1 00:00:06,340 --> 00:00:09,594 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,678 --> 00:00:12,889 ‫ولكن يا "دين"، طائفة دموية؟‬ 3 00:00:12,972 --> 00:00:14,974 ‫أعلم. ولكنني أخبرك، كنت حاضرًا.‬ 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,519 ‫ظل الرجل يتحدّث عن الأمر وكان يبكي.‬ 5 00:00:18,603 --> 00:00:22,982 ‫اسمع، يعيش "أندرو بيرس"‬ ‫مع ابنه في "كامدن"، "نيو جيرسي".‬ 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,735 ‫أخبرنا رئيس الشرطة بكلّ ما يعرفه عنه أمس.‬ 7 00:00:25,818 --> 00:00:28,988 ‫قال إنه مخرف. كاذب مرضي.‬ 8 00:00:29,072 --> 00:00:31,949 ‫قبل عامين، اتهم مديرة مدرسة ابنه‬ 9 00:00:32,033 --> 00:00:32,950 ‫بأنها متحرشة بالأطفال.‬ 10 00:00:33,034 --> 00:00:36,287 ‫قال إنها تحرشت بابنه‬ ‫خلال رحلة مدرسة ميدانية.‬ 11 00:00:36,370 --> 00:00:37,663 ‫حققت الشرطة في الأمر.‬ 12 00:00:37,747 --> 00:00:40,541 ‫لم يذهب الفتى في الرحلة الميدانية أصلًا.‬ 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,211 ‫آسفة.‬ 14 00:00:43,294 --> 00:00:45,671 ‫أظن أنه تعيّن عليّ‬ ‫التحقق منه أكثر قبل تقديمه.‬ 15 00:00:45,755 --> 00:00:49,926 ‫أجل، يمكن أن كلّ ذلك حقيقي،‬ ‫ولكن الرسائل وصلته.‬ 16 00:00:51,094 --> 00:00:54,013 ‫وهو مقتنع بأنها من كتابة "ميتش" و"مو".‬ 17 00:00:54,097 --> 00:00:58,559 ‫كان مقتنعًا كذلك بأن "ويليام موريس"‬ ‫مكان تستر للمافيا.‬ 18 00:00:58,643 --> 00:01:00,478 ‫أبلغ المباحث الفدرالية‬ 19 00:01:00,561 --> 00:01:03,773 ‫قائلًا إن الوكالة‬ ‫تتحكم فيها العائلات الخمس.‬ 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,233 ‫لذلك طُرد.‬ 21 00:01:06,067 --> 00:01:11,447 ‫ماذا عن ظهور "ميتش" و"مو" في قبوه؟‬ 22 00:01:11,531 --> 00:01:12,365 ‫كيف؟‬ 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,700 ‫إن كتب "ميتش" و"مو" هذه الرسائل فعلًا،‬ 24 00:01:14,784 --> 00:01:17,328 ‫فالمشكلة حُلت، صحيح؟ لأنهما ميتان.‬ 25 00:01:17,411 --> 00:01:20,206 ‫لا أشعر بأن لهما صلة بأي من هذا.‬ 26 00:01:20,289 --> 00:01:22,542 ‫ماذا، لم؟ ماذا يجعلك تقولين هذا؟‬ 27 00:01:24,752 --> 00:01:27,088 ‫اسمع مني، حينما تتعامل مع السرطان،‬ 28 00:01:28,297 --> 00:01:31,300 ‫آخر ما يدور في ذهنك‬ 29 00:01:31,384 --> 00:01:34,512 ‫هو ثأر غريب ما أو طريقة لإحداث فوضى.‬ 30 00:01:35,972 --> 00:01:38,391 ‫بدلًا من ذلك، سترغب في التصالح مع العالم.‬ 31 00:01:38,474 --> 00:01:39,809 ‫البدء في حل مشكلات مفتوحة،‬ 32 00:01:39,892 --> 00:01:42,603 ‫الاعتناء بأناس أنت على وشك تركهم.‬ 33 00:01:46,607 --> 00:01:48,067 ‫ذلك ما يخبرني به حدسي.‬ 34 00:01:49,110 --> 00:01:51,529 ‫أظن أنه في حالتيهما،‬ 35 00:01:53,322 --> 00:01:55,283 ‫إنك تتبع دليلًا خاطئًا.‬ 36 00:01:57,118 --> 00:02:00,037 ‫الكلمات نفسها‬ ‫التي قالها المحقق "تشميبرلاند".‬ 37 00:02:04,208 --> 00:02:06,627 ‫ما حل بهما مأساة، مفهوم؟‬ 38 00:02:06,711 --> 00:02:08,087 ‫لا تمحور الأمر حولك.‬ 39 00:02:08,171 --> 00:02:11,382 ‫وبخصوص "أندرو بيرس"، ذلك كلّه هراء.‬ 40 00:02:11,465 --> 00:02:14,886 ‫لو وردته رسائل فهو لم يخبر‬ ‫المباحث الفدرالية، وأكيد أنه لم يخبرنا.‬ 41 00:02:14,969 --> 00:02:18,014 ‫حاليًا، عجوزان لطيفان جدًا،‬ 42 00:02:18,097 --> 00:02:20,224 ‫من دعائم هذا المجتمع، قد ماتا.‬ 43 00:02:20,308 --> 00:02:21,809 ‫ليس لذلك علاقة بك.‬ 44 00:02:21,893 --> 00:02:23,686 ‫إنك تتبع دليلًا خاطئًا.‬ 45 00:02:23,769 --> 00:02:26,439 ‫ضيعت وقتي هنا فعليًا. شكرًا.‬ 46 00:02:28,524 --> 00:02:30,526 ‫- كيف حال البناء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:02:30,610 --> 00:02:31,986 ‫هل أشرفت على الانتهاء؟‬ 48 00:02:33,654 --> 00:02:36,741 ‫أوشك المطبخ على الانتهاء،‬ ‫لا يزال هناك القبو. لم؟‬ 49 00:02:36,824 --> 00:02:39,744 ‫ماذا ستفعل بذلك القبو؟‬ ‫عليك جعله ملاذًا ذكوريًا.‬ 50 00:02:39,827 --> 00:02:42,496 ‫طاولة بلياردو ومشرب صغير وتلفاز ضخم.‬ 51 00:02:42,580 --> 00:02:44,081 ‫ذلك ما يريده المشترون هذه الأيام.‬ 52 00:02:44,165 --> 00:02:45,124 ‫بصدق.‬ 53 00:02:45,208 --> 00:02:48,085 ‫ما خطب ذلك الرجل؟ هل هو شريف؟‬ 54 00:02:48,169 --> 00:02:49,212 ‫- "تشميبرلاند"؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:02:49,295 --> 00:02:50,963 ‫أجل. أعرفه منذ أعوام.‬ 56 00:02:51,756 --> 00:02:53,549 ‫ليس أجدّ العاملين، مفهوم؟‬ 57 00:02:53,633 --> 00:02:56,469 ‫كسول قليلًا. ولكن لذلك أنا معك.‬ 58 00:02:58,012 --> 00:02:59,013 ‫ماذا؟‬ 59 00:02:59,639 --> 00:03:00,473 ‫أنا…‬ 60 00:03:01,641 --> 00:03:03,768 ‫جريمة القتل الانتحارية هذه. لماذا…‬ 61 00:03:04,352 --> 00:03:06,771 ‫لماذا لم يفرط بالأدوية‬ 62 00:03:06,854 --> 00:03:10,566 ‫أو أغلق باب المرأب‬ ‫وجلس في سيارة الـ"ليكسس" وشغّل المحرك؟‬ 63 00:03:10,650 --> 00:03:14,070 ‫ولكن هذا الزوج الذي أحب زوجته جدًا،‬ 64 00:03:14,153 --> 00:03:15,488 ‫يرديها بالنار في وجهها؟‬ 65 00:03:15,571 --> 00:03:18,449 ‫ثم يردي نفسه بالنار في وجهه ببندقية؟‬ 66 00:03:18,532 --> 00:03:21,786 ‫ربما لأن الأسلحة تنجز المهمة.‬ ‫لا تعمل الأدوية دومًا.‬ 67 00:03:23,663 --> 00:03:26,332 ‫ربما لم يرد أن يموت أحدهما‬ 68 00:03:26,415 --> 00:03:29,418 ‫وينجو الآخر ويتحتم عليه العيش مع الذنب.‬ 69 00:03:29,502 --> 00:03:31,254 ‫أو ربما هي من أطلقت النار.‬ 70 00:03:31,337 --> 00:03:32,964 ‫كانت المصابة بالسرطان.‬ 71 00:03:33,047 --> 00:03:34,799 ‫ربما لا تريده أن يتزوج مجددًا.‬ 72 00:03:34,882 --> 00:03:38,803 ‫ربما تعلم أنه لا يسعه‬ ‫العيش من دونها، فتفاجئه.‬ 73 00:03:39,512 --> 00:03:42,306 ‫يجلس في كرسيه المريح،‬ ‫يشاهد إعادة عرض "ماتلوك".‬ 74 00:03:42,390 --> 00:03:43,849 ‫تنقر على كتفه…‬ 75 00:03:43,933 --> 00:03:45,893 ‫تقلب السلاح على نفسها.‬ 76 00:03:46,477 --> 00:03:48,771 ‫لا أعلم. الأمر برمته غريب.‬ 77 00:03:51,148 --> 00:03:54,485 ‫التحقيق جار وأتابع المستجدات يوميًا.‬ 78 00:03:54,568 --> 00:03:56,946 ‫ماذا عن الابن؟ ماذا نعرف عنه؟‬ 79 00:03:57,029 --> 00:04:00,783 ‫"كريستوفر". مسبب مشكلات بعض الشيء،‬ ‫ولكنني لم أعثر على مشكلات عنف.‬ 80 00:04:00,866 --> 00:04:03,286 ‫خضع لعام من الإفراج المشروط‬ ‫لاستخدام شيك مزور.‬ 81 00:04:07,581 --> 00:04:09,292 ‫هذه نظرتي للأمر.‬ 82 00:04:11,335 --> 00:04:15,381 ‫أيًا كان من يكتب تلك الرسائل‬ ‫لديه رؤية مباشرة على منزلك.‬ 83 00:04:15,923 --> 00:04:19,385 ‫لذا "ميتش" و"مو"، متوفيان الآن،‬ 84 00:04:19,468 --> 00:04:23,306 ‫نصل "أوكام"، أبسط تفسير يكون الأرجح عادةً،‬ 85 00:04:23,389 --> 00:04:27,560 ‫معناه أنه بوسعنا نسيان أمرهما.‬ 86 00:04:28,144 --> 00:04:32,064 ‫ثم هناك "جاسبر وينزلو".‬ 87 00:04:32,148 --> 00:04:35,943 ‫أجريت بعض البحث، ليس قانونيًا فعليًا.‬ 88 00:04:37,111 --> 00:04:43,659 ‫عاش "جاسبر وينزلو" طيلة حياته بالجوار،‬ ‫مع أمه وأبيه وأخته.‬ 89 00:04:44,285 --> 00:04:45,411 ‫أنهى المدرسة الثانوية،‬ 90 00:04:45,494 --> 00:04:48,956 ‫حصل على وظيفة تعبئة البقالة‬ ‫في سوق مركزي في وسط مدينة "وسيتفيلد".‬ 91 00:04:49,540 --> 00:04:53,753 ‫عمل هناك ستة أيام في الأسبوع‬ ‫للـ23 عامًا التالية.‬ 92 00:04:53,836 --> 00:04:56,630 ‫ثم فجأة، وهذا في نوفمبر 1995،‬ 93 00:04:56,714 --> 00:04:58,716 ‫انقطع عن العمل.‬ 94 00:04:58,799 --> 00:05:01,594 ‫في الواقع، لم يرجع إلى تعبئة البقالة قط.‬ 95 00:05:01,677 --> 00:05:04,764 ‫ذلك الشهر الذي تبدأ أسرته فيه دفع أقساط‬ 96 00:05:04,847 --> 00:05:07,475 ‫لمركز "أفالون" للصحة السلوكية،‬ 97 00:05:08,059 --> 00:05:12,563 ‫وتظل تدفع الأقساط كلّ شهر‬ ‫خلال الأعوام العشرة التالية.‬ 98 00:05:13,230 --> 00:05:14,815 ‫بم شخصوه إذًا؟‬ 99 00:05:14,899 --> 00:05:17,860 ‫"اضطراب انفصامي مع خرس انتقائي."‬ 100 00:05:19,111 --> 00:05:20,529 ‫هل كفّ عن الكلام؟‬ 101 00:05:20,613 --> 00:05:21,739 ‫أظن ذلك.‬ 102 00:05:21,822 --> 00:05:25,076 ‫ثم في 2001، يتغيّر التشخيص مجددًا.‬ 103 00:05:25,159 --> 00:05:28,496 ‫اضطراب ما بعد الصدمة المعهود.‬ 104 00:05:32,291 --> 00:05:36,879 ‫في نوفمبر 1995، حدث شيء لـ"جاسبر وينزلو"‬ 105 00:05:36,962 --> 00:05:40,049 ‫قضى أعوامًا محاولًا ألّا يتحدّث عنه.‬ 106 00:05:41,759 --> 00:05:42,843 ‫ماذا حدث لك؟‬ 107 00:05:46,722 --> 00:05:47,598 ‫حققت فوزًا.‬ 108 00:05:48,182 --> 00:05:50,810 ‫لم أعلم أننا نمارس تمارين قلبية اليوم.‬ 109 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 ‫لم ألعب منذ ولادة "كارتر"،‬ 110 00:05:52,937 --> 00:05:54,855 ‫والآن استرجعت مهارتي فجأة.‬ 111 00:05:54,939 --> 00:05:56,148 ‫لعلمك يا "نورا"…‬ 112 00:05:57,525 --> 00:06:02,905 ‫هناك قاعدة ضمنية هنا أنك…‬ 113 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 ‫لا…‬ 114 00:06:06,826 --> 00:06:10,329 ‫لا يُفترض بك هزيمة زميلتك دومًا في التنس.‬ 115 00:06:11,163 --> 00:06:13,833 ‫لا بأس أن تفوزي بين حين وآخر.‬ 116 00:06:13,916 --> 00:06:17,294 ‫ذلك رائع. ولكن،‬ ‫عليك ترك الآخرين يفوزون أيضًا.‬ 117 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 ‫مثلي.‬ 118 00:06:18,337 --> 00:06:20,256 ‫يا إلهي. آسفة جدًا.‬ 119 00:06:20,339 --> 00:06:22,091 ‫لا بأس، وتبدين متوترة جدًا.‬ 120 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا. أظن أنني أعرف السبب.‬ 121 00:06:24,885 --> 00:06:26,387 ‫لا أظن أنك تمارسين الجنس.‬ 122 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 ‫وسبب معرفتي لذلك‬ 123 00:06:28,973 --> 00:06:31,684 ‫هو بسبب كلّ شيء حصل بيني وبين "ريك".‬ 124 00:06:31,767 --> 00:06:34,687 ‫في النهاية كان…‬ 125 00:06:34,770 --> 00:06:38,065 ‫كان يخاف أن يضاجعني،‬ 126 00:06:38,149 --> 00:06:39,942 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 127 00:06:40,025 --> 00:06:42,987 ‫انظري إليّ الآن. أمارس أفضل جنس.‬ 128 00:06:44,447 --> 00:06:46,740 ‫وجنس مستمر.‬ 129 00:06:46,824 --> 00:06:49,285 ‫فالأمر رائع جدًا. إنه جيد.‬ 130 00:06:49,368 --> 00:06:52,371 ‫حسنًا، مع من؟‬ 131 00:06:57,168 --> 00:06:59,378 ‫لا يسعني القول، آسفة حقًا.‬ 132 00:07:00,087 --> 00:07:02,506 ‫لا أريد نحس الأمر. أنا…‬ 133 00:07:03,174 --> 00:07:04,925 ‫لكنني أود منحك نصيحة.‬ 134 00:07:05,009 --> 00:07:08,304 ‫عليك وزوجك ممارسة الجنس كلّ يوم، مفهوم؟‬ 135 00:07:08,387 --> 00:07:12,349 ‫وإن لم يحدث ذلك، فلا أمل لكما.‬ 136 00:07:16,687 --> 00:07:18,022 ‫أظن أنني المذنبة.‬ 137 00:07:20,107 --> 00:07:25,279 ‫أجل، لم نفعلها منذ انتقالنا إلى المنزل،‬ 138 00:07:25,362 --> 00:07:26,822 ‫مع حدوث كلّ شيء…‬ 139 00:07:26,906 --> 00:07:29,950 ‫الرسائل وذلك النمس والاقتحامات.‬ 140 00:07:31,160 --> 00:07:34,163 ‫ثم البارحة في النُزل،‬ 141 00:07:34,872 --> 00:07:37,708 ‫صعد على السرير بعد أن نام الطفلان‬ 142 00:07:38,459 --> 00:07:41,712 ‫واقترب مني ومن الواضح لي أنه أراده،‬ 143 00:07:41,795 --> 00:07:42,922 ‫ولكنني…‬ 144 00:07:43,714 --> 00:07:44,798 ‫لم أستطع.‬ 145 00:07:44,882 --> 00:07:47,343 ‫لذا تظاهرت بالنوم.‬ 146 00:07:47,426 --> 00:07:48,552 ‫عجبًا.‬ 147 00:07:48,636 --> 00:07:49,595 ‫الأمر…‬ 148 00:07:50,721 --> 00:07:52,640 ‫إنها "إيلي". أجل.‬ 149 00:07:52,723 --> 00:07:54,475 ‫الطريقة التي يتحدّث إليها بها.‬ 150 00:07:54,558 --> 00:07:56,227 ‫ليس طوال الوقت، ولكن…‬ 151 00:07:56,810 --> 00:08:00,147 ‫إنها مراهقة الآن ولا ينفك يعنّفها،‬ 152 00:08:00,231 --> 00:08:03,526 ‫إن انزاح قميصها من على كتفها مثلًا.‬ 153 00:08:04,068 --> 00:08:06,111 ‫الأمر سخيف. الأمر غريب.‬ 154 00:08:07,071 --> 00:08:09,949 ‫ثم يتصرف بدفاعية ويقول أشياء مثل،‬ 155 00:08:10,491 --> 00:08:13,494 ‫"لا أود أن تصبح ابنتي سلعة جنسية."‬ 156 00:08:13,577 --> 00:08:16,330 ‫وأقول له، "إنك من يجعلها سلعة جنسية.‬ 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,165 ‫إنها مجرد فتاة."‬ 158 00:08:19,667 --> 00:08:22,836 ‫أظن أنه يمارس علاقة مع فتاة شابة.‬ 159 00:08:22,920 --> 00:08:26,215 ‫لا أعلم، ربما المتدربة‬ ‫في مكتبه أو ما شابه،‬ 160 00:08:26,298 --> 00:08:31,262 ‫تلك الفتيات الصغيرات‬ ‫اللائي لديهنّ ضفائر وما شابه.‬ 161 00:08:31,887 --> 00:08:32,721 ‫أجل.‬ 162 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 ‫هل لي بكأس من ذلك أيضًا حين تفرّغك؟‬ 163 00:08:37,476 --> 00:08:38,435 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 164 00:08:38,519 --> 00:08:40,729 ‫يا "كريسي". هل من الممكن أن أحصل على…‬ 165 00:08:40,813 --> 00:08:45,359 ‫طلبت دومًا مشروبًا كحوليًا أكثر‬ ‫وأظن أن الكمية أقل اليوم.‬ 166 00:08:47,069 --> 00:08:48,070 ‫شكرًا.‬ 167 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ‫تعرفين ما أريد معرفته.‬ 168 00:08:51,991 --> 00:08:55,286 ‫أود معرفة ما يجري‬ ‫بشأن تلك الرسائل المريبة.‬ 169 00:08:55,369 --> 00:08:56,704 ‫هل وردتك المزيد منها؟‬ 170 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 ‫لا.‬ 171 00:08:58,455 --> 00:09:02,710 ‫سيتم تثبيت كاميرات المراقبة‬ ‫بحلول انتهاء البناء،‬ 172 00:09:02,793 --> 00:09:07,756 ‫ثم أظن أننا سنعود إلى المنزل،‬ ‫ولكن لا أدري.‬ 173 00:09:08,591 --> 00:09:09,883 ‫لم تعد تصل.‬ 174 00:09:09,967 --> 00:09:13,429 ‫بصراحة، أظن أنه مقلب غبي ما.‬ 175 00:09:14,096 --> 00:09:16,223 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 176 00:09:16,307 --> 00:09:17,808 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 177 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‫ذلك ليس مقلبًا.‬ 178 00:09:19,768 --> 00:09:21,937 ‫تعيشون كابوسًا هناك.‬ 179 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 ‫عليكما إجراء بناء طفيف والخروج فورًا.‬ 180 00:09:25,941 --> 00:09:26,775 ‫شكرًا.‬ 181 00:09:28,360 --> 00:09:30,112 ‫ذلك قليل كذلك.‬ 182 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 ‫لا أود إخافتك للغاية،‬ 183 00:09:32,781 --> 00:09:36,160 ‫ولكن ليس لديك أي وقت.‬ 184 00:09:36,243 --> 00:09:37,119 ‫حقًا ليس لديك.‬ 185 00:09:37,202 --> 00:09:40,205 ‫ماذا سيحدث حينما يعرف الكل‬ ‫بشأن الرسائل تلك؟‬ 186 00:09:40,289 --> 00:09:42,875 ‫لن تتمكني من بيع المنزل لقاء دولار حتى.‬ 187 00:09:43,459 --> 00:09:46,337 ‫على أي حال، لم أخبرك بهذا حتى.‬ ‫لديّ منزل آخر.‬ 188 00:09:47,463 --> 00:09:49,340 ‫أرضيات خشبية صلبة جميلة.‬ 189 00:09:49,923 --> 00:09:54,178 ‫سليمة كليًا ورائحتها جميلة حتى،‬ 190 00:09:54,261 --> 00:09:56,764 ‫وتهمني الرائحة، ماذا عنك؟‬ 191 00:09:58,515 --> 00:10:00,434 ‫أجل، إنه جميل.‬ 192 00:10:01,560 --> 00:10:03,729 ‫ليس بمدى جمال منزلنا.‬ 193 00:10:05,856 --> 00:10:06,732 ‫حسنًا…‬ 194 00:10:08,400 --> 00:10:10,235 ‫لا أعلم. أظن‬ 195 00:10:11,153 --> 00:10:13,656 ‫أن عدم التعرّض للإرهاب من قاتل بفأس،‬ 196 00:10:13,739 --> 00:10:16,659 ‫ذلك أمر جميل جدًا. صحيح؟‬ 197 00:10:16,742 --> 00:10:20,162 ‫وإنه أقل بمليون دولار‬ ‫مما قد تحصلين عليه لقاء منزلك.‬ 198 00:10:25,668 --> 00:10:27,086 ‫فكّري في الأمر.‬ 199 00:10:27,169 --> 00:10:29,797 ‫"نورا"، لن يتعيّن عليك القلق‬ ‫بشأن المال بعد الآن.‬ 200 00:10:29,880 --> 00:10:34,593 ‫يمكن أن يظل "دين" رجعيًا ويفعل ما يشاء.‬ 201 00:10:34,677 --> 00:10:37,346 ‫ولكن أنت، ستتمكنين من الانفصال.‬ 202 00:10:37,971 --> 00:10:42,226 ‫تلعبين التنس في النهار‬ 203 00:10:42,309 --> 00:10:45,187 ‫وتستخدمين فرنك وتصنعين بعض الأواني.‬ 204 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 ‫ولا أعلم، يكون لديك صديق للعب الكروكيت.‬ 205 00:10:50,818 --> 00:10:52,653 ‫لا أظن ذلك.‬ 206 00:10:54,363 --> 00:10:58,325 ‫"نورا"، أقدّم لك طريقة للإفلات من هذا‬ 207 00:10:58,867 --> 00:11:00,285 ‫وعليك أخذها.‬ 208 00:11:01,912 --> 00:11:03,539 ‫دعيني أعرض منزلك للبيع.‬ 209 00:11:04,915 --> 00:11:07,918 ‫دعيني أتحدّث إلى "دين".‬ 210 00:11:10,212 --> 00:11:12,256 ‫يا رفاق. عدت.‬ 211 00:11:16,844 --> 00:11:18,721 ‫تبدو الأمور جيدة.‬ 212 00:11:18,804 --> 00:11:20,347 ‫أجل. آخر طلاء.‬ 213 00:11:44,246 --> 00:11:45,414 ‫"إيلي"، هل أنت هنا؟‬ 214 00:11:45,497 --> 00:11:46,498 ‫أمهلني لحظة…‬ 215 00:11:46,582 --> 00:11:48,333 ‫لا بأس. أين أمك؟‬ 216 00:11:49,835 --> 00:11:51,587 ‫"إيلي"؟ ماذا تفعلين هناك؟‬ 217 00:11:52,796 --> 00:11:54,006 ‫لم الباب موصد؟‬ 218 00:11:54,715 --> 00:11:56,800 ‫لأن هناك عمال بناء في كلّ مكان‬ 219 00:11:56,884 --> 00:11:58,427 ‫ومختلًا يود قتلنا؟‬ 220 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‫حسنًا.‬ 221 00:11:59,595 --> 00:12:01,430 ‫لم أكن أفعل شيئًا. كنت أقرأ.‬ 222 00:12:01,513 --> 00:12:03,474 ‫لا بأس. أين أمك؟‬ 223 00:12:03,557 --> 00:12:06,018 ‫راسلتني قائلة إنها ستعود متأخرة من التنس،‬ 224 00:12:06,101 --> 00:12:08,520 ‫لذا استقللت الحافلة‬ ‫لأنني ظننت أننا سنأكل معًا.‬ 225 00:12:08,604 --> 00:12:10,522 ‫سنفعل. اهدئي، مفهوم؟‬ 226 00:12:10,606 --> 00:12:13,525 ‫اهدأ أنت. تظن دومًا أنني أفعل شيئًا،‬ ‫ولكنني لا أفعل.‬ 227 00:12:21,617 --> 00:12:24,703 ‫- يمكنك الخروج من النافذة.‬ ‫- لن أخرج من النافذة.‬ 228 00:12:33,587 --> 00:12:34,713 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 229 00:12:34,797 --> 00:12:36,215 ‫آسف.‬ 230 00:12:36,965 --> 00:12:40,177 ‫قالت زوجتك إنه بوسعي الأكل من الثلاجة.‬ 231 00:12:40,260 --> 00:12:42,179 ‫زوجتي ليست هنا.‬ 232 00:12:43,222 --> 00:12:45,599 ‫سابقًا. جئت سابقًا.‬ 233 00:12:45,682 --> 00:12:47,935 ‫"جون". أنا مفتش البناء.‬ 234 00:12:50,896 --> 00:12:54,358 ‫أجل. لا مشكلة. آسف بشأن ذلك.‬ ‫تصرّف على راحتك.‬ 235 00:12:56,360 --> 00:12:58,111 ‫تبدو زوجتك امرأة طيبة.‬ 236 00:12:59,154 --> 00:13:01,073 ‫لديك ابن وابنة. صحيح؟‬ 237 00:13:01,156 --> 00:13:02,407 ‫أجل، صحيح.‬ 238 00:13:03,450 --> 00:13:05,953 ‫وأنا أيضًا. ابن وابنة.‬ 239 00:13:07,371 --> 00:13:10,833 ‫هل يمكن أن أسألك، هل أنتم…‬ 240 00:13:11,959 --> 00:13:13,585 ‫هل أنتم عائلة مسيحية؟‬ 241 00:13:15,420 --> 00:13:16,672 ‫أجل، يمكن قول ذلك.‬ 242 00:13:16,755 --> 00:13:18,507 ‫لا نرتاد الكنيسة. لذا…‬ 243 00:13:26,473 --> 00:13:28,350 ‫هل كلّ شيء يبدو بخير في نظرك؟‬ 244 00:13:28,433 --> 00:13:30,269 ‫بخصوص الموقع أو ما شابه؟‬ 245 00:13:30,352 --> 00:13:34,356 ‫لا يزال علينا إتمام القبو،‬ ‫ولكن انتهى المطبخ فعليًا.‬ 246 00:13:34,439 --> 00:13:37,734 ‫بدلنا الرخام بمنضدة تقطيع هنا.‬ 247 00:13:37,818 --> 00:13:40,737 ‫الأمر مضحك. الكل يشتري جزرًا الآن.‬ 248 00:13:40,821 --> 00:13:42,114 ‫نحن نغرق بالجزر.‬ 249 00:13:45,534 --> 00:13:49,580 ‫سأعود خلال بضعة أيام‬ ‫حينما ينتهي كلّ شيء، ولكن…‬ 250 00:13:51,081 --> 00:13:53,584 ‫أجل، كلّ شيء يبدو بخير.‬ 251 00:13:53,667 --> 00:13:54,835 ‫جيد.‬ 252 00:13:58,839 --> 00:14:01,675 ‫إنك محظوظ، لعثورك على مقاول.‬ 253 00:14:03,594 --> 00:14:05,137 ‫حقًا؟ ما السبب؟‬ 254 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 ‫يزدهر البناء في كلّ مكان.‬ 255 00:14:08,181 --> 00:14:10,767 ‫لا يسع للمجال مواكبة الطلبات.‬ 256 00:14:11,310 --> 00:14:13,395 ‫بالطريقة التي ينتهجها العالم حاليًا،‬ 257 00:14:13,478 --> 00:14:18,358 ‫الحضارة كلّها تحترق، لا تود الناس الخروج.‬ 258 00:14:18,442 --> 00:14:22,029 ‫يودون إصلاح منازلهم.‬ ‫يودون تحويلها إلى قلاع.‬ 259 00:14:22,946 --> 00:14:25,073 ‫أجل، الناس ينتقلون خارج المدينة.‬ 260 00:14:25,157 --> 00:14:26,116 ‫أظن.‬ 261 00:14:26,783 --> 00:14:28,327 ‫حدوث ذلك أمر غريب.‬ 262 00:14:30,746 --> 00:14:31,997 ‫إنها الحلقة الرابعة.‬ 263 00:14:33,290 --> 00:14:34,207 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 264 00:14:34,291 --> 00:14:35,500 ‫أحداث تاريخية.‬ 265 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 ‫لا تحدث من تلقاء نفسها.‬ 266 00:14:37,502 --> 00:14:42,633 ‫يفعلها رجال عظماء، شخصيات جيلية.‬ 267 00:14:44,217 --> 00:14:48,764 ‫وكلّ واحد منهم يطلق العنان لحلقة تدوم‬ 268 00:14:49,848 --> 00:14:51,975 ‫لـ20 عامًا، تقريبيًا.‬ 269 00:14:53,727 --> 00:14:57,981 ‫وكلّ من هذه الحلقات الأربع حقبة،‬ 270 00:14:58,065 --> 00:15:00,317 ‫بطول حياة بشرية تقريبًا.‬ 271 00:15:00,400 --> 00:15:03,820 ‫وبحلول نهاية كلّ واحدة، هناك أزمة.‬ 272 00:15:05,864 --> 00:15:09,868 ‫في هذا البلد، الأزمة حرب دومًا.‬ 273 00:15:10,410 --> 00:15:12,204 ‫الثورة،‬ 274 00:15:12,287 --> 00:15:14,456 ‫بعد 80 عامًا، الحرب الأهلية.‬ 275 00:15:14,539 --> 00:15:17,876 ‫بعد 80 عامًا، الحرب العالمية الثانية.‬ 276 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 ‫ونحن نقترب من 80 عامًا على وقوعها، لذا…‬ 277 00:15:29,179 --> 00:15:30,764 ‫هناك شيء على وشك الحدوث.‬ 278 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 ‫لست جائعًا في الواقع.‬ 279 00:15:43,944 --> 00:15:46,571 ‫متى ستنتهي من هذا التفتيش؟‬ 280 00:15:47,447 --> 00:15:51,118 ‫ابنتك، هل عمرها 18؟‬ 281 00:15:51,201 --> 00:15:54,329 ‫لا، بل 16. ما العلاقة…‬ 282 00:15:54,413 --> 00:15:55,455 ‫حسنًا…‬ 283 00:15:56,832 --> 00:15:58,917 ‫لا أعلم إن كان عليّ إخبارك بهذا‬ 284 00:15:59,001 --> 00:16:02,921 ‫وأرجوك اعذرني إن كنت أتجاوز حدودي،‬ 285 00:16:04,089 --> 00:16:06,425 ‫ولكن لو كنت والدها، لوددت أن أعرف.‬ 286 00:16:07,217 --> 00:16:08,135 ‫تعرف ماذا؟‬ 287 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 ‫رأيت ابنتك‬ 288 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 ‫تتحدّث إلى ذلك الشاب الإفريقي الأمريكي‬ 289 00:16:16,685 --> 00:16:19,187 ‫الذي يثبّت الكاميرات.‬ 290 00:16:19,271 --> 00:16:23,066 ‫والطريقة التي يتحدّثان بها ويلمسان بعضهما،‬ 291 00:16:23,150 --> 00:16:27,237 ‫من الواضح أنهما في علاقة حميمية.‬ 292 00:16:29,197 --> 00:16:31,033 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 293 00:16:32,826 --> 00:16:34,161 ‫ظننت أنه يجب أن تعرف.‬ 294 00:16:34,953 --> 00:16:37,330 ‫أومن بأنه على الأب أن يعرف شيئًا كذلك.‬ 295 00:16:40,584 --> 00:16:43,170 ‫أسأت إليك. أنا آسف.‬ 296 00:16:44,755 --> 00:16:49,259 ‫الأمر فقط يُذكّرني بابنتي‬ ‫حينما كانت في ذلك العمر.‬ 297 00:16:51,887 --> 00:16:53,889 ‫كانت نشطة جنسيًا…‬ 298 00:16:55,348 --> 00:16:56,558 ‫من سن مبكر.‬ 299 00:16:57,309 --> 00:16:58,560 ‫كانت عاهرة المدرسة.‬ 300 00:16:59,227 --> 00:17:04,357 ‫أصلحنا المشكلة،‬ ‫ولكنها كانت مؤلمة للأسرة كلّها.‬ 301 00:17:05,192 --> 00:17:07,110 ‫المعذرة، هل قلت إن اسمك "جون"؟‬ 302 00:17:09,362 --> 00:17:10,322 ‫أود أن أخبرك،‬ 303 00:17:10,405 --> 00:17:13,325 ‫لست مرتاحًا بخوض هذه المحادثة معك.‬ 304 00:17:14,034 --> 00:17:15,327 ‫لن تراني مجددًا.‬ 305 00:17:16,495 --> 00:17:18,789 ‫ظننت أنك قلت إنك ستعود بعد بضعة أيام.‬ 306 00:17:21,374 --> 00:17:22,209 ‫أجل.‬ 307 00:17:32,928 --> 00:17:34,387 ‫اسمع، ماذا…‬ 308 00:17:39,059 --> 00:17:41,561 ‫كيف حللت مشكلة ابنتك؟‬ 309 00:17:44,356 --> 00:17:47,901 ‫يكفي قول إنها لم ترتد قميصًا‬ ‫يكشف الصدر مجددًا.‬ 310 00:17:52,614 --> 00:17:53,865 ‫إنه منزل جميل.‬ 311 00:17:53,949 --> 00:17:55,992 ‫حينما كنت طفلًا، لم نقفل أبوابنا قط.‬ 312 00:17:56,076 --> 00:17:56,952 ‫لم يقفلها أحد.‬ 313 00:17:58,745 --> 00:18:00,288 ‫ارتاد الجميع الكنيسة.‬ 314 00:18:00,372 --> 00:18:04,417 ‫الآن، لا أحد يرتاد الكنيسة‬ ‫ويقفل الكل أبوابهم.‬ 315 00:18:05,961 --> 00:18:07,629 ‫لا أظن أن تلك صدفة.‬ 316 00:18:07,712 --> 00:18:08,547 ‫اسمع…‬ 317 00:18:10,590 --> 00:18:11,925 ‫سرّني التحدّث إليك.‬ 318 00:18:13,218 --> 00:18:15,762 ‫هناك كنيسة لوثرية جيدة آخر الشارع.‬ 319 00:18:15,846 --> 00:18:18,640 ‫لعلك تفكر في ارتيادها مع أسرتك.‬ 320 00:18:19,891 --> 00:18:20,851 ‫سيساعد ذلك.‬ 321 00:18:23,353 --> 00:18:24,729 ‫أشكرك على الشطيرة.‬ 322 00:18:29,109 --> 00:18:31,069 ‫ذلك المفتش،‬ 323 00:18:31,153 --> 00:18:33,405 ‫إنه مجنون ولا أوده أن يدخل هنا مجددًا.‬ 324 00:18:33,488 --> 00:18:34,906 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 325 00:18:34,990 --> 00:18:38,618 ‫مفتش البناء، "جون"، شخص متدين.‬ 326 00:18:38,702 --> 00:18:40,453 ‫كان يعدّ شطيرة في مطبخي.‬ 327 00:18:40,537 --> 00:18:43,456 ‫تعيّن عليّ تحمّل موعظة بينما كان يعبث.‬ 328 00:18:43,540 --> 00:18:45,125 ‫لا يُوجد مفتش اسمه "جون".‬ 329 00:18:45,208 --> 00:18:46,626 ‫ليس في "ويستفيلد".‬ 330 00:18:46,710 --> 00:18:51,047 ‫مفتشا المدينة إما "غاري" وإما "ألان"‬ ‫ولا يأتيان إلى أن ننتهي.‬ 331 00:18:51,131 --> 00:18:53,175 ‫ماذا؟ إلى من كنت أتحدّث؟‬ 332 00:18:54,009 --> 00:18:57,012 ‫لا أدري، ولكنه لم يكن أحد عمالي.‬ 333 00:18:57,095 --> 00:18:58,513 ‫ولم يكن المفتش.‬ 334 00:18:59,973 --> 00:19:02,517 ‫"شركات أمن (ويستفيلد)"‬ 335 00:19:11,860 --> 00:19:12,819 ‫مرحبًا.‬ 336 00:19:12,903 --> 00:19:16,364 ‫أهلًا. أين كنت؟ كنت أبحث عنك طوال اليوم.‬ 337 00:19:16,448 --> 00:19:18,074 ‫في النادي مع "كارين".‬ 338 00:19:28,293 --> 00:19:29,211 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 ‫أجل، أظن. أبحث فقط عن شركات أمن أخرى.‬ 340 00:19:33,215 --> 00:19:34,424 ‫"(سيف لايف سيكيوريتي)"‬ 341 00:19:35,217 --> 00:19:39,554 ‫حسنًا… لن أشغلك.‬ 342 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 ‫ماذا؟‬ 343 00:19:45,769 --> 00:19:46,645 ‫حسنًا.‬ 344 00:20:07,832 --> 00:20:10,502 ‫عزيزي، أردت هذا.‬ 345 00:20:13,255 --> 00:20:15,423 ‫- تبًا يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا…‬ 346 00:20:15,507 --> 00:20:17,300 ‫- مهلًا. دعيني أشغّل الإنذار.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:20:17,384 --> 00:20:19,386 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- الكل في المنزل.‬ 348 00:20:19,469 --> 00:20:22,389 ‫علينا الاعتياد على تشغيل الإنذار‬ ‫ونحن في المنزل.‬ 349 00:20:22,889 --> 00:20:23,765 ‫مهلًا…‬ 350 00:20:29,854 --> 00:20:32,065 ‫سأتفقّده سريعًا. سأعود فورًا.‬ 351 00:20:32,148 --> 00:20:34,442 ‫سأشغله وأعود. انتظري هنا.‬ 352 00:20:34,526 --> 00:20:36,278 ‫- انس الأمر.‬ ‫- سأنزل بسرعة.‬ 353 00:20:36,361 --> 00:20:37,862 ‫- سأعود.‬ ‫- لا بأس.‬ 354 00:20:37,946 --> 00:20:40,365 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- هل تعرف شيئًا؟‬ 355 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 ‫لم نمارس الجنس منذ أسابيع.‬ 356 00:20:42,826 --> 00:20:45,745 ‫بحقك. أنا مشتت الفكر، مفهوم؟‬ ‫أنت في النُزل.‬ 357 00:20:45,829 --> 00:20:46,913 ‫لا بأس.‬ 358 00:20:48,748 --> 00:20:51,084 ‫- عزيزتي…‬ ‫- تعال وودع الطفلين.‬ 359 00:20:53,920 --> 00:20:56,548 ‫نم جيدًا يا صاح، اتفقنا؟ أراك غدًا.‬ 360 00:20:56,631 --> 00:20:58,091 ‫إلى اللقاء يا أبي! أراك غدًا!‬ 361 00:20:58,174 --> 00:20:59,050 ‫أحبك.‬ 362 00:20:59,592 --> 00:21:01,177 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 363 00:21:07,559 --> 00:21:08,393 ‫مهلًا يا "إيلي".‬ 364 00:21:12,272 --> 00:21:15,567 ‫هل يدور شيء بينك وبين ذلك الفتى "داكوتا"؟‬ 365 00:21:15,650 --> 00:21:16,735 ‫ماذا؟ لا!‬ 366 00:21:16,818 --> 00:21:18,278 ‫"إيلي"، هل تكذبين عليّ؟‬ 367 00:21:18,361 --> 00:21:20,196 ‫لأن أحدًا رآكما معًا.‬ 368 00:21:20,280 --> 00:21:21,323 ‫يا إلهي، أبي…‬ 369 00:21:21,406 --> 00:21:24,200 ‫ولا أحب أن يخبرني الغرباء عن ابنتي.‬ 370 00:21:24,284 --> 00:21:26,161 ‫هل تجعل أحدًا يراقبني الآن؟‬ 371 00:21:26,244 --> 00:21:29,622 ‫لا. "إيلي". "داكوتا" بعمر الـ19، مفهوم؟‬ 372 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 ‫إن كان هناك ما يجري، فعليّ معرفته.‬ 373 00:21:32,125 --> 00:21:34,252 ‫لا شيء يجري يا أبي، مفهوم؟ أخبرتك.‬ 374 00:21:36,171 --> 00:21:39,049 ‫ماذا؟ "إيلي"!‬ 375 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 ‫"دين".‬ 376 00:21:43,428 --> 00:21:45,805 ‫لا بأس. اذهبوا. أراكم غدًا.‬ 377 00:21:46,598 --> 00:21:47,557 ‫إلى اللقاء.‬ 378 00:21:58,234 --> 00:21:59,361 ‫"(ثيودورا بيرتش)"‬ 379 00:22:03,656 --> 00:22:04,783 ‫- "دين"؟‬ ‫- لحظة…‬ 380 00:22:07,285 --> 00:22:08,119 ‫مرحبًا.‬ 381 00:22:08,203 --> 00:22:11,247 ‫توصلت لشيء لن تصدّقه.‬ 382 00:22:11,331 --> 00:22:12,374 ‫ما هو؟‬ 383 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 ‫أنا في آخر الشارع. هل يمكنك مقابلتي؟‬ 384 00:22:21,007 --> 00:22:25,136 ‫ما سأخبرك به يتضمن عدة تحذيرات، مفهوم؟‬ 385 00:22:26,054 --> 00:22:27,389 ‫توصلت لشيء.‬ 386 00:22:28,515 --> 00:22:30,642 ‫ولكن علينا توخي الحذر بشأن ما نفعله به‬ 387 00:22:30,725 --> 00:22:34,270 ‫لأننا قد نقع في ورطة‬ ‫مع قسم شرطة "ويستفيلد"‬ 388 00:22:34,354 --> 00:22:37,023 ‫أو بلدة "ويستفيلد" بأكملها.‬ 389 00:22:37,774 --> 00:22:39,526 ‫ولكنني أعمل لصالحك.‬ 390 00:22:41,444 --> 00:22:43,530 ‫لا أفهم عما تتحدّثين.‬ 391 00:22:43,613 --> 00:22:47,909 ‫كنت أفكّر بشأن "جاسبر وينزلو"‬ ‫لأن أمرًا ما حدث له، صحيح؟‬ 392 00:22:48,618 --> 00:22:49,953 ‫أيها المحقق، لديّ سؤال.‬ 393 00:22:50,537 --> 00:22:52,664 ‫أتساءل إن كان لذلك المنزل تاريخ،‬ 394 00:22:52,747 --> 00:22:55,500 ‫مثلًا، سجلات قديمة تحتفظ بها‬ 395 00:22:55,583 --> 00:22:57,919 ‫وربما يمكنني الاطلاع عليها.‬ 396 00:22:58,002 --> 00:23:02,048 ‫أي شيء قد يتعلق بأي ملّاك سابقين للمنزل.‬ 397 00:23:02,132 --> 00:23:05,927 ‫اعتلت وجهه نظرة شديدة الغرابة.‬ 398 00:23:06,010 --> 00:23:07,554 ‫لم أعلم ما معناها.‬ 399 00:23:07,637 --> 00:23:11,558 ‫لكنه وقف عندها ونظر في وجهي مباشرةً وقال…‬ 400 00:23:11,641 --> 00:23:13,643 ‫كنت أنتظر منك أن تسأليني ذلك.‬ 401 00:23:19,232 --> 00:23:24,028 ‫لست أدري علام ستعثرين هنا، ولكن تفضّلي.‬ 402 00:23:24,779 --> 00:23:25,613 ‫شكرًا.‬ 403 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 ‫لاحظت أنه تم استخدام الصندوق.‬ 404 00:23:31,953 --> 00:23:35,165 ‫تمت إزالة الختم، محال معرفة متى.‬ 405 00:23:35,957 --> 00:23:36,958 ‫"دين".‬ 406 00:23:38,668 --> 00:23:41,963 ‫كان هناك أسرة اشترت المنزل في الجادة 657‬ 407 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 ‫وعاشت هناك حتى عام 1995.‬ 408 00:23:46,509 --> 00:23:48,470 ‫آل "غراف".‬ 409 00:23:49,095 --> 00:23:52,807 ‫والآن، قبل أن أخبرك بكلّ هذا…‬ 410 00:23:54,767 --> 00:23:56,561 ‫أود منك أن تفهم،‬ 411 00:23:56,644 --> 00:24:01,983 ‫لا يُوجد سجل عام لوقوع أي من هذا، مفهوم؟‬ 412 00:24:02,066 --> 00:24:06,613 ‫هذه الحادثة ليست في أي مقال صحفي‬ ‫ولا على أي موقع.‬ 413 00:24:06,696 --> 00:24:08,656 ‫حسنًا. إذًا…‬ 414 00:24:11,409 --> 00:24:12,827 ‫ما الحادثة؟‬ 415 00:24:12,911 --> 00:24:13,786 ‫حسنًا.‬ 416 00:24:17,749 --> 00:24:19,709 ‫الأب "جون غراف"،‬ 417 00:24:19,792 --> 00:24:21,878 ‫كان شخصًا طبيعيًا للغاية.‬ 418 00:24:21,961 --> 00:24:24,339 ‫أحب شيئين، أسرته والكنيسة.‬ 419 00:24:24,422 --> 00:24:27,884 ‫جندي سابق وأصبح محاسبًا،‬ ‫شقة متواضعة في الجانب الشرقي الفخم.‬ 420 00:24:27,967 --> 00:24:30,094 ‫الكنيسة كلّ يوم أحد.‬ 421 00:24:39,103 --> 00:24:40,855 ‫تأخر في العمل في ليلة ما،‬ 422 00:24:40,939 --> 00:24:43,858 ‫عجز عن ركوب سيارة أجرة‬ ‫وقرر ركوب مترو الأنفاق.‬ 423 00:25:04,504 --> 00:25:09,050 ‫ولكن لحسن الحظ، ورثت أمه بعض النقود،‬ 424 00:25:09,133 --> 00:25:11,302 ‫وقالت له، "ستخرج من المدينة.‬ 425 00:25:11,386 --> 00:25:13,304 ‫هذا ليس مكانًا لتأسيس أسرة فيه.‬ 426 00:25:13,388 --> 00:25:15,682 ‫سأساعدك على شراء منزل في الضواحي."‬ 427 00:25:21,229 --> 00:25:22,855 ‫كان لديه ابن، "ديل".‬ 428 00:25:22,939 --> 00:25:26,234 ‫قرة عينه، رياضي وطالب نجيب…‬ 429 00:25:26,317 --> 00:25:28,152 ‫لم أفعل ذلك من قبل.‬ 430 00:25:28,236 --> 00:25:29,070 ‫"بات"!‬ 431 00:25:30,655 --> 00:25:31,698 ‫عليّ الذهاب يا عزيزي.‬ 432 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 ‫كان عمر ابنته الأكبر 17،‬ ‫ولكنها تعيش وكأن عمرها 30، مفهوم؟‬ 433 00:25:35,326 --> 00:25:38,121 ‫كان قلقًا بشأنها. تحدّث إلى القس عنها،‬ 434 00:25:38,204 --> 00:25:41,749 ‫عن كيف أنه ظن أنها معجبة جدًا بفتى.‬ 435 00:25:46,754 --> 00:25:48,506 ‫من سيتلو صلاة الشكر؟‬ 436 00:25:50,717 --> 00:25:51,718 ‫دعيني أنا.‬ 437 00:25:53,136 --> 00:25:54,679 ‫ربنا العزيز،‬ 438 00:25:54,762 --> 00:25:57,932 ‫أود شكرك على إعداد العشاء و…‬ 439 00:25:59,851 --> 00:26:03,646 ‫مهلًا. أنا من أعددت العشاء.‬ 440 00:26:03,730 --> 00:26:06,024 ‫انتهبي لكلامك. اسحبي ما قلته!‬ 441 00:26:06,608 --> 00:26:11,738 ‫وزوجته "هيلين"، أحبت إحراجه على الملأ.‬ 442 00:26:11,821 --> 00:26:14,365 ‫كانت سكيرة.‬ ‫ظن الجميع أنها مجنونة بعض الشيء.‬ 443 00:26:17,076 --> 00:26:20,538 ‫أيها الطفلان، اغسلا الأطباق.‬ 444 00:26:21,164 --> 00:26:23,625 ‫وبما أن أمه ساعدته على شراء منزل،‬ 445 00:26:23,708 --> 00:26:25,918 ‫ذلك عنى أنها ستعيش هناك أيضًا.‬ 446 00:26:26,002 --> 00:26:29,213 ‫هذا إحراج يا "جون". هذه إساءة لهذه الأسرة.‬ 447 00:26:29,797 --> 00:26:33,009 ‫لا يمكنني الدخول وطلب ترقية يا أمي.‬ 448 00:26:33,092 --> 00:26:36,471 ‫عملت هناك لـ12 عامًا.‬ ‫يجب أن تكون مدير القسم.‬ 449 00:26:37,347 --> 00:26:38,640 ‫أجل يا أمي، أعلم.‬ 450 00:26:40,600 --> 00:26:43,770 ‫في يوم ما، ذهب إلى العمل.‬ ‫أخبره مديره بأنه طُرد.‬ 451 00:26:43,853 --> 00:26:46,064 ‫قال المدير إنه انفجر باكيًا.‬ 452 00:26:46,147 --> 00:26:49,067 ‫لم ير رجلًا يبكي هكذا.‬ 453 00:26:49,150 --> 00:26:51,277 ‫ولكنه محاسب الآن، صحيح؟‬ 454 00:26:51,361 --> 00:26:55,198 ‫لذا تكفل بمصاريف أسرته ومصاريف أمه،‬ 455 00:26:56,699 --> 00:26:59,077 ‫ولكنه لم يخبر أسرته.‬ 456 00:26:59,619 --> 00:27:02,497 ‫تظاهر بالذهاب إلى العمل كلّ صباح.‬ 457 00:27:02,580 --> 00:27:04,582 ‫ثم كان يتجه إلى المصرف‬ 458 00:27:04,666 --> 00:27:07,210 ‫ويبدأ بسحب نقود من حسابات أمه.‬ 459 00:27:07,293 --> 00:27:08,753 ‫مبالغ ضئيلة لن يلاحظها أحد.‬ 460 00:27:08,836 --> 00:27:11,964 ‫استخدم ذلك لدفع الرهن العقاري والمرافق…‬ 461 00:27:12,048 --> 00:27:14,676 ‫لم تكن لدى الأسرة فكرة عن فقدانه لعمله.‬ 462 00:27:16,928 --> 00:27:19,972 ‫أتى في يوم إلى المنزل‬ ‫متظاهرًا بأنه كان في العمل.‬ 463 00:27:23,142 --> 00:27:25,395 ‫"(إم إم غراف)، الجادة 657 (ويستفيلد)،‬ ‫(إن جيه) 11537"‬ 464 00:27:25,478 --> 00:27:28,731 ‫عثر على رسالة في صندوق البريد.‬ 465 00:27:36,322 --> 00:27:38,241 ‫تحياتي أيها السيد "غراف".‬ 466 00:27:38,783 --> 00:27:42,745 ‫حظيت بشرف مراقبة أسرتك لفترة الآن.‬ 467 00:27:42,829 --> 00:27:46,791 ‫اسمك ابنتك "بات"، صحيح؟‬ 468 00:27:47,834 --> 00:27:51,504 ‫كبرت وأصبحت امرأة شابة جميلة.‬ 469 00:27:51,587 --> 00:27:54,465 ‫هل تعرف إلى أين تذهب كلّ ليلة؟‬ 470 00:27:55,341 --> 00:27:56,217 ‫أنا أعرف.‬ 471 00:27:59,721 --> 00:28:02,807 ‫وإلى أين تذهب أنت في الصباح؟‬ 472 00:28:03,391 --> 00:28:05,268 ‫لا تذهب إلى العمل.‬ 473 00:28:05,351 --> 00:28:06,853 ‫ولكن هل زوجتك تعرف؟‬ 474 00:28:06,936 --> 00:28:09,981 ‫أراقبها تخلع ثيابها وأنت غير موجود.‬ 475 00:28:10,064 --> 00:28:12,734 ‫وتظل ترده. رسالة تلو رسالة.‬ 476 00:28:12,817 --> 00:28:14,527 ‫يجهل هوية مرسلها.‬ 477 00:28:14,610 --> 00:28:17,238 ‫إنه الطمع يا سيد "غراف".‬ 478 00:28:17,321 --> 00:28:19,615 ‫الطمع هو ما أوصلك إلى هذه الحالة.‬ 479 00:28:19,699 --> 00:28:22,118 ‫بم تعترف للقسيس يا "جون"؟‬ 480 00:28:22,201 --> 00:28:23,077 ‫"أنا المراقب"‬ 481 00:28:23,161 --> 00:28:28,416 ‫الدماء الشابة هي رغبة المنزل.‬ ‫لم لا تمنحه ما يريد؟‬ 482 00:28:29,208 --> 00:28:30,668 ‫ولكنه لم يخبر أحدًا.‬ 483 00:28:30,752 --> 00:28:33,087 ‫لم يخبر زوجته ولا طفليه.‬ 484 00:28:33,171 --> 00:28:34,630 ‫لم يخبر الشرطة.‬ 485 00:28:34,714 --> 00:28:37,425 ‫ظل يتظاهر بالذهاب إلى العمل…‬ 486 00:28:37,508 --> 00:28:38,551 ‫"مجموعة (بيشوب) المصرفية"‬ 487 00:28:38,634 --> 00:28:41,262 ‫…ويسرق نقودًا من حسابات أمه.‬ 488 00:28:49,145 --> 00:28:50,980 ‫خدعة أم حلوى!‬ 489 00:29:01,157 --> 00:29:02,366 ‫في المجمع التالي!‬ 490 00:29:02,450 --> 00:29:03,785 ‫عاد إلى المنزل في ليلة،‬ 491 00:29:03,868 --> 00:29:06,245 ‫وكانت ابنته تقيم حفلة هالوين.‬ 492 00:29:25,056 --> 00:29:26,015 ‫ماذا تفعلين؟‬ 493 00:29:26,849 --> 00:29:29,185 ‫لعبنا خدعة أم حلوى فحسب.‬ 494 00:29:31,229 --> 00:29:32,647 ‫أنت معلّمها.‬ 495 00:29:32,730 --> 00:29:34,148 ‫تلقيت دعوة…‬ 496 00:29:34,232 --> 00:29:36,818 ‫ابق بعيدًا عنها. اخرج من منزلي!‬ 497 00:29:39,028 --> 00:29:40,822 ‫أبي، توقّف!‬ 498 00:29:42,615 --> 00:29:43,950 ‫ترتدين كعاهرة.‬ 499 00:29:44,617 --> 00:29:46,285 ‫ما الذي يجري؟‬ 500 00:29:46,369 --> 00:29:49,080 ‫هناك أحد يراقب!‬ 501 00:29:49,163 --> 00:29:50,623 ‫آسف، عليّ أن أسألك…‬ 502 00:29:53,334 --> 00:29:54,877 ‫هل كان هكذا من قبل؟‬ 503 00:29:56,295 --> 00:29:57,129 ‫أم…‬ 504 00:29:59,549 --> 00:30:01,717 ‫أم أن المنزل غيّره نوعًا ما؟‬ 505 00:30:02,802 --> 00:30:04,512 ‫ماذا؟ وكأنه كان مسكونًا؟‬ 506 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 ‫أنا…‬ 507 00:30:06,764 --> 00:30:08,349 ‫أنا لا أومن بتلك الأشياء.‬ 508 00:30:09,350 --> 00:30:13,521 ‫رأيي أنه شعر بأن حياته تنهار‬ 509 00:30:13,604 --> 00:30:16,274 ‫لأن كلّ شيء كان زائفًا، هل تفهم قصدي؟‬ 510 00:30:16,858 --> 00:30:18,401 ‫كان يعيش كذبة،‬ 511 00:30:18,484 --> 00:30:21,070 ‫وأيًا كان من يكتب تلك الرسائل، كان يعلم.‬ 512 00:30:21,654 --> 00:30:26,534 ‫"موقف الحافلة"‬ 513 00:30:27,118 --> 00:30:31,581 ‫الطمع هو خطيئتك يا "جون"،‬ ‫وعدم الصبر هو خطيئتي.‬ 514 00:30:31,664 --> 00:30:35,418 ‫لم لا تمنح المنزل ما يريده؟‬ 515 00:30:35,501 --> 00:30:40,673 ‫امنحه الدماء، وسأسمح لك‬ ‫بالاحتفاظ بكلّ ما تملك وأكثر.‬ 516 00:30:41,257 --> 00:30:44,010 ‫ترى إلى أين يتجهون الآن، صحيح؟‬ 517 00:30:44,093 --> 00:30:44,927 ‫أنا أرى.‬ 518 00:30:46,095 --> 00:30:48,264 ‫افعل ما يطلبه منك المنزل،‬ 519 00:30:48,347 --> 00:30:51,517 ‫وأنت تعلم بأنهم سيذهبون إلى مكان أفضل.‬ 520 00:30:51,601 --> 00:30:54,270 ‫سأراقبهم من هناك يا "جون".‬ 521 00:30:54,353 --> 00:30:57,106 ‫لن أكف عن المراقبة أبدًا.‬ 522 00:31:09,327 --> 00:31:10,578 ‫كلّنا سنموت.‬ 523 00:31:12,413 --> 00:31:13,497 ‫تعلمون ذلك، صحيح؟‬ 524 00:31:14,790 --> 00:31:16,375 ‫ما هذا؟‬ 525 00:31:17,084 --> 00:31:18,502 ‫لا، إنه محق.‬ 526 00:31:18,586 --> 00:31:21,380 ‫كلّنا علينا الاستعداد‬ ‫في أي يوم لمقابلة خالقنا.‬ 527 00:31:21,464 --> 00:31:22,298 ‫أجل.‬ 528 00:31:23,591 --> 00:31:26,218 ‫كلّنا علينا الاستعداد لقدوم ذلك اليوم.‬ 529 00:31:27,428 --> 00:31:29,388 ‫أود رؤيتكم جميعًا في الجنة مجددًا.‬ 530 00:31:30,640 --> 00:31:33,976 ‫علينا الاعتراف بخطايانا وطلب الغفران.‬ 531 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 ‫ثم يبتكر خطة.‬ 532 00:31:40,483 --> 00:31:42,401 ‫يتصل بمدير مدرسة الطفلين…‬ 533 00:31:42,485 --> 00:31:46,364 ‫أجل، علينا مغادرة البلدة لبضعة أشهر.‬ 534 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 ‫لزيارة بعض الأقرباء.‬ 535 00:31:49,116 --> 00:31:50,910 ‫والد زوجتي مريض.‬ 536 00:31:58,334 --> 00:32:01,963 ‫قص وجهه من كلّ صورة عائلية…‬ 537 00:32:02,588 --> 00:32:03,965 ‫ماذا تفعل يا "جون"؟‬ 538 00:32:06,342 --> 00:32:08,219 ‫يا إلهي.‬ 539 00:32:09,845 --> 00:32:13,265 ‫أقسم إن عقلك تالف مثل قضيبك‬ ‫هذه الأيام يا عزيزي.‬ 540 00:32:16,143 --> 00:32:17,687 ‫أقيم علاقة يا "جون".‬ 541 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 ‫سأقيم علاقة يا "جون".‬ 542 00:32:21,649 --> 00:32:22,733 ‫ليس وكأنك ستأبه.‬ 543 00:32:24,235 --> 00:32:26,028 ‫عليك الكف عن الكلام.‬ 544 00:32:26,112 --> 00:32:31,617 ‫الأمر… أريد قضيبًا يا "جون".‬ 545 00:32:33,244 --> 00:32:35,121 ‫أود مضاجعة أحد.‬ 546 00:32:37,665 --> 00:32:38,582 ‫"جون"؟‬ 547 00:32:39,625 --> 00:32:42,503 ‫"جون"، ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 548 00:32:52,930 --> 00:32:54,015 ‫مرحبًا؟‬ 549 00:33:11,741 --> 00:33:16,037 ‫ثم ينزل إلى لأسفل ويعدّ شطيرة لنفسه.‬ 550 00:33:16,871 --> 00:33:17,955 ‫ثم…‬ 551 00:33:20,207 --> 00:33:21,042 ‫آسفة.‬ 552 00:33:24,503 --> 00:33:27,631 ‫ثم يتجه إلى مباراة ابنه لكرة السلة.‬ 553 00:33:45,566 --> 00:33:47,526 ‫لديك شيء على نظارتك.‬ 554 00:33:49,111 --> 00:33:50,112 ‫شكرًا.‬ 555 00:33:51,947 --> 00:33:53,282 ‫كنت أطلي فحسب.‬ 556 00:34:35,366 --> 00:34:36,200 ‫يا بنيّ…‬ 557 00:34:37,076 --> 00:34:38,327 ‫لا… أبي!‬ 558 00:34:44,125 --> 00:34:45,709 ‫ثم جهز المكان.‬ 559 00:34:47,628 --> 00:34:49,004 ‫شغّل كلّ الأضواء.‬ 560 00:34:51,173 --> 00:34:53,592 ‫وضع موسيقى على جهاز الاتصال الداخلي.‬ 561 00:34:55,845 --> 00:34:57,429 ‫"غوتاداميرانغ" لـ"فاغنر".‬ 562 00:34:58,013 --> 00:35:00,307 ‫تعني "شفق الآلهة".‬ 563 00:35:00,391 --> 00:35:02,101 ‫آخر جزء من "رينغ سايكل".‬ 564 00:35:06,647 --> 00:35:07,857 ‫أعرف هذه الموسيقى.‬ 565 00:35:09,066 --> 00:35:11,402 ‫ظلت الجثث هناك لأسبوعين كاملين.‬ 566 00:35:11,485 --> 00:35:13,112 ‫لا أحد يعلم بوقوع خطب.‬ 567 00:35:13,195 --> 00:35:17,533 ‫ثم الجار الذي بقربهم، شخص عجيب صديق لابنه…‬ 568 00:35:17,616 --> 00:35:19,702 ‫سمع موسيقى قادمة من الداخل.‬ 569 00:35:34,091 --> 00:35:36,218 ‫ولاحظ رائحة.‬ 570 00:35:36,927 --> 00:35:37,887 ‫مرحبًا؟‬ 571 00:35:38,512 --> 00:35:40,306 ‫"جاسبر وينزلو". يا إلهي.‬ 572 00:35:48,522 --> 00:35:51,817 ‫الجثث كالمومياوات، كلّها متيبسة.‬ 573 00:35:51,901 --> 00:35:53,319 ‫وكأنها جُففت.‬ 574 00:36:06,624 --> 00:36:09,752 ‫وعلى الأرض في القبو،‬ ‫كان هناك عبوات حليب فارغة.‬ 575 00:36:10,836 --> 00:36:14,381 ‫مُلئت بالدماء، وهي فارغة الآن.‬ 576 00:36:15,883 --> 00:36:18,344 ‫لكنهم لم يُقتلوا هناك.‬ 577 00:36:18,427 --> 00:36:21,430 ‫لا. الجدة في الأعلى‬ ‫والزوجة في غرفة المعيشة‬ 578 00:36:21,513 --> 00:36:23,766 ‫والابنة في الحمّام والابن عند المدخل.‬ 579 00:36:25,017 --> 00:36:26,894 ‫ماذا إذًا؟ هل انتحر؟‬ 580 00:36:27,478 --> 00:36:30,689 ‫أين هي الجثة؟ الموضوع يزداد غرابة.‬ 581 00:36:30,773 --> 00:36:35,027 ‫قبل 11 يومًا من العثور على الجثث،‬ ‫وذلك بعد ثلاثة أيام من قتلهم،‬ 582 00:36:35,110 --> 00:36:38,489 ‫ذلك المعلّم المريب من حفلة الهالوين…‬ 583 00:36:44,703 --> 00:36:46,580 ‫يُعثر عليه في سيارته،‬ 584 00:36:46,664 --> 00:36:49,667 ‫جانب السائق مدمر، رصاصة اخترقت رأسه‬ 585 00:36:51,710 --> 00:36:53,003 ‫من مسدس مختلف.‬ 586 00:36:53,087 --> 00:36:55,506 ‫الرصاصات لم تتطابق. ماذا يجري؟‬ 587 00:36:56,090 --> 00:36:58,801 ‫واسمع هذا، طوال هذا الوقت، 14 يومًا،‬ 588 00:36:58,884 --> 00:37:01,637 ‫تلك الجثث قابعة داخل الجادة 657…‬ 589 00:37:04,473 --> 00:37:07,935 ‫كان لا يزال أحد يراقب المنزل.‬ 590 00:37:10,104 --> 00:37:13,357 ‫نسي "جون غراف" إيقاف البريد.‬ 591 00:37:13,440 --> 00:37:15,526 ‫ولكن البريد لم يتراكم.‬ 592 00:37:15,609 --> 00:37:17,987 ‫يقول ساعي البريد إنه كان فارغًا كلّ يوم.‬ 593 00:37:18,070 --> 00:37:21,740 ‫يُوصل فتى الصحف الصحيفة ويأتي أحد ويأخذها.‬ 594 00:37:28,455 --> 00:37:32,543 ‫والآن، سيكون من الصعب النظر إلى هذا.‬ 595 00:37:40,175 --> 00:37:41,510 ‫"أنا المراقب"‬ 596 00:37:42,845 --> 00:37:44,763 ‫"(إم إم غراف)، الجادة 657 (ويستفيلد)"‬ 597 00:37:49,393 --> 00:37:52,146 ‫هذه بالضبط الرسائل نفسها التي أتلقاها.‬ 598 00:37:52,730 --> 00:37:55,691 ‫هذه صور مسرح جريمة آل "غراف".‬ 599 00:38:00,112 --> 00:38:02,489 ‫لماذا لم أسمع عن هذا من قبل؟‬ 600 00:38:03,824 --> 00:38:05,784 ‫لماذا لم يُذكر هذا عند البيع؟‬ 601 00:38:06,327 --> 00:38:08,162 ‫لم لا يعرف أحد هذه الحادثة؟‬ 602 00:38:08,245 --> 00:38:11,457 ‫تسترت الشرطة عليها‬ ‫ولا يسعك لوم "تشيمبرلاند".‬ 603 00:38:11,540 --> 00:38:14,043 ‫لم ينضم إلى الشرطة إلا في 2005،‬ ‫بعد عشرة أعوام.‬ 604 00:38:14,126 --> 00:38:17,171 ‫لا أحد في البلدة عرف؟ حقًا؟‬ 605 00:38:17,254 --> 00:38:20,257 ‫"دين"، البلدة لا تريد انتشار هذه الحادثة.‬ 606 00:38:20,341 --> 00:38:24,136 ‫هناك أطراف كثيرة مهتمة‬ ‫تأبه بشأن قيمة ملكيتها،‬ 607 00:38:24,219 --> 00:38:27,890 ‫وسمعة البلدة بصفتها أأمن أماكن العيش.‬ 608 00:38:31,685 --> 00:38:35,105 ‫ماذا عن "ميتش" و"مو"؟‬ 609 00:38:35,189 --> 00:38:38,233 ‫ابنهما. عاشا في المنزل المجاور، صحيح؟‬ 610 00:38:38,317 --> 00:38:39,693 ‫ربما يعلم شيئًا؟‬ 611 00:38:39,777 --> 00:38:44,823 ‫لا. انتقل "ميتش" و"مو" إلى "ويستفيلد"‬ ‫عام 1996، بعد عام.‬ 612 00:38:45,741 --> 00:38:46,575 ‫تبًا.‬ 613 00:38:49,953 --> 00:38:51,747 ‫ماذا حل به إذًا؟‬ 614 00:38:52,331 --> 00:38:53,665 ‫- "جون غراف"؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:38:53,749 --> 00:38:55,501 ‫هل هو ميت؟ هل هو حي؟ من يدري؟‬ 616 00:38:56,585 --> 00:38:59,254 ‫لم يكن له أثر بعد ذلك. اختفى.‬ 617 00:39:00,255 --> 00:39:01,382 ‫ولكن أظن…‬ 618 00:39:03,675 --> 00:39:06,261 ‫لن تعلم عمن تبحث‬ 619 00:39:06,345 --> 00:39:07,930 ‫إن ظهر من العدم،‬ 620 00:39:08,013 --> 00:39:11,725 ‫بسبب قصه لوجه من كلّ صورة وحرقها.‬ 621 00:39:12,684 --> 00:39:14,561 ‫ألا أحد إذًا يعلم شكل هذا الرجل؟‬ 622 00:39:14,645 --> 00:39:15,479 ‫لا.‬ 623 00:39:20,776 --> 00:39:21,652 ‫مهلًا.‬ 624 00:39:23,862 --> 00:39:26,407 ‫أي كنيسة ارتاد "جون غراف"؟‬ 625 00:39:27,658 --> 00:39:30,744 ‫القديس "مارك". "ويستفيلد". كنيسة لوثرية.‬ 626 00:39:31,829 --> 00:39:35,332 ‫مررت مبكرًا. "جون". أنا مفتش البناء.‬ 627 00:39:35,416 --> 00:39:36,834 ‫أصلحنا المشكلة،‬ 628 00:39:38,127 --> 00:39:40,254 ‫ولكنها كانت مؤلمة للأسرة كلّها.‬ 629 00:39:40,337 --> 00:39:43,006 ‫هناك كنيسة لوثرية جيدة آخر الشارع.‬ 630 00:39:43,090 --> 00:39:45,175 ‫لعلك تفكر في ارتيادها مع أسرتك.‬ 631 00:39:46,135 --> 00:39:47,010 ‫ما الخطب؟‬ 632 00:39:48,178 --> 00:39:49,096 ‫قابلته.‬ 633 00:39:50,681 --> 00:39:51,598 ‫"جون غراف".‬ 634 00:39:54,101 --> 00:39:55,227 ‫كان في منزلي.‬ 635 00:39:56,854 --> 00:39:59,189 ‫مهلًا، أتعنين انتهى بالكامل؟‬ 636 00:39:59,273 --> 00:40:02,651 ‫يحتاج القبو إلى أسبوعين، لكن المطبخ انتهى.‬ 637 00:40:03,652 --> 00:40:06,697 ‫ثُبتت الكاميرات وأجهزة الإنذار. لذا…‬ 638 00:40:06,780 --> 00:40:08,198 ‫هل سنعود إذًا؟‬ 639 00:40:08,282 --> 00:40:09,158 ‫أجل.‬ 640 00:40:11,743 --> 00:40:13,328 ‫- هلّا نشتري بعض الطعام؟‬ ‫- أجل.‬ 641 00:40:13,412 --> 00:40:15,330 ‫أجل. أنا أتضور جوعًا.‬ 642 00:40:23,130 --> 00:40:25,799 ‫لا يا "جاسبر"! لن أوذيك.‬ 643 00:40:25,883 --> 00:40:27,759 ‫أعتذر عن طريقة معاملتي لك.‬ 644 00:40:27,843 --> 00:40:30,137 ‫- "جاسبر"، من الطارق؟‬ ‫- لا، انظر إليّ.‬ 645 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 646 00:40:32,723 --> 00:40:35,267 ‫هل تعرف "جون غراف"؟‬ 647 00:40:37,895 --> 00:40:39,229 ‫"جاسبر"؟ لا تتحدّث إليه.‬ 648 00:40:39,313 --> 00:40:40,439 ‫"جاسبر"، آسف…‬ 649 00:40:40,522 --> 00:40:41,940 ‫ليس لدينا شيء نقوله لك.‬ 650 00:40:42,733 --> 00:40:43,817 ‫ولعلمك،‬ 651 00:40:43,901 --> 00:40:47,196 ‫سنعاقبك بشدة بخصوص مصعد الأطباق.‬ 652 00:40:47,279 --> 00:40:50,407 ‫جمعية المحافظة حانقة.‬ 653 00:40:50,491 --> 00:40:54,703 ‫طلبت تحقيقًا وبوسعنا الدخول وقتما نريد.‬ 654 00:40:54,786 --> 00:40:55,704 ‫لا يمكنك يا سيدة.‬ 655 00:40:55,787 --> 00:40:58,832 ‫تحقق من الأمر! وقتما نريد.‬ 656 00:40:59,958 --> 00:41:01,543 ‫ماذا؟ لا…‬ 657 00:41:06,423 --> 00:41:11,303 ‫ولم يكن من حسن الجوار‬ ‫ألّا تحضر جنازة "ميتش" و"مو".‬ 658 00:41:13,055 --> 00:41:14,556 ‫لم أكن أعلم موعدها.‬ 659 00:41:14,640 --> 00:41:17,559 ‫لم أكن أعلم مكانها…‬ ‫يا سيدة، لم أكن أعرفهما.‬ 660 00:41:17,643 --> 00:41:20,646 ‫كنت تعرفهما بما يكفي‬ ‫لتدفعهما إلى الانتحار.‬ 661 00:41:22,272 --> 00:41:23,524 ‫ليس من حسن الجوار.‬ 662 00:41:37,746 --> 00:41:39,206 ‫إنه أشبه بالصور.‬ 663 00:41:40,666 --> 00:41:42,084 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 664 00:41:42,167 --> 00:41:44,878 ‫أجل، أنهينا إفراغ الأغراض.‬ ‫من الجميل الرجوع إلى المنزل.‬ 665 00:41:44,962 --> 00:41:47,422 ‫يا عزيزي… أين أبوكما؟‬ 666 00:41:47,965 --> 00:41:50,050 ‫- "دين"؟‬ ‫- نعم! أنا هنا.‬ 667 00:41:50,133 --> 00:41:51,677 ‫هل دخلت للتو؟‬ 668 00:41:51,760 --> 00:41:52,928 ‫أجل. مرحبًا.‬ 669 00:41:53,011 --> 00:41:54,054 ‫أهلًا.‬ 670 00:41:55,222 --> 00:41:57,140 ‫إنه مذهل. عدنا إلى المنزل.‬ 671 00:42:30,382 --> 00:42:32,884 ‫"كارتر"؟ هيا بنا.‬ 672 00:42:33,385 --> 00:42:35,304 ‫يا "إيلي"، هيا.‬ 673 00:42:36,430 --> 00:42:38,265 ‫علينا المغادرة أبكر ببضع دقائق.‬ 674 00:42:38,348 --> 00:42:40,809 ‫ستذهب أمكما إلى المعرض‬ ‫وسأوصلكما إلى المدرسة،‬ 675 00:42:40,892 --> 00:42:42,185 ‫ولكن لا أريد تفويت القطار.‬ 676 00:42:42,269 --> 00:42:43,353 ‫بوسعي توصيلهما.‬ 677 00:42:43,437 --> 00:42:45,564 ‫ماذا؟ لا. اذهبي في رحلتك.‬ 678 00:42:46,148 --> 00:42:47,274 ‫المكان هنا جميل الآن.‬ 679 00:42:48,025 --> 00:42:49,943 ‫فعلنا الصواب، صحيح؟‬ 680 00:42:50,027 --> 00:42:50,902 ‫بالبقاء؟‬ 681 00:42:51,778 --> 00:42:52,821 ‫أجل، فعلنا.‬ 682 00:42:54,239 --> 00:42:55,157 ‫أحبك.‬ 683 00:42:55,741 --> 00:42:56,992 ‫أحبك.‬ 684 00:43:00,579 --> 00:43:02,789 ‫سأغادر. هيا بنا!‬ 685 00:43:10,631 --> 00:43:12,132 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 686 00:43:12,215 --> 00:43:13,300 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 687 00:43:33,779 --> 00:43:35,864 ‫"(إم إم برانوك)، الجادة 657 (ويستفيلد)"‬ 688 00:43:43,872 --> 00:43:46,208 ‫السيد والسيدة "برانوك".‬ 689 00:43:46,291 --> 00:43:48,543 ‫الكاميرات في كلّ مكان الآن،‬ 690 00:43:49,294 --> 00:43:52,547 ‫ولكن لا يمكن للمرء أن يكون آمنًا مطلقًا‬ ‫في هذا العالم، صحيح؟‬ 691 00:43:52,631 --> 00:43:55,050 ‫لا أزال أراقب.‬ 692 00:45:35,233 --> 00:45:40,238 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬