1 00:00:06,340 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,887 --> 00:00:17,852 ‎DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 3 00:00:52,428 --> 00:00:55,598 ‎Trời ơi, ở đây đẹp quá. 4 00:00:56,265 --> 00:00:57,642 ‎Đúng là thiên đường. 5 00:00:57,725 --> 00:01:00,019 ‎Khoan, vậy là ta sẽ mua nhà này ạ? 6 00:01:00,103 --> 00:01:03,648 ‎À, ta đi xem trước xem có thích không đã. 7 00:01:03,731 --> 00:01:05,483 ‎Ta được vào trong xem không? 8 00:01:05,566 --> 00:01:08,236 ‎Không, ta chỉ lái xe ngang qua thật nhanh 9 00:01:08,319 --> 00:01:09,737 ‎rồi ném hết tiền vào đó. 10 00:01:09,821 --> 00:01:11,280 ‎Mua nhà là thế đấy. 11 00:01:11,864 --> 00:01:14,784 ‎Nhìn cây cối này. Tuyệt quá. 12 00:01:15,660 --> 00:01:18,371 ‎Gần đây chắc phải có hội quán chứ nhỉ? 13 00:01:23,709 --> 00:01:26,462 ‎Sắp đến rồi đấy. Đây rồi. 14 00:01:27,004 --> 00:01:29,465 ‎Trời. Là nhà này sao? 15 00:01:30,216 --> 00:01:32,927 ‎Anh yêu, em không tin nổi. 16 00:01:44,355 --> 00:01:47,733 ‎Này, Carter, không được ‎chạy lung tung như thú rừng nhé? 17 00:01:53,197 --> 00:01:56,450 ‎Trời ơi, còn đẹp hơn trong hình nữa. 18 00:01:56,534 --> 00:01:58,786 ‎- Anh đã bảo mà! ‎- Thật lộng lẫy. 19 00:01:58,870 --> 00:02:01,581 ‎Nhìn ra hồ, có lối ra hồ. 20 00:02:01,664 --> 00:02:03,749 ‎Anh nói lối ra hồ à, anh Brannock? 21 00:02:03,833 --> 00:02:04,959 ‎Đúng, chị Brannock ạ. 22 00:02:09,964 --> 00:02:13,759 ‎Ellie, con đang đọc quyển ‎Kiêu hãnh và Định kiến‎ trên cái đó à? 23 00:02:13,843 --> 00:02:15,887 ‎Con gửi hình nhà mới cho bạn. 24 00:02:16,429 --> 00:02:19,223 ‎Chưa phải nhà mình mà. 25 00:02:20,600 --> 00:02:21,434 ‎Này con. 26 00:02:21,934 --> 00:02:22,977 ‎Ông kia là ai ạ? 27 00:02:24,896 --> 00:02:26,522 ‎Người cạnh tranh với ta. 28 00:02:26,606 --> 00:02:28,524 ‎Con chạy vào đuổi ông ta đi đi. 29 00:02:30,902 --> 00:02:35,239 ‎- Nào, Ellie. Cất đi, không mẹ tịch thu. ‎- Nhanh lên, mọi người chậm quá. 30 00:02:39,327 --> 00:02:41,204 ‎- Con xem quanh nhà đi. ‎- Vâng. 31 00:02:45,041 --> 00:02:46,459 ‎Trông nó hơi đơn điệu. 32 00:02:46,542 --> 00:02:48,961 ‎Anh nghĩ em có thể ‎khiến nó trở nên hoàn hảo. 33 00:02:49,045 --> 00:02:50,004 ‎Như em luôn làm. 34 00:02:50,671 --> 00:02:51,589 ‎Thôi đi. 35 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 ‎- Anh đi xem kẻo chúng phá hỏng nhà. ‎- Vâng. 36 00:03:01,766 --> 00:03:03,768 ‎- Con thấy thế nào? ‎- Có hồ bơi. 37 00:03:05,770 --> 00:03:07,980 ‎Nào, Jasper, đến giờ về rồi. 38 00:03:08,773 --> 00:03:11,609 ‎Nào, Jasper. Đi thôi. 39 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 ‎Đến giờ về rồi. Ta hãy… 40 00:03:13,945 --> 00:03:16,280 ‎Jasper, tôi bỏ ông lại đấy. Tôi… 41 00:03:17,031 --> 00:03:19,200 ‎Chào. Jasper, chào đi. 42 00:03:21,577 --> 00:03:23,287 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 43 00:03:23,371 --> 00:03:27,541 ‎Bộ xương của em bé ‎nhiều hơn người lớn 100 chiếc xương. 44 00:03:32,546 --> 00:03:36,884 ‎Thang máy đồ ăn này là báu vật quốc gia. 45 00:03:36,968 --> 00:03:40,137 ‎Tôi là chủ tịch Hội Bảo tồn địa phương. 46 00:03:40,221 --> 00:03:43,808 ‎Chúng tôi đã tổ chức ‎14 cuộc họp riêng về cái thang này. 47 00:03:47,478 --> 00:03:49,021 ‎Nó là bảo vật quốc gia. 48 00:03:51,065 --> 00:03:52,066 ‎Nhà đẹp lắm. 49 00:03:54,485 --> 00:03:58,364 ‎Lấy điện thoại ra. ‎Tra Google từ "thang máy đồ ăn". 50 00:04:04,537 --> 00:04:06,747 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 51 00:04:07,790 --> 00:04:10,376 ‎- Cho tôi đăng ký tham quan nhà. ‎- Vâng. 52 00:04:14,964 --> 00:04:15,798 ‎Karen? 53 00:04:19,093 --> 00:04:21,304 ‎Nora? Nora Miller? 54 00:04:21,387 --> 00:04:22,972 ‎Ôi, trời ơi. 55 00:04:23,055 --> 00:04:25,224 ‎Không thể nào! 56 00:04:26,100 --> 00:04:27,560 ‎Tuyệt quá đi mất. 57 00:04:27,643 --> 00:04:28,978 ‎- Trời ơi. ‎- Cô khỏe không? 58 00:04:29,061 --> 00:04:31,439 ‎- Cả triệu năm rồi không gặp cô. ‎- Khoan… 59 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 ‎- Cô giới thiệu nhà này sao? ‎- Ừ. 60 00:04:33,566 --> 00:04:35,693 ‎Hình như tôi không gặp cô từ hồi học RISD? 61 00:04:35,776 --> 00:04:36,610 ‎Đúng vậy. 62 00:04:36,694 --> 00:04:38,988 ‎Trời ơi, trông cô tuyệt quá. 63 00:04:39,071 --> 00:04:40,906 ‎Thôi đi. Trông cô mới tuyệt ấy. 64 00:04:41,449 --> 00:04:43,868 ‎À mà, giờ tôi là Nora Brannock, 65 00:04:43,951 --> 00:04:46,495 ‎lâu thế rồi mà nghe vẫn thấy lạ. 66 00:04:46,579 --> 00:04:48,456 ‎Cô thì sao? Cô lấy chồng rồi nhỉ? 67 00:04:48,539 --> 00:04:49,790 ‎Tôi từng lấy chồng. 68 00:04:50,416 --> 00:04:53,294 ‎- Chuyện dài lắm, nhưng còn cô? ‎- Ồ, xin lỗi. 69 00:04:53,377 --> 00:04:56,672 ‎Tôi chưa từng hình dung cô sống ở ngoại ô 70 00:04:56,756 --> 00:04:59,425 ‎vì cô sống theo kiểu hippie, ‎từ hồi chưa có từ đó. 71 00:04:59,508 --> 00:05:00,509 ‎Không có đâu. 72 00:05:00,593 --> 00:05:02,428 ‎Tôi đã thấy bài về cô trên tờ ‎Times. 73 00:05:02,511 --> 00:05:05,514 ‎Trời ơi. Một triển lãm hoành tráng. 74 00:05:05,598 --> 00:05:09,101 ‎Triển lãm riêng đầu tiên, ‎đồ gốm ở phòng trưng bày mới tại Tribeca. 75 00:05:09,185 --> 00:05:11,228 ‎Cô thành danh rồi. 76 00:05:11,312 --> 00:05:14,732 ‎Nhìn tôi này, đâu có được thế. ‎Tôi dẹp hẳn vẽ vời. 77 00:05:14,815 --> 00:05:18,069 ‎Lấy chồng giàu cho xong. Làm thế khỏe hơn. 78 00:05:20,613 --> 00:05:21,447 ‎Chào. 79 00:05:24,033 --> 00:05:25,034 ‎Bố! 80 00:05:26,243 --> 00:05:27,078 ‎Ơi. 81 00:05:27,161 --> 00:05:29,455 ‎Xem này, có thang máy. 82 00:05:29,538 --> 00:05:32,541 ‎Thật ra nó là thang máy đồ ăn. ‎Bố vừa mới biết. 83 00:05:32,625 --> 00:05:36,212 ‎Trước kia người ta ‎đưa thức ăn lên xuống giữa các tầng. 84 00:05:36,837 --> 00:05:38,672 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. Bố biết mà. 85 00:05:38,756 --> 00:05:39,965 ‎Ta thử được không? 86 00:05:40,633 --> 00:05:42,635 ‎Ý hay đấy. Ừ, con lên lầu đi. 87 00:05:43,386 --> 00:05:44,303 ‎Bố cho nó chạy lên. 88 00:05:56,857 --> 00:05:57,691 ‎Đỉnh. 89 00:06:14,959 --> 00:06:17,878 ‎Trời ơi. Bố à, đừng làm thế. 90 00:06:17,962 --> 00:06:20,131 ‎Con không sao chứ? Sao vậy? 91 00:06:20,965 --> 00:06:22,174 ‎Không có gì, chỉ… 92 00:06:23,509 --> 00:06:24,510 ‎Con không thích nó. 93 00:06:25,177 --> 00:06:26,387 ‎- Đâu có tệ. ‎- Vậy là gì? 94 00:06:26,470 --> 00:06:27,972 ‎Con sẽ nhớ bạn bè. 95 00:06:28,472 --> 00:06:29,306 ‎Bé à… 96 00:06:30,099 --> 00:06:32,435 ‎Ta chỉ cách thành phố một giờ chạy xe. 97 00:06:32,518 --> 00:06:34,979 ‎Bố có thấy con ‎nói chuyện trực tiếp với bạn đâu. 98 00:06:35,062 --> 00:06:38,941 ‎Lúc nào cũng trên TikTok ‎với Snap Crakle và… 99 00:06:39,024 --> 00:06:42,236 ‎Điều độc đáo là ở chỗ, 100 00:06:42,319 --> 00:06:44,572 ‎nhà này được xây dựng công phu. 101 00:06:44,655 --> 00:06:46,365 ‎Nhưng nó rất nữ tính 102 00:06:46,449 --> 00:06:48,159 ‎- và thế là hiếm lắm. ‎- Đẹp lắm. 103 00:06:48,242 --> 00:06:49,410 ‎Xin lỗi. 104 00:06:49,493 --> 00:06:53,414 ‎Cô có biết nhà này là do nô lệ ‎theo khế ước xây không? 105 00:06:55,749 --> 00:06:59,420 ‎Sao cơ? Làm sao tôi biết được? 106 00:07:00,588 --> 00:07:01,630 ‎Tôi tưởng cô biết. 107 00:07:03,132 --> 00:07:04,133 ‎Nhà đẹp quá, nhỉ? 108 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 ‎Cô phải xem hồ bơi. 109 00:07:08,471 --> 00:07:10,890 ‎Màu xanh thật hơn cả đại dương. 110 00:07:18,481 --> 00:07:19,440 ‎Nora, đến xem đi. 111 00:07:41,212 --> 00:07:42,171 ‎Anh ấy đây rồi. 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,590 ‎Dean, anh yêu! 113 00:07:45,174 --> 00:07:46,592 ‎Karen, đây là chồng tôi. 114 00:07:47,259 --> 00:07:50,596 ‎Karen và em cùng học RISD, ‎đố anh ai giới thiệu nhà này? 115 00:07:50,679 --> 00:07:51,805 ‎Chắc em đùa. 116 00:07:51,889 --> 00:07:55,059 ‎Chồng cô đây à, tuyệt. 117 00:07:55,142 --> 00:07:56,185 ‎Thôi đi. 118 00:07:57,603 --> 00:07:59,063 ‎Anh thấy thế nào? 119 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 ‎- Ừ, anh thích lắm. ‎- Ừ. 120 00:08:02,233 --> 00:08:03,067 ‎Anh yêu em. 121 00:08:03,609 --> 00:08:04,860 ‎Ôi, anh yêu. 122 00:08:04,944 --> 00:08:06,946 ‎- Tôi muốn ra giá. ‎- Sao cơ? 123 00:08:07,029 --> 00:08:09,448 ‎- Thật à, dễ vậy sao? ‎- Ừ. 124 00:08:10,032 --> 00:08:11,367 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 125 00:08:11,450 --> 00:08:15,704 ‎Được thôi, hai người bàn bạc đi, ‎và tôi phải nói cho hai người biết là 126 00:08:15,788 --> 00:08:17,957 ‎có hai khách nữa đã trả giá 127 00:08:18,666 --> 00:08:22,378 ‎nên hai người phải trả cao hơn ‎giá đề nghị, chi mạnh vào nhé. 128 00:08:23,462 --> 00:08:24,713 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn, Karen. 129 00:08:28,968 --> 00:08:31,136 ‎Thôi mà, Steve. Đây là Mỹ, phải chứ? 130 00:08:31,220 --> 00:08:33,347 ‎Ai chả vung tay quá trán để mua nhà. 131 00:08:33,430 --> 00:08:35,182 ‎- Anh biết vấn đề là gì không? ‎- Gì? 132 00:08:35,266 --> 00:08:36,267 ‎Vụ phá sản. 133 00:08:36,350 --> 00:08:37,560 ‎Mười năm trước rồi. 134 00:08:37,643 --> 00:08:40,062 ‎Dean, tôi chỉ làm được đến thế. 135 00:08:40,145 --> 00:08:42,314 ‎Sự thật là, với thu nhập hiện tại, 136 00:08:42,398 --> 00:08:45,150 ‎hai người không đủ điều kiện ‎vay khoản tiền khủng này. 137 00:08:45,901 --> 00:08:47,945 ‎Nếu không phải khoản vay khủng thì sao? 138 00:08:48,862 --> 00:08:49,697 ‎Chỉ… 139 00:08:50,698 --> 00:08:52,408 ‎Nếu bọn tôi trả trước số lớn? 140 00:08:53,242 --> 00:08:56,912 ‎Toàn bộ tiền dành dụm, bán hết cổ phiếu, 141 00:08:56,996 --> 00:08:59,999 ‎quy ra tiền mặt, ‎quỹ hưu trí của bọn tôi, gom hết. 142 00:09:00,082 --> 00:09:02,209 ‎Gom tiền hoàn thuế bỏ vào mua nhà, 143 00:09:02,293 --> 00:09:04,003 ‎vậy khoản vay đâu có khủng? 144 00:09:04,086 --> 00:09:05,296 ‎- Ý tôi là… ‎- Phải không? 145 00:09:05,379 --> 00:09:08,549 ‎Có thể, nhưng thế là rất liều lĩnh. 146 00:09:08,632 --> 00:09:10,384 ‎Anh phải thấy ngôi nhà này, Steve. 147 00:09:11,343 --> 00:09:12,386 ‎Nó ở bên hồ. 148 00:09:13,095 --> 00:09:16,932 ‎Hiểu chứ? Không xe cộ qua lại, ‎người ta còn chả phải khóa cửa. 149 00:09:17,016 --> 00:09:18,392 ‎An toàn lắm. 150 00:09:18,475 --> 00:09:19,602 ‎Thôi nào, Dean. 151 00:09:19,685 --> 00:09:22,646 ‎- Ở đâu cũng có thể gặp chuyện. Nhan nhản. ‎- Tôi mặc kệ. 152 00:09:23,731 --> 00:09:25,691 ‎Tôi muốn con tôi có phòng riêng. 153 00:09:26,609 --> 00:09:29,903 ‎Muốn chúng có ‎khoảng sân đủ rộng để vui chơi. 154 00:09:29,987 --> 00:09:31,697 ‎Trường học ở đó tốt hơn. 155 00:09:31,780 --> 00:09:34,658 ‎Tôi phải có ngôi nhà này bằng mọi giá. 156 00:09:40,039 --> 00:09:43,709 ‎SÁU TUẦN SAU 157 00:10:35,260 --> 00:10:37,721 ‎Em yêu, anh về rồi. 158 00:10:41,016 --> 00:10:41,850 ‎Có ai không? 159 00:10:55,239 --> 00:10:56,949 ‎- Bố ơi? ‎- Ơi. 160 00:10:57,032 --> 00:10:58,492 ‎Dây buộc của nó đâu? 161 00:10:59,243 --> 00:11:00,953 ‎Bố không biết, con hỏi mẹ ấy. 162 00:11:01,453 --> 00:11:04,081 ‎Đừng để Sprinkles chạy khắp nhà, nhé? 163 00:11:04,164 --> 00:11:05,916 ‎Nó mang tên đó là có lý do. 164 00:11:05,999 --> 00:11:08,210 ‎Bố không muốn nó tè ra sàn gỗ đâu. 165 00:11:08,293 --> 00:11:10,129 ‎Không. Đem nó ra ngoài, mau. 166 00:11:10,212 --> 00:11:11,922 ‎- Được không con? ‎- Dạ. 167 00:11:13,215 --> 00:11:15,384 ‎Khoan, bố. Khi nào đàn piano đến? 168 00:11:15,467 --> 00:11:17,594 ‎Con yêu, người ta đang giao kia kìa. 169 00:11:17,678 --> 00:11:20,639 ‎Con bỏ điện thoại xuống, ‎nhìn ra cửa sổ là thấy. 170 00:11:21,932 --> 00:11:23,058 ‎Bố cũng yêu con. 171 00:11:23,934 --> 00:11:26,019 ‎ĐẠI DƯƠNG CẦM FERNANDEZ & SONS 172 00:11:31,483 --> 00:11:32,818 ‎Nhìn xem kìa. 173 00:11:33,777 --> 00:11:35,028 ‎Ôi, Chúa ơi. 174 00:11:37,656 --> 00:11:39,366 ‎Không hay rồi. 175 00:11:42,369 --> 00:11:43,662 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 176 00:11:43,746 --> 00:11:46,290 ‎Anh thấy sao? Em mới làm xong tuần trước. 177 00:11:47,082 --> 00:11:48,041 ‎Để trưng ở đây. 178 00:11:48,625 --> 00:11:50,002 ‎Anh thấy đẹp tuyệt. 179 00:11:52,713 --> 00:11:54,131 ‎Anh ngửi thấy không? 180 00:11:54,214 --> 00:11:55,090 ‎Ngửi thấy gì? 181 00:11:56,467 --> 00:11:59,303 ‎Không khí. Ở đây rất khác. 182 00:12:00,721 --> 00:12:01,889 ‎Dễ thở lắm. 183 00:12:05,058 --> 00:12:06,852 ‎Mọi thứ đều khác. 184 00:12:09,897 --> 00:12:14,026 ‎Trước kia em cứ nghĩ nếu rời New York, ‎sự nghiệp của em cũng tan tành. 185 00:12:14,109 --> 00:12:19,990 ‎Vậy mà, phòng trưng bày ‎hoạt động rất tốt, em bán được tác phẩm… 186 00:12:20,073 --> 00:12:23,327 ‎Cứ như, "Chúa ơi, ‎sao đến giờ này mình mới làm?" 187 00:12:24,453 --> 00:12:30,042 ‎À, với lại em tìm được cái ghế ‎của Jeanneret trên 1stDibs. 188 00:12:30,125 --> 00:12:33,337 ‎Không. Ta nhất trí rồi mà? ‎Không tiêu tiền nữa 189 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 ‎đến khi sửa xong ‎bếp và tầng hầm, được chứ? 190 00:12:36,089 --> 00:12:38,884 ‎Jeanneret hay Target cũng không, ‎không mua gì. 191 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 ‎Được rồi. 192 00:12:41,345 --> 00:12:44,056 ‎Vậy sao anh lại được tháo bỏ 193 00:12:44,139 --> 00:12:47,601 ‎mặt bếp đá hoa cương trắng ‎còn rất tốt chứ? 194 00:12:47,684 --> 00:12:52,481 ‎Cái đó khác, ‎vì đá hoa cương Carrara lỗi mốt quá rồi. 195 00:12:52,564 --> 00:12:55,442 ‎Và khi anh nấu món pasta đặc biệt 196 00:12:55,526 --> 00:12:58,487 ‎- vào Chủ nhật với rượu vang đỏ… ‎- Ừ. 197 00:12:58,570 --> 00:13:01,698 ‎…anh không muốn phải lo ‎nó làm ố màu đá hoa cương. 198 00:13:01,782 --> 00:13:03,367 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 199 00:13:05,327 --> 00:13:07,579 ‎Thôi được, chốt. 200 00:13:09,122 --> 00:13:09,957 ‎Lại đây nào. 201 00:13:16,255 --> 00:13:18,131 ‎Ta có hạnh phúc không, chị Brannock? 202 00:13:21,593 --> 00:13:23,554 ‎Chắc là có, anh Brannock ạ. 203 00:14:11,894 --> 00:14:12,936 ‎Chào, anh thủy thủ. 204 00:14:43,592 --> 00:14:44,468 ‎Ừ, sắp… 205 00:14:45,844 --> 00:14:47,971 ‎Mẹ ơi, mẹ lên lầu một lát được chứ? 206 00:14:48,055 --> 00:14:49,514 ‎Mẹ ra ngay, con yêu. 207 00:14:50,766 --> 00:14:51,683 ‎Mẹ sắp ra rồi. 208 00:14:51,767 --> 00:14:52,768 ‎Im nào. 209 00:14:54,019 --> 00:14:55,145 ‎Ôi, trời ơi. 210 00:14:56,438 --> 00:14:57,773 ‎- Tối nay làm nốt. ‎- Ừ. 211 00:14:57,856 --> 00:14:59,399 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 212 00:14:59,483 --> 00:15:00,817 ‎- Ừ. ‎- Ôi, trời ơi. 213 00:15:08,659 --> 00:15:10,202 ‎Mẹ có nghe gì đâu. 214 00:15:10,285 --> 00:15:12,913 ‎Con thề, chắc chắn ‎có tiếng nhạc trong này. 215 00:15:15,040 --> 00:15:16,416 ‎Chuyện gì thế? 216 00:15:16,959 --> 00:15:19,586 ‎Ellie bảo là nghe tiếng nhạc trên này. 217 00:15:19,670 --> 00:15:20,921 ‎Con thoa son à? 218 00:15:21,672 --> 00:15:24,758 ‎Ở đâu con có? Em cho con bé thoa son à? 219 00:15:24,841 --> 00:15:26,301 ‎Có sẵn trong phòng con. 220 00:15:27,135 --> 00:15:30,514 ‎Con đừng thoa son của người khác, nhé? 221 00:15:30,597 --> 00:15:34,267 ‎Hay là đừng thoa son gì cả? ‎Con chưa 16 tuổi nữa mà. 222 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 ‎- Nhưng ở trường, bọn con gái đều… ‎- Con đâu như bọn con gái khác. Nhé? 223 00:15:38,230 --> 00:15:41,900 ‎Bố mẹ làm việc vất vả ở thành phố ‎để giúp con tránh mấy thứ này. 224 00:15:41,984 --> 00:15:43,610 ‎Giúp con tránh gì? Son ạ? 225 00:15:44,695 --> 00:15:45,529 ‎Hài lắm. 226 00:15:45,612 --> 00:15:48,198 ‎Con cứ là trẻ con cho bố mẹ đi mà, nhé? 227 00:15:48,281 --> 00:15:50,492 ‎- Càng lâu càng tốt, nhé? ‎- Thôi được. 228 00:15:50,575 --> 00:15:52,285 ‎- Để con rửa đi. ‎- Cảm ơn con. 229 00:15:53,078 --> 00:15:54,579 ‎Gì vậy trời? 230 00:15:55,163 --> 00:15:56,748 ‎Cả nhà, tối nay ăn pizza. 231 00:15:57,582 --> 00:15:58,750 ‎Gọi pizza đi. 232 00:16:06,800 --> 00:16:09,219 ‎5:00: BÁO THỨC - TẠM NGỪNG 233 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 ‎Em ơi, lọc cà phê đâu… 234 00:16:52,387 --> 00:16:54,264 ‎Em nhớ là khóa cửa rồi mà. 235 00:16:54,347 --> 00:16:55,724 ‎Em chưa khóa đấy, 236 00:16:55,807 --> 00:16:58,477 ‎vì ông ta đứng ngay đó mà. 237 00:16:58,560 --> 00:16:59,394 ‎Ớn chết. 238 00:17:00,228 --> 00:17:02,314 ‎Anh đã bảo ông ta là ta có thể 239 00:17:02,397 --> 00:17:05,025 ‎- tự ra lấy báo chưa? ‎- Dĩ nhiên là rồi. 240 00:17:05,108 --> 00:17:06,902 ‎- Anh/Chị Brannock… ‎- Anh không nghĩ… 241 00:17:08,028 --> 00:17:11,239 ‎Chả biết nữa, ‎ông ta có vẻ hơi hâm hay gì đó. 242 00:17:11,323 --> 00:17:13,992 ‎"Hàng xóm mới ‎nhà 657 đường Boulevard thân mến. 243 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 ‎Xin chào mừng anh chị đến khu phố. 244 00:17:16,745 --> 00:17:18,538 ‎Sao anh chị dọn đến đây? 245 00:17:18,622 --> 00:17:21,666 ‎Nhà 657 Boulevard đã gọi anh chị ‎bằng nội lực chăng? 246 00:17:22,834 --> 00:17:26,588 ‎Nhà 657 Boulevard là đối tượng ‎của gia tộc tôi nhiều thập kỷ nay 247 00:17:26,671 --> 00:17:28,548 ‎và vì nó sắp tròn 100 tuổi, 248 00:17:28,632 --> 00:17:31,843 ‎tôi phụ trách theo dõi ‎và chờ ngày quang lâm của nó. 249 00:17:31,927 --> 00:17:34,763 ‎Đã có người ‎theo dõi ngôi nhà từ thập kỷ 1920 250 00:17:34,846 --> 00:17:37,432 ‎và người khác ‎theo dõi nó vào thập kỷ 1960. 251 00:17:37,516 --> 00:17:40,936 ‎Giờ đến thời của tôi. ‎Anh chị biết lịch sử ngôi nhà không? 252 00:17:41,019 --> 00:17:43,897 ‎Anh chị biết có gì ‎trong vách tường của 657 Boulevard?" 253 00:17:46,066 --> 00:17:47,984 ‎Không rõ vì sao anh chị đến đây. 254 00:17:48,068 --> 00:17:52,155 ‎Tôi thấy anh chị đã thuê thợ thuyền ‎đến đầy nhà 657 Boulevard, 255 00:17:52,239 --> 00:17:54,199 ‎để làm cho xong tầng hầm. 256 00:17:54,783 --> 00:17:56,201 ‎Vì sao nó được để nguyên thế? 257 00:17:56,910 --> 00:18:00,122 ‎Có thể anh chị chưa sợ đâu, ‎nhưng rồi sẽ sợ. 258 00:18:00,914 --> 00:18:02,499 ‎Họ còn giấu anh chị gì nữa? 259 00:18:03,500 --> 00:18:06,294 ‎- Được rồi. Đi học thôi nào. ‎- Ừ, đi thôi. 260 00:18:06,878 --> 00:18:08,171 ‎Muộn học mất. 261 00:18:11,299 --> 00:18:12,634 ‎Nào, các con. Đi thôi. 262 00:18:14,803 --> 00:18:17,305 ‎Anh chị có hai đứa con. Tôi đã thấy chúng. 263 00:18:18,014 --> 00:18:19,349 ‎Liệu sẽ còn nữa không? 264 00:18:19,933 --> 00:18:21,935 ‎Báo cho Jack hôm nay tôi không đến nhé? 265 00:18:22,018 --> 00:18:24,062 ‎Tôi có việc nhà. Cảm ơn. 266 00:18:25,105 --> 00:18:27,941 ‎"Ngôi nhà phải được chứa đầy máu trẻ thơ…" 267 00:18:28,024 --> 00:18:29,234 ‎Tốt hơn cho tôi. 268 00:18:29,860 --> 00:18:32,237 ‎Lòng tham đã mang con anh chị đến đây. 269 00:18:32,320 --> 00:18:34,865 ‎Khi tôi biết tên chúng, tôi sẽ mời gọi 270 00:18:34,948 --> 00:18:37,200 ‎- và kéo chúng đến với tôi. ‎- "…đến với tôi". 271 00:18:40,370 --> 00:18:41,538 ‎Tôi là ai ư? 272 00:18:41,621 --> 00:18:44,708 ‎Mỗi ngày có hàng trăm chiếc xe chạy qua. 273 00:18:44,791 --> 00:18:46,126 ‎Có thể tôi ngồi trên xe. 274 00:18:46,960 --> 00:18:50,005 ‎Hãy nhìn ra một cửa sổ bất kỳ ‎của nhà 657 Boulevard, 275 00:18:50,088 --> 00:18:52,382 ‎nhìn những người đi ngang mỗi ngày. 276 00:18:53,049 --> 00:18:54,885 ‎- Lối này. ‎- Có thể có tôi trong đó. 277 00:18:54,968 --> 00:18:55,802 ‎Lối này. 278 00:18:56,469 --> 00:18:58,597 ‎Thông điệp này sẽ không phải cuối cùng. 279 00:18:58,680 --> 00:19:00,265 ‎Chào mừng hai bạn. 280 00:19:00,348 --> 00:19:01,433 ‎"Người Theo Dõi". 281 00:19:04,311 --> 00:19:07,314 ‎Trước hết, xin nói rằng, ‎chị thấy khó chịu là chính đáng. 282 00:19:07,898 --> 00:19:10,650 ‎Tôi mà nhận được thư như thế, ‎tôi cũng hơi sợ. 283 00:19:10,734 --> 00:19:11,902 ‎Nói cho rõ nhé. 284 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 ‎Chả ai sợ cả. Bọn tôi bực thì đúng hơn. 285 00:19:14,988 --> 00:19:17,949 ‎Tôi hiểu. Nhưng tin vui đây. 286 00:19:18,909 --> 00:19:21,119 ‎Westfield có thể ‎là nơi an toàn nhất nước Mỹ. 287 00:19:22,662 --> 00:19:25,248 ‎Tôi đã ở trong ngành nhiều năm, ‎suốt thời gian đó, 288 00:19:25,332 --> 00:19:27,375 ‎không hề xảy ra tội ác bạo lực. 289 00:19:27,459 --> 00:19:29,002 ‎Không có án mạng… 290 00:19:29,085 --> 00:19:31,379 ‎Có vài người biến mất, nhưng chỉ thế thôi. 291 00:19:31,463 --> 00:19:32,297 ‎Biến mất? 292 00:19:32,380 --> 00:19:34,799 ‎Phải nói là ‎tôi không nghĩ anh chị gặp nguy hiểm 293 00:19:35,342 --> 00:19:37,677 ‎và thật lòng tôi chả rõ ‎có làm được gì không. 294 00:19:37,761 --> 00:19:39,262 ‎Làm được nhiều là khác. 295 00:19:39,346 --> 00:19:41,139 ‎Các ông có thể phân tích nét chữ, 296 00:19:41,223 --> 00:19:44,267 ‎kiểm tra ADN ‎ở chỗ họ liếm con tem và phong bì? 297 00:19:46,394 --> 00:19:48,647 ‎Dĩ nhiên, chúng tôi có thể làm thế. 298 00:19:48,730 --> 00:19:49,898 ‎Sẽ mất khoảng một tháng, 299 00:19:49,981 --> 00:19:52,234 ‎nhưng nếu làm thế ‎giúp chị an tâm, được thôi. 300 00:19:52,317 --> 00:19:55,278 ‎Nhưng tôi linh cảm ‎đây chỉ là trò phá bĩnh. 301 00:19:55,362 --> 00:19:57,864 ‎Loại người gì lại đi phá bĩnh kiểu này? 302 00:20:00,825 --> 00:20:04,829 ‎Nói ngoài lề thôi nhé, ‎anh chị có hàng xóm là Jasper Winslow. 303 00:20:04,913 --> 00:20:05,872 ‎Ông ấy vô hại. 304 00:20:05,956 --> 00:20:08,750 ‎Đôi khi có người báo ‎ông ấy làm gì đó kỳ quặc. 305 00:20:08,833 --> 00:20:10,627 ‎Ném sỏi vào một cửa lưới, 306 00:20:10,710 --> 00:20:13,296 ‎hoặc đứng làm sandwich ‎trước tủ lạnh của ai đó. 307 00:20:13,838 --> 00:20:17,259 ‎Nên chúng tôi để mắt đến ông ấy. 308 00:20:17,926 --> 00:20:19,886 ‎Ông nghĩ ông ta viết thư này? 309 00:20:22,097 --> 00:20:23,473 ‎Thế này nhé. 310 00:20:23,556 --> 00:20:26,017 ‎Chúng tôi sẽ xét nghiệm ADN, ‎và trong khi đó, 311 00:20:26,101 --> 00:20:29,104 ‎chúng tôi sẽ cho xe tuần tra ‎đi ngang vài tiếng một lần. 312 00:20:29,729 --> 00:20:32,148 ‎Đánh tiếng là ‎chúng tôi đang bảo vệ anh chị. 313 00:20:32,232 --> 00:20:35,068 ‎Chúng tôi biết anh chị ‎mua nhà đó đã rất tốn kém, 314 00:20:35,151 --> 00:20:36,778 ‎nên muốn anh chị thấy dễ chịu. 315 00:20:36,861 --> 00:20:38,488 ‎Muốn anh chị thấy an toàn. 316 00:20:39,739 --> 00:20:42,033 ‎Và anh chị an toàn mà. Được chứ? 317 00:20:43,910 --> 00:20:45,662 ‎Anh nghĩ ông ấy nói thế là sao? 318 00:20:46,246 --> 00:20:49,916 ‎Ta mua căn nhà đó rất tốn kém? ‎Sao ông ấy biết? 319 00:21:05,724 --> 00:21:06,808 ‎Chào, hàng xóm. 320 00:21:08,101 --> 00:21:08,977 ‎Chào. 321 00:21:11,062 --> 00:21:12,647 ‎Cho tôi hỏi có chuyện gì? 322 00:21:12,731 --> 00:21:14,190 ‎Sao bà ở trong vườn nhà tôi? 323 00:21:14,733 --> 00:21:17,193 ‎- Tôi là Dean. ‎- Đây là Mitch, tôi là Maureen. 324 00:21:17,277 --> 00:21:19,070 ‎- Bạn bè gọi là Mo. ‎- Mo Bự. 325 00:21:19,154 --> 00:21:22,240 ‎Không biết con gái anh ‎có thể ngừng chơi piano được không. 326 00:21:22,324 --> 00:21:24,534 ‎Hoặc mua đàn organ, ‎kèm tai nghe chẳng hạn? 327 00:21:24,617 --> 00:21:27,329 ‎Rất tiếc, tôi không hiểu lắm 328 00:21:27,412 --> 00:21:29,581 ‎vì con bé có chịu chơi đàn đâu. 329 00:21:29,664 --> 00:21:32,334 ‎Và để trả lời câu hỏi mà anh đã quát, 330 00:21:32,417 --> 00:21:34,836 ‎chúng tôi đang làm ‎việc mình đã làm 20 năm nay, 331 00:21:34,919 --> 00:21:36,963 ‎là thu nạp vitamin D 332 00:21:37,047 --> 00:21:39,632 ‎và hái rau arugula dại mọc dọc hàng rào. 333 00:21:39,716 --> 00:21:41,760 ‎Xưa gọi là rocket. Giờ toàn tiếng Pháp. 334 00:21:41,843 --> 00:21:44,262 ‎Không gọi arugula thì là kỳ thị chủng tộc, 335 00:21:44,346 --> 00:21:46,097 ‎hay đúng đắn chính trị quái gì đó. 336 00:21:46,181 --> 00:21:47,182 ‎Được rồi. 337 00:21:48,099 --> 00:21:50,226 ‎Bà đang ở đất nhà tôi. 338 00:21:53,355 --> 00:21:55,607 ‎Tôi chỉ đang hái rau arugula 339 00:21:55,690 --> 00:21:58,526 ‎mà tôi đã trồng và mọc lan ‎từ hàng rào bên nhà tôi sang. 340 00:21:58,610 --> 00:22:02,197 ‎Bà hái rau arugula ‎mọc bên nhà bà thôi được không? 341 00:22:02,280 --> 00:22:05,200 ‎Tôi vừa bảo anh là ‎nó mọc lan sang bên này! 342 00:22:06,743 --> 00:22:10,413 ‎Mặt trời di chuyển thế này… ‎đủ nắng, đủ nắng, bị che! 343 00:22:10,497 --> 00:22:13,792 ‎Nếu anh là cây arugula, ‎anh sẽ chọn bên nào của hàng rào? 344 00:22:13,875 --> 00:22:15,835 ‎Kiến thức trồng trọt cơ bản, anh bạn. 345 00:22:16,836 --> 00:22:19,255 ‎Mà sao bà vào được đây? 346 00:22:19,839 --> 00:22:22,008 ‎Qua kẽ hở trong bụi cây, thám tử ạ. 347 00:22:22,092 --> 00:22:24,094 ‎Nó mới ở đó 50 năm thôi. 348 00:22:24,177 --> 00:22:25,303 ‎Gã này là ai vậy? 349 00:22:25,387 --> 00:22:27,680 ‎Anh ta có xem nhà trước khi mua không? 350 00:22:32,811 --> 00:22:33,645 ‎Biết sao không… 351 00:22:37,690 --> 00:22:39,067 ‎Nếu anh biết điều hơn, 352 00:22:40,276 --> 00:22:41,361 ‎anh và chúng tôi 353 00:22:42,862 --> 00:22:44,697 ‎đã có thể là bạn bè, 354 00:22:44,781 --> 00:22:46,366 ‎vì dân ở quanh đây ấy, 355 00:22:47,450 --> 00:22:49,119 ‎chúng tôi trông chừng cho nhau. 356 00:22:51,371 --> 00:22:54,082 ‎Giờ tôi sẽ ‎trông chừng anh vì lý do khác cơ. 357 00:22:55,750 --> 00:22:56,876 ‎Đi thôi, Mitch. 358 00:22:58,420 --> 00:23:03,133 ‎Về làm món salad ‎ngon nhất đời chúng ta nào. 359 00:23:03,216 --> 00:23:05,677 ‎Bao nhiêu là rau tươi. Ăn thế trẻ lâu. 360 00:23:07,804 --> 00:23:09,264 ‎Nói chuyện với ông bà vui lắm. 361 00:23:10,432 --> 00:23:11,307 ‎Hẹn gặp lại. 362 00:23:14,185 --> 00:23:15,770 ‎Bọn tôi vẫn sẽ để mắt đến anh. 363 00:23:22,193 --> 00:23:24,362 ‎Sao cô lại mua cho con trai cô con chồn? 364 00:23:24,446 --> 00:23:25,488 ‎Nó là chồn sương. 365 00:23:25,572 --> 00:23:28,366 ‎Là phần thưởng vì chịu dọn về đây. 366 00:23:28,450 --> 00:23:29,534 ‎Nó đáng yêu lắm. 367 00:23:29,617 --> 00:23:32,162 ‎Nó tè khắp nơi… ‎Con chồn sương, không phải con tôi. 368 00:23:32,245 --> 00:23:34,164 ‎Tạm biệt, Karen! Trông cô đẹp lắm. 369 00:23:35,165 --> 00:23:36,875 ‎- Đi chết đi, Stephanie. ‎- Sao cơ? 370 00:23:37,625 --> 00:23:39,294 ‎- Ừ, tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 371 00:23:40,295 --> 00:23:42,005 ‎Trời ơi, tôi không chịu nổi cô ta. 372 00:23:42,088 --> 00:23:46,050 ‎Cô ta muốn ngủ với sếp tôi, ‎Darren, thật là mất mặt. 373 00:23:46,134 --> 00:23:47,302 ‎Vì cô biết sao không? 374 00:23:48,178 --> 00:23:51,181 ‎Con này đang độc thân ‎và đang hồi xuân mãnh liệt. 375 00:23:52,015 --> 00:23:53,725 ‎Coi chừng nhé, Darren. 376 00:23:53,808 --> 00:23:55,477 ‎Tới luôn đi. Sẵn sàng chưa? 377 00:23:55,560 --> 00:23:57,812 ‎Đánh cho khó vào. Ôi, chết. 378 00:23:59,105 --> 00:24:00,523 ‎Xe Prius thì làm sao? 379 00:24:01,107 --> 00:24:01,941 ‎Đâu có sao… 380 00:24:03,193 --> 00:24:06,488 ‎Đâu có sao. Tôi nghĩ, chỉ là, 381 00:24:06,571 --> 00:24:11,117 ‎cách mọi người ‎thể hiện mình ở Westfield khá thú vị. 382 00:24:12,243 --> 00:24:14,579 ‎Ừ, tôi chỉ muốn sống thoải mái. 383 00:24:14,662 --> 00:24:16,080 ‎Cô sẽ được thế. 384 00:24:16,164 --> 00:24:19,792 ‎Cô có thể được thế, ‎nhưng cô không nên xấu hổ 385 00:24:19,876 --> 00:24:23,254 ‎hay áy náy về việc muốn sống như thế. 386 00:24:24,297 --> 00:24:25,882 ‎Tôi biết chắc trong bụng cô nghĩ 387 00:24:25,965 --> 00:24:28,384 ‎"Mình phải sống nghèo khổ mới đúng", 388 00:24:28,468 --> 00:24:32,013 ‎vì cô là nghệ nhân, nhưng dẹp đi. 389 00:24:32,096 --> 00:24:35,433 ‎Đây là điều ai cũng muốn. 390 00:24:35,517 --> 00:24:38,770 ‎Là thế này. Đây là cuộc sống họ muốn. 391 00:24:38,853 --> 00:24:40,230 ‎Tất cả những thứ này. 392 00:24:40,813 --> 00:24:42,690 ‎Cô phải có chúng. Biết tại sao không? 393 00:24:42,774 --> 00:24:45,485 ‎Vì cô giàu. 394 00:24:45,568 --> 00:24:49,239 ‎Bọn tôi đâu có giàu. Nói thật là… 395 00:24:51,074 --> 00:24:54,869 ‎Lương của Dean cũng ổn, nhưng… 396 00:24:55,578 --> 00:24:58,289 ‎Anh ấy sắp được làm cổ đông, 397 00:24:58,373 --> 00:25:02,252 ‎nhưng bọn tôi… cũng có khó khăn. 398 00:25:05,129 --> 00:25:06,089 ‎Cảm ơn. 399 00:25:06,756 --> 00:25:08,800 ‎Cô đang nói… Cô đang nói về… 400 00:25:10,385 --> 00:25:12,512 ‎Xin lỗi, cô nói khó khăn về tài chính à? 401 00:25:12,595 --> 00:25:13,596 ‎Ừ. Ý tôi là… 402 00:25:14,556 --> 00:25:16,641 ‎- Thật sao? ‎- Lẽ ra không nên nói. 403 00:25:16,724 --> 00:25:17,809 ‎Nhưng… 404 00:25:17,892 --> 00:25:18,935 ‎Chết thật. 405 00:25:19,018 --> 00:25:21,980 ‎Cô hiểu tình hình mà, đầu tư sai vài vụ 406 00:25:22,063 --> 00:25:25,316 ‎là phải tốn cả mười năm kế tiếp 407 00:25:25,400 --> 00:25:26,859 ‎cố khắc phục hậu quả. 408 00:25:26,943 --> 00:25:28,695 ‎Ôi, trời, đúng vậy. 409 00:25:28,778 --> 00:25:30,238 ‎Hôn nhân gian nan lắm. 410 00:25:31,114 --> 00:25:32,407 ‎Cô biết mà, phải không? 411 00:25:33,950 --> 00:25:36,244 ‎Chồng cũ của cô tên gì? 412 00:25:36,327 --> 00:25:38,037 ‎Anh ấy tên Rick Bluck. 413 00:25:38,121 --> 00:25:38,955 ‎Bluck. 414 00:25:39,455 --> 00:25:41,082 ‎Tôi biết. Anh ta tệ lắm. 415 00:25:41,791 --> 00:25:43,376 ‎Thật sự. Anh ta chỉ… 416 00:25:45,211 --> 00:25:48,298 ‎Anh ta thật sự rất nhát chết và không thể… 417 00:25:49,841 --> 00:25:51,175 ‎Anh ta chả làm cái… 418 00:25:52,385 --> 00:25:53,678 ‎Cái ấy chả hoạt động được. 419 00:25:53,761 --> 00:25:57,181 ‎Chán lắm. Anh ta cố đổ hết lỗi cho tôi. 420 00:25:57,265 --> 00:25:59,851 ‎Khiến tôi thấy mình là đồ bỏ đi. 421 00:26:03,146 --> 00:26:05,064 ‎Một hôm, anh ta lên xe 422 00:26:05,148 --> 00:26:07,150 ‎và cứ thế bỏ tôi mà đi. 423 00:26:08,610 --> 00:26:09,527 ‎Trời ơi. 424 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 ‎Và chuyện đó khiến tôi rất đau khổ. 425 00:26:14,616 --> 00:26:18,077 ‎Tôi không phải người ‎độc mồm độc miệng, nhưng tôi nghĩ, 426 00:26:19,829 --> 00:26:21,414 ‎"Anh chết đi, Rick. 427 00:26:21,497 --> 00:26:25,668 ‎Anh đi chết đi. Tôi sẽ hạ gục anh". 428 00:26:25,752 --> 00:26:26,961 ‎Cô biết tôi làm gì không? 429 00:26:28,796 --> 00:26:31,132 ‎Tôi đã chiếm căn nhà của anh ta. 430 00:26:31,215 --> 00:26:34,802 ‎Tôi đã tìm ra cách chiếm nó, ‎giờ nó hoàn toàn là của tôi. 431 00:26:36,929 --> 00:26:38,806 ‎Giờ anh ta đang khốn khổ về tài chính. 432 00:26:42,226 --> 00:26:45,647 ‎Và cô biết sao không? ‎Tôi đang sống rất sung sướng. 433 00:26:47,732 --> 00:26:49,484 ‎Cô cũng nên thế. 434 00:26:54,864 --> 00:26:56,157 ‎Tôi hỏi cô chuyện này nhé? 435 00:26:57,283 --> 00:26:58,826 ‎Nhưng xin đừng kể với ai. 436 00:27:00,703 --> 00:27:05,249 ‎Vài hôm trước, ‎bọn tôi nhận được thư đe dọa. 437 00:27:06,292 --> 00:27:08,169 ‎- Sao cơ? ‎- Ừ, về ngôi nhà. 438 00:27:08,920 --> 00:27:11,047 ‎Ghê rợn lắm, thư đề gửi cho bọn tôi. 439 00:27:11,130 --> 00:27:13,383 ‎Nói là họ đang theo dõi ngôi nhà. 440 00:27:13,466 --> 00:27:15,051 ‎Họ đang theo dõi bọn tôi. 441 00:27:16,094 --> 00:27:17,845 ‎- Chúa ơi. ‎- Ừ. 442 00:27:17,929 --> 00:27:19,847 ‎Ghê quá, cô báo cảnh sát chưa? 443 00:27:19,931 --> 00:27:22,558 ‎Rồi, nhưng họ bảo không làm được gì nhiều. 444 00:27:23,101 --> 00:27:25,228 ‎Tôi nghĩ mãi về chuyện đó 445 00:27:25,311 --> 00:27:27,855 ‎và nghĩ có thể đó là ‎người trả giá thua bọn tôi, 446 00:27:28,523 --> 00:27:30,942 ‎vì người ta có thể rất kỳ quái ‎về vụ đó, phải chứ? 447 00:27:33,027 --> 00:27:35,488 ‎Ý tôi là, đã có ‎nhiều người trả giá, phải không? 448 00:27:36,239 --> 00:27:37,907 ‎Cô tìm xem họ là ai được không? 449 00:27:37,990 --> 00:27:39,701 ‎Vì việc đó sẽ rất có ích. 450 00:27:41,160 --> 00:27:42,203 ‎Ừ, được mà. 451 00:27:47,083 --> 00:27:49,836 ‎Xem này, mọi người. ‎Nó biết làm trò. Xem này. 452 00:27:49,919 --> 00:27:51,462 ‎Cho nó xuống đi, Carter. 453 00:27:51,546 --> 00:27:54,632 ‎- Xem kìa! Nó giỏi quá. ‎- Mẹ thấy chưa? Tuyệt chứ? 454 00:27:54,716 --> 00:27:55,842 ‎- Ừ. ‎- Đâu phải làm trò. 455 00:27:55,925 --> 00:27:57,885 ‎Nó chỉ đứng lên đớp đồ ăn thôi. 456 00:27:57,969 --> 00:27:59,804 ‎Con sẽ dạy nó đi thang máy đồ ăn. 457 00:27:59,887 --> 00:28:01,931 ‎- Không được. ‎- Cẩn thận nhé con. 458 00:28:02,014 --> 00:28:03,808 ‎- Đi nào, sẽ vui lắm. ‎- Này. 459 00:28:04,726 --> 00:28:06,686 ‎Ta mua cho nó để nó thoải mái ở nhà mới 460 00:28:06,769 --> 00:28:08,730 ‎và chính anh đồng ý mua chồn sương đấy. 461 00:28:08,813 --> 00:28:11,315 ‎Anh lo con chồn sương quá thoải mái thôi. 462 00:28:12,400 --> 00:28:14,277 ‎Ellie, con lấy đâu ra cái áo đó? 463 00:28:15,069 --> 00:28:16,571 ‎Lộ hết cả dây áo ngực ra. 464 00:28:17,822 --> 00:28:19,407 ‎- Thì sao? ‎- "Thì sao" là sao? 465 00:28:19,490 --> 00:28:20,908 ‎Có hàng xóm đấy. 466 00:28:20,992 --> 00:28:24,120 ‎Con thể hiện mình cho cẩn thận, được chứ? 467 00:28:24,203 --> 00:28:25,788 ‎- Thôi mà bố! ‎- "Thôi mà" cái gì? 468 00:28:32,003 --> 00:28:32,920 ‎Cảm ơn con. 469 00:28:34,046 --> 00:28:35,548 ‎Con có định tập đàn không đấy? 470 00:28:37,133 --> 00:28:38,301 ‎Anh bị sao vậy? 471 00:28:39,051 --> 00:28:41,012 ‎Anh có bao giờ thế này đâu. 472 00:28:41,971 --> 00:28:43,014 ‎Thật luôn. 473 00:28:45,224 --> 00:28:50,104 ‎Ta luôn nói về việc ‎nuôi dạy một thiếu nữ mạnh mẽ 474 00:28:50,188 --> 00:28:52,315 ‎biết tự chủ về giới tính. 475 00:28:52,398 --> 00:28:54,817 ‎Sao? Con bé lớn nhanh quá thôi. 476 00:28:57,195 --> 00:29:00,656 ‎Đừng lo, anh bạn. ‎Đừng sợ. Sẽ không sao đâu. 477 00:29:22,512 --> 00:29:23,638 ‎Hù. 478 00:29:24,722 --> 00:29:27,058 ‎Carter! Gì vậy? 479 00:29:27,767 --> 00:29:29,602 ‎Chuyện quái gì vậy? 480 00:29:29,685 --> 00:29:31,103 ‎Ra đây! 481 00:29:31,187 --> 00:29:32,897 ‎- Trời đất. ‎- Đứng dậy! 482 00:29:32,980 --> 00:29:34,524 ‎- Gì vậy? ‎- Ra khỏi nhà tôi! 483 00:29:34,607 --> 00:29:36,734 ‎- Ông ta ở trong đó. ‎- Trong thang máy á? 484 00:29:40,404 --> 00:29:42,532 ‎Đừng trở lại nhà chúng tôi nữa! 485 00:29:42,615 --> 00:29:44,909 ‎Ở yên trong cũi hay xó nào đó của ông đi! 486 00:29:44,992 --> 00:29:45,910 ‎Dừng lại! 487 00:29:45,993 --> 00:29:47,620 ‎Cút đi! Cấm ông trở lại! 488 00:29:47,703 --> 00:29:49,121 ‎Anh làm gì vậy? 489 00:29:49,205 --> 00:29:51,082 ‎Ông có sao không? 490 00:29:51,165 --> 00:29:54,418 ‎Trời ơi. Sao… Có phải ông ấy… 491 00:29:54,502 --> 00:29:56,254 ‎- Ông ấy ở trong thang máy à? ‎- Ừ. 492 00:29:56,337 --> 00:29:58,005 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 493 00:29:58,089 --> 00:30:00,883 ‎Chủ nhà trước ‎cho ông ấy làm thế. Ông ấy vô hại. 494 00:30:00,967 --> 00:30:04,595 ‎Tôi mà thấy ông trong nhà tôi nữa, ‎tôi xử ông đấy, Jasper. Nghe chưa? 495 00:30:04,679 --> 00:30:08,015 ‎Anh vừa đe dọa ông ấy? Anh bị sao vậy? 496 00:30:08,099 --> 00:30:09,100 ‎Tôi bị sao à? 497 00:30:09,183 --> 00:30:12,436 ‎Tôi đâu phải kẻ đột nhập ‎và chui vào thang máy đồ ăn. 498 00:30:12,520 --> 00:30:15,606 ‎Tất cả những chủ nhà trước ‎đều chấp nhận để ông ấy làm thế. 499 00:30:15,690 --> 00:30:18,568 ‎Tất cả các chủ nhà trong 60 năm qua. 500 00:30:18,651 --> 00:30:21,988 ‎Với một người, thang máy đó ‎là phần họ thích nhất trong nhà, 501 00:30:22,071 --> 00:30:23,865 ‎họ rất yêu thích cái thang đó. 502 00:30:23,948 --> 00:30:27,034 ‎Và họ rất vui vì Jasper thích vào đó chơi, 503 00:30:27,118 --> 00:30:30,705 ‎thế nên Hội Bảo tồn ‎hết sức cố gắng giữ gìn nó. 504 00:30:30,788 --> 00:30:33,165 ‎Tôi không quen ‎nhiều người có thang máy đồ ăn, 505 00:30:33,249 --> 00:30:34,876 ‎nhưng tôi chẳng quen ai chấp nhận 506 00:30:34,959 --> 00:30:37,295 ‎có người lạ mặt vào nhà và chui vào đó. 507 00:30:37,378 --> 00:30:39,922 ‎Thế giới ngày nay oái oăm là ở chỗ đó. 508 00:30:40,006 --> 00:30:42,758 ‎Hai tiếng hàng xóm ‎không còn ý nghĩa như xưa. 509 00:30:42,842 --> 00:30:46,178 ‎Chúng tôi không muốn ai ‎leo vào thang máy đồ ăn nữa. 510 00:30:46,262 --> 00:30:47,972 ‎- Khoan. Ý này hay hơn. ‎- Chấm hết. 511 00:30:48,055 --> 00:30:49,765 ‎Tôi ghét phải báo tin này, 512 00:30:49,849 --> 00:30:52,435 ‎nhưng bọn tôi sẽ sửa chữa ngôi nhà. 513 00:30:52,518 --> 00:30:54,937 ‎Tôi đang định dỡ bỏ thang máy đồ ăn. 514 00:30:55,021 --> 00:30:56,022 ‎Anh không dám đâu. 515 00:30:56,105 --> 00:31:00,067 ‎Tôi sẽ nói với Hội Bảo tồn là ‎chúng tôi không cần cái thang đó 516 00:31:00,151 --> 00:31:04,614 ‎vì chúng tôi dự định ‎ăn cùng nhau tại phòng ăn, 517 00:31:04,697 --> 00:31:06,157 ‎như một gia đình bình thường, 518 00:31:06,240 --> 00:31:10,536 ‎không phải ăn trên nhiều tầng hay gì đó ‎theo kiểu ‎Downtown Abbey‎ quái quỷ. 519 00:31:10,620 --> 00:31:13,039 ‎Thì ra anh nghĩ thế về lịch sử nước Mỹ, 520 00:31:13,122 --> 00:31:14,540 ‎hoàn toàn xem thường. 521 00:31:14,624 --> 00:31:18,294 ‎Vậy anh còn định làm gì căn nhà nữa? 522 00:31:18,377 --> 00:31:21,964 ‎Chắc là chặt bỏ hết đám cây khó ưa này? 523 00:31:22,048 --> 00:31:24,634 ‎Phải, tôi sẽ chặt bỏ hết ‎đám cây khó ưa này. 524 00:31:24,717 --> 00:31:25,551 ‎Không đâu. 525 00:31:25,635 --> 00:31:28,095 ‎- Đừng có mơ. ‎- Có đấy, để tôi lật tung cái… 526 00:31:28,179 --> 00:31:29,221 ‎Trời ơi. 527 00:31:30,264 --> 00:31:33,100 ‎Anh thấy cây sồi kia chứ? 528 00:31:33,184 --> 00:31:34,727 ‎Đó là cây Sồi Răng cưa 529 00:31:34,810 --> 00:31:38,147 ‎- sắp tròn 100 tuổi. ‎- Bà ta mất trí rồi. 530 00:31:38,773 --> 00:31:42,485 ‎Cây sồi đó là một phần ‎không thể thiếu của cộng đồng này. 531 00:31:42,568 --> 00:31:44,570 ‎Hai người thì chẳng bao giờ được thế. 532 00:31:44,654 --> 00:31:47,281 ‎- Một cặp trẻ trâu nhảy vào… ‎- Bảo ta là trẻ trâu à? 533 00:31:47,365 --> 00:31:49,325 ‎…tưởng mình muốn làm gì cũng được. 534 00:31:49,867 --> 00:31:51,410 ‎Cây cối có ký ức, 535 00:31:51,494 --> 00:31:54,163 ‎và chúng có thể ‎trò chuyện với nhau qua bộ rễ. 536 00:31:54,705 --> 00:31:57,792 ‎Đó không phải khoa học giả tưởng, ‎là khoa học thực tế. 537 00:31:58,376 --> 00:32:01,504 ‎Điều đó đã xảy ra, mới vài tháng trước. 538 00:32:01,587 --> 00:32:04,465 ‎Một cặp trẻ trâu kinh khủng đến đây, 539 00:32:04,548 --> 00:32:07,551 ‎chặt bỏ một cây Chinquapin 90 năm tuổi, 540 00:32:07,635 --> 00:32:11,764 ‎không xin giấy phép, thậm chí ‎không dùng gỗ đó để đóng nôi em bé. 541 00:32:11,847 --> 00:32:15,393 ‎Ai cũng biết ‎gỗ sồi Chinquapin đóng nôi là tốt nhất. 542 00:32:15,476 --> 00:32:18,562 ‎Được rồi, biết sao không? ‎Bà cứ việc tiếp tục diễn 543 00:32:18,646 --> 00:32:20,356 ‎như một mụ hâm đang phát rồ, 544 00:32:20,439 --> 00:32:23,985 ‎nhưng xin mời ra khỏi đất nhà tôi. ‎Về nhà mình mà hâm với rồ. 545 00:32:24,068 --> 00:32:25,277 ‎- Hài thật. ‎- Cảm ơn. 546 00:32:25,361 --> 00:32:26,696 ‎Chúc ngủ ngon. 547 00:32:26,779 --> 00:32:28,990 ‎Anh liệu hồn đấy, anh chàng hài hước. 548 00:32:29,073 --> 00:32:29,907 ‎Sao? 549 00:32:30,992 --> 00:32:32,868 ‎Tôi canh chừng anh đấy. 550 00:32:37,915 --> 00:32:39,917 ‎Kệ đi. Vào nhà thôi. 551 00:32:41,043 --> 00:32:43,254 ‎Ta sẽ gắn chuông báo động. 552 00:32:43,754 --> 00:32:45,297 ‎Hãy cứu lấy cây xanh. 553 00:33:01,397 --> 00:33:06,777 ‎Xin chào, tôi là Dakota ‎bên công ty Giải pháp An ninh Vanguard. 554 00:33:06,861 --> 00:33:09,530 ‎Chào, mời vào. 555 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 ‎Vâng. Cảm ơn. 556 00:33:14,201 --> 00:33:17,288 ‎- Cảm biến trên mọi cửa ra vào, cửa sổ. ‎- Được. 557 00:33:17,371 --> 00:33:19,331 ‎Phải. 558 00:33:19,415 --> 00:33:22,626 ‎Cậu nghĩ chúng tôi cần ‎bao nhiêu máy quay ở ngoài trời? 559 00:33:24,503 --> 00:33:25,963 ‎Chắc mười cái. 560 00:33:26,047 --> 00:33:29,550 ‎Ba cái đằng trước, hai cái mỗi bên hông, ‎ba cái nữa ở đằng sau, 561 00:33:29,633 --> 00:33:31,052 ‎- đại loại thế. ‎- Ừ. 562 00:33:31,135 --> 00:33:33,804 ‎- Có thể hơi quá tay. ‎- Không sao. Quá tay là tốt. 563 00:33:33,888 --> 00:33:36,557 ‎Tuyệt. Gắn một tí là xong. 564 00:33:37,058 --> 00:33:39,935 ‎- Tôi chỉ cần đặt hàng vài thứ. ‎- Tôi phải hỏi đã. 565 00:33:40,019 --> 00:33:42,813 ‎Cậu nghĩ sẽ tốn bao nhiêu? Xấp xỉ thôi. 566 00:33:42,897 --> 00:33:43,898 ‎Xấp xỉ à? 567 00:33:43,981 --> 00:33:45,524 ‎Xấp xỉ… 568 00:33:45,608 --> 00:33:47,109 ‎Chắc là 7.000 đô. 569 00:33:48,194 --> 00:33:49,153 ‎Cậu nghiêm túc à? 570 00:33:49,236 --> 00:33:51,072 ‎Tôi có thể xem lại giá cả. 571 00:33:51,155 --> 00:33:53,699 ‎Không sao, 7.000 đô cũng được. 572 00:33:53,783 --> 00:33:56,619 ‎Sao tính rẻ thế? 573 00:33:57,703 --> 00:33:59,413 ‎Công ty mới mở mà. 574 00:33:59,497 --> 00:34:01,582 ‎Tôi còn đang cố thâm nhập thị trường. 575 00:34:01,665 --> 00:34:03,542 ‎- Công ty của cậu à? ‎- Vâng. 576 00:34:03,626 --> 00:34:06,253 ‎Khoan, cậu bao nhiêu tuổi? 577 00:34:06,337 --> 00:34:08,339 ‎Mới tròn 19, 578 00:34:08,422 --> 00:34:11,675 ‎nhưng tôi vốn luôn rành rẽ mấy thứ này. 579 00:34:11,759 --> 00:34:13,803 ‎Đồ chơi công nghệ, máy vi tính… 580 00:34:13,886 --> 00:34:16,222 ‎Biết sao không? Tôi chốt, cậu được nhận. 581 00:34:16,305 --> 00:34:18,516 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Được rồi, 7.000 đô. 582 00:34:18,599 --> 00:34:20,101 ‎- Không thêm một xu. ‎- Chốt. 583 00:34:20,184 --> 00:34:21,519 ‎Được, tốt lắm. 584 00:34:21,602 --> 00:34:23,521 ‎Xem quanh nhà đi, tôi đi làm kẻo muộn. 585 00:34:23,604 --> 00:34:26,357 ‎Vâng. Cảm ơn. Hân hạnh gặp ông bà. 586 00:34:47,211 --> 00:34:48,045 ‎Chào. 587 00:34:49,755 --> 00:34:50,589 ‎Anh là ai? 588 00:34:52,341 --> 00:34:53,634 ‎Người gắn chuông báo động. 589 00:34:59,306 --> 00:35:01,517 ‎Em đi đâu vậy? 590 00:35:03,853 --> 00:35:06,856 ‎Đừng có mơ. ‎Đụng vào tôi là đi tù, đồ dê xồm. 591 00:37:10,771 --> 00:37:13,274 ‎VSS - GIẢI PHÁP AN NINH VANGUARD 592 00:37:20,739 --> 00:37:22,491 ‎Ông nói không làm được gì là sao? 593 00:37:22,574 --> 00:37:24,910 ‎- Đâu chắc có ai đột nhập. ‎- Ông nói… 594 00:37:24,994 --> 00:37:27,871 ‎Các cửa đều khóa. ‎Không có dấu hiệu phá cửa. 595 00:37:27,955 --> 00:37:31,250 ‎Tôi biết anh chị khó chịu, ‎nhưng đừng kết luận hấp tấp. 596 00:37:31,333 --> 00:37:33,127 ‎Chỉ có con chồn sương chết. 597 00:37:33,210 --> 00:37:36,338 ‎Ý ông nói con chồn sương tự tử à? 598 00:37:36,422 --> 00:37:37,965 ‎Tôi nói là tôi không biết. 599 00:37:38,048 --> 00:37:41,010 ‎Nó đã ra khỏi lồng. Nó trốn ra, phải chứ? 600 00:37:41,093 --> 00:37:43,137 ‎Có thể nó… 601 00:37:44,179 --> 00:37:46,515 ‎Không biết nữa, ‎có thể nó chạy va đầu vào tường. 602 00:37:46,598 --> 00:37:48,851 ‎Ông nghĩ chồn sương nặng bao nhiêu? 603 00:37:48,934 --> 00:37:50,769 ‎Khoảng nửa ký, phải chứ? 604 00:37:50,853 --> 00:37:51,687 ‎Chắc thế. Vâng. 605 00:37:51,770 --> 00:37:54,189 ‎Vậy con chồn sương muốn tự tử phải chạy 606 00:37:54,273 --> 00:37:56,025 ‎nhanh bao nhiêu để đâm vào tường 607 00:37:56,108 --> 00:37:58,694 ‎thì mới đủ đà để vỡ sọ. 608 00:37:58,777 --> 00:38:00,446 ‎- Dean… ‎- Lão ta mắc chứng gì thế? 609 00:38:00,529 --> 00:38:04,033 ‎- Anh Brannock, tôi đang làm nhiệm vụ. ‎- Ông có làm đâu. 610 00:38:04,116 --> 00:38:06,160 ‎Nếu làm, ông đã bắt lão tâm thần 611 00:38:06,243 --> 00:38:07,077 ‎ở nhà bên rồi. 612 00:38:07,161 --> 00:38:08,746 ‎Hôm qua ông ta làm gì? 613 00:38:08,829 --> 00:38:09,997 ‎Bình tĩnh đi. 614 00:38:10,497 --> 00:38:12,958 ‎Đây là cuộc điều tra mở đang tiến hành 615 00:38:13,042 --> 00:38:15,919 ‎và đã có đội tuần tra ‎đi qua nhà anh chị ba lần đêm qua, 616 00:38:16,003 --> 00:38:18,088 ‎lúc 10:00 tối, nửa đêm, 2:00 sáng. 617 00:38:18,172 --> 00:38:22,468 ‎Nếu anh chị muốn chúng tôi ‎cho xe tuần tra đi qua mỗi giờ, 618 00:38:22,551 --> 00:38:23,552 ‎tôi sẵn lòng. 619 00:38:23,635 --> 00:38:27,473 ‎Trong khi đó, anh chị ‎có người gắn báo động trên lầu. 620 00:38:28,640 --> 00:38:33,020 ‎Gắn hệ thống đó đi, ‎rồi ta nói thêm những bước khác. 621 00:38:33,604 --> 00:38:35,856 ‎Cảm ơn đã mời cà phê. Khỏi tiễn tôi. 622 00:38:41,362 --> 00:38:42,237 ‎Anh… 623 00:38:47,284 --> 00:38:48,327 ‎Chào con. 624 00:38:49,703 --> 00:38:50,996 ‎Em con sao rồi? 625 00:38:51,080 --> 00:38:53,165 ‎Em không sao, chỉ muốn ở một mình. 626 00:38:53,248 --> 00:38:56,168 ‎Ellie, con lại thoa son à? 627 00:38:56,251 --> 00:38:58,337 ‎Thật luôn, con chỉ ở trong phòng. 628 00:38:58,420 --> 00:39:00,005 ‎Con chả đi đâu cả. 629 00:39:00,089 --> 00:39:02,174 ‎Con muốn làm gì trong phòng kệ con. 630 00:39:02,257 --> 00:39:03,217 ‎Thật ra… 631 00:39:03,300 --> 00:39:04,134 ‎Dean… 632 00:39:05,094 --> 00:39:07,346 ‎Son môi thôi mà. Kệ nó đi. 633 00:39:09,056 --> 00:39:10,224 ‎Anh đi làm đây. 634 00:39:27,658 --> 00:39:29,701 ‎- Son đẹp lắm. ‎- Im đi, dê xồm. 635 00:39:50,806 --> 00:39:52,057 ‎Anh về muộn, anh biết. 636 00:39:53,183 --> 00:39:54,143 ‎Thằng bé thế nào? 637 00:39:55,519 --> 00:39:58,397 ‎Nó im lặng. Cứ vọc đĩa thức ăn. 638 00:40:00,232 --> 00:40:01,316 ‎Để anh lên xem nó. 639 00:40:12,619 --> 00:40:13,495 ‎Chào con. 640 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 ‎Hay lắm. 641 00:40:20,169 --> 00:40:23,297 ‎Con thấy thế nào? Sao vậy? 642 00:40:27,092 --> 00:40:27,968 ‎Chuyện gì vậy? 643 00:40:29,553 --> 00:40:30,679 ‎- Bố? ‎- Ơi? 644 00:40:32,598 --> 00:40:34,057 ‎Bố bảo vệ nhà mình được không? 645 00:40:37,519 --> 00:40:39,688 ‎NHẬP MÃ BẢO MẬT 646 00:40:40,772 --> 00:40:42,316 ‎Tuyệt. Cụng tay nào. 647 00:40:53,243 --> 00:40:54,077 ‎Được rồi. 648 00:40:55,746 --> 00:40:57,164 ‎- Chúc bố ngủ ngon. ‎- Ừ. 649 00:40:57,247 --> 00:40:59,166 ‎- Con yêu bố. ‎- Bố cũng yêu con. 650 00:41:11,845 --> 00:41:13,805 ‎- Ngủ ngon nhé con. ‎- Bố ngủ ngon. 651 00:41:54,179 --> 00:41:55,722 ‎Lũ khốn. 652 00:42:28,463 --> 00:42:30,591 ‎Karen đây. Vui lòng để lại lời nhắn. 653 00:42:30,674 --> 00:42:33,510 ‎Chào, Nora đây. ‎Xin lỗi, tôi biết là sáng sớm. 654 00:42:34,136 --> 00:42:37,139 ‎Nhưng, nghe này, ‎tôi muốn biết cô tìm hiểu được gì 655 00:42:37,222 --> 00:42:38,557 ‎về khách mua nhà khác chưa. 656 00:42:39,474 --> 00:42:41,852 ‎Gọi cho tôi được chứ? Thế nhé. 657 00:42:43,228 --> 00:42:45,772 ‎Và tôi có tin hấp dẫn đây. 658 00:42:46,940 --> 00:42:48,650 ‎Cảm ơn ông đã tiếp tôi. 659 00:42:49,443 --> 00:42:51,278 ‎Tôi muốn trở thành hội viên. 660 00:43:18,764 --> 00:43:20,682 ‎ANH/CHỊ BRANNOCK ‎657 ĐƯỜNG BOULEVARD 661 00:43:25,979 --> 00:43:28,023 ‎Anh chị Brannock, 662 00:43:28,106 --> 00:43:30,651 ‎tôi vui mừng vì đã được biết tên anh chị 663 00:43:30,734 --> 00:43:33,570 ‎và tên những dòng máu trẻ ‎anh chị đã mang đến cho tôi. 664 00:43:34,863 --> 00:43:36,823 ‎Hẳn anh chị thường gọi tên chúng. 665 00:43:37,616 --> 00:43:39,451 ‎Ellie, Carter. 666 00:43:40,077 --> 00:43:43,205 ‎Ellie chơi piano rất hay ‎với những ngón tay thanh mảnh. 667 00:43:48,752 --> 00:43:51,630 ‎Nhà 657 Boulevard vui mừng vì có anh chị. 668 00:43:53,924 --> 00:43:57,803 ‎Nhiều năm rồi mới có dòng máu trẻ ‎chạy khắp các hành lang của ngôi nhà. 669 00:43:57,886 --> 00:44:00,472 ‎Anh chị đã phát hiện hết ‎bí mật của nó chưa? 670 00:44:00,555 --> 00:44:03,308 ‎Liệu các dòng máu trẻ ‎có xuống tầng hầm chơi 671 00:44:03,392 --> 00:44:06,436 ‎hay chúng quá sợ không dám xuống một mình? 672 00:44:06,520 --> 00:44:08,772 ‎Nếu là chúng, tôi sẽ sợ lắm. 673 00:44:08,855 --> 00:44:11,817 ‎Nơi đó rất xa phần còn lại của ngôi nhà. 674 00:44:11,900 --> 00:44:14,653 ‎Nếu ở trên lầu, ‎sẽ không nghe tiếng thét của chúng. 675 00:44:14,736 --> 00:44:15,570 ‎Chuyện gì vậy? 676 00:44:16,697 --> 00:44:18,198 ‎Liệu chúng có ngủ trên gác mái? 677 00:44:18,949 --> 00:44:21,326 ‎Hay cả nhà đều ngủ ở tầng hai? 678 00:44:21,410 --> 00:44:23,704 ‎Ai ngủ trong các phòng quay ra đường? 679 00:44:24,746 --> 00:44:27,749 ‎Sẽ có ích nếu tôi được biết ‎ai ngủ phòng nào, 680 00:44:28,333 --> 00:44:30,127 ‎tôi sẽ lập kế hoạch tốt hơn. 681 00:44:30,752 --> 00:44:34,965 ‎Mọi cửa sổ và cửa ra vào ở nhà ‎657 Boulevard giúp tôi quan sát anh chị 682 00:44:35,048 --> 00:44:37,467 ‎và theo dõi ‎khi anh chị di chuyển trong nhà. 683 00:44:38,427 --> 00:44:39,761 ‎Tôi là ai ư? 684 00:44:39,845 --> 00:44:41,388 ‎Tôi là Người Theo Dõi 685 00:44:41,471 --> 00:44:44,891 ‎và đã kiểm soát nhà 657 Boulevard 686 00:44:44,975 --> 00:44:47,436 ‎gần hai thập kỷ nay. 687 00:44:48,395 --> 00:44:50,689 ‎Gia đình trước đã giao nó cho anh chị. 688 00:44:51,273 --> 00:44:55,360 ‎Đã đến lúc họ chuyển đi ‎và bán nó khi tôi yêu cầu họ làm thế. 689 00:44:56,069 --> 00:44:58,822 ‎Nhà 657 Boulevard ‎giờ là trách nhiệm của tôi. 690 00:44:58,905 --> 00:44:59,740 ‎Dean? 691 00:44:59,823 --> 00:45:01,408 ‎Cuộc đời tôi, nỗi ám ảnh của tôi, 692 00:45:02,242 --> 00:45:05,370 ‎và giờ anh chị cũng thế, ‎gia đình Brannock. 693 00:45:05,454 --> 00:45:07,664 ‎Chào mừng đến với sản phẩm của lòng tham. 694 00:45:08,165 --> 00:45:12,502 ‎Lòng tham đã đưa ‎ba gia đình trước đến nhà 657 Boulevard. 695 00:45:12,586 --> 00:45:15,380 ‎Và giờ nó đã đưa anh chị đến cho tôi. 696 00:45:15,464 --> 00:45:16,590 ‎Chào mừng. 697 00:45:16,673 --> 00:45:18,800 ‎Anh chị biết tôi sẽ luôn theo dõi. 698 00:46:52,561 --> 00:46:57,566 ‎Biên dịch: Amy Luu