,846
Ồ, chúng ta sẽ lỡ mất.
Nhanh nào.
1892
01:53:42,846 --> 01:53:44,089
- Đứng dậy đi.
- ...tám, bảy...
1893
01:53:44,089 --> 01:53:45,684
Hãy đứng lên.
Hãy đứng lên.
1894
01:53:45,684 --> 01:53:48,258
- ...sáu, năm, bốn...
- Năm, bốn...
1895
01:53:48,258 --> 01:53:51,228
Ba, hai, một.
1896
01:53:51,228 --> 01:53:54,495
- CHÚC MỪNG NĂM MỚI!
- CHÚC MỪNG NĂM MỚI!
1897
01:53:54,495 --> 01:53:56,068
Được đấy.
1898
01:54:04,769 --> 01:54:06,573
Xin chúc mừng, anh Tully.
1899
01:54:06,573 --> 01:54:08,245
- Xin chúc mừng, Danny.
- Cảm ơn.
1900
01:54:08,245 --> 01:54:09,950
Mary, xin chúc mừng.
1901
01:54:09,950 --> 01:54:12,183
Bây giờ, như tôi đã nói,
chúng ta không đốt quả pháo này ở đây.
1902
01:54:12,183 --> 01:54:14,515
Không. Chúng ta sẽ đốt cái thứ
chết tiệt này trong nhà bếp.
1903
01:54:14,515 --> 01:54:15,780
- Cái gì?
- Cái gì?
1904
01:54:15,780 --> 01:54:17,188
Được rồi. Đến.
1905
01:54:17,188 --> 01:54:18,519
- Đi, đi, đi.
- Đi nào anh bạn.
1906
01:54:18,519 --> 01:54:20,059
- Làm thật à?
- Cái này sẽ đi với tôi.
1907
01:55:22,981 --> 01:55:25,091
Có quá nhiều ớt bột.
1908
01:55:25,091 --> 01:55:26,851
Tại sao lại bỏ hết ớt bột vào đó?
1909
01:55:26,851 --> 01:55:28,490
Làm theo công thức đi.
1910
01:55:28,490 --> 01:55:30,756
Bây giờ phải thêm vào một cốc nước khác.
1911
01:55:30,756 --> 01:55:32,626
Có chuyện gì với cô vậy?
1912
01:55:34,564 --> 01:55:36,168
Nhanh nào, các quý cô!
1913
01:55:39,800 --> 01:55:41,503
Này, Kountze.
1914
01:55:41,503 --> 01:55:43,505
Có... có đau không?
1915
01:55:43,505 --> 01:55:45,144
Chết tiệt, đau quá.
1916
01:55:45,144 --> 01:55:47,509
Ánh nắng chói từ sườn núi, anh bạn,
nó thiêu rụi tôi.
1917
01:55:49,049 --> 01:55:50,710
Cậu nghĩ điều đó buồn cười à, Tully?
1918
01:55:51,713 --> 01:55:52,943
Không, anh bạn.
1919
01:55:52,943 --> 01:55:55,055
Rất vui vì cậu đã có một kỳ nghỉ tốt đẹp.
1920
01:55:55,055 --> 01:55:59,884
Chào mừng trở lại, lũ Visigoth khốn kiếp.
1921
01:55:59,884 --> 01:56:03,558
Tôi tin rằng tất cả các cậu
đã tận hưởng một kỳ nghỉ sảng khoái.
1922
01:56:03,558 --> 01:56:06,165
Ồ, xin chào, cậu Kountze.
1923
01:56:06,165 --> 01:56:08,233
Hay tôi nên nói là Icarus?
1924
01:56:08,233 --> 01:56:10,367
Bay hơi quá gần mặt trời phải không?
1925
01:56:10,367 --> 01:56:11,995
Hả?
1926
01:56:11,995 --> 01:56:13,238
Vâng.
1927
01:56:13,238 --> 01:56:14,668
Ờ, được rồi.
1928
01:56:14,668 --> 01:56:16,670
Bây giờ, cùng với trượt tuyết và bơi lội,
1929
01:56:16,670 --> 01:56:18,804
tôi hy vọng các cậu
có thời gian để tìm hiểu thêm
1930
01:56:18,804 --> 01:56:21,972
về cuộc chiến Peloponnesian
và tác động của nó đối với ngày nay.
1931
01:56:21,972 --> 01:56:24,381
Để kiểm tra, chúng ta sẽ bắt đầu
bằng một bài kiểm tra ngắn
1932
01:56:24,381 --> 01:56:26,053
về bài đọc...
1933
01:56:26,053 --> 01:56:27,978
...trước khi làm lại
bài thi cuối kỳ của học kỳ trước.
1934
01:56:27,978 --> 01:56:30,321
Omnia ex scrineis praeter stilum
1935
01:57:05,985 --> 01:57:07,655
Xin lỗi, anh Hunham?
1936
01:57:08,955 --> 01:57:11,021
Ôi, cô Crane.
1937
01:57:11,021 --> 01:57:13,892
Lydia. Ờ, vào đi.
CHÚC MỪNG NĂM MỚI.
1938
01:57:13,892 --> 01:57:16,103
Ồ, anh cũng vậy. CHÚC MỪNG NĂM MỚI.
1939
01:57:16,103 --> 01:57:17,698
Tha thứ cho tôi. Tôi thật tệ.
1940
01:57:17,698 --> 01:57:19,436
Tôi chưa bao giờ gọi điện cảm ơn cô
vì đã mời
1941
01:57:19,436 --> 01:57:21,031
cậu bé và tôi đến bữa tiệc.
1942
01:57:21,031 --> 01:57:22,109
Và Mary.
1943
01:57:22,109 --> 01:57:23,308
Nó có ý nghĩa rất nhiều.
1944
01:57:23,308 --> 01:57:24,738
Ồ, không có gì đâu.
1945
01:57:24,738 --> 01:57:26,278
Thật là vui.
1946
01:57:26,278 --> 01:57:29,281
Ừm, Giáo sư Woodrup đang muốn gặp anh.
1947
01:57:29,281 --> 01:57:30,810
Anh ấy nói có chuyện khẩn cấp.
1948
01:57:30,810 --> 01:57:32,647
Ồ.
1949
01:58:02,613 --> 01:58:06,109
Thầy Hunham, hãy gặp
Judy và Stanley Clotfelter.
1950
01:58:06,109 --> 01:58:08,650
Cha mẹ của Angus Tully.
1951
01:58:08,650 --> 01:58:10,487
- Cha dượng.
- Xin chào.
1952
01:58:10,487 --> 01:58:12,291
Chào buổi sáng.
1953
01:58:12,291 --> 01:58:14,161
Họ đã báo cho tôi biết
một điều rất quan trọng.
1954
01:58:14,161 --> 01:58:15,756
Chúng tôi được biết anh đã đưa Angus
1955
01:58:15,756 --> 01:58:17,263
đến Boston vào dịp nghỉ lễ.
1956
01:58:17,263 --> 01:58:19,089
Tôi đã giải thích với ông Clotfelter
1957
01:58:19,089 --> 01:58:21,201
rằng anh đã đi thực địa vì lý do học tập.
1958
01:58:21,201 --> 01:58:22,433
Đúng rồi.
1959
01:58:22,433 --> 01:58:24,336
Một chuyến dã ngoại?
1960
01:58:24,336 --> 01:58:26,998
Đúng. Uh, theo hướng dẫn của tôi
trong sách hướng dẫn,
1961
01:58:26,998 --> 01:58:29,803
nó nằm trong phạm vi trách nhiệm của tôi.
1962
01:58:29,803 --> 01:58:32,542
À, nếu đó là một chuyến đi dã ngoại
thì anh giải thích điều này như thế nào?
1963
01:58:32,542 --> 01:58:34,181
Những người ở viện điều dưỡng
1964
01:58:34,181 --> 01:58:36,612
đã tịch thu nó từ chồng cũ của tôi.
1965
01:58:36,612 --> 01:58:39,351
Rõ ràng, Angus đã đưa nó cho ông ta.
1966
01:58:48,087 --> 01:58:50,395
Mẹ tôi và Stanley đang ở đây.
1967
01:58:50,395 --> 01:58:52,793
Lydia kể với tôi rồi.
1968
01:58:52,793 --> 01:58:54,861
Tôi nghĩ tôi sẽ bị đuổi học.
1969
01:58:56,436 --> 01:58:58,601
Nghĩa là vào trường quân sự.
1970
01:59:14,553 --> 01:59:17,356
Angus biết rõ không được phép đến thăm cha mình.
1971
01:59:17,356 --> 01:59:20,524
Ông ta mắc chứng bệnh tâm thần suy nhược.
1972
01:59:20,524 --> 01:59:23,395
Bệnh tâm thần phân liệt hoang tưởng,
chứng mất trí khởi phát sớm.
1973
01:59:23,395 --> 01:59:26,992
Và chuyến thăm của Angus đã tạo ra
một sự mong đợi.
1974
01:59:26,992 --> 01:59:30,600
Bây giờ Tom đòi về nhà, điều này...
1975
01:59:30,600 --> 01:59:33,196
rõ ràng là không thể.
1976
01:59:33,196 --> 01:59:35,440
Họ cố gắng nói với anh ấy,
và anh ấy chỉ...
1977
01:59:35,440 --> 01:59:37,838
Anh ta trở nên bạo lực. Anh ta cố gắng
suy nghĩ về một trong những mệnh lệnh
1978
01:59:37,838 --> 01:59:39,576
với cái thứ chết tiệt này.
1979
01:59:39,576 --> 01:59:42,205
Mọi người biết cậu bé có vấn đề về kỷ luật.
1980
01:59:42,205 --> 01:59:45,252
Paul, gia đình Clotfelters muốn
đưa Angus rời khỏi Barton
1981
01:59:45,252 --> 01:59:48,618
và ghi danh cậu ấy
vào Học viện quân sự Fork Union.
1982
01:59:48,618 --> 01:59:51,049
Hãy chỉnh đốn cậu ta một lần và mãi mãi.
1983
01:59:51,049 --> 01:59:53,458
Cậu ta có thể làm điều tồi tệ hơn
rất nhiều so với sự nghiệp trong quân đội.
1984
01:59:53,458 --> 01:59:55,218
Stanley.
1985
01:59:55,218 --> 01:59:58,364
Hãy nhìn xem,
Angus đã thách thức tôi rất nhiều lần
1986
01:59:58,364 --> 02:00:00,597
về rất nhiều chuyện, trong đó có chuyện này.
1987
02:00:00,597 --> 02:00:02,962
Vì vậy, dù cậu ấy có thao túng
sự đồng cảm của anh
1988
02:00:02,962 --> 02:00:06,933
hoặc thoát khỏi sự ràng buộc,
hãy nói cho chúng tôi biết.
1989
02:00:21,114 --> 02:00:23,257
Đó là ý tưởng của tôi.
1990
02:00:27,426 --> 02:00:31,661
Không, ừ, ừ, cậu ấy không, ừ,
lừa tôi hoặc thoát ràng buộc.
1991
02:00:31,661 --> 02:00:34,928
Không, tôi đã đưa cậu ấy đến gặp cha mình.
1992
02:00:34,928 --> 02:00:38,371
Thực tế là tôi đã thuyết phục cậu ấy
làm như vậy.
1993
02:00:41,376 --> 02:00:43,673
Đây là chuyện gia đình,
1994
02:00:43,673 --> 02:00:45,741
anh không có quyền can thiệp.
1995
02:00:45,741 --> 02:00:47,479
- Tôi đếch quan tâm.
- Cái gì?
1996
02:00:47,479 --> 02:00:49,778
- Hunham.
- Tôi đã nói là tôi không quan tâm.
1997
02:00:49,778 --> 02:00:52,110
Không thể liên lạc với hai người được.
1998
02:00:52,110 --> 02:00:54,145
Giáng Sinh cậu ấy chỉ có một mình.
1999
02:00:54,145 --> 02:00:57,621
Tôi nghĩ thằng bé nên gặp cha mình.
2000
02:00:59,790 --> 02:01:02,626
Anh có hiểu mình đã làm gì không?
2001
02:01:02,626 --> 02:01:04,628
Tôi phải chuyển Tom ngay bây giờ.
2002
02:01:04,628 --> 02:01:07,290
Thật khó mà tìm được một cơ sở có thể tiếp nhận nó,
2003
02:01:07,290 --> 02:01:11,162
và bây giờ tôi phải chuyển nó đi.
2004
02:01:11,162 --> 02:01:14,099
Và điều đó thật đáng tiếc,
2005
02:01:14,099 --> 02:01:18,411
nhưng tại sao lại làm tăng thêm
sự đau khổ bằng cách hủy hoại cậu bé?
2006
02:01:19,909 --> 02:01:22,382
Tôi vừa trải qua tròn hai tuần với cậu ấy.
2007
02:01:22,382 --> 02:01:26,485
Rất đau đầu với cậu ấy,
nhưng cậu ấy cũng rất thông minh.
2008
02:01:26,485 --> 02:01:29,620
Tuyệt vời, tôi không biết,
nhưng rất thông minh.
2009
02:01:29,620 --> 02:01:32,183
Bà phải biết điều đó.
2010
02:01:32,183 --> 02:01:35,285
Thằng bé có tiềm năng to lớn.
2011
02:01:35,285 --> 02:01:39,366
Sẽ thật tai hại nếu bây giờ bà lôi cậu ấy đi.
2012
02:01:52,744 --> 02:01:56,240
Anh đã tự gây ra chuyện này,
Hunham, không phải tôi.
2013
02:01:56,240 --> 02:01:58,748
- Tôi muốn anh nhớ điều đó.
- Ừm.
2014
02:02:00,686 --> 02:02:03,885
Hardy, tôi đã biết anh
từ khi anh còn là một cậu bé,
2015
02:02:03,885 --> 02:02:06,184
vì vậy tôi nghĩ rằng mình có đủ kinh nghiệm
2016
02:02:06,184 --> 02:02:10,661
và hiểu biết cần thiết để khẳng định
rằng anh luôn bị
2017
02:02:10,661 --> 02:02:13,928
ung thư dương vật trong hình dáng con người.
2018
02:02:39,824 --> 02:02:42,726
Chính là con mắt này.
2019
02:02:42,726 --> 02:02:45,091
Đây là con mắt cậu nên nhìn vào.
2020
02:02:55,576 --> 02:02:58,302
Angus, hãy bước vào trong.
2021
02:03:30,204 --> 02:03:31,676
- Ồ.
- Xin chào.
2022
02:03:31,676 --> 02:03:33,139
Xin chào.
2023
02:03:33,139 --> 02:03:35,240
Không thấy anh ra ăn sáng.
2024
02:03:35,240 --> 02:03:37,550
Tôi đã, ừm... tôi bận.
2025
02:03:40,984 --> 02:03:43,589
Vậy anh đã quyết định đi đâu chưa?
2026
02:03:43,589 --> 02:03:45,283
Có và không.
2027
02:03:45,283 --> 02:03:47,758
Ừm, đầu tiên tôi sẽ cất đồ của mình
2028
02:03:47,758 --> 02:03:51,256
tại nhà một người bạn ở Syracuse,
và sau đó...
2029
02:03:51,256 --> 02:03:52,796
Tôi không biết.
2030
02:03:52,796 --> 02:03:55,326
Có lẽ tôi sẽ bắt đầu ở Carthage.
2031
02:03:55,326 --> 02:03:57,999
Tôi đã hy vọng anh sẽ nói vậy.
2032
02:04:10,717 --> 02:04:12,486
Dành cho chuyên khảo của anh đấy.
2033
02:04:14,413 --> 02:04:15,984
Tôi không biết, Mary.
2034
02:04:15,984 --> 02:04:18,558
trong này toàn trang trống.
2035
02:04:18,558 --> 02:04:20,219
Vâng, đó là chuyện của anh, anh bạn.
2036
02:04:20,219 --> 02:04:21,693
Tất cả những gì anh phải làm
2037
02:04:21,693 --> 02:04:23,662
là viết hết trang này đến trang khác.
2038
02:04:23,662 --> 02:04:25,323
Không khó đến thế phải không?
2039
02:04:25,323 --> 02:04:26,632
Ồ...
2040
02:04:31,265 --> 02:04:33,067
Còn cô thì sao?
2041
02:04:33,067 --> 02:04:35,234
Tôi thì sao à?
2042
02:04:35,234 --> 02:04:38,303
Ồ, không, tôi sẽ không đi đâu cả.
2043
02:04:38,303 --> 02:04:40,503
Tôi không giống anh.
Tôi thích có một công việc.
2044
02:04:41,878 --> 02:04:43,880
Ngoài ra, tôi đang để dành tiền
để chi trả đại học.
2045
02:04:43,880 --> 02:04:45,849
Con gái của chị tôi.
2046
02:04:46,852 --> 02:04:48,753
Ah.
2047
02:04:50,218 --> 02:04:51,855
Penny đặt tên nó là gì?
2048
02:04:51,855 --> 02:04:53,857
- Peggy chứ.
- Peggy.
2049
02:04:55,355 --> 02:04:58,763
Chỉ có điều nếu là con trai...
2050
02:04:58,763 --> 02:05:01,260
...tên đệm của nó sẽ là Curtis.
2051
02:05:22,085 --> 02:05:24,415
Tôi nghe nói ông ta bị phạt vì ăn phân.
2052
02:05:24,415 --> 02:05:25,955
Cái gì?
2053
02:05:25,955 --> 02:05:27,891
Rõ ràng là ông ta đã bị bắt
trong phòng thay đồ mà.
2054
02:05:27,891 --> 02:05:30,388
Đưa tay vào tủ, ăn trộm phân.
2055
02:05:31,633 --> 02:05:33,424
Đó không phải là điều tôi nghe được.
2056
02:05:33,424 --> 02:05:35,426
Cậu đã nghe gì?
2057
02:05:35,426 --> 02:05:37,131
Không quan trọng.
2058
02:05:37,131 --> 02:05:38,968
Dù sao đi nữa, ông ấy là lịch sử.
2059
02:05:38,968 --> 02:05:42,202
Thằng khốn dạy lịch sử,
bây giờ đã là lịch sử.
2060
02:05:42,202 --> 02:05:44,006
Đúng không, Tully?
2061
02:05:52,951 --> 02:05:54,115
Chào.
2062
02:05:54,115 --> 02:05:56,117
Ồ, chào.
2063
02:05:58,517 --> 02:06:00,484
Này, ừ...
2064
02:06:00,484 --> 02:06:03,256
Tôi không biết thầy đã nói gì
với mẹ tôi và Stanley,
2065
02:06:03,256 --> 02:06:05,797
Woodrup, nhưng...
2066
02:06:05,797 --> 02:06:08,393
tất cả những gì tôi biết là
tôi sẽ không bị đuổi
2067
02:06:08,393 --> 02:06:10,670
còn thầy bị sa thải.
2068
02:06:10,670 --> 02:06:14,333
À, tôi chỉ nói sự thật thôi.
2069
02:06:14,333 --> 02:06:16,566
Hầu hết.
2070
02:06:16,566 --> 02:06:17,842
Người đàn ông Barton.
2071
02:06:18,812 --> 02:06:20,845
Người đàn ông Barton.
2072
02:06:26,686 --> 02:06:28,655
Tiết thứ năm đấy.
2073
02:06:36,995 --> 02:06:39,831
Thầy biết đấy, đó...chỉ là tiết thể dục.
2074
02:06:39,831 --> 02:06:41,459
Bỏ qua cũng được.
2075
02:06:41,459 --> 02:06:43,263
Chúng ta có thể đến The Winning Ticket.
2076
02:06:43,263 --> 02:06:44,968
Ăn một chiếc burger và làm một ly bia.
2077
02:06:44,968 --> 02:06:48,136
À. Bia Miller High Life,
không còn nghi ngờ gì nữa.
2078
02:06:48,136 --> 02:06:50,435
Cậu không bao giờ bỏ cuộc phải không?
2079
02:06:50,435 --> 02:06:52,140
Chà, họ đã sa thải thầy rồi,
nên tôi nghĩ
2080
02:06:52,140 --> 02:06:53,779
nó đáng để thử.
2081
02:06:53,779 --> 02:06:57,508
Lập luận thật hoàn hảo,
nhưng, ừ, không được.
2082
02:07:05,683 --> 02:07:08,222
Hãy ngẩng cao đầu, được chứ?
2083
02:07:13,031 --> 02:07:15,262
Cậu có thể làm được việc này.
2084
02:07:16,771 --> 02:07:18,936
Vâng, tôi đã định nói với thầy
câu giống như vậy.
2085
02:07:33,887 --> 02:07:35,348
Hẹn gặp lại.
2086
02:07:46,229 --> 02:07:47,899
Hẹn gặp lại sau.