1 00:00:06,382 --> 00:00:09,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,095 --> 00:00:13,973 ‎Tôi chán nghe ông nói ‎không làm được gì rồi. 3 00:00:14,057 --> 00:00:16,434 ‎Không, tôi nói mỗi bên nhường một chút. 4 00:00:16,517 --> 00:00:19,937 ‎Tôi đang làm phần tôi. ‎Đang xét nghiệm ADN trên bao thư đầu tiên. 5 00:00:20,021 --> 00:00:21,773 ‎Làm cả bao thư này cũng được. 6 00:00:22,815 --> 00:00:24,650 ‎Tôi cho là cùng một người. 7 00:00:24,734 --> 00:00:28,196 ‎Tối qua, xe tuần tra ‎đã đi ngang nhà anh chị bốn lần. 8 00:00:28,279 --> 00:00:29,572 ‎Họ chẳng thấy gì cả. 9 00:00:29,655 --> 00:00:31,991 ‎Anh chị phải gắn cho xong mớ camera đi. 10 00:00:32,075 --> 00:00:36,162 ‎Nhưng tôi không biết nữa, ‎cứ như kẻ đó biết trước sự việc, 11 00:00:36,245 --> 00:00:39,874 ‎như hắn gửi lá thư thứ hai ‎vì biết bọn tôi không tóm được hắn. 12 00:00:39,957 --> 00:00:41,834 ‎Chúng tôi đâu biết buộc tội ai? 13 00:00:41,918 --> 00:00:44,629 ‎Ban lệnh hạn chế ai? Đâu biết ai làm. 14 00:00:44,712 --> 00:00:49,175 ‎Bọn tôi thì biết, rõ rành rành mà. 15 00:00:49,258 --> 00:00:52,845 ‎Chắc chắn là Jasper Winslow. ‎Ông điều tra ông ta chưa? 16 00:00:52,929 --> 00:00:55,932 ‎Tôi nghĩ ông ấy hoảng sợ ‎vì bị anh tống ra khỏi nhà, 17 00:00:56,015 --> 00:00:57,058 ‎rồi dọa giết nữa. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,645 ‎Em ông ấy bảo năm ngày nay, ‎ông ấy không rời phòng. 19 00:01:00,728 --> 00:01:03,356 ‎Bà ấy có vẻ sợ, ‎nên tôi nghĩ bà ấy nói thật. 20 00:01:03,439 --> 00:01:05,233 ‎- Bà ta cũng kỳ dị nốt. ‎- Ừ… 21 00:01:05,316 --> 00:01:08,402 ‎Bà ta còn bảo sẽ canh chừng bọn tôi gì đó. 22 00:01:08,486 --> 00:01:10,947 ‎Rồi bà ta nói gì đó về cái cây 100 tuổi, 23 00:01:11,030 --> 00:01:14,408 ‎- y như viết trong thư. ‎- Tôi nghĩ là cặp đôi mặc đồ nỉ. 24 00:01:14,492 --> 00:01:15,827 ‎- Mitch và Mo? ‎- Phải. 25 00:01:15,910 --> 00:01:17,495 ‎Hai người đó ngộ lắm. 26 00:01:17,578 --> 00:01:20,414 ‎Tôi thì nghĩ thế này. 27 00:01:21,249 --> 00:01:23,751 ‎Kẻ viết thư ‎muốn đuổi anh chị đi, phải chứ? 28 00:01:23,835 --> 00:01:25,837 ‎Rao bán nhà đi, nhử chúng lộ diện. 29 00:01:25,920 --> 00:01:28,214 ‎Sao? Tôi không bán nhà đâu, thanh tra. 30 00:01:28,297 --> 00:01:29,590 ‎Tôi đâu có nói bán. 31 00:01:30,758 --> 00:01:35,346 ‎Tôi nói rao thôi. Để xem ai trả giá cao. 32 00:01:35,429 --> 00:01:36,848 ‎Có thể có manh mối tốt. 33 00:01:36,931 --> 00:01:39,642 ‎Nhưng anh chị không muốn bán. Tôi hiểu. 34 00:01:39,725 --> 00:01:44,272 ‎Tôi ghét phải nói anh chị ‎cố bình tĩnh, nhưng tình hình là vậy. 35 00:01:44,355 --> 00:01:47,233 ‎Gắn camera đi, ‎rồi nếu anh chị vẫn không yên tâm, 36 00:01:47,316 --> 00:01:49,068 ‎tôi đề nghị thuê bảo vệ. 37 00:01:49,152 --> 00:01:51,195 ‎Đâu thể cử xe canh gác suốt đêm. 38 00:01:51,279 --> 00:01:52,405 ‎Tiền thuế của dân mà. 39 00:01:52,488 --> 00:01:54,198 ‎Nhưng nếu anh chị chịu chi, 40 00:01:54,282 --> 00:01:57,076 ‎sẽ có một gã mang súng ‎đứng ở lối xe vào suốt ngày đêm. 41 00:01:57,160 --> 00:01:58,953 ‎Không. Bọn tôi tìm hiểu rồi. 42 00:01:59,036 --> 00:02:03,374 ‎- Tốn 7.000 đô mỗi tuần. Quá sức bọn tôi. ‎- Tiền phải dùng để sửa nhà. 43 00:02:04,584 --> 00:02:06,627 ‎Vậy thì thuê thám tử tư. 44 00:02:06,711 --> 00:02:09,714 ‎Rẻ hơn. Có khi họ tìm ra ‎điều mà chúng tôi không thể. 45 00:02:09,797 --> 00:02:11,132 ‎Đẩy nhanh tiến độ. 46 00:02:11,215 --> 00:02:13,342 ‎Làm sao tìm được thám tử tư? 47 00:02:14,802 --> 00:02:16,137 ‎Để tôi giới thiệu cho. 48 00:02:24,061 --> 00:02:25,980 ‎Một trăm hai mươi hai vụ. 49 00:02:26,063 --> 00:02:28,357 ‎Tôi phá được 93. 50 00:02:28,441 --> 00:02:30,443 ‎Cứ y như phim ‎Murder, She Wrote. 51 00:02:31,903 --> 00:02:33,279 ‎Cô từng là cảnh sát? 52 00:02:33,362 --> 00:02:35,531 ‎Cảnh sát? Xời, đâu có. 53 00:02:35,615 --> 00:02:39,243 ‎Tôi từng là ca sĩ nhạc jazz. 54 00:02:39,327 --> 00:02:40,912 ‎Ca s… Cô đùa tôi chắc! 55 00:02:40,995 --> 00:02:42,205 ‎Ca sĩ giỏi nữa cơ. 56 00:02:42,288 --> 00:02:45,583 ‎Ôi chao. Cho tôi hỏi sao cô lại bỏ hát? 57 00:02:45,666 --> 00:02:50,713 ‎Dù tôi giỏi âm nhạc thế, ‎tôi uống rượu còn giỏi hơn. 58 00:02:51,505 --> 00:02:55,426 ‎Nên đến một lúc, ‎ông chồng tôi đã ra tối hậu thư. 59 00:02:55,509 --> 00:02:58,304 ‎Chọn anh hoặc chọn rượu. ‎Dễ ợt, tôi chọn rượu. 60 00:02:59,555 --> 00:03:04,352 ‎Rồi tôi bị lên cơn đau tim trên sân khấu. 61 00:03:05,144 --> 00:03:06,812 ‎Tôi đã chết lâm sàng mười phút. 62 00:03:08,439 --> 00:03:10,566 ‎Vụ đó làm mọi thứ hết cả vui. 63 00:03:11,150 --> 00:03:13,819 ‎Và điều hài nhất đã xảy ra lúc tôi đi cai. 64 00:03:13,903 --> 00:03:16,072 ‎Tự nhiên tôi không còn ưa rượu nữa. 65 00:03:16,155 --> 00:03:20,493 ‎Thay vào đó, tôi ưa án mạng. 66 00:03:21,077 --> 00:03:22,411 ‎Rồi thành ghiền luôn. 67 00:03:22,495 --> 00:03:24,247 ‎Xem mấy chương trình tội ác có thật. 68 00:03:24,330 --> 00:03:25,831 ‎Những vụ chưa được phá. 69 00:03:25,915 --> 00:03:30,461 ‎Trí óc tôi ‎cứ lật tới lật lui những vụ án đó. 70 00:03:30,544 --> 00:03:32,755 ‎Tôi chỉ toàn nghĩ đến chuyện đó. 71 00:03:32,838 --> 00:03:34,423 ‎Nó hoàn toàn chiếm lĩnh tôi. 72 00:03:35,258 --> 00:03:36,259 ‎Cho đến… 73 00:03:38,678 --> 00:03:42,682 ‎một hôm, tôi nghĩ, "Tới luôn. 74 00:03:45,184 --> 00:03:47,937 ‎Mình sẽ trở thành thám tử tư". 75 00:03:48,020 --> 00:03:49,397 ‎Như trong phim ấy! 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,942 ‎Tôi sẽ phá án thật sự! 77 00:03:53,025 --> 00:03:56,112 ‎Và anh thấy đó, tôi đã phá đủ kiểu vụ án. 78 00:03:56,195 --> 00:03:59,907 ‎Tôi thích câu đố. 79 00:04:00,533 --> 00:04:02,159 ‎Nên tôi thích vụ của anh. 80 00:04:02,243 --> 00:04:04,954 ‎Vì câu đố này khó đấy chứ? 81 00:04:06,247 --> 00:04:09,542 ‎Kẻ viết thư đang cố dọa anh chị. Tại sao? 82 00:04:09,625 --> 00:04:11,794 ‎Tại sao? Hắn sẽ được lợi gì? 83 00:04:12,420 --> 00:04:14,171 ‎Hắn muốn gì? 84 00:04:14,255 --> 00:04:17,258 ‎Đó là câu hỏi gốc rễ của mọi tội ác. 85 00:04:17,341 --> 00:04:20,761 ‎Những lá thư là của một kẻ ‎đang thèm muốn thứ gì đó. 86 00:04:21,304 --> 00:04:23,389 ‎Kẻ nào đó muốn thứ mà anh có. 87 00:04:23,931 --> 00:04:26,017 ‎Rồi, nhưng ai cơ chứ? 88 00:04:26,684 --> 00:04:28,728 ‎Anh sẽ biết, với giá 100 đô một giờ. 89 00:04:29,395 --> 00:04:32,064 ‎Tôi sẽ tìm ra tên khốn này, anh Brannock. 90 00:04:34,191 --> 00:04:35,359 ‎Ôi, chết. 91 00:04:36,193 --> 00:04:37,486 ‎Tôi phải về làm việc. 92 00:04:38,070 --> 00:04:40,114 ‎Nghe này, cảm ơn cô nhiều. 93 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 ‎Tôi phải bàn với vợ tôi đã, ‎nhưng… tôi sẽ liên lạc. 94 00:04:46,871 --> 00:04:47,913 ‎Tôi giảm nửa giá. 95 00:04:49,582 --> 00:04:50,666 ‎Năm mươi đô. 96 00:04:52,585 --> 00:04:54,378 ‎Không lấy tiền xăng xe. 97 00:05:00,968 --> 00:05:03,846 ‎Tôi bị ung thư gan 98 00:05:05,014 --> 00:05:08,184 ‎và có một đứa con gái ‎làm mẹ đơn thân mà tôi phải nuôi 99 00:05:08,267 --> 00:05:09,352 ‎chừng nào tôi còn sức. 100 00:05:11,604 --> 00:05:12,563 ‎Tôi sẽ liên lạc. 101 00:05:19,070 --> 00:05:22,114 ‎Có khi nào Chamberland nói đúng? ‎Có lẽ ta nên rao bán nhà. 102 00:05:23,032 --> 00:05:25,076 ‎Ý Chamberland không phải thế. 103 00:05:25,159 --> 00:05:28,079 ‎Anh sẽ nhắn tin cho Theodora Birch, ‎bảo là thuê cô ta. 104 00:05:28,954 --> 00:05:31,415 ‎Cô ta sẽ có vài tuần ‎để tìm ra Người Theo Dõi, 105 00:05:31,499 --> 00:05:34,502 ‎nhưng đến khi đó, nhà phải sửa xong rồi. 106 00:05:34,585 --> 00:05:35,628 ‎Có một căn này. 107 00:05:36,295 --> 00:05:39,340 ‎Cách đây mười phút đi đường. ‎Trông được đấy. 108 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‎Trông… 109 00:05:42,093 --> 00:05:43,386 ‎Anh à, em… 110 00:05:44,136 --> 00:05:45,888 ‎Em không an tâm khi ngủ ở đây, 111 00:05:45,971 --> 00:05:49,100 ‎đằng nào bụi bặm ‎cũng có hại cho bệnh hen của Carter. 112 00:05:49,183 --> 00:05:51,602 ‎Nếu ta đủ tiền trả thì được thôi. 113 00:05:51,685 --> 00:05:55,189 ‎Hồi nhỏ, nhà em ở Motel 6 mãi mà. 114 00:05:55,272 --> 00:05:58,234 ‎Vui lắm. Em đâu cần ‎phòng suite ở Ritz-Carlton, anh yêu. 115 00:05:58,317 --> 00:06:02,196 ‎Anh biết, anh đang bắt đầu nghĩ ‎phải có một người ở đây ban đêm. 116 00:06:02,780 --> 00:06:05,074 ‎Sáng sớm đã có công nhân đến rồi. 117 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 ‎Phải có người mở cửa cho họ chứ? 118 00:06:07,076 --> 00:06:09,412 ‎Họ để mớ thiết bị ‎trị giá 30.000 đô quanh nhà, 119 00:06:09,495 --> 00:06:11,288 ‎cứ như mời ăn trộm vào ấy. 120 00:06:11,372 --> 00:06:12,331 ‎Thì cài báo động. 121 00:06:12,415 --> 00:06:15,918 ‎Thế thì phải đưa mật mã cho người lạ. 122 00:06:16,001 --> 00:06:17,211 ‎Vậy ta đổi mật mã. 123 00:06:17,294 --> 00:06:18,629 ‎Em à, ta cần có 124 00:06:19,630 --> 00:06:23,759 ‎xe đỗ ở lối vào. ‎Đèn khi bật khi tắt, như bình thường. 125 00:06:25,845 --> 00:06:28,722 ‎Được rồi, vậy anh ngủ ở đây, 126 00:06:28,806 --> 00:06:31,225 ‎còn em và bọn trẻ ngủ ở nhà trọ. 127 00:06:33,644 --> 00:06:35,479 ‎Làm thế em thấy ổn không? 128 00:06:35,563 --> 00:06:39,191 ‎Anh yêu. Em sợ chỗ này, ‎chứ đâu có sợ cái nhà trọ vớ vẩn, 129 00:06:39,275 --> 00:06:40,985 ‎mà chỉ ở vài tuần thôi. 130 00:06:41,986 --> 00:06:44,530 ‎Mỗi tối bọn em sẽ ăn tối ở đây cùng anh, 131 00:06:44,613 --> 00:06:46,949 ‎rồi em và bọn trẻ sang nhà trọ ngủ. 132 00:06:47,825 --> 00:06:49,910 ‎Sẽ ổn thôi mà, em hứa. 133 00:06:50,453 --> 00:06:52,788 ‎Bọn trẻ sẽ rất thích. 134 00:06:53,414 --> 00:06:54,248 ‎Ừ. 135 00:06:58,127 --> 00:07:01,088 ‎Mọi người định ở đây mấy đêm? 136 00:07:01,172 --> 00:07:03,507 ‎Chả rõ, chắc hai tuần? Có khi ba tuần. 137 00:07:04,258 --> 00:07:07,178 ‎Bọn tôi đang sửa nhà. Thi công chút đỉnh. 138 00:07:07,678 --> 00:07:11,974 ‎Carter con trai tôi bị hen. ‎Nên bụi bặm này nọ… 139 00:07:12,057 --> 00:07:13,476 ‎Trả bằng thẻ Amex được chứ? 140 00:07:13,559 --> 00:07:16,395 ‎Các vị muốn ở đây thật à? 141 00:07:17,480 --> 00:07:20,441 ‎Các vị đâu phải kiểu… ‎Khách thường lệ của chúng tôi. 142 00:07:20,524 --> 00:07:22,401 ‎- Chỗ này rất tuyệt. ‎- Ổn mà. 143 00:07:22,485 --> 00:07:25,696 ‎Bọn tôi để ý chỗ này lâu rồi, ‎kiểu du lịch tại chỗ ấy. 144 00:07:26,280 --> 00:07:27,406 ‎Tùy anh chị thôi. 145 00:07:28,574 --> 00:07:31,160 ‎Nào, các con, khuya rồi. Đến giờ đi ngủ. 146 00:07:32,995 --> 00:07:34,246 ‎Khoan đã, bố đi à? 147 00:07:36,916 --> 00:07:39,543 ‎Ừ, tối nay bố ở bên nhà 148 00:07:39,627 --> 00:07:41,837 ‎để mai mở cửa cho thợ vào, phải chứ? 149 00:07:41,921 --> 00:07:43,797 ‎Hoàn cảnh này rất tuyệt cho các con. 150 00:07:43,881 --> 00:07:46,133 ‎Cứ như con có căn hộ riêng. Thực tập đi. 151 00:07:46,217 --> 00:07:48,469 ‎Lại còn có hồ bơi nữa, phải chứ? 152 00:07:48,969 --> 00:07:51,680 ‎Các con đã bơi ở nhà, ở đây sẽ bơi được. 153 00:07:52,556 --> 00:07:55,142 ‎Ngủ ngon nhé. Tạm biệt. 154 00:07:56,185 --> 00:07:57,311 ‎- Bố ơi? ‎- Gì con? 155 00:07:57,811 --> 00:08:00,481 ‎Lỡ kẻ mà ta đang trốn ‎đến đây phá bọn con thì sao? 156 00:08:00,564 --> 00:08:04,527 ‎Này, không ai đến phá con đâu, được chứ? 157 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 ‎Ừ. Có mẹ ở đây mà. 158 00:08:08,989 --> 00:08:11,575 ‎Con để mở cửa đó, ta sẽ khóa các cửa này. 159 00:08:11,659 --> 00:08:14,161 ‎Đâu ai biết ta ở đây. Được chứ? 160 00:08:14,245 --> 00:08:15,329 ‎- Vâng. ‎- Được chứ? 161 00:08:15,955 --> 00:08:17,039 ‎Rồi, ngủ đi con. 162 00:08:18,541 --> 00:08:21,502 ‎- El, 11:00 rồi, tắt điện thoại đi con. ‎- Vâng. 163 00:08:21,585 --> 00:08:23,754 ‎Cảm ơn con. Thế nhé? 164 00:08:23,837 --> 00:08:25,548 ‎Bố yêu con. 165 00:08:25,631 --> 00:08:26,715 ‎- Yêu. ‎- Yêu hơn. 166 00:08:26,799 --> 00:08:29,718 ‎Không phải hơn, kiểu khác thôi. Được rồi. 167 00:08:29,802 --> 00:08:32,930 ‎Bố ở bên nhà để bắt kẻ làm trò này thôi, 168 00:08:33,013 --> 00:08:33,847 ‎phải không? 169 00:08:35,349 --> 00:08:36,308 ‎Bố đừng nói dối. 170 00:08:38,310 --> 00:08:41,605 ‎Ừ. Bố sẽ tóm gã khốn đó. 171 00:08:42,147 --> 00:08:44,858 ‎Này, có khi là đàn bà, không phải đàn ông. 172 00:08:44,942 --> 00:08:48,237 ‎Đúng vậy. Ngủ ngon. Yêu cả nhà. 173 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 ‎A lô. 174 00:11:46,248 --> 00:11:47,082 ‎A lô? 175 00:11:49,793 --> 00:11:50,669 ‎Ai đó? 176 00:11:53,547 --> 00:11:55,090 ‎NHÀ TRỌ THE TIDES 177 00:12:00,220 --> 00:12:02,681 ‎- Bọn trẻ đâu? ‎- Trong phòng, đang ngủ say. 178 00:12:02,765 --> 00:12:04,767 ‎- Em ổn chứ? ‎- Đi nói chuyện với bà ấy. 179 00:12:07,394 --> 00:12:09,521 ‎Tôi chả biết nói sao nữa. 180 00:12:09,605 --> 00:12:11,857 ‎Có người gọi đến. ‎Xin nối máy phòng số năm. 181 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 ‎Tôi nối máy, đâu phải chuyện lạ lắm. 182 00:12:14,026 --> 00:12:17,070 ‎- Đó là nam hay nữ? ‎- Tôi chả biết. Chắc là nam. 183 00:12:17,154 --> 00:12:20,324 ‎Có khi là nữ. Có người bảo ‎giọng tôi giống đàn ông. 184 00:12:20,407 --> 00:12:21,241 ‎Ừ. 185 00:12:21,784 --> 00:12:23,202 ‎Hắn có nói gì không? 186 00:12:23,285 --> 00:12:25,078 ‎Không. Chỉ có tiếng thở… 187 00:12:27,372 --> 00:12:29,374 ‎- Từ đó đến giờ có ai gọi không? ‎- Không. 188 00:12:29,458 --> 00:12:31,668 ‎- Bấm sao-69 đi. ‎- Gì cơ? 189 00:12:31,752 --> 00:12:34,379 ‎- Sao-69, sẽ gọi lại số đó. ‎- Ừ. 190 00:12:47,851 --> 00:12:48,977 ‎Không ai nhấc máy. 191 00:12:50,854 --> 00:12:55,234 ‎SỐ LẠ 192 00:13:04,034 --> 00:13:05,953 ‎Tôi chẳng có đáp án nào cho cô. 193 00:13:06,036 --> 00:13:08,997 ‎Tôi phát hiện ‎còn một người nữa trả giá và nó… 194 00:13:09,915 --> 00:13:11,500 ‎Thấp quá đáng, 195 00:13:11,583 --> 00:13:14,962 ‎và tôi đoán là họ tính mua thấp bán cao, 196 00:13:15,045 --> 00:13:18,757 ‎chỉ là nhà đầu cơ, nhưng đó là ‎công ty trách nhiệm hữu hạn, 197 00:13:18,841 --> 00:13:21,927 ‎nghĩa là không bắt buộc ‎phải có tên ai trên hồ sơ. 198 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 ‎Và, cô biết đó, Darren sếp tôi, 199 00:13:23,804 --> 00:13:27,015 ‎anh ta rất gắt gao việc bảo mật cho khách. 200 00:13:27,099 --> 00:13:29,101 ‎Nên anh ta mới là số một vùng phía Tây. 201 00:13:29,184 --> 00:13:32,145 ‎Được rồi. Cảm ơn cô đã cố giúp. 202 00:13:32,229 --> 00:13:34,189 ‎Ừ. 203 00:13:37,234 --> 00:13:41,071 ‎Tôi hỏi cô một chuyện nhé? ‎Hơi thẳng thừng một chút. 204 00:13:41,154 --> 00:13:44,491 ‎Cô á? Ừ, cứ thẳng thừng. Hỏi đi. 205 00:13:45,534 --> 00:13:47,744 ‎Phản xạ đầu tiên của cô là gì? 206 00:13:47,828 --> 00:13:50,747 ‎Lúc nhận được lá thư đầu tiên, 207 00:13:50,831 --> 00:13:55,419 ‎cô có muốn đưa chồng ‎và mấy đứa con cô biến ngay khỏi đây? 208 00:13:56,086 --> 00:13:57,838 ‎Có, chắc thế. 209 00:13:57,921 --> 00:13:59,464 ‎Vậy đó là việc cô cần làm. 210 00:13:59,548 --> 00:14:03,051 ‎Cô phải bán nhà. 211 00:14:03,927 --> 00:14:05,762 ‎Thật đấy. Tôi làm môi giới cho. 212 00:14:06,471 --> 00:14:08,223 ‎Hai ngày cuối tuần là bán được. 213 00:14:08,307 --> 00:14:09,141 ‎Cô nghĩ vậy à? 214 00:14:09,224 --> 00:14:11,059 ‎Chỉ cần rao đúng giá. 215 00:14:11,852 --> 00:14:15,397 ‎Nếu là tôi ấy, tôi sẽ 216 00:14:15,480 --> 00:14:17,858 ‎giảm giá 500 ngàn đô. 217 00:14:17,941 --> 00:14:19,109 ‎Năm trăm ngàn? 218 00:14:19,192 --> 00:14:21,403 ‎Cưng à, cô có hai lá thư ma quỷ 219 00:14:21,486 --> 00:14:23,363 ‎đe dọa mạng sống cả nhà cô! 220 00:14:23,447 --> 00:14:24,865 ‎Quỷ thần ơi, ý tôi là… 221 00:14:24,948 --> 00:14:27,951 ‎Bọn tôi chưa chọn xong. ‎Và khăn ăn của tôi có mùi giấm. 222 00:14:29,703 --> 00:14:33,373 ‎Thật luôn, cưng à, ‎cô phải bán nhà ngay đi. 223 00:14:33,457 --> 00:14:37,336 ‎Thật đấy. Cô có thể mua ‎một căn nhà nhỏ xinh xắn gần đây. 224 00:14:37,419 --> 00:14:39,296 ‎Có một căn rất xinh ở đường Hollyhock. 225 00:14:39,379 --> 00:14:43,050 ‎Không hoành tráng ‎như nhà cô, nhưng rất xinh. 226 00:14:43,133 --> 00:14:46,511 ‎Cùng tuyến trường học, ‎nên con cô khỏi phải chuyển trường 227 00:14:46,595 --> 00:14:49,973 ‎và cô vẫn tham gia hội quán cũ. 228 00:14:50,057 --> 00:14:51,558 ‎Không biết nữa, tôi… 229 00:14:52,392 --> 00:14:55,228 ‎Biết sao không, ‎tôi bắt đầu nhớ New York rồi. 230 00:14:55,312 --> 00:14:59,066 ‎- Không phải căn hộ, mà là thành phố. ‎- Ôi, trời. 231 00:15:00,484 --> 00:15:02,027 ‎Cô có biết thành phố New York 232 00:15:02,110 --> 00:15:04,196 ‎5 năm nữa sẽ chìm dưới nước không? 233 00:15:04,905 --> 00:15:05,822 ‎Cô biết không? 234 00:15:06,573 --> 00:15:09,743 ‎Mà cô định làm gì chứ, bán bình gốm à? 235 00:15:09,826 --> 00:15:11,578 ‎Nghề của tôi mà. 236 00:15:11,662 --> 00:15:14,665 ‎Cô phải bán ngôi nhà đó. Phải làm thôi. 237 00:15:14,748 --> 00:15:16,917 ‎Chỉ cần sửa chữa cho xong 238 00:15:17,000 --> 00:15:21,213 ‎và đừng để bị giết ‎trong nhà trọ cuối phố mà cô đang ở. 239 00:15:21,296 --> 00:15:23,840 ‎Bởi vì cô kiệt sức rồi, Nora à. 240 00:15:23,924 --> 00:15:28,178 ‎Cô thật sự kiệt sức và sợ hãi, 241 00:15:29,972 --> 00:15:31,974 ‎nhưng thật ra là cô nên… 242 00:15:33,850 --> 00:15:35,519 ‎Cô nên tức giận mới phải. 243 00:15:37,562 --> 00:15:40,524 ‎Tôi có tên và số điện thoại ‎của người từng sống ở nhà anh. 244 00:15:40,607 --> 00:15:42,192 ‎Là bầu sô cơ chứ. 245 00:15:42,275 --> 00:15:45,320 ‎- Không phải người bán nhà cho anh… ‎- Xin ngắt lời cô. 246 00:15:45,404 --> 00:15:46,363 ‎Được. 247 00:15:46,905 --> 00:15:48,532 ‎Vợ tôi muốn bán nhà. 248 00:15:49,950 --> 00:15:52,911 ‎Sau mọi chuyện, ‎giờ thêm vụ điện thoại phá bĩnh. 249 00:15:53,996 --> 00:15:57,040 ‎Tôi cần chắc chắn ‎cô ấy cảm thấy được tôi che chở. 250 00:15:58,542 --> 00:16:00,502 ‎- Nhưng anh không muốn biết à? ‎- Biết gì? 251 00:16:01,586 --> 00:16:03,130 ‎Ai là thủ phạm. 252 00:16:03,714 --> 00:16:05,340 ‎Nora không cần biết. 253 00:16:06,091 --> 00:16:10,804 ‎Cô ấy chỉ muốn rời căn nhà đó ‎và cô ấy cần tôi ủng hộ. 254 00:16:11,513 --> 00:16:13,598 ‎Tôi hiểu. Nghe tôi nói hết đã. 255 00:16:15,183 --> 00:16:17,144 ‎Hồi tôi còn rượu chè, nhiều năm trước, 256 00:16:17,227 --> 00:16:20,689 ‎chồng tôi đi mèo mỡ và tôi biết chuyện đó. 257 00:16:20,772 --> 00:16:22,607 ‎Hồi đó bọn tôi còn chẳng nói chuyện. 258 00:16:22,691 --> 00:16:25,694 ‎Một hôm, cuối cùng, ‎anh ấy quá chán vụ tôi rượu chè, 259 00:16:25,777 --> 00:16:27,070 ‎anh ấy đã bỏ đi. 260 00:16:28,196 --> 00:16:34,036 ‎Nhưng sau khi tôi bị đau tim ‎và bỏ hẳn rượu, tôi lại nhớ anh ấy. 261 00:16:34,119 --> 00:16:38,582 ‎Tôi van xin anh ấy cho tôi quay lại, ‎anh ấy bảo sẽ đồng ý với một điều kiện. 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 ‎Rằng tôi không bao giờ hỏi ‎anh ấy đã ngủ với ai. 263 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 ‎Nếu tôi đồng ý, ‎anh ấy sẽ cho tôi quay lại. 264 00:16:46,048 --> 00:16:48,842 ‎Tha thứ chuyện tôi làm phí ‎thời thanh xuân của anh ấy. 265 00:16:49,843 --> 00:16:50,844 ‎Nên tôi đồng ý. 266 00:16:51,428 --> 00:16:52,554 ‎Bọn tôi đã hạnh phúc. 267 00:16:53,096 --> 00:16:56,308 ‎Nhưng việc không biết cô ả đó là ai… 268 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 ‎Vụ đó cứ dằn vặt tôi. ‎Tôi toàn nghĩ đến nó. 269 00:16:59,102 --> 00:17:02,439 ‎Lúc mỉm cười với nhau bên bàn ăn, ‎rúc vào nhau trên sofa xem TV. 270 00:17:03,482 --> 00:17:06,777 ‎Tôi toàn hình dung lờ mờ ‎khuôn mặt của cô ta, 271 00:17:06,860 --> 00:17:09,029 ‎cô ả đã cướp mất một thứ của tôi. 272 00:17:09,112 --> 00:17:12,949 ‎Mặc dù cô ta cướp thứ mà tôi chẳng ‎xứng đáng có ngay từ đầu, thế là… 273 00:17:15,243 --> 00:17:16,244 ‎Tôi đã dò ra. 274 00:17:16,328 --> 00:17:17,954 ‎Tôi lái xe lên hạt Rockland. 275 00:17:18,038 --> 00:17:21,708 ‎Bảo cô ta là nếu còn nói chuyện ‎với chồng tôi, tôi sẽ giết cô ta. 276 00:17:23,043 --> 00:17:24,628 ‎Chồng tôi không hề biết. 277 00:17:24,711 --> 00:17:27,672 ‎Và cuộc sống của bọn tôi rất khắng khít. 278 00:17:27,756 --> 00:17:29,716 ‎Tôi cần phải biết. 279 00:17:31,009 --> 00:17:32,969 ‎Tôi không còn cách nào khác. 280 00:17:34,096 --> 00:17:37,557 ‎Tôi cần phải biết. ‎Không biết, tôi không sống tiếp được. 281 00:17:45,065 --> 00:17:48,777 ‎Rồi, cô chú chỉ cần ‎chêm cái này dưới tay nắm cửa, 282 00:17:49,611 --> 00:17:52,280 ‎đấy, không thể mở được. 283 00:17:52,823 --> 00:17:55,534 ‎Có dùng vũ khí công thành ‎cũng chẳng phá nổi. 284 00:17:55,617 --> 00:17:58,078 ‎Chêm cái này vào, ‎không ai vào được cửa này. 285 00:17:58,161 --> 00:17:59,996 ‎Đơn giản mà hiệu nghiệm. 286 00:18:00,080 --> 00:18:01,206 ‎Cảm ơn cậu. 287 00:18:01,289 --> 00:18:02,457 ‎Cháu rất vui lòng. 288 00:18:04,960 --> 00:18:07,671 ‎Cháu gắn cái này ‎vào phòng trẻ em nữa là xong. 289 00:18:07,754 --> 00:18:09,214 ‎Được rồi. Cảm ơn. 290 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 ‎Vâng. Không có gì ạ. 291 00:18:11,133 --> 00:18:13,343 ‎Cứ như căn hộ đầu tiên của anh ở New York. 292 00:18:18,306 --> 00:18:19,141 ‎Em ổn chứ? 293 00:18:21,143 --> 00:18:22,686 ‎- Vâng. ‎- Sao thế? 294 00:18:30,652 --> 00:18:32,988 ‎Anh nhớ em đã đề nghị bán nhà chứ? 295 00:18:35,198 --> 00:18:37,659 ‎Lúc nào em cũng thấy sợ hãi. 296 00:18:38,660 --> 00:18:42,330 ‎Và có lẽ em còn ‎chưa thừa nhận em tức giận cỡ nào. 297 00:18:43,999 --> 00:18:45,417 ‎Giận anh à? 298 00:18:45,500 --> 00:18:47,419 ‎Giận kẻ làm trò này chứ. 299 00:18:48,420 --> 00:18:51,840 ‎Ta dọn ra đây là để ‎khỏi phải lo sợ kiểu này mà? 300 00:18:53,341 --> 00:18:55,510 ‎Và em biết không chỉ nhà ta bị thế này. 301 00:18:55,594 --> 00:18:58,221 ‎Khắp cả nước ai cũng bị. 302 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 ‎Cuộc đời ta có thể bị hủy hoại. 303 00:19:00,515 --> 00:19:01,766 ‎Ta biến thành mục tiêu. 304 00:19:01,850 --> 00:19:03,768 ‎Chẳng đâu thật sự an toàn. 305 00:19:03,852 --> 00:19:05,979 ‎Ta phải nói với các con như thế à? 306 00:19:06,062 --> 00:19:08,565 ‎Rằng nếu có kẻ khủng bố ta, ‎thì cứ để mặc chúng? 307 00:19:08,648 --> 00:19:10,275 ‎Ta chỉ chạy trốn? 308 00:19:13,195 --> 00:19:16,031 ‎Em không biết ‎ta tiếp tục bằng cách nào, nhưng… 309 00:19:20,118 --> 00:19:22,704 ‎Em nghĩ ta chưa thể bỏ cuộc. 310 00:19:28,168 --> 00:19:31,671 ‎Em rất mạnh mẽ, em yêu. 311 00:19:32,422 --> 00:19:33,506 ‎Em vốn luôn thế. 312 00:19:47,062 --> 00:19:48,855 ‎- Không sao. ‎- Cháu làm xong rồi ạ. 313 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 ‎Tốt lắm. Cảm ơn cậu. 314 00:19:53,485 --> 00:19:57,197 ‎Cháu đang nghĩ, tùy cô chú thôi, 315 00:19:57,864 --> 00:20:02,994 ‎nhưng nếu cô chú muốn cháu trực đêm ‎ở ngoài kia, nơi thấy được các phòng 316 00:20:03,078 --> 00:20:05,538 ‎để xem có vấn đề gì không. 317 00:20:05,622 --> 00:20:07,249 ‎Cháu sẽ vui lòng làm thế. 318 00:20:08,416 --> 00:20:10,835 ‎Ý cậu là trực cả đêm ngoài đó? 319 00:20:10,919 --> 00:20:12,254 ‎Vâng. 320 00:20:12,337 --> 00:20:15,173 ‎Cháu làm nghề đó ‎trước khi làm hệ thống báo động. 321 00:20:15,257 --> 00:20:19,177 ‎À, ra thế. Cho tôi hỏi, ‎cậu tính giá bao nhiêu? 322 00:20:19,261 --> 00:20:20,387 ‎Cháu chả biết. 323 00:20:20,971 --> 00:20:22,514 ‎Hai mươi đô một giờ? 324 00:20:22,597 --> 00:20:24,474 ‎Từ chập tối đến hửng sáng? 325 00:20:25,558 --> 00:20:28,520 ‎Được. Thế thì tốt quá. 326 00:20:29,104 --> 00:20:30,981 ‎Cháu để cô chú tự nhiên. 327 00:20:59,634 --> 00:21:00,677 ‎- Anh là Dean? ‎- Phải. 328 00:21:01,845 --> 00:21:02,721 ‎Tôi là Andrew. 329 00:21:07,100 --> 00:21:08,518 ‎Anh từ đâu đến? 330 00:21:10,395 --> 00:21:11,229 ‎Sao cơ? 331 00:21:13,106 --> 00:21:14,733 ‎Sao anh hỏi thế? 332 00:21:15,692 --> 00:21:16,568 ‎Tò mò thôi. 333 00:21:18,028 --> 00:21:20,905 ‎Nghe này, tôi không muốn ở đây lúc này. 334 00:21:21,823 --> 00:21:22,657 ‎Hiểu chứ? 335 00:21:22,741 --> 00:21:24,909 ‎Tôi không thích nhắc lại sự việc. 336 00:21:24,993 --> 00:21:26,870 ‎Tôi không thích phải nhớ lại. 337 00:21:30,874 --> 00:21:34,586 ‎Nhưng nếu anh đang ở căn nhà đó, ‎tôi có trách nhiệm giúp anh 338 00:21:34,669 --> 00:21:36,504 ‎vì trước kia chẳng ai giúp tôi 339 00:21:38,048 --> 00:21:39,424 ‎mà tôi ước gì là có. 340 00:21:45,388 --> 00:21:48,975 ‎Nếu anh quan tâm đến gia đình, ‎anh phải dọn đi khỏi nhà đó. 341 00:21:51,353 --> 00:21:53,980 ‎Rồi. Nói tôi biết lý do được không? 342 00:21:58,610 --> 00:22:00,695 ‎Trước kia tôi không hề thích ở ngoại ô. 343 00:22:03,114 --> 00:22:04,240 ‎Tôi thích thành thị. 344 00:22:05,241 --> 00:22:06,076 ‎Ừ. 345 00:22:06,826 --> 00:22:08,203 ‎Tôi làm bầu sô. 346 00:22:09,913 --> 00:22:11,373 ‎Rose vợ tôi chơi đàn cello. 347 00:22:12,207 --> 00:22:13,666 ‎Một hôm, bọn tôi gặp nhau 348 00:22:15,960 --> 00:22:16,920 ‎và yêu nhau. 349 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 ‎Sáu tháng sau, bọn tôi kết hôn. 350 00:22:22,342 --> 00:22:23,468 ‎Cô ấy có thai. 351 00:22:26,429 --> 00:22:27,889 ‎Thai kỳ đó rất gian nan. 352 00:22:29,140 --> 00:22:31,726 ‎Cô ấy phải nằm nghỉ suốt, ‎không thể chơi đàn. 353 00:22:32,268 --> 00:22:36,439 ‎Sự nghiệp tôi đang thăng tiến, ‎không thể ở nhà chăm cô ấy. 354 00:22:38,566 --> 00:22:42,612 ‎Lúc Caleb ra đời, cô ấy ‎bị trầm cảm sau sinh mãi không dứt. 355 00:22:42,695 --> 00:22:44,155 ‎Chắc khoảng một năm rưỡi. 356 00:22:44,239 --> 00:22:45,448 ‎Tôi thuê người phụ giúp 357 00:22:45,532 --> 00:22:47,492 ‎vì cô ấy không chịu được việc làm mẹ. 358 00:22:47,575 --> 00:22:51,454 ‎Cô ấy nói với bảo mẫu là sẽ chơi đàn ‎nhưng vẫn không đụng đến cây cello. 359 00:22:52,539 --> 00:22:56,167 ‎Cuối cùng tôi bảo, ‎"Ta phải thay đổi hoàn cảnh. 360 00:22:56,251 --> 00:22:57,919 ‎Thế này không ổn". 361 00:22:58,002 --> 00:23:00,630 ‎Thế là, bọn tôi lái xe ra Westfield. 362 00:23:01,840 --> 00:23:03,174 ‎Bọn tôi thấy căn nhà 363 00:23:04,050 --> 00:23:06,428 ‎và không tin nổi cái giá họ đưa ra. 364 00:23:07,262 --> 00:23:10,140 ‎Lúc đó là năm 2014. 365 00:23:10,223 --> 00:23:13,143 ‎Vài năm sau suy thoái kinh tế, ‎giá nhà vẫn còn rẻ 366 00:23:14,144 --> 00:23:16,020 ‎và công việc của tôi đang thuận lợi. 367 00:23:16,104 --> 00:23:20,150 ‎Tôi làm bầu sô cho ‎Rosamund Pike, Andrew Garfield nữa. 368 00:23:21,151 --> 00:23:22,110 ‎Nên cũng dư dả. 369 00:23:22,193 --> 00:23:25,155 ‎Và ngôi nhà thật tuyệt diệu. 370 00:23:25,780 --> 00:23:29,617 ‎Tôi nghĩ, "Ôi, trời, ‎không thể để hụt căn nhà này". 371 00:23:30,827 --> 00:23:32,704 ‎Lúc đó con tôi hai tuổi rưỡi, ba tuổi. 372 00:23:32,787 --> 00:23:35,707 ‎Có sân rộng cho thằng bé chơi, ‎nên tôi nghĩ, "Tới luôn". 373 00:23:36,541 --> 00:23:38,209 ‎Bọn tôi dọn ra ngoại ô. 374 00:23:39,002 --> 00:23:41,671 ‎Và thế là mọi thứ đều thay đổi. 375 00:23:43,631 --> 00:23:45,467 ‎Vợ tôi bỗng trở lại như xưa. 376 00:23:46,634 --> 00:23:48,261 ‎Cô ấy bắt đầu chơi cello lại… 377 00:23:55,560 --> 00:23:57,270 ‎Rồi hai kẻ đó bước vào đời bọn tôi. 378 00:23:59,189 --> 00:24:00,023 ‎Ai? 379 00:24:00,106 --> 00:24:02,275 ‎Cặp đôi dị hợm ở nhà phía sau. 380 00:24:03,151 --> 00:24:05,236 ‎Chào mừng đến khu phố! 381 00:24:05,320 --> 00:24:07,530 ‎Bánh nhân đại hoàng lừng danh của Mo Bự! 382 00:24:07,614 --> 00:24:10,033 ‎Và món quà nhỏ cho cháu bé. 383 00:24:14,579 --> 00:24:18,333 ‎Con trai họ đã lớn và dọn đi, nên họ bảo… 384 00:24:18,416 --> 00:24:22,462 ‎Nếu cô cần thời gian để tập đàn cello, ‎bọn tôi sẽ trông cháu cho. 385 00:24:22,545 --> 00:24:24,214 ‎Để cô có chút thời gian riêng. 386 00:24:24,297 --> 00:24:25,882 ‎Thế thì tuyệt quá. 387 00:24:27,258 --> 00:24:28,176 ‎Bùm. 388 00:24:28,760 --> 00:24:32,305 ‎Thế là, tự nhiên vợ tôi thay đổi hẳn. 389 00:24:32,388 --> 00:24:33,890 ‎Có chuyện gì? 390 00:24:34,516 --> 00:24:37,852 ‎Cô ấy thức giấc giữa đêm ‎và bảo là nghe thấy tiếng nhạc. 391 00:24:47,028 --> 00:24:49,072 ‎Rồi cô ấy bắt đầu thấy chuyện lạ. 392 00:24:55,995 --> 00:24:59,249 ‎Cứ cách ngày bọn tôi lại phải ‎gọi cảnh sát, và họ lục soát. 393 00:24:59,332 --> 00:25:00,542 ‎Chẳng có ai cả. 394 00:25:00,625 --> 00:25:02,585 ‎Bỗng nhiên cô ấy từ bỏ. Dẹp đàn cello. 395 00:25:02,669 --> 00:25:04,420 ‎Cô ấy không muốn ở nhà nội trợ. 396 00:25:04,504 --> 00:25:07,423 ‎Tôi phải tất tả đem con ‎sang gửi Mitch và Mo từ 6:00 sáng 397 00:25:07,507 --> 00:25:08,967 ‎để kịp đi làm. 398 00:25:10,093 --> 00:25:12,095 ‎- Tối nào về cũng cãi nhau. ‎- Anh chết đi! 399 00:25:13,054 --> 00:25:14,973 ‎Lúc đó, tôi làm việc kém đi. 400 00:25:15,056 --> 00:25:18,643 ‎Rosamund bỏ tôi, Garfield cũng bỏ. 401 00:25:18,726 --> 00:25:21,896 ‎Và tôi không trách họ, ‎tôi làm có ra hồn đâu. 402 00:25:22,939 --> 00:25:26,526 ‎Một hôm, lúc cho con đi ngủ, ‎tôi hỏi thằng bé hôm nay thế nào. 403 00:25:26,609 --> 00:25:28,987 ‎Bố, con phải kể bố nghe chuyện này. 404 00:25:30,363 --> 00:25:32,073 ‎Nó đã ở bên nhà Mitch và Mo. 405 00:25:32,156 --> 00:25:34,200 ‎Nó bảo là đang chơi ở phòng ngủ 406 00:25:34,284 --> 00:25:36,160 ‎rồi đi xuống phòng khách 407 00:25:36,828 --> 00:25:38,580 ‎và có một đám người lớn tuổi 408 00:25:39,205 --> 00:25:42,917 ‎đang đứng thành vòng tròn, ‎mặc áo choàng dài màu đỏ 409 00:25:43,918 --> 00:25:45,044 ‎đang tụng niệm gì đó. 410 00:25:47,005 --> 00:25:49,966 ‎Và ở giữa vòng tròn… 411 00:25:53,678 --> 00:25:54,804 ‎Sao? 412 00:25:54,887 --> 00:25:57,974 ‎Có một đứa bé nằm trên bệ thờ. 413 00:25:58,641 --> 00:26:00,268 ‎Họ đã cắt cổ nó. 414 00:26:03,938 --> 00:26:05,690 ‎Họ đang uống máu nó. 415 00:26:10,528 --> 00:26:13,072 ‎Xin lỗi, chuyện này là con anh kể à? 416 00:26:14,991 --> 00:26:18,077 ‎Tôi biết nghe rất điên rồ. 417 00:26:18,161 --> 00:26:20,288 ‎Vì lúc đó, nó mới ba tuổi… 418 00:26:20,872 --> 00:26:22,915 ‎Tôi nói anh nghe, con tôi sợ lắm. 419 00:26:26,919 --> 00:26:27,754 ‎Tôi… 420 00:26:28,963 --> 00:26:30,256 ‎Tôi đưa nó đi trị liệu. 421 00:26:30,340 --> 00:26:33,551 ‎Bác sĩ tâm lý bảo, "Nó bịa ra thôi". 422 00:26:35,303 --> 00:26:39,265 ‎Nhưng hai ngày sau, tôi đọc được bài báo 423 00:26:39,349 --> 00:26:43,186 ‎về đứa bé ba tháng tuổi ở Stamford ‎mất tích giữa đêm. 424 00:26:43,269 --> 00:26:44,896 ‎Người ta không hề tìm thấy nó. 425 00:26:47,482 --> 00:26:50,068 ‎Thế là tôi phát rồ luôn. 426 00:26:51,444 --> 00:26:53,821 ‎Tôi bắt đầu phải uống thuốc mới ngủ được. 427 00:26:54,739 --> 00:26:57,408 ‎Vợ tôi cai nghiện ở phòng khám ngoại trú, 428 00:26:57,492 --> 00:27:01,245 ‎nên tôi phải xin nghỉ làm để trông con. 429 00:27:03,039 --> 00:27:06,959 ‎Và tôi cứ nhìn chằm chằm Mitch và Mo suốt. 430 00:27:07,543 --> 00:27:11,172 ‎Tôi báo cảnh sát. Họ nói tôi điên. 431 00:27:13,049 --> 00:27:14,050 ‎Rồi tôi có thư. 432 00:27:17,303 --> 00:27:22,642 ‎Anh chị Pierce thân mến. ‎Chào mừng đến nhà 657 đường Boulevard. 433 00:27:23,810 --> 00:27:25,395 ‎Tôi biết ngay là họ. 434 00:27:30,483 --> 00:27:31,859 ‎Hai người viết phải không? 435 00:27:32,777 --> 00:27:35,029 ‎- Anh nói gì? ‎- Bọn tôi làm gì cơ? 436 00:27:35,113 --> 00:27:36,906 ‎Sao bọn tôi không được gặp bé Caleb? 437 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 ‎Hai người tránh xa gia đình tôi ra! 438 00:27:41,703 --> 00:27:44,580 ‎Trong đời thằng bé ‎chỉ có bọn tôi tỉnh trí thôi đấy. 439 00:27:44,664 --> 00:27:46,791 ‎Cái cô vợ anh làm anh phát điên kìa. 440 00:27:46,874 --> 00:27:48,126 ‎Nhốt cô ta lại đi! 441 00:27:48,209 --> 00:27:50,086 ‎Lại có thư nữa. 442 00:27:50,837 --> 00:27:53,548 ‎Caleb con anh chị có nụ cười rất đẹp. 443 00:27:55,383 --> 00:27:57,093 ‎Tôi nhớ chị nhà gần như mọi ngày. 444 00:27:57,176 --> 00:28:01,013 ‎Và chúng ngày càng… 445 00:28:01,597 --> 00:28:04,016 ‎Anh có nghĩ đến việc giết cô ta chưa? 446 00:28:04,100 --> 00:28:05,184 ‎…dữ tợn. 447 00:28:05,727 --> 00:28:08,730 ‎Anh sẽ hy sinh vợ hay con? 448 00:28:32,420 --> 00:28:33,296 ‎Mấy lá thư này… 449 00:28:38,050 --> 00:28:40,303 ‎Giống y như nhà tôi nhận được. 450 00:28:40,386 --> 00:28:42,513 ‎Chúng uống máu trẻ con đấy. 451 00:28:43,139 --> 00:28:43,973 ‎À. 452 00:28:45,975 --> 00:28:48,895 ‎Xin lỗi. Mà họ làm thế làm gì? 453 00:28:48,978 --> 00:28:50,980 ‎Để trẻ ra à? 454 00:28:51,063 --> 00:28:52,190 ‎Tôi tìm hiểu rồi. 455 00:28:52,899 --> 00:28:54,442 ‎Có những giáo phái, 456 00:28:54,525 --> 00:28:57,236 ‎và trong máu có chất gọi là adrenochrome 457 00:28:57,320 --> 00:28:59,322 ‎được cơ thể tiết ra khi sợ hãi 458 00:28:59,405 --> 00:29:01,574 ‎và chúng hút lấy thứ đó. 459 00:29:02,867 --> 00:29:07,121 ‎Nghe này, ‎nói đi thì phải nói lại, tôi hỏi anh nhé. 460 00:29:08,956 --> 00:29:11,501 ‎Lúc đó anh uống khá nhiều thuốc, phải chứ? 461 00:29:12,251 --> 00:29:14,629 ‎Có được thuốc gì là tôi uống thuốc đó. 462 00:29:14,712 --> 00:29:17,048 ‎Tôi chẳng biết đâu là thực, đâu là hư. 463 00:29:17,131 --> 00:29:19,217 ‎Mấy lá thư khốn kiếp cứ xuất hiện. 464 00:29:19,717 --> 00:29:23,054 ‎Tôi gặp các thám tử, gặp cả FBI. 465 00:29:23,137 --> 00:29:25,014 ‎Máu trẻ thơ! 466 00:29:25,097 --> 00:29:27,683 ‎Anh đòi lời đe dọa đáng tin, ‎cái này thì sao? 467 00:29:27,767 --> 00:29:29,101 ‎Cái này đủ đáng tin chưa? 468 00:29:29,185 --> 00:29:31,854 ‎Một hôm tôi về nhà, vợ tôi đang phát rồ, 469 00:29:31,938 --> 00:29:34,607 ‎tôi hỏi có chuyện gì thì cô ấy bảo… 470 00:29:34,690 --> 00:29:35,566 ‎Caleb? 471 00:29:36,150 --> 00:29:38,069 ‎…thằng bé nói nó tự làm đứt tay, 472 00:29:38,152 --> 00:29:41,948 ‎và bỗng nhiên mụ ta… xuất hiện. 473 00:29:43,074 --> 00:29:44,617 ‎Chui ra từ đường hầm bí mật. 474 00:29:48,329 --> 00:29:51,999 ‎Tôi đã tìm mà không thấy. 475 00:29:53,084 --> 00:29:54,669 ‎Bọn tôi đi ngay đêm đó. 476 00:29:55,628 --> 00:29:58,631 ‎Trở lại thành phố, ‎dọn vào căn hộ một phòng ngủ. 477 00:30:00,049 --> 00:30:01,968 ‎Nhưng vợ tôi không bao giờ bình phục. 478 00:30:06,264 --> 00:30:08,558 ‎Cô ấy bảo không ngừng thấy ảo ảnh. 479 00:30:08,641 --> 00:30:11,853 ‎Một hôm, tôi đưa con đi chơi ở nhà bạn về. 480 00:30:13,187 --> 00:30:14,397 ‎Con vào đó chơi đi. 481 00:30:19,235 --> 00:30:20,111 ‎Em ơi? 482 00:30:22,780 --> 00:30:23,614 ‎Em ơi? 483 00:30:26,117 --> 00:30:27,451 ‎Tôi xin lỗi. 484 00:30:27,535 --> 00:30:28,911 ‎Không sao đâu. 485 00:30:31,080 --> 00:30:33,833 ‎Khoan, đừng. Andrew, xin anh. ‎Còn một người hàng xóm. 486 00:30:33,916 --> 00:30:37,295 ‎Ông ta ở chung với em gái. ‎Một người kỳ dị, đầu hói. 487 00:30:37,378 --> 00:30:39,088 ‎- Jasper Winslow? ‎- Phải. 488 00:30:40,631 --> 00:30:42,967 ‎Ông ấy là người tốt, lấy thư từ hộ tôi, 489 00:30:43,050 --> 00:30:45,845 ‎luôn dịu dàng với con tôi… ‎Ông ấy là người tốt. 490 00:30:49,307 --> 00:30:50,975 ‎Anh bán nhà cho ai? 491 00:30:52,184 --> 00:30:54,228 ‎Tôi không biết. Công ty TNHH nào đó. 492 00:30:56,564 --> 00:30:58,566 ‎Chính là cặp vợ chồng già, tôi nói thật. 493 00:31:00,484 --> 00:31:02,069 ‎Đi khỏi đó mau đi. 494 00:31:46,697 --> 00:31:47,531 ‎Quỷ thật! 495 00:31:48,532 --> 00:31:49,909 ‎Em làm anh sợ hết vía. 496 00:31:50,409 --> 00:31:53,412 ‎Thế mà đòi gác. ‎Tôi lẻn ra mà anh chẳng hay biết. 497 00:31:53,496 --> 00:31:55,373 ‎Khỉ thật. Em nói đúng. 498 00:31:57,625 --> 00:31:59,210 ‎Đừng làm anh bị mắng nhé? 499 00:32:00,753 --> 00:32:03,965 ‎Tôi sẽ không mách, ‎nếu anh đừng nói là tôi đi bơi. 500 00:32:09,345 --> 00:32:11,681 ‎Tôi thích bơi ban đêm. Anh đi chung đi. 501 00:32:12,306 --> 00:32:15,935 ‎Ôi, trời, anh không biết nữa. ‎Ngoài này hơi lạnh. 502 00:32:16,852 --> 00:32:18,145 ‎Hồ có sưởi mà. 503 00:32:19,230 --> 00:32:20,856 ‎Ở đây vẫn canh được các phòng. 504 00:32:40,126 --> 00:32:41,419 ‎Tuyệt vời quá. 505 00:32:44,922 --> 00:32:48,217 ‎Phải nói thật, anh thấy hơi tội nghiệp em. 506 00:32:48,759 --> 00:32:49,635 ‎Ý anh là sao? 507 00:32:50,219 --> 00:32:53,806 ‎Bố em… hơi khó với em, phải không? 508 00:32:53,889 --> 00:32:57,393 ‎Ừ, nhưng trước kia không như thế. 509 00:32:58,144 --> 00:33:00,146 ‎Nhưng mấy tháng vừa qua, cứ như… 510 00:33:01,397 --> 00:33:03,107 ‎Chả biết nữa, bố như khác hẳn. 511 00:33:03,190 --> 00:33:06,318 ‎Ừ, anh hiểu vì sao chú ấy lại vậy. 512 00:33:08,112 --> 00:33:10,656 ‎Chú ấy có con gái xinh đẹp thế ‎nên muốn bảo vệ. 513 00:33:12,033 --> 00:33:13,451 ‎Tôi đâu có đẹp. 514 00:33:14,410 --> 00:33:16,537 ‎Có mà. 515 00:33:26,047 --> 00:33:27,048 ‎Bơi với tôi đi. 516 00:33:27,131 --> 00:33:29,800 ‎- Nói rồi, anh không xuống đâu. ‎- Trời, xuống đại đi! 517 00:33:29,884 --> 00:33:31,218 ‎Anh không có đồ bơi! 518 00:33:31,302 --> 00:33:33,220 ‎Thì mặc quần lót mà xuống. 519 00:33:33,304 --> 00:33:35,556 ‎Có khăn tắm mà. Nên… 520 00:33:37,099 --> 00:33:38,809 ‎Không ngờ em bắt anh làm thế này. 521 00:33:53,908 --> 00:33:56,077 ‎Vậy anh nghĩ là ai? 522 00:33:57,328 --> 00:33:58,162 ‎Ai gì? 523 00:33:58,245 --> 00:34:00,706 ‎Ai viết mấy lá thư? Người Theo Dõi ấy. 524 00:34:00,790 --> 00:34:03,375 ‎Anh nghĩ là cái ông điên ở nhà bên. 525 00:34:05,419 --> 00:34:07,379 ‎Ông ta cứ sang nhà em, kiểu… 526 00:34:09,131 --> 00:34:10,466 ‎Chắc chắn là ông ta. 527 00:34:10,549 --> 00:34:13,677 ‎Nhưng anh cũng không nghĩ ‎ông ta nguy hiểm hay gì. 528 00:34:15,096 --> 00:34:16,430 ‎Em hôn anh được không? 529 00:34:16,514 --> 00:34:18,808 ‎Ôi, trời… 530 00:34:21,102 --> 00:34:22,061 ‎Em bao nhiêu tuổi? 531 00:34:22,144 --> 00:34:23,020 ‎Mười sáu. 532 00:34:25,898 --> 00:34:27,191 ‎Anh thì 19. 533 00:34:27,942 --> 00:34:30,069 ‎Anh có thể gặp chuyện đấy. 534 00:34:30,945 --> 00:34:35,116 ‎Thế thì càng thú vị còn gì? 535 00:34:36,784 --> 00:34:37,618 ‎Ừ. 536 00:35:28,127 --> 00:35:31,964 ‎Pearl đây. Tôi biết là còn sớm, ‎nhưng đây là việc khẩn cấp. 537 00:35:32,047 --> 00:35:33,757 ‎Họ đang phá hủy nó. 538 00:35:35,634 --> 00:35:36,844 ‎Họ là quái vật. 539 00:35:37,386 --> 00:35:39,763 ‎Lối này, cẩn thận đồ thủy tinh trong bếp. 540 00:35:39,847 --> 00:35:42,349 ‎- Tôi không muốn bị vợ mắng. ‎- Đó là búa khoan à? 541 00:35:42,933 --> 00:35:44,476 ‎Đúng vậy! Chào Mo. 542 00:35:45,519 --> 00:35:47,897 ‎Bọn tôi sửa nhà bếp. 543 00:35:47,980 --> 00:35:50,649 ‎Sẽ dỡ cả tầng hầm ra. 544 00:35:50,733 --> 00:35:53,235 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎mấy người này sẽ ở đây khá lâu. 545 00:35:53,319 --> 00:35:56,697 ‎Anh không được thi công ‎từ 8:00 tối đến 7:00 sáng. 546 00:35:56,780 --> 00:35:59,658 ‎Tôi biết chứ. Nhìn này. 7:02 rồi. 547 00:36:00,284 --> 00:36:01,619 ‎Ái chà! Ồn thật. 548 00:36:01,702 --> 00:36:02,912 ‎Trời, chết tôi mất. 549 00:36:02,995 --> 00:36:06,081 ‎Thần kinh tôi đã căng thẳng rồi ‎mà anh còn bày trò thế này. 550 00:36:06,165 --> 00:36:07,082 ‎Tôi chả nghe! 551 00:36:07,166 --> 00:36:09,210 ‎Gieo nhân nào, gặt quả đấy đó. 552 00:36:09,293 --> 00:36:11,879 ‎Vợ chồng tôi là người cao tuổi hưu trí. 553 00:36:11,962 --> 00:36:13,339 ‎Lẽ ra anh có thể báo trước 554 00:36:13,422 --> 00:36:15,758 ‎để bọn tôi lánh đến nhà nghỉ mát. 555 00:36:15,841 --> 00:36:18,761 ‎- Nghe rồi. ‎- Mà sao anh lại phá căn nhà? 556 00:36:18,844 --> 00:36:22,473 ‎Tôi không thích đá hoa cương Carrara, ‎tôi người Ý! Tôi thích nấu ăn. 557 00:36:22,556 --> 00:36:24,934 ‎Đá hoa cương Carrara là của Ý, đồ khờ! 558 00:36:25,017 --> 00:36:29,021 ‎À, đâu thể nấu sốt màu đỏ ‎trên đá Carrara vì nó làm ố… 559 00:36:29,104 --> 00:36:30,981 ‎Mà tôi giải thích với bà làm quái gì? 560 00:36:31,065 --> 00:36:33,525 ‎Đây là nhà tôi. Tôi muốn làm gì thì làm. 561 00:36:33,609 --> 00:36:36,737 ‎Anh đừng có mà làm nó tởm lợm quá. 562 00:36:36,820 --> 00:36:39,949 ‎Chắc anh định để ‎tượng tiểu đồng trần truồng tè khắp nơi 563 00:36:40,032 --> 00:36:42,409 ‎và bàn chơi banh bàn dưới tầng hầm. 564 00:36:42,493 --> 00:36:45,579 ‎Ngôi nhà đang hoàn hảo rồi. ‎Anh sẽ phá hỏng nó mất. 565 00:36:45,663 --> 00:36:47,581 ‎Vậy là bà đã vào nhà rồi? 566 00:36:48,332 --> 00:36:49,333 ‎Dĩ nhiên. 567 00:36:50,292 --> 00:36:54,296 ‎Bà vào lối nào? Cửa sau? Đường hầm? 568 00:36:54,838 --> 00:36:57,007 ‎Tôi chả hiểu anh nói gì. 569 00:36:59,134 --> 00:37:00,552 ‎Mời bà ra khỏi đất nhà tôi. 570 00:37:00,636 --> 00:37:03,555 ‎Tôi sẽ ghi chép lại hết, anh nghe chưa? 571 00:37:03,639 --> 00:37:05,683 ‎Tôi có máy đo tiếng ồn. 572 00:37:05,766 --> 00:37:08,185 ‎Tôi sẽ ghi chép lại từng decibel. 573 00:37:08,269 --> 00:37:09,812 ‎Tôi canh chừng anh đấy! 574 00:37:17,569 --> 00:37:18,570 ‎Bà canh chừng tôi? 575 00:37:22,074 --> 00:37:24,201 ‎Tôi biết là bà gửi mấy lá thư đó. 576 00:37:25,244 --> 00:37:28,289 ‎Giờ tôi sẽ canh chừng bà. 577 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 ‎Hôm nay nắng tốt. 578 00:37:33,919 --> 00:37:37,214 ‎Cơ hội tốt để hấp thu vitamin D. 579 00:37:37,298 --> 00:37:39,383 ‎Tôi đi thoa dầu với chồng tôi đây. 580 00:37:39,466 --> 00:37:43,470 ‎Đừng thu nhiều vitamin D quá ‎kẻo bị ung thư da đấy. 581 00:37:47,808 --> 00:37:49,935 ‎Có khi tôi đang ‎chiến đấu cuộc chiến đó rồi. 582 00:37:55,065 --> 00:37:55,941 ‎Thây kệ bà ta. 583 00:38:12,541 --> 00:38:15,336 ‎Chuyện gì vậy? Randy sắp kết hôn hay gì? 584 00:38:15,419 --> 00:38:16,337 ‎Anh chưa nghe à? 585 00:38:20,841 --> 00:38:22,551 ‎Al, lát nữa tôi gọi lại. 586 00:38:23,218 --> 00:38:24,261 ‎Anh làm gì vậy, Jack? 587 00:38:24,345 --> 00:38:26,430 ‎Anh đâu thể xông vào phòng tôi. 588 00:38:26,513 --> 00:38:29,892 ‎Anh cho Randy làm cổ đông? Randy sao? 589 00:38:29,975 --> 00:38:32,436 ‎Cậu ta mới vào làm có một năm mà? 590 00:38:32,519 --> 00:38:34,104 ‎Tôi nghĩ cậu ta chưa đến 30 tuổi. 591 00:38:34,188 --> 00:38:36,982 ‎Tôi làm ở đây mười năm rồi, Jack. 592 00:38:37,066 --> 00:38:39,568 ‎Hôm tiệc Giáng Sinh, ‎anh nói là đến lượt tôi. 593 00:38:39,651 --> 00:38:42,613 ‎Tôi nói có thể đến anh, ‎mà đâu chỉ mình tôi quyết định. 594 00:38:42,696 --> 00:38:43,822 ‎Cậu ấy kiếm được khách. 595 00:38:43,906 --> 00:38:45,824 ‎Tôi kiếm được Lennox Hill, khách khủng. 596 00:38:45,908 --> 00:38:48,869 ‎Randy kiếm được Warby và Instacart. 597 00:38:48,952 --> 00:38:51,372 ‎Đó là hai IPO hàng tỷ đô. 598 00:38:51,955 --> 00:38:53,749 ‎Anh xuống phong độ rồi, anh bạn, 599 00:38:53,832 --> 00:38:56,377 ‎và nếu anh không hiểu ‎thì càng đáng lo hơn. 600 00:38:56,460 --> 00:38:57,419 ‎Được, nghe này. 601 00:38:57,961 --> 00:39:00,464 ‎Hai tháng qua tôi bận, mới mua nhà. 602 00:39:00,547 --> 00:39:03,550 ‎- Tôi đã cho con đổi… ‎- Tôi nói bốn năm qua cơ. 603 00:39:03,634 --> 00:39:06,678 ‎Trước kia anh rất xuất sắc, Dean. ‎Công ty là cuộc đời anh. 604 00:39:06,762 --> 00:39:09,473 ‎Đến làm đầu tiên, ra về cuối cùng. 605 00:39:09,556 --> 00:39:10,974 ‎Tôi suýt mất vợ vì thế. 606 00:39:11,058 --> 00:39:13,477 ‎Đó là vì anh phải xin phá sản thì có. 607 00:39:13,560 --> 00:39:14,395 ‎Được rồi, vụ đó… 608 00:39:17,314 --> 00:39:19,525 ‎Kết thúc rồi. Hiểu chứ, Jack? 609 00:39:20,109 --> 00:39:21,944 ‎Tôi trông chờ vào việc làm cổ đông, 610 00:39:22,903 --> 00:39:26,073 ‎Jack, ừ thì, tôi cần tiền. 611 00:39:26,865 --> 00:39:28,450 ‎Vậy ta làm sao đây? 612 00:39:30,619 --> 00:39:33,789 ‎Nếu anh đừng về lúc 4:30 mỗi ngày, ‎có lẽ sẽ có ích. 613 00:39:34,331 --> 00:39:36,792 ‎Josie, gọi lại Albert hộ tôi. 614 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 ‎Chào em. 615 00:39:57,646 --> 00:39:59,731 ‎Chào anh. Công việc thế nào? 616 00:39:59,815 --> 00:40:01,233 ‎À thì… 617 00:40:02,734 --> 00:40:04,778 ‎Thật ra, anh gọi là vì thế. 618 00:40:04,862 --> 00:40:06,905 ‎Họ giao cho anh cả đống việc 619 00:40:06,989 --> 00:40:09,783 ‎và tối nay anh sẽ không ghé được. 620 00:40:09,867 --> 00:40:11,034 ‎À, được rồi. 621 00:40:15,747 --> 00:40:18,584 ‎Anh yêu em nhiều lắm. 622 00:40:20,252 --> 00:40:21,420 ‎Em cũng yêu anh. 623 00:40:22,671 --> 00:40:24,673 ‎Anh nhớ nghỉ ngơi nhé? 624 00:40:25,257 --> 00:40:26,508 ‎Đừng thức khuya quá. 625 00:40:26,592 --> 00:40:27,885 ‎Ừ, anh mệt quá. 626 00:40:28,427 --> 00:40:29,261 ‎Ừ. 627 00:40:30,846 --> 00:40:32,389 ‎Em mơ đẹp nhé? 628 00:40:32,973 --> 00:40:35,893 ‎Anh yêu, anh ổn chứ? 629 00:40:37,895 --> 00:40:39,980 ‎Ừ, anh ổn, em yêu. 630 00:40:41,440 --> 00:40:42,816 ‎- Ngủ ngon. ‎- Yêu em. 631 00:41:45,921 --> 00:41:47,422 ‎Xin chào! 632 00:41:48,298 --> 00:41:49,508 ‎- Chào! ‎- Anh ơi! 633 00:41:50,717 --> 00:41:52,344 ‎- Chào con! ‎- Chào bố. 634 00:41:52,427 --> 00:41:54,263 ‎- Ôi chao. Được rồi. ‎- Bố nhớ con. 635 00:41:54,346 --> 00:41:56,265 ‎- Nhiều đồ đẹp quá. ‎- Trông ổn đấy. 636 00:41:56,348 --> 00:41:57,975 ‎- Chào em. ‎- Ôi chao. 637 00:41:59,142 --> 00:42:00,435 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 638 00:42:00,519 --> 00:42:02,312 ‎- Tuyệt đấy. ‎- Cảm ơn con đã nhắn tin. 639 00:42:02,396 --> 00:42:04,189 ‎- Vâng. ‎- Dễ thương ghê. Đùa đấy. 640 00:42:04,273 --> 00:42:05,983 ‎Nó chả thèm hỏi thăm bố. 641 00:42:06,066 --> 00:42:07,067 ‎Nhưng không sao. 642 00:42:08,360 --> 00:42:09,778 ‎Em ngủ được không? 643 00:42:10,362 --> 00:42:11,488 ‎- Rất ngon. ‎- Thế à? 644 00:42:11,572 --> 00:42:14,283 ‎- Bọn trẻ ngủ là em ngủ. Anh thì sao? ‎- Tuyệt lắm. 645 00:42:14,366 --> 00:42:18,328 ‎Anh mơ kỳ lạ lắm. Anh… ‎Anh còn tưởng có tiếng súng nổ. 646 00:42:18,412 --> 00:42:19,538 ‎Khoan, súng nổ à? 647 00:42:19,621 --> 00:42:21,456 ‎Không, anh tưởng có tiếng súng. 648 00:42:21,540 --> 00:42:24,918 ‎Biết sao không? ‎Hôm qua anh cho Mo Bự một trận. 649 00:42:25,002 --> 00:42:26,336 ‎- Thật à? Sao… ‎- Ừ. 650 00:42:26,420 --> 00:42:28,213 ‎Bà ta càm ràm về vụ thi công. 651 00:42:28,297 --> 00:42:29,673 ‎- Ôi, anh à. ‎- Chả sao. 652 00:42:29,756 --> 00:42:32,843 ‎Vấn đề là, anh biết được vài chuyện về họ. 653 00:42:33,552 --> 00:42:34,386 ‎Sao cơ? 654 00:42:35,012 --> 00:42:36,138 ‎- Chính là họ. ‎- Không. 655 00:42:36,221 --> 00:42:37,514 ‎- Có. ‎- Có phải anh… 656 00:42:37,598 --> 00:42:38,974 ‎- Sao anh biết? ‎- Chắc chắn. 657 00:42:40,642 --> 00:42:42,269 ‎Này. Anh nghe không? 658 00:42:46,148 --> 00:42:46,982 ‎Anh ơi. 659 00:43:06,835 --> 00:43:08,920 ‎Anh! Anh đe dọa họ, phải không? 660 00:43:09,004 --> 00:43:10,631 ‎Sao? Không, tôi đâu biết… 661 00:43:10,714 --> 00:43:14,718 ‎Họ đã tự sát. ‎Bố tôi bắn mẹ rồi tự bắn mình. 662 00:43:15,302 --> 00:43:16,386 ‎Họ là bố mẹ anh? 663 00:43:16,470 --> 00:43:18,764 ‎Bà bị ung thư. Đâu còn sống lâu nữa. 664 00:43:18,847 --> 00:43:20,599 ‎Bố tôi không muốn sống thiếu bà. 665 00:43:20,682 --> 00:43:25,646 ‎Họ chỉ muốn được yên tĩnh, ‎anh lại đi sửa nhà. 666 00:43:25,729 --> 00:43:27,147 ‎Rồi còn đe dọa họ? 667 00:43:27,230 --> 00:43:29,191 ‎Đâu có. Tôi đâu có dọa ai. 668 00:43:29,274 --> 00:43:31,652 ‎Trong này có ghi, đồ khốn. 669 00:43:31,735 --> 00:43:34,613 ‎Anh đe dọa họ. Chính là anh! 670 00:43:39,284 --> 00:43:40,160 ‎Chuyện gì vậy ạ? 671 00:43:40,243 --> 00:43:41,161 ‎Không sao đâu con. 672 00:43:42,079 --> 00:43:43,664 ‎Con cứ lên lầu đi. 673 00:43:43,747 --> 00:43:44,998 ‎Dean? 674 00:43:45,957 --> 00:43:49,211 ‎Sao vậy? Anh nói gì với bà ấy? 675 00:43:49,878 --> 00:43:51,171 ‎Anh đâu có nói gì. 676 00:43:52,214 --> 00:43:54,549 ‎Đúng thế. Anh chỉ bảo họ là ta sửa nhà. 677 00:43:55,050 --> 00:43:57,135 ‎Anh đâu có bảo họ tự tử. 678 00:43:57,219 --> 00:43:58,428 ‎Chúa ơi, Nora. 679 00:44:05,686 --> 00:44:07,771 ‎Sao ta không thể ở đây tối nay ạ? 680 00:44:10,482 --> 00:44:13,944 ‎Còn vài ngày nữa mới sửa xong bếp. 681 00:44:14,027 --> 00:44:17,239 ‎Vả lại, Dakota sẽ đến, ‎cậu ấy sẽ gắn máy quay bên ngoài. 682 00:44:17,322 --> 00:44:18,156 ‎Được chứ? 683 00:44:18,240 --> 00:44:21,451 ‎Như mẹ đã nói, ‎bố mẹ muốn thật an toàn thôi. 684 00:44:21,535 --> 00:44:23,787 ‎Mặc dù, bố nghĩ giờ ta đã an toàn rồi. 685 00:44:25,455 --> 00:44:28,166 ‎Nhưng cũng đúng. Ta nên gắn máy quay. 686 00:44:28,250 --> 00:44:30,711 ‎Bố sẽ ở lại đây, mẹ con mình về nhà trọ, 687 00:44:30,794 --> 00:44:32,254 ‎chỉ vài đêm nữa thôi. 688 00:44:32,337 --> 00:44:35,716 ‎Con rất thích nhà trọ. ‎Con muốn thử hồ bơi. 689 00:44:38,552 --> 00:44:40,429 ‎Nhà này có hồ bơi mà, Ellie. 690 00:44:41,471 --> 00:44:42,931 ‎Chắc con quên mất rồi. 691 00:45:39,529 --> 00:45:40,906 ‎Chết tiệt! 692 00:48:16,561 --> 00:48:21,566 ‎Biên dịch: Amy Luu