1 00:00:06,340 --> 00:00:09,594 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,678 --> 00:00:12,889 ‫אבל, דין, כת דמים?‬ 3 00:00:12,972 --> 00:00:14,974 ‫אני יודע. אבל תקשיבי, הייתי שם.‬ 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,519 ‫הבחור לא הפסיק לדבר… הוא בכה.‬ 5 00:00:18,603 --> 00:00:22,982 ‫תראה, אנדרו פירס‬ ‫גר עם בנו בקמדן, ניו ג'רזי.‬ 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,735 ‫מפקד המשטרה שם אמר שהוא יודע עליו הכול.‬ 7 00:00:25,818 --> 00:00:28,988 ‫אמר שהוא מספר סיפורים. שקרן פתולוגי.‬ 8 00:00:29,072 --> 00:00:31,949 ‫לפני שנתיים הוא האשים‬ ‫את מנהלת ביה"ס של בנו‬ 9 00:00:32,033 --> 00:00:32,950 ‫בפדופיליה.‬ 10 00:00:33,034 --> 00:00:36,287 ‫אמר שהתעללה בבנו בטיול של ביה"ס.‬ 11 00:00:36,370 --> 00:00:37,663 ‫המשטרה בדקה.‬ 12 00:00:37,747 --> 00:00:40,541 ‫הילד בכלל לא יצא לטיול.‬ 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,211 ‫אני מצטערת.‬ 14 00:00:43,294 --> 00:00:45,671 ‫הייתי צריכה לבדוק אותו לפני שהכרתי ביניכם.‬ 15 00:00:45,755 --> 00:00:49,926 ‫כן, זה אולי נכון, אבל הוא קיבל מכתבים.‬ 16 00:00:51,094 --> 00:00:54,013 ‫והוא משוכנע שמיץ' ומו כתבו אותם.‬ 17 00:00:54,097 --> 00:00:58,559 ‫הוא גם היה משוכנע שוויליאם מוריס‬ ‫היו חברת קש של המאפיה.‬ 18 00:00:58,643 --> 00:01:00,478 ‫הוא נתן מידע לבולשת‬ 19 00:01:00,561 --> 00:01:03,773 ‫ואמר שבסוכנות שולטות חמש משפחות המאפיה.‬ 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,233 ‫לכן הוא פוטר.‬ 21 00:01:06,067 --> 00:01:11,447 ‫טוב. מה עם זה שמיץ' ומו‬ ‫פשוט צצו במרתף שלו?‬ 22 00:01:11,531 --> 00:01:12,365 ‫כלומר, איך?‬ 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,700 ‫אם מיץ' ומו כתבו את המכתבים,‬ 24 00:01:14,784 --> 00:01:17,328 ‫אז הבעיה נפתרה, נכון? כי הם מתים.‬ 25 00:01:17,411 --> 00:01:20,206 ‫אני פשוט מרגישה שאין להם קשר לזה.‬ 26 00:01:20,289 --> 00:01:22,542 ‫מה, למה? למה את אומרת את זה?‬ 27 00:01:24,752 --> 00:01:27,088 ‫תאמין לי. כשאתה מתמודד עם סרטן,‬ 28 00:01:28,297 --> 00:01:31,300 ‫הדבר האחרון שמעניין אותך‬ 29 00:01:31,384 --> 00:01:34,512 ‫זה איזו נקמה משונה או דרכים לעשות בלגן.‬ 30 00:01:35,972 --> 00:01:38,391 ‫במקום, אתה רוצה להשלים עם העולם,‬ 31 00:01:38,474 --> 00:01:39,809 ‫לקשור קצוות פרומים,‬ 32 00:01:39,892 --> 00:01:42,603 ‫לטפל באנשים שתשאיר מאחור.‬ 33 00:01:46,607 --> 00:01:48,067 ‫זו תחושת הבטן שלי.‬ 34 00:01:49,110 --> 00:01:51,529 ‫נראה לי שעם שני אלה,‬ 35 00:01:53,322 --> 00:01:55,283 ‫אתה ממש לא בכיוון.‬ 36 00:01:57,118 --> 00:02:00,037 ‫אותן המילים שהבלש צ'מברלנד אמר.‬ 37 00:02:04,208 --> 00:02:06,627 ‫תראה, טראגי מה שקרה לשניהם, טוב?‬ 38 00:02:06,711 --> 00:02:08,087 ‫זה לא קשור אליך.‬ 39 00:02:08,171 --> 00:02:11,382 ‫ובנוגע לאנדרו פירס, אלה זיבולים מוחלטים.‬ 40 00:02:11,465 --> 00:02:14,886 ‫אם הוא קיבל מכתבים,‬ ‫הוא לא סיפר לבולשת וממש לא סיפר לנו.‬ 41 00:02:14,969 --> 00:02:18,014 ‫בינתיים, שני קשישים נחמדים מאוד,‬ 42 00:02:18,097 --> 00:02:20,224 ‫עמודי תווך בקהילה, מתו.‬ 43 00:02:20,308 --> 00:02:21,809 ‫זה לא קשור אליך.‬ 44 00:02:21,893 --> 00:02:23,686 ‫אתה ממש לא בכיוון.‬ 45 00:02:23,769 --> 00:02:26,439 ‫בעיקרון בזבזתי את הזמן שלי פה. תודה.‬ 46 00:02:28,524 --> 00:02:30,526 ‫אז איך מתקדמים השיפוצים?‬ ‫-מה?‬ 47 00:02:30,610 --> 00:02:31,986 ‫כמעט סיימתם?‬ 48 00:02:33,654 --> 00:02:36,741 ‫המטבח כמעט גמור.‬ ‫עדיין צריך לשפץ את המרתף. למה?‬ 49 00:02:36,824 --> 00:02:39,744 ‫מה תעשה במרתף? שתהיה מאורת גברים.‬ 50 00:02:39,827 --> 00:02:42,496 ‫שולחן סנוקר, בר משקאות, טלוויזיה גדולה.‬ 51 00:02:42,580 --> 00:02:44,081 ‫זה מה שקונים רוצים בימינו.‬ 52 00:02:44,165 --> 00:02:45,124 ‫אני אומר לך.‬ 53 00:02:45,208 --> 00:02:48,085 ‫מה הקטע של הבחור הזה? הוא אמין?‬ 54 00:02:48,169 --> 00:02:49,212 ‫צ'מברלנד?‬ ‫-כן.‬ 55 00:02:49,295 --> 00:02:50,963 ‫כן. אני מכירה אותו כבר שנים.‬ 56 00:02:51,756 --> 00:02:53,549 ‫הוא לא העובד הכי חרוץ, כן?‬ 57 00:02:53,633 --> 00:02:56,469 ‫טיפה עצלן, אבל לכן שכרת אותי.‬ 58 00:02:58,012 --> 00:02:59,013 ‫מה?‬ 59 00:02:59,639 --> 00:03:00,473 ‫אני…‬ 60 00:03:01,641 --> 00:03:03,768 ‫הרצח-התאבדות. כלומר, למה…‬ 61 00:03:04,352 --> 00:03:06,771 ‫למה לא פשוט לקחת מנת יתר של כדורים‬ 62 00:03:06,854 --> 00:03:10,566 ‫או לסגור את דלת המוסך,‬ ‫לשבת בלקסוס ולהתניע?‬ 63 00:03:10,650 --> 00:03:14,070 ‫אבל הבעל הזה שאהב את אשתו כל כך,‬ 64 00:03:14,153 --> 00:03:15,488 ‫הוא יורה לה בפרצוף?‬ 65 00:03:15,571 --> 00:03:18,449 ‫ואז הוא יורה לעצמו בפרצוף עם רובה ציד?‬ 66 00:03:18,532 --> 00:03:21,786 ‫אולי כי רובה עושה את העבודה.‬ ‫כדורים לא תמיד עובדים.‬ 67 00:03:23,663 --> 00:03:26,332 ‫אולי הוא לא רצה שאחד מהם ימות‬ 68 00:03:26,415 --> 00:03:29,418 ‫והאחר ישרוד וייאלץ לחיות עם האשמה.‬ 69 00:03:29,502 --> 00:03:31,254 ‫או שאולי היא לחצה על ההדק.‬ 70 00:03:31,337 --> 00:03:32,964 ‫היא הייתה חולת הסרטן.‬ 71 00:03:33,047 --> 00:03:34,799 ‫אולי היא לא רצתה שיינשא שוב.‬ 72 00:03:34,882 --> 00:03:38,803 ‫אולי היא ידעה שלא יוכל לחיות בלעדיה,‬ ‫אז היא הפתיעה אותו.‬ 73 00:03:39,512 --> 00:03:42,306 ‫הוא יושב בכורסה,‬ ‫צופה בשידורים חוזרים של "מטלוק".‬ 74 00:03:42,390 --> 00:03:43,849 ‫היא נוגעת לו בכתף…‬ 75 00:03:43,933 --> 00:03:45,893 ‫בום! מפנה את הרובה אל עצמה. בום!‬ 76 00:03:46,477 --> 00:03:48,771 ‫אני לא יודע. כל העניין מוזר.‬ 77 00:03:51,148 --> 00:03:54,485 ‫החקירה נמשכת ואני בודקת בכל יום.‬ 78 00:03:54,568 --> 00:03:56,946 ‫מה עם הבן? מה אנחנו יודעים עליו?‬ 79 00:03:57,029 --> 00:04:00,783 ‫כריסטופר. די פשלונר,‬ ‫אבל לא מצאתי אזכור לאלימות.‬ 80 00:04:00,866 --> 00:04:03,286 ‫קיבל שנה מאסר על תנאי אחרי שנתן צ'ק מזויף.‬ 81 00:04:07,581 --> 00:04:09,292 ‫תראה, ככה אני רואה את זה.‬ 82 00:04:11,335 --> 00:04:15,381 ‫למי שכותב את המכתבים האלה‬ ‫יש קו ראייה ישיר אל הבית שלכם.‬ 83 00:04:15,923 --> 00:04:19,385 ‫אז מיץ' ומו, שכעת מתים,‬ 84 00:04:19,468 --> 00:04:23,306 ‫תערו של אוקאם,‬ ‫ההסבר הכי פשוט הוא בדרך כלל הכי סביר,‬ 85 00:04:23,389 --> 00:04:27,560 ‫לפי זה, אפשר לשכוח מהם.‬ 86 00:04:28,144 --> 00:04:32,064 ‫אז, ג'ספר וינסלו.‬ 87 00:04:32,148 --> 00:04:35,943 ‫עכשיו, חפרתי קצת, באופן לא הכי חוקי.‬ 88 00:04:37,111 --> 00:04:43,659 ‫ג'ספר וינסלו גר כל חייו בבית הסמוך‬ ‫עם אימא, אבא ואחותו.‬ 89 00:04:44,285 --> 00:04:45,411 ‫סיים תיכון,‬ 90 00:04:45,494 --> 00:04:48,956 ‫עבד כאורז קניות בסופר במרכז וסטפילד.‬ 91 00:04:49,540 --> 00:04:53,753 ‫הוא עבד שם שישה ימים בשבוע‬ ‫במהלך 23 השנים הבאות.‬ 92 00:04:53,836 --> 00:04:56,630 ‫ואז, פתאום, זה בנובמבר 1995,‬ 93 00:04:56,714 --> 00:04:58,716 ‫הוא הפסיק לבוא לעבודה.‬ 94 00:04:58,799 --> 00:05:01,594 ‫למעשה, הוא לא חזר עוד לארוז קניות.‬ 95 00:05:01,677 --> 00:05:04,764 ‫בחודש הזה המשפחה שלו התחילה לשלם‬ 96 00:05:04,847 --> 00:05:07,475 ‫למרכז הבריאות ההתנהגותית אוואלון,‬ 97 00:05:08,059 --> 00:05:12,563 ‫והם המשיכו לשלם אחת לחודש לאורך העשור הבא.‬ 98 00:05:13,230 --> 00:05:14,815 ‫אז מה היה האבחון שלו?‬ 99 00:05:14,899 --> 00:05:17,860 ‫הפרעת אישיות סכיזואידית ואילמות אלקטיבית.‬ 100 00:05:19,111 --> 00:05:20,529 ‫הוא הפסיק לדבר?‬ 101 00:05:20,613 --> 00:05:21,739 ‫כנראה.‬ 102 00:05:21,822 --> 00:05:25,076 ‫ואז ב-2001, האבחון שלו שוב השתנה.‬ 103 00:05:25,159 --> 00:05:28,496 ‫פשוט תסמונת פוסט טראומטית רגילה.‬ 104 00:05:32,291 --> 00:05:36,879 ‫בנובמבר 1995 קרה משהו לג'ספר וינסלו‬ 105 00:05:36,962 --> 00:05:40,049 ‫שבמהלך שנים הוא ניסה לא לדבר עליו.‬ 106 00:05:41,759 --> 00:05:42,843 ‫מה קרה לך?‬ 107 00:05:46,722 --> 00:05:47,598 ‫ניצחתי.‬ 108 00:05:48,182 --> 00:05:50,810 ‫לא קיבלתי את המזכר‬ ‫לפיו נעשה היום אימון ללב.‬ 109 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 ‫לא שיחקתי מאז שקרטר נולד,‬ 110 00:05:52,937 --> 00:05:54,855 ‫ופתאום, חזרתי לשחק כמו פעם.‬ 111 00:05:54,939 --> 00:05:56,148 ‫את יודעת, נורה…‬ 112 00:05:57,525 --> 00:06:02,905 ‫זה די כלל לא כתוב פה שצריך פשוט…‬ 113 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 ‫את לא…‬ 114 00:06:06,826 --> 00:06:10,329 ‫את לא אמורה להשמיד את שותפתך לטניס.‬ 115 00:06:11,163 --> 00:06:13,833 ‫כלומר, מותר לך לנצח מפעם לפעם.‬ 116 00:06:13,916 --> 00:06:17,294 ‫זה נחמד. אבל את צריכה גם לתת לאחרים לנצח.‬ 117 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 ‫למשל, לי.‬ 118 00:06:18,337 --> 00:06:20,256 ‫אלוהים, אני מצטערת. כן, נכון.‬ 119 00:06:20,339 --> 00:06:22,091 ‫זה בסדר, ואת נראית לחוצה כל כך.‬ 120 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 ‫מה?‬ ‫-באמת. אני יודעת למה.‬ 121 00:06:24,885 --> 00:06:26,387 ‫נראה לי שאת לא עושה סקס.‬ 122 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 ‫והסיבה שאני יודעת את זה‬ 123 00:06:28,973 --> 00:06:31,684 ‫היא כל מה שקרה ביני לבין ריק.‬ 124 00:06:31,767 --> 00:06:34,687 ‫כלומר, בסוף הוא היה פשוט…‬ 125 00:06:34,770 --> 00:06:38,065 ‫כלומר, הוא פחד מדי לזיין אותי,‬ 126 00:06:38,149 --> 00:06:39,942 ‫אבל זה בסדר.‬ 127 00:06:40,025 --> 00:06:42,987 ‫כי תראי אותי עכשיו.‬ ‫אני מקבלת את הזין הכי טוב בעולם.‬ 128 00:06:44,447 --> 00:06:46,740 ‫והוא זין עקבי,‬ 129 00:06:46,824 --> 00:06:49,285 ‫אז זה פרס כפול. זה טוב.‬ 130 00:06:49,368 --> 00:06:52,371 ‫טוב, אז של מי?‬ 131 00:06:57,168 --> 00:06:59,378 ‫אסור לי לומר. אני ממש מצטערת.‬ 132 00:07:00,087 --> 00:07:02,506 ‫אני לא רוצה לעשות לי עין. אני יודעת, אני…‬ 133 00:07:03,174 --> 00:07:04,925 ‫אבל אני רוצה לתת לך עצה.‬ 134 00:07:05,009 --> 00:07:08,304 ‫את ובעלך צריכים להזדיין כל יום, נכון?‬ 135 00:07:08,387 --> 00:07:12,349 ‫ואם אתם לא, אין לכם שום תקווה.‬ 136 00:07:16,687 --> 00:07:18,022 ‫אני חושבת שאני אשמה.‬ 137 00:07:20,107 --> 00:07:25,279 ‫כן, לא ממש עשינו את זה מאז שעברנו לבית,‬ 138 00:07:25,362 --> 00:07:26,822 ‫עם כל מה שקורה…‬ 139 00:07:26,906 --> 00:07:29,950 ‫המכתבים, החמוס, הפריצות,‬ 140 00:07:31,160 --> 00:07:34,163 ‫ואז אתמול בלילה במוטל,‬ 141 00:07:34,872 --> 00:07:37,708 ‫הוא זינק על המיטה‬ ‫אחרי שהשכיב את הילדים לישון,‬ 142 00:07:38,459 --> 00:07:41,712 ‫והוא התכרבל לידי והרגשתי שבא לו,‬ 143 00:07:41,795 --> 00:07:42,922 ‫אבל אני פשוט…‬ 144 00:07:43,714 --> 00:07:44,798 ‫לא יכולתי.‬ 145 00:07:44,882 --> 00:07:47,343 ‫אז העמדתי פנים שאני ישנה.‬ 146 00:07:47,426 --> 00:07:48,552 ‫וואו.‬ 147 00:07:48,636 --> 00:07:49,595 ‫זאת…‬ 148 00:07:50,721 --> 00:07:52,640 ‫זאת אלי. כן.‬ 149 00:07:52,723 --> 00:07:54,475 ‫זה איך שהוא מדבר אליה.‬ 150 00:07:54,558 --> 00:07:56,227 ‫לא כל הזמן, אבל פשוט…‬ 151 00:07:56,810 --> 00:08:00,147 ‫היא מתבגרת עכשיו, והוא פשוט מציק לה‬ 152 00:08:00,231 --> 00:08:03,526 ‫אם החולצה נופלת לה מהכתף.‬ 153 00:08:04,068 --> 00:08:06,111 ‫זה מגוחך. זה מוזר.‬ 154 00:08:07,071 --> 00:08:09,949 ‫ואז הוא מתגונן כולו ואומר דברים כמו,‬ 155 00:08:10,491 --> 00:08:13,494 ‫"אני לא רוצה שיהפכו את בתי למשהו מיני",‬ 156 00:08:13,577 --> 00:08:16,330 ‫ואני אומרת, "אתה הופך אותה למשהו מיני".‬ 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,165 ‫היא בסך הכול מתנהגת כמו ילדה.‬ 158 00:08:19,667 --> 00:08:22,836 ‫נראה לי שהוא מנהל רומן עם מישהי צעירה.‬ 159 00:08:22,920 --> 00:08:26,215 ‫לא יודעת, אולי מתמחה במשרד או משהו,‬ 160 00:08:26,298 --> 00:08:31,262 ‫את יודעת,‬ ‫הילדות הקטנות עם הקוקיות וכל מיני.‬ 161 00:08:31,887 --> 00:08:32,721 ‫כן.‬ 162 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 ‫אוכל לקבל גם כוס מזה כשיזדמן לך?‬ 163 00:08:37,476 --> 00:08:38,435 ‫כמובן.‬ ‫-תודה.‬ 164 00:08:38,519 --> 00:08:40,729 ‫היי, כריסי. נראה לך שאוכל לקבל…‬ 165 00:08:40,813 --> 00:08:45,359 ‫אני תמיד מבקשת כוס גדולה,‬ ‫ולדעתי נתנו לי היום פחות.‬ 166 00:08:47,069 --> 00:08:48,070 ‫תודה.‬ 167 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ‫אז את יודעת מה אני רוצה לדעת.‬ 168 00:08:51,991 --> 00:08:55,286 ‫אני רוצה לדעת מה קורה‬ ‫עם כל המכתבים המפחידים האלה.‬ 169 00:08:55,369 --> 00:08:56,704 ‫קיבלתם עוד?‬ 170 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 ‫לא.‬ 171 00:08:58,455 --> 00:09:02,710 ‫עד שנסיים עם השיפוצים,‬ ‫כבר יתקינו את מצלמות האבטחה,‬ 172 00:09:02,793 --> 00:09:07,756 ‫ואז נראה לי שנחזור הביתה,‬ ‫אבל אני לא יודעת.‬ 173 00:09:08,591 --> 00:09:09,883 ‫לא קיבלנו עוד.‬ 174 00:09:09,967 --> 00:09:13,429 ‫האמת, נראה לי שזו סתם מתיחה מטומטמת.‬ 175 00:09:14,096 --> 00:09:16,223 ‫על מה את מדברת?‬ 176 00:09:16,307 --> 00:09:17,808 ‫השתגעת?‬ 177 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‫זאת לא מתיחה.‬ 178 00:09:19,768 --> 00:09:21,937 ‫החיים שלכם שם הם סיוט מזוין.‬ 179 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 ‫אתם צריכים לשפץ קצת ולעוף משם.‬ 180 00:09:25,941 --> 00:09:26,775 ‫תודה.‬ 181 00:09:28,360 --> 00:09:30,112 ‫זה גם מעט.‬ 182 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 ‫כלומר, אני לא רוצה להפחיד לגמרי,‬ 183 00:09:32,781 --> 00:09:36,160 ‫אבל אין לכם זמן.‬ 184 00:09:36,243 --> 00:09:37,119 ‫באמת שאין.‬ 185 00:09:37,202 --> 00:09:40,205 ‫מה יקרה כשכולם יגלו על המכתבים האלה?‬ 186 00:09:40,289 --> 00:09:42,875 ‫לא תצליחו למכור את הבית תמורת דולר.‬ 187 00:09:43,459 --> 00:09:46,337 ‫בכל מקרה, לא אמרתי לך. יש לי בית אחר.‬ 188 00:09:47,463 --> 00:09:49,340 ‫רצפות פרקט יפהפיות.‬ 189 00:09:49,923 --> 00:09:54,178 ‫כלומר, מושלמות, ואפילו הריח טוב,‬ 190 00:09:54,261 --> 00:09:56,764 ‫ולי חשוב ריח, גם לך?‬ 191 00:09:58,515 --> 00:10:00,434 ‫כן, הוא… הוא נחמד.‬ 192 00:10:01,560 --> 00:10:03,729 ‫הוא רק לא מתקרב לכמה ששלנו נחמד.‬ 193 00:10:05,856 --> 00:10:06,732 ‫טוב…‬ 194 00:10:08,400 --> 00:10:10,235 ‫אני לא יודעת. הייתי חושבת‬ 195 00:10:11,153 --> 00:10:13,656 ‫שזה שרוצח עם גרזן לא יטיל עליכם אימה,‬ 196 00:10:13,739 --> 00:10:16,659 ‫אני חושבת שזה די נחמד. את יודעת?‬ 197 00:10:16,742 --> 00:10:20,162 ‫והוא עולה מיליון דולר פחות‬ ‫ממה שתקבלו על הבית שלכם.‬ 198 00:10:25,668 --> 00:10:27,086 ‫כלומר, תחשבי על זה.‬ 199 00:10:27,169 --> 00:10:29,797 ‫נורה, כסף יפסיק להדאיג אתכם.‬ 200 00:10:29,880 --> 00:10:34,593 ‫דין יוכל להמשיך לחיות‬ ‫עם הראש תקוע בתחת ולעשות מה שבא לו.‬ 201 00:10:34,677 --> 00:10:37,346 ‫אבל את, את תשתחררי.‬ 202 00:10:37,971 --> 00:10:42,226 ‫תשחקי טניס במהלך היום,‬ 203 00:10:42,309 --> 00:10:45,187 ‫תפעילי את הכבשן הקטן שלך ותבשלי לך כדים.‬ 204 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 ‫ואני לא יודעת, תהיה לך חברה לקרוקט.‬ 205 00:10:50,818 --> 00:10:52,653 ‫כן, לא נראה לי.‬ 206 00:10:54,363 --> 00:10:58,325 ‫נורה, אני מציעה לכם דרך לצאת מזה,‬ 207 00:10:58,867 --> 00:11:00,285 ‫ואתם צריכים לקחת אותה.‬ 208 00:11:01,912 --> 00:11:03,539 ‫תני לי להציע את ביתכם למכירה.‬ 209 00:11:04,915 --> 00:11:07,918 ‫טוב. כן, תני לי לדבר עם דין.‬ 210 00:11:10,212 --> 00:11:12,256 ‫היי, חבר'ה, חזרתי.‬ 211 00:11:16,844 --> 00:11:18,721 ‫יפה. נראה טוב.‬ 212 00:11:18,804 --> 00:11:20,347 ‫כן. שכבה אחרונה.‬ 213 00:11:44,246 --> 00:11:45,414 ‫אלי, את שם בפנים?‬ 214 00:11:45,497 --> 00:11:46,498 ‫רק שנייה…‬ 215 00:11:46,582 --> 00:11:48,333 ‫כן, זה בסדר. איפה אימא?‬ 216 00:11:49,835 --> 00:11:51,587 ‫אלי? מה את עושה שם?‬ 217 00:11:52,796 --> 00:11:54,006 ‫למה הדלת נעולה?‬ 218 00:11:54,715 --> 00:11:56,800 ‫כי בכל מקום יש פועלים‬ 219 00:11:56,884 --> 00:11:58,427 ‫ופסיכי שרוצה לרצוח אותנו?‬ 220 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‫טוב.‬ 221 00:11:59,595 --> 00:12:01,430 ‫לא עשיתי כלום. אני קוראת.‬ 222 00:12:01,513 --> 00:12:03,474 ‫טוב, זה בסדר. איפה אימא?‬ 223 00:12:03,557 --> 00:12:06,018 ‫היא סימסה שהיא תחזור באיחור מהטניס,‬ 224 00:12:06,101 --> 00:12:08,520 ‫אז חזרתי באוטובוס כי חשבתי שנאכל יחד.‬ 225 00:12:08,604 --> 00:12:10,522 ‫זה נכון! פשוט תרגיעי, טוב?‬ 226 00:12:10,606 --> 00:12:13,525 ‫תרגיע אתה. אתה תמיד חושב‬ ‫שאני עושה דברים, ואני לא.‬ 227 00:12:21,617 --> 00:12:24,703 ‫אתה יכול לצאת מהחלון.‬ ‫-לא אצא מהחלון.‬ 228 00:12:33,587 --> 00:12:34,713 ‫אפשר לעזור?‬ 229 00:12:34,797 --> 00:12:36,215 ‫סליחה.‬ 230 00:12:36,965 --> 00:12:40,177 ‫אשתך אמרה שאוכל להתכבד במה שיש במקרר.‬ 231 00:12:40,260 --> 00:12:42,179 ‫טוב, אשתי לא פה.‬ 232 00:12:43,222 --> 00:12:45,599 ‫קודם. הייתי פה קודם.‬ 233 00:12:45,682 --> 00:12:47,935 ‫ג'ון. אני מפקח הבנייה.‬ 234 00:12:50,896 --> 00:12:54,358 ‫כן. אין בעיה. מצטער. תרגיש בבית.‬ 235 00:12:56,360 --> 00:12:58,111 ‫אשתך נראית כמו אישה טובה.‬ 236 00:12:59,154 --> 00:13:01,073 ‫יש לך בן ובת. כן?‬ 237 00:13:01,156 --> 00:13:02,407 ‫כן, נכון.‬ 238 00:13:03,450 --> 00:13:05,953 ‫גם לי. בן ובת.‬ 239 00:13:07,371 --> 00:13:10,833 ‫אוכל לשאול אותך, אתם…‬ 240 00:13:11,959 --> 00:13:13,585 ‫אתם משפחה נוצרית?‬ 241 00:13:15,420 --> 00:13:16,672 ‫כן, נראה לי.‬ 242 00:13:16,755 --> 00:13:18,507 ‫אנחנו לא הולכים לכנסייה. אז…‬ 243 00:13:26,473 --> 00:13:28,350 ‫הכול נראה לך בסדר?‬ 244 00:13:28,433 --> 00:13:30,269 ‫עם האתר או מה שזה לא יהיה?‬ 245 00:13:30,352 --> 00:13:34,356 ‫עדיין צריך לשפץ את המרתף,‬ ‫אבל המטבח די גמור.‬ 246 00:13:34,439 --> 00:13:37,734 ‫החלפנו את השיש בבוצ'ר בלוק.‬ 247 00:13:37,818 --> 00:13:40,737 ‫זה מצחיק. כולם מתקינים עכשיו איים.‬ 248 00:13:40,821 --> 00:13:42,114 ‫אנחנו טובעים באיים.‬ 249 00:13:45,534 --> 00:13:49,580 ‫אחזור בעוד כמה ימים כשזה יהיה גמור, אבל…‬ 250 00:13:51,081 --> 00:13:53,584 ‫כן, הכול נראה טוב.‬ 251 00:13:53,667 --> 00:13:54,835 ‫יופי.‬ 252 00:13:58,839 --> 00:14:01,675 ‫היה לכם מזל שמצאתם קבלן.‬ 253 00:14:03,594 --> 00:14:05,137 ‫כן? למה?‬ 254 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 ‫בכל מקום, עסקי הקבלנות פורחים.‬ 255 00:14:08,181 --> 00:14:10,767 ‫התעשייה לא עומדת בקצב הביקוש.‬ 256 00:14:11,310 --> 00:14:13,395 ‫עם איך שהעולם עכשיו,‬ 257 00:14:13,478 --> 00:14:18,358 ‫כשכל הציוויליזציה פשוט נהרסת,‬ ‫אנשים לא רוצים לצאת.‬ 258 00:14:18,442 --> 00:14:22,029 ‫הם רוצים לשפץ את בתיהם.‬ ‫הם רוצים להפוך אותם למבצרים.‬ 259 00:14:22,946 --> 00:14:25,073 ‫כן, אנשים עוזבים את העיר.‬ 260 00:14:25,157 --> 00:14:26,116 ‫אני מניח.‬ 261 00:14:26,783 --> 00:14:28,327 ‫מצחיק שזה קורה.‬ 262 00:14:30,746 --> 00:14:31,997 ‫זה המחזור הרביעי.‬ 263 00:14:33,290 --> 00:14:34,207 ‫סליחה?‬ 264 00:14:34,291 --> 00:14:35,500 ‫אירועים היסטוריים.‬ 265 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 ‫הם לא סתם מתרחשים.‬ 266 00:14:37,502 --> 00:14:42,633 ‫הם קורים בזכות אנשים דגולים,‬ ‫נפשות פועלות בכל דור ודור.‬ 267 00:14:44,217 --> 00:14:48,764 ‫וכל אלה משחררים מחזור שנמשך כ…‬ 268 00:14:49,848 --> 00:14:51,975 ‫עשרים שנים, פחות או יותר.‬ 269 00:14:53,727 --> 00:14:57,981 ‫וכל ארבעה מחזורים הם סקולום,‬ 270 00:14:58,065 --> 00:15:00,317 ‫מספר השנים כבחיי אדם.‬ 271 00:15:00,400 --> 00:15:03,820 ‫ובסוף כל סקולום, יש משבר.‬ 272 00:15:05,864 --> 00:15:09,868 ‫בארץ הזאת, המשבר הוא תמיד מלחמה.‬ 273 00:15:10,410 --> 00:15:12,204 ‫המהפכה,‬ 274 00:15:12,287 --> 00:15:14,456 ‫כעבור 80 שנים, מלחמת האזרחים,‬ 275 00:15:14,539 --> 00:15:17,876 ‫כעבור 80 שנים, מלחמת העולם השנייה,‬ 276 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 ‫ומאז עברו כמעט 80 שנים, אז…‬ 277 00:15:29,179 --> 00:15:30,764 ‫משהו עומד לקרות.‬ 278 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 ‫אתה יודע, האמת היא שאני לא רעב.‬ 279 00:15:43,944 --> 00:15:46,571 ‫מתי תסיים את הבדיקה?‬ 280 00:15:47,447 --> 00:15:51,118 ‫הבת שלך, היא… בת 18?‬ 281 00:15:51,201 --> 00:15:54,329 ‫לא, היא… היא בת 16. במה זה קשור…‬ 282 00:15:54,413 --> 00:15:55,455 ‫טוב…‬ 283 00:15:56,832 --> 00:15:58,917 ‫אני לא יודע אם אני אמור לומר את זה,‬ 284 00:15:59,001 --> 00:16:02,921 ‫ובבקשה, סלח לי אם אני עובר פה גבול,‬ 285 00:16:04,089 --> 00:16:06,425 ‫אבל לו הייתי אביה, הייתי רוצה לדעת.‬ 286 00:16:07,217 --> 00:16:08,135 ‫לדעת מה?‬ 287 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 ‫ראיתי את בתך‬ 288 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 ‫מדברת עם האפרו-אמריקני הצעיר,‬ 289 00:16:16,685 --> 00:16:19,187 ‫זה שמתקין את המצלמות,‬ 290 00:16:19,271 --> 00:16:23,066 ‫ולפי איך שהם דיברו, נגעו זה בזה,‬ 291 00:16:23,150 --> 00:16:27,237 ‫ברור שיש ביניהם קשר אינטימי.‬ 292 00:16:29,197 --> 00:16:31,033 ‫סליחה, מה?‬ 293 00:16:32,826 --> 00:16:34,161 ‫חשבתי שאתה צריך לדעת.‬ 294 00:16:34,953 --> 00:16:37,330 ‫אני מאמין שאב צריך לדעת דבר כזה.‬ 295 00:16:40,584 --> 00:16:43,170 ‫עלבתי בך. אני מתנצל.‬ 296 00:16:44,755 --> 00:16:49,259 ‫היא פשוט מזכירה לי מאוד את בתי‬ ‫כשהייתה בת גילה.‬ 297 00:16:51,887 --> 00:16:53,889 ‫היא הייתה פעילה מינית…‬ 298 00:16:55,348 --> 00:16:56,558 ‫בגיל צעיר מאוד.‬ 299 00:16:57,309 --> 00:16:58,560 ‫הזונה של ביה"ס.‬ 300 00:16:59,227 --> 00:17:04,357 ‫טיפלנו בבעיה,‬ ‫אבל זה היה טראומטי לכל המשפחה.‬ 301 00:17:05,192 --> 00:17:07,110 ‫סליחה, אמרת ששמך ג'ון?‬ 302 00:17:09,362 --> 00:17:10,322 ‫אני חייב לומר לך,‬ 303 00:17:10,405 --> 00:17:13,325 ‫לא נוח לי לנהל את השיחה הזאת איתך.‬ 304 00:17:14,034 --> 00:17:15,327 ‫לא תראה אותי שוב.‬ 305 00:17:16,495 --> 00:17:18,789 ‫חשבתי שאמרת שתחזור בעוד כמה ימים.‬ 306 00:17:21,374 --> 00:17:22,209 ‫כן.‬ 307 00:17:32,928 --> 00:17:34,387 ‫היי, מה אתה…‬ 308 00:17:39,059 --> 00:17:41,561 ‫איך פתרת את הבעיה עם הבת שלך?‬ 309 00:17:44,356 --> 00:17:47,901 ‫די בכך שנאמר שהיא לא לבשה עוד חולצות בטן.‬ 310 00:17:52,614 --> 00:17:53,865 ‫זה בית יפהפה.‬ 311 00:17:53,949 --> 00:17:55,992 ‫כשהייתי ילד, לא נעלנו דלתות.‬ 312 00:17:56,076 --> 00:17:56,952 ‫איש לא נעל.‬ 313 00:17:58,745 --> 00:18:00,288 ‫כולם הלכו לכנסייה.‬ 314 00:18:00,372 --> 00:18:04,417 ‫עכשיו איש לא הולך לכנסייה‬ ‫וכולם נועלים את דלתותיהם.‬ 315 00:18:05,961 --> 00:18:07,629 ‫לא נראה לי שזה מקרי.‬ 316 00:18:07,712 --> 00:18:08,547 ‫תקשיב…‬ 317 00:18:10,590 --> 00:18:11,925 ‫היה טוב לדבר איתך.‬ 318 00:18:13,218 --> 00:18:15,762 ‫יש כנסייה לותרנית נחמדה בהמשך הרחוב.‬ 319 00:18:15,846 --> 00:18:18,640 ‫אולי תשקול לפקוד אותה עם משפחתך.‬ 320 00:18:19,891 --> 00:18:20,851 ‫זה יעזור.‬ 321 00:18:23,353 --> 00:18:24,729 ‫תודה על הכריך.‬ 322 00:18:29,109 --> 00:18:31,069 ‫היי, המפקח ההוא,‬ 323 00:18:31,153 --> 00:18:33,405 ‫הוא פסיכי ואני לא רוצה שיחזור לכאן.‬ 324 00:18:33,488 --> 00:18:34,906 ‫על מה אתה מדבר?‬ 325 00:18:34,990 --> 00:18:38,618 ‫מפקח הבנייה. ג'ון, בחור דתי.‬ 326 00:18:38,702 --> 00:18:40,453 ‫תפסתי אותו מכין כריך במטבח.‬ 327 00:18:40,537 --> 00:18:43,456 ‫נאלצתי לסבול איזה נאום בזמן שחיטט פה.‬ 328 00:18:43,540 --> 00:18:45,125 ‫אין שום מפקח בשם ג'ון.‬ 329 00:18:45,208 --> 00:18:46,626 ‫לא בווסטפילד.‬ 330 00:18:46,710 --> 00:18:51,047 ‫המפקחים של העירייה הם גארי ואלן,‬ ‫והם מגיעים רק כשאנחנו מסיימים.‬ 331 00:18:51,131 --> 00:18:53,175 ‫מה? אז עם מי דיברתי?‬ 332 00:18:54,009 --> 00:18:57,012 ‫אין לי מושג, אבל הוא לא היה מהבחורים שלי.‬ 333 00:18:57,095 --> 00:18:58,513 ‫והוא לא היה המפקח.‬ 334 00:18:59,973 --> 00:19:02,517 ‫- חברות אבטחה בווסטפילד -‬ 335 00:19:11,860 --> 00:19:12,819 ‫היי.‬ 336 00:19:12,903 --> 00:19:16,364 ‫היי. איפה היית? חיפשתי אותך מהבוקר.‬ 337 00:19:16,448 --> 00:19:18,074 ‫הייתי בקאנטרי עם קארן.‬ 338 00:19:28,293 --> 00:19:29,211 ‫אתה בסדר?‬ 339 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 ‫כן, נראה לי.‬ ‫אני פשוט מחפש חברות אבטחה אחרות.‬ 340 00:19:33,215 --> 00:19:34,424 ‫- סייף לייף אבטחה -‬ 341 00:19:35,217 --> 00:19:39,554 ‫טוב… אל תיתן לי להפריע לך.‬ 342 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 ‫מה?‬ 343 00:19:45,769 --> 00:19:46,645 ‫טוב.‬ 344 00:20:07,832 --> 00:20:10,502 ‫מותק, רציתי את זה.‬ 345 00:20:13,255 --> 00:20:15,423 ‫פאק, מותק.‬ ‫-טוב…‬ 346 00:20:15,507 --> 00:20:17,300 ‫רגע. אפעיל את האזעקה.‬ ‫-מה?‬ 347 00:20:17,384 --> 00:20:19,386 ‫מה? עכשיו?‬ ‫-כולם בבית.‬ 348 00:20:19,469 --> 00:20:22,389 ‫צריך להתרגל לזה‬ ‫שמפעילים את האזעקה כשאנחנו בבית.‬ 349 00:20:22,889 --> 00:20:23,765 ‫רגע, פשוט…‬ 350 00:20:29,854 --> 00:20:32,065 ‫אבדוק במהירות. תכף אשוב.‬ 351 00:20:32,148 --> 00:20:34,442 ‫אפעיל… אני חוזר. פשוט תחכי שם, ככה.‬ 352 00:20:34,526 --> 00:20:36,278 ‫לא משנה.‬ ‫-אני רץ למטה.‬ 353 00:20:36,361 --> 00:20:37,862 ‫אני חוזר.‬ ‫-זה בסדר.‬ 354 00:20:37,946 --> 00:20:40,365 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-רוצה לדעת משהו?‬ 355 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 ‫שבועות לא שכבנו.‬ 356 00:20:42,826 --> 00:20:45,745 ‫בחייך, דעתי מוסחת, טוב? את במוטל.‬ 357 00:20:45,829 --> 00:20:46,913 ‫זה בסדר. הכול טוב.‬ 358 00:20:48,748 --> 00:20:51,084 ‫מותק…‬ ‫-רד ותיפרד מהילדים.‬ 359 00:20:53,920 --> 00:20:56,548 ‫תישן טוב הלילה, בסדר, חבר? נתראה מחר.‬ 360 00:20:56,631 --> 00:20:58,091 ‫ביי, אבא! נתראה מחר!‬ 361 00:20:58,174 --> 00:20:59,050 ‫אוהב אותך.‬ 362 00:20:59,592 --> 00:21:01,177 ‫היי. אנחנו בסדר?‬ 363 00:21:07,559 --> 00:21:08,393 ‫חכי, אלי.‬ 364 00:21:12,272 --> 00:21:15,567 ‫משהו קורה בינך לבין הדקוטה הזה?‬ 365 00:21:15,650 --> 00:21:16,735 ‫מה? לא!‬ 366 00:21:16,818 --> 00:21:18,278 ‫אלי, את משקרת לי?‬ 367 00:21:18,361 --> 00:21:20,196 ‫כי מישהו ראה אתכם יחד.‬ 368 00:21:20,280 --> 00:21:21,323 ‫אלוהים, אבא…‬ 369 00:21:21,406 --> 00:21:24,200 ‫ואני לא אוהב שזרים מספרים לי על בתי.‬ 370 00:21:24,284 --> 00:21:26,161 ‫אז עכשיו ארגנת שיעקבו אחריי?‬ 371 00:21:26,244 --> 00:21:29,622 ‫לא, אלי. דקוטה בן 19, טוב?‬ 372 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 ‫אם משהו קורה, אני צריך לדעת.‬ 373 00:21:32,125 --> 00:21:34,252 ‫אבא, לא קורה כלום, טוב? אז הנה לך.‬ 374 00:21:36,171 --> 00:21:39,049 ‫מה? אלי. אלי!‬ 375 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 ‫דין!‬ 376 00:21:43,428 --> 00:21:45,805 ‫זה בסדר. סעו. טוב. נתראה מחר.‬ 377 00:21:46,598 --> 00:21:47,557 ‫ביי.‬ 378 00:21:58,234 --> 00:21:59,361 ‫- תאודורה בירץ' -‬ 379 00:22:03,656 --> 00:22:04,783 ‫דין?‬ ‫-פשוט…‬ 380 00:22:07,285 --> 00:22:08,119 ‫הלו.‬ 381 00:22:08,203 --> 00:22:11,247 ‫אז גיליתי משהו פשוט לא ייאמן.‬ 382 00:22:11,331 --> 00:22:12,374 ‫מה העניין?‬ 383 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 ‫אני בהמשך הרחוב. נוכל להיפגש?‬ 384 00:22:21,007 --> 00:22:25,136 ‫מה שאני עומדת לספר לך‬ ‫כולל הרבה סייגים, טוב?‬ 385 00:22:26,054 --> 00:22:27,389 ‫גיליתי משהו.‬ 386 00:22:28,515 --> 00:22:30,642 ‫אבל צריך להיזהר עם מה שנעשה עם זה‬ 387 00:22:30,725 --> 00:22:34,270 ‫כי יכול להיות שנעצבן את משטרת וסטפילד‬ 388 00:22:34,354 --> 00:22:37,023 ‫או את העיר וסטפילד כולה.‬ 389 00:22:37,774 --> 00:22:39,526 ‫אבל אני עובדת בשבילך.‬ 390 00:22:41,444 --> 00:22:43,530 ‫אני לא מבין על מה את מדברת.‬ 391 00:22:43,613 --> 00:22:47,909 ‫חשבתי על ג'ספר וינסלו‬ ‫כי משהו קרה לו, נכון?‬ 392 00:22:48,618 --> 00:22:49,953 ‫בלש, יש לי שאלה.‬ 393 00:22:50,537 --> 00:22:52,664 ‫אני תוהה אם יש היסטוריה לבית הזה,‬ 394 00:22:52,747 --> 00:22:55,500 ‫למשל, רשומות ישנות שיש אצלכם‬ 395 00:22:55,583 --> 00:22:57,919 ‫שאוכל אולי לבדוק.‬ 396 00:22:58,002 --> 00:23:02,048 ‫כל דבר שאולי קשור לבעלים קודמים של הבית.‬ 397 00:23:02,132 --> 00:23:05,927 ‫היה לו מבט מוזר ביותר.‬ 398 00:23:06,010 --> 00:23:07,554 ‫לא הצלחתי להבין אותו.‬ 399 00:23:07,637 --> 00:23:11,558 ‫אבל אז הוא הזדקף,‬ ‫הביט לי ישר בעיניים ואמר…‬ 400 00:23:11,641 --> 00:23:13,643 ‫חיכיתי שתבקשי את זה ממני.‬ 401 00:23:19,232 --> 00:23:24,028 ‫אין לי מושג מה תמצאי פה, אבל… לכי על זה.‬ 402 00:23:24,779 --> 00:23:25,613 ‫תודה.‬ 403 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 ‫שמתי לב שמישהו נגע בקופסה.‬ 404 00:23:31,953 --> 00:23:35,165 ‫החותם היה שבור. לא ניתן לדעת מתי נשבר.‬ 405 00:23:35,957 --> 00:23:36,958 ‫דין.‬ 406 00:23:38,668 --> 00:23:41,963 ‫משפחה קנתה את הבית בשדרה 657‬ 407 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 ‫וגרה בו עד 1995.‬ 408 00:23:46,509 --> 00:23:48,470 ‫משפחת גראף.‬ 409 00:23:49,095 --> 00:23:52,807 ‫לפני שאספר לך הכול…‬ 410 00:23:54,767 --> 00:23:56,561 ‫אני צריכה שתבין‬ 411 00:23:56,644 --> 00:24:01,983 ‫שאין שום רשומות ציבוריות‬ ‫שמתעדות שזה באמת קרה, טוב?‬ 412 00:24:02,066 --> 00:24:06,613 ‫הסיפור הזה לא מופיע‬ ‫בשום כתבה בעיתון, בשום אתר.‬ 413 00:24:06,696 --> 00:24:08,656 ‫בסדר. אז…‬ 414 00:24:11,409 --> 00:24:12,827 ‫מה הסיפור?‬ 415 00:24:12,911 --> 00:24:13,786 ‫טוב.‬ 416 00:24:17,749 --> 00:24:19,709 ‫האב, ג'ון גראף,‬ 417 00:24:19,792 --> 00:24:21,878 ‫הוא היה הבחור הכי נורמלי שיש.‬ 418 00:24:21,961 --> 00:24:24,339 ‫הוא אהב שני דברים: המשפחה והכנסייה שלו.‬ 419 00:24:24,422 --> 00:24:27,884 ‫חייל משוחרר, נעשה רואה חשבון,‬ ‫דירה צנועה באפר איסט סייד.‬ 420 00:24:27,967 --> 00:24:30,094 ‫כנסייה כל יום ראשון.‬ 421 00:24:39,103 --> 00:24:40,855 ‫לילה אחד הוא עבד עד מאוחר,‬ 422 00:24:40,939 --> 00:24:43,858 ‫לא תפס מונית, החליט לנסוע ברכבת התחתית.‬ 423 00:25:04,504 --> 00:25:09,050 ‫אבל למרבה המזל, אמו בדיוק ירשה קצת כסף.‬ 424 00:25:09,133 --> 00:25:11,302 ‫היא אמרה לו, "אתם תעזבו את העיר.‬ 425 00:25:11,386 --> 00:25:13,304 ‫"זה לא מקום לגדל בו משפחה.‬ 426 00:25:13,388 --> 00:25:15,682 ‫"אעזור לכם לקנות בית בפרברים".‬ 427 00:25:21,229 --> 00:25:22,855 ‫היה לו בן, דייל.‬ 428 00:25:22,939 --> 00:25:26,234 ‫בבת עינו, ספורטאי, תלמיד מצטיין…‬ 429 00:25:26,317 --> 00:25:28,152 ‫בחיים לא עשיתי דבר כזה.‬ 430 00:25:28,236 --> 00:25:29,070 ‫פט!‬ 431 00:25:30,655 --> 00:25:31,698 ‫חייבת לסיים, מותק.‬ 432 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 ‫בתו הבכורה הייתה בת 17,‬ ‫אבל 17 על סף 30, טוב?‬ 433 00:25:35,326 --> 00:25:38,121 ‫היא הדאיגה אותו.‬ ‫הוא דיבר על זה עם הכומר שלו,‬ 434 00:25:38,204 --> 00:25:41,749 ‫על כך שחשב שהיא קצת חולת בנים.‬ 435 00:25:46,754 --> 00:25:48,506 ‫מי יברך על המזון?‬ 436 00:25:50,717 --> 00:25:51,718 ‫אני.‬ 437 00:25:53,136 --> 00:25:54,679 ‫הו, ישוע היקר,‬ 438 00:25:54,762 --> 00:25:57,932 ‫אבקש להודות לך על כך שהכנת ארוחת ערב ו…‬ 439 00:25:59,851 --> 00:26:03,646 ‫רגע. אני הכנתי את ארוחת הערב המזוינת.‬ 440 00:26:03,730 --> 00:26:06,024 ‫הפה שלך! תחזרי בך!‬ 441 00:26:06,608 --> 00:26:11,738 ‫ואשתו, הלן, אהבה להשפיל אותו בפומבי.‬ 442 00:26:11,821 --> 00:26:14,365 ‫היא שתתה. כולם חשבו שהיא טיפה פסיכית.‬ 443 00:26:17,076 --> 00:26:20,538 ‫ילדים, תדיחו את הכלים המזוינים.‬ 444 00:26:21,164 --> 00:26:23,625 ‫עכשיו, אימו עזרה לו לקנות את הבית,‬ 445 00:26:23,708 --> 00:26:25,918 ‫והמשמעות הייתה שגם היא תגור שם.‬ 446 00:26:26,002 --> 00:26:29,213 ‫זה מביך, ג'ון. זה עלבון למשפחה הזאת.‬ 447 00:26:29,797 --> 00:26:33,009 ‫אני לא יכול פשוט להיכנס ולבקש העלאה.‬ 448 00:26:33,092 --> 00:26:36,471 ‫אתה עובד שם כבר 12 שנים.‬ ‫אתה אמור לנהל את המחלקה.‬ 449 00:26:37,347 --> 00:26:38,640 ‫כן, אימא, אני יודע.‬ 450 00:26:40,600 --> 00:26:43,770 ‫יום אחד הוא הלך לעבודה.‬ ‫הבוס אמר לו שהוא מפוטר.‬ 451 00:26:43,853 --> 00:26:46,064 ‫הבוס אמר שהוא בכה.‬ 452 00:26:46,147 --> 00:26:49,067 ‫בחיים לא ראה גבר בוכה ככה.‬ 453 00:26:49,150 --> 00:26:51,277 ‫אבל הוא היה רואה חשבון, נכון?‬ 454 00:26:51,361 --> 00:26:55,198 ‫אז הוא ניהל את הכספים של המשפחה ושל אמו,‬ 455 00:26:56,699 --> 00:26:59,077 ‫אבל לא סיפר למשפחה שלו.‬ 456 00:26:59,619 --> 00:27:02,497 ‫הוא פשוט העמיד פנים שהלך בכל בוקר לעבודה,‬ 457 00:27:02,580 --> 00:27:04,582 ‫ואז הוא הלך לבנק,‬ 458 00:27:04,666 --> 00:27:07,210 ‫והתחיל להוציא כסף מהחשבונות של אמו,‬ 459 00:27:07,293 --> 00:27:08,753 ‫סכומים קטנים וזניחים.‬ 460 00:27:08,836 --> 00:27:11,964 ‫הוא שילם עם הכסף משכנתה, מים וחשמל…‬ 461 00:27:12,048 --> 00:27:14,676 ‫למשפחה לא היה מושג שפוטר.‬ 462 00:27:16,928 --> 00:27:19,972 ‫יום אחד הוא חזר הביתה‬ ‫והעמיד פנים שהיה בעבודה.‬ 463 00:27:23,142 --> 00:27:25,395 ‫- מר/גב' גראף‬ ‫שדרה 657, וסטפילד -‬ 464 00:27:25,478 --> 00:27:28,731 ‫הוא מצא מכתב בתיבת הדואר.‬ 465 00:27:36,322 --> 00:27:38,241 ‫שלום, מר גראף.‬ 466 00:27:38,783 --> 00:27:42,745 ‫זה זמן מה שיש לי העונג לצפות במשפחה שלך.‬ 467 00:27:42,829 --> 00:27:46,791 ‫לבתך קוראים פט, נכון?‬ 468 00:27:47,834 --> 00:27:51,504 ‫היא פרחה ונעשתה צעירה יפהפייה.‬ 469 00:27:51,587 --> 00:27:54,465 ‫אתה יודע לאן היא הולכת בלילה?‬ 470 00:27:55,341 --> 00:27:56,217 ‫אני כן.‬ 471 00:27:59,721 --> 00:28:02,807 ‫ולאן אתה הולך בבקרים?‬ 472 00:28:03,391 --> 00:28:05,268 ‫אתה לא הולך לעבודה.‬ 473 00:28:05,351 --> 00:28:06,853 ‫האם אשתך יודעת?‬ 474 00:28:06,936 --> 00:28:09,981 ‫אני צופה בה מתפשטת כשאתה לא שם…‬ 475 00:28:10,064 --> 00:28:12,734 ‫והוא ממשיך לקבל אותם. מכתב אחר מכתב.‬ 476 00:28:12,817 --> 00:28:14,527 ‫אין לו מושג מי שולח אותם.‬ 477 00:28:14,610 --> 00:28:17,238 ‫זו חמדנות, מר גראף.‬ 478 00:28:17,321 --> 00:28:19,615 ‫חמדנות הביאה אתכם לכאן.‬ 479 00:28:19,699 --> 00:28:22,118 ‫במה אתה מתוודה באוזני הכומר, ג'ון?‬ 480 00:28:22,201 --> 00:28:23,077 ‫- אני הצופה -‬ 481 00:28:23,161 --> 00:28:28,416 ‫דם צעיר הוא מה שהבית חושק בו.‬ ‫מדוע לא לתת לו את מבוקשו?‬ 482 00:28:29,208 --> 00:28:30,668 ‫אבל הוא לא מספר לאיש.‬ 483 00:28:30,752 --> 00:28:33,087 ‫הוא לא מספר לאשתו או לילדיו.‬ 484 00:28:33,171 --> 00:28:34,630 ‫הוא לא מספר למשטרה.‬ 485 00:28:34,714 --> 00:28:37,425 ‫הוא ממשיך להעמיד פנים שהוא הולך לעבודה…‬ 486 00:28:37,508 --> 00:28:38,551 ‫- בישופ בנקאות -‬ 487 00:28:38,634 --> 00:28:41,262 ‫גונב כסף מהחשבונות של אמו.‬ 488 00:28:49,145 --> 00:28:50,980 ‫ממתק או ברדק!‬ 489 00:29:01,157 --> 00:29:02,366 ‫ברחוב הבא!‬ 490 00:29:02,450 --> 00:29:03,785 ‫לילה אחד הוא חוזר הביתה,‬ 491 00:29:03,868 --> 00:29:06,245 ‫ובתו עורכת מסיבת ליל כל הקדושים.‬ 492 00:29:25,056 --> 00:29:26,015 ‫מה את עושה?‬ 493 00:29:26,849 --> 00:29:29,185 ‫סתם הלכנו לבקש ממתקים מהשכנים.‬ 494 00:29:31,229 --> 00:29:32,647 ‫אתה המורה שלה.‬ 495 00:29:32,730 --> 00:29:34,148 ‫הוזמנתי…‬ 496 00:29:34,232 --> 00:29:36,818 ‫תתרחק ממנה. תסתלק מהבית שלי!‬ 497 00:29:39,028 --> 00:29:40,822 ‫אבא, תפסיק!‬ 498 00:29:42,615 --> 00:29:43,950 ‫את לבושה כמו זונה.‬ 499 00:29:44,617 --> 00:29:46,285 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 500 00:29:46,369 --> 00:29:49,080 ‫מישהו צופה!‬ 501 00:29:49,163 --> 00:29:50,623 ‫סליחה, אני חייב לשאול…‬ 502 00:29:53,334 --> 00:29:54,877 ‫הוא היה ככה לפני כן?‬ 503 00:29:56,295 --> 00:29:57,129 ‫או…‬ 504 00:29:59,549 --> 00:30:01,717 ‫או שהבית שינה אותו?‬ 505 00:30:02,802 --> 00:30:04,512 ‫מה? כאילו הוא היה רדוף?‬ 506 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 ‫אני…‬ 507 00:30:06,764 --> 00:30:08,349 ‫אני לא מאמינה בדברים כאלה.‬ 508 00:30:09,350 --> 00:30:13,521 ‫הייתי אומרת שחש שהחיים שלו קורסים‬ 509 00:30:13,604 --> 00:30:16,274 ‫כי הכול היה הצגה, אתה יודע?‬ 510 00:30:16,858 --> 00:30:18,401 ‫חייו היו שקר,‬ 511 00:30:18,484 --> 00:30:21,070 ‫ומי שכתב את המכתבים האלה, האדם הזה ידע.‬ 512 00:30:21,654 --> 00:30:26,534 ‫- תחנת אוטובוס -‬ 513 00:30:27,118 --> 00:30:31,581 ‫חמדנות היא החטא שלך, ג'ון,‬ ‫וחוסר סבלנות החטא שלי.‬ 514 00:30:31,664 --> 00:30:35,418 ‫מדוע שלא תיתן לבית את מבוקשו?‬ 515 00:30:35,501 --> 00:30:40,673 ‫תן לו את הדם, ואני אתן לך‬ ‫לשמור את כל מה שיש לך, ועוד.‬ 516 00:30:41,257 --> 00:30:44,010 ‫אתה רואה לאן דרכיהם מובילות עכשיו, לא?‬ 517 00:30:44,093 --> 00:30:44,927 ‫אני רואה.‬ 518 00:30:46,095 --> 00:30:48,264 ‫עשה מה שהבית מבקש ממך,‬ 519 00:30:48,347 --> 00:30:51,517 ‫ואתה יודע שהם ילכו למקום טוב יותר.‬ 520 00:30:51,601 --> 00:30:54,270 ‫אני אצפה בהם משם, ג'ון.‬ 521 00:30:54,353 --> 00:30:57,106 ‫לעולם לא אפסיק לצפות.‬ 522 00:31:09,327 --> 00:31:10,578 ‫כולנו נמות.‬ 523 00:31:12,413 --> 00:31:13,497 ‫אתם יודעים, נכון?‬ 524 00:31:14,790 --> 00:31:16,375 ‫מה הקטע?‬ 525 00:31:17,084 --> 00:31:18,502 ‫לא, הוא צודק.‬ 526 00:31:18,586 --> 00:31:21,380 ‫עלינו להיות מוכנים, בכל יום,‬ ‫לפגוש את בוראנו.‬ 527 00:31:21,464 --> 00:31:22,298 ‫כן.‬ 528 00:31:23,591 --> 00:31:26,218 ‫עלינו להיות מוכנים ליום הזה כשהוא יבוא.‬ 529 00:31:27,428 --> 00:31:29,388 ‫אני רוצה לראות אתכם שוב בגן עדן.‬ 530 00:31:30,640 --> 00:31:33,976 ‫עלינו להכיר בחטאינו ולהתפלל למחילה.‬ 531 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 ‫ואז הוא מתכנן תוכנית.‬ 532 00:31:40,483 --> 00:31:42,401 ‫הוא מתקשר למנהל בית הספר של הילדים…‬ 533 00:31:42,485 --> 00:31:46,364 ‫כן, אנחנו צריכים לעזוב את העיר‬ ‫לכמה חודשים.‬ 534 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 ‫נבקר קרובים.‬ 535 00:31:49,116 --> 00:31:50,910 ‫אביה של רעייתי חולה.‬ 536 00:31:58,334 --> 00:32:01,963 ‫הוא גזר את פניו מכל תמונה משפחתית…‬ 537 00:32:02,588 --> 00:32:03,965 ‫ג'ון, מה אתה עושה?‬ 538 00:32:06,342 --> 00:32:08,219 ‫נו, באמת.‬ 539 00:32:09,845 --> 00:32:13,265 ‫אני נשבעת,‬ ‫בימינו המוח שלך גרוע כמו הזין שלך, יקירי.‬ 540 00:32:16,143 --> 00:32:17,687 ‫אני מנהלת רומן, ג'ון.‬ 541 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 ‫טוב, אני אנהל רומן, ג'ון.‬ 542 00:32:21,649 --> 00:32:22,733 ‫לא שאכפת לך.‬ 543 00:32:24,235 --> 00:32:26,028 ‫את צריכה להפסיק לדבר.‬ 544 00:32:26,112 --> 00:32:31,617 ‫אני צריכה… אני צריכה זין, ג'ון.‬ 545 00:32:33,244 --> 00:32:35,121 ‫אני צריכה מישהו לזיין.‬ 546 00:32:37,665 --> 00:32:38,582 ‫ג'ון?‬ 547 00:32:39,625 --> 00:32:42,503 ‫ג'ון, מה היה הרעש הזה?‬ 548 00:32:52,930 --> 00:32:54,015 ‫הלו?‬ 549 00:33:11,741 --> 00:33:16,037 ‫ואז הוא יורד למטה ומכין לעצמו כריך.‬ 550 00:33:16,871 --> 00:33:17,955 ‫והוא…‬ 551 00:33:20,207 --> 00:33:21,042 ‫סליחה.‬ 552 00:33:24,503 --> 00:33:27,631 ‫ואז הוא הולך למשחק הכדורסל של בנו.‬ 553 00:33:45,566 --> 00:33:47,526 ‫יש לך משהו על המשקפיים.‬ 554 00:33:49,111 --> 00:33:50,112 ‫תודה.‬ 555 00:33:51,947 --> 00:33:53,282 ‫פשוט צבעתי קצת.‬ 556 00:34:35,366 --> 00:34:36,200 ‫בן…‬ 557 00:34:37,076 --> 00:34:38,327 ‫לא… אבא!‬ 558 00:34:44,125 --> 00:34:45,709 ‫ואז הוא מארגן את הזירה.‬ 559 00:34:47,628 --> 00:34:49,004 ‫הוא מדליק את כל האורות.‬ 560 00:34:51,173 --> 00:34:53,592 ‫משמיע מוזיקה באינטרקום.‬ 561 00:34:55,845 --> 00:34:57,429 ‫"גוטרדמרונג" של וגנר.‬ 562 00:34:58,013 --> 00:35:00,307 ‫המשמעות היא "דמדומי האלים".‬ 563 00:35:00,391 --> 00:35:02,101 ‫המחזור האחרון ב"טבעת הניבלונג".‬ 564 00:35:06,647 --> 00:35:07,857 ‫אני מכיר את המוזיקה.‬ 565 00:35:09,066 --> 00:35:11,402 ‫הגופות שוכבות שם במשך שבועיים שלמים.‬ 566 00:35:11,485 --> 00:35:13,112 ‫איש אינו יודע שיש בעיה.‬ 567 00:35:13,195 --> 00:35:17,533 ‫ואז השכן מהבית הסמוך,‬ ‫בחור מוזר שמיודד עם הבן…‬ 568 00:35:17,616 --> 00:35:19,702 ‫הוא שומע מוזיקה שבוקעת מבפנים.‬ 569 00:35:34,091 --> 00:35:36,218 ‫והוא שם לב לריח.‬ 570 00:35:36,927 --> 00:35:37,887 ‫הלו?‬ 571 00:35:38,512 --> 00:35:40,306 ‫ג'ספר וינסלו. אלוהים אדירים.‬ 572 00:35:48,522 --> 00:35:51,817 ‫הגופות נראות כמו מומיות, יבשות לחלוטין.‬ 573 00:35:51,901 --> 00:35:53,319 ‫כאילו נוקזו מדמן.‬ 574 00:36:06,624 --> 00:36:09,752 ‫ועל הרצפה במרתף יש קנקני חלב ריקים.‬ 575 00:36:10,836 --> 00:36:14,381 ‫מילאו אותם בדם, ועכשיו הם היו ריקים.‬ 576 00:36:15,883 --> 00:36:18,344 ‫אבל לא הרגו אותם למטה.‬ 577 00:36:18,427 --> 00:36:21,430 ‫לא. סבתא למעלה, הרעיה בסלון,‬ 578 00:36:21,513 --> 00:36:23,766 ‫הבת באמבטיה, הבן בכניסה.‬ 579 00:36:25,017 --> 00:36:26,894 ‫אז מה? אז הוא התאבד?‬ 580 00:36:27,478 --> 00:36:30,689 ‫איפה הייתה הגופה? זה נעשה אפילו מוזר יותר.‬ 581 00:36:30,773 --> 00:36:35,027 ‫אחד עשר ימים לפני שהגופות נמצאו,‬ ‫כלומר, שלושה ימים אחרי שנרצחו,‬ 582 00:36:35,110 --> 00:36:38,489 ‫המורה המגעיל ההוא,‬ ‫זה ממסיבת ליל כל הקדושים?‬ 583 00:36:44,703 --> 00:36:46,580 ‫מצאו אותו בתוך המכונית שלו,‬ 584 00:36:46,664 --> 00:36:49,667 ‫הצד של הנהג מפוצץ, נורה בראש…‬ 585 00:36:51,710 --> 00:36:53,003 ‫מאקדח אחר.‬ 586 00:36:53,087 --> 00:36:55,506 ‫הכדורים לא תאמו. מה הקטע?‬ 587 00:36:56,090 --> 00:36:58,801 ‫ותקשיב, כל הזמן הזה, 14 ימים,‬ 588 00:36:58,884 --> 00:37:01,637 ‫הגופות האלה שכבו מתות בשדרה 657…‬ 589 00:37:04,473 --> 00:37:07,935 ‫מישהו עדיין צפה בבית.‬ 590 00:37:10,104 --> 00:37:13,357 ‫ג'ון גראף שכח לעצור את הדואר.‬ 591 00:37:13,440 --> 00:37:15,526 ‫אבל הדואר לא נערם.‬ 592 00:37:15,609 --> 00:37:17,987 ‫הדוור אמר שבכל יום התיבה הייתה ריקה.‬ 593 00:37:18,070 --> 00:37:21,740 ‫נער העיתונים מביא את העיתון,‬ ‫מישהו בא ואוסף אותו.‬ 594 00:37:28,455 --> 00:37:32,543 ‫עכשיו, יהיה קשה לצפות בזה.‬ 595 00:37:40,175 --> 00:37:41,510 ‫- אני הצופה -‬ 596 00:37:42,845 --> 00:37:44,763 ‫- מר/גב' גראף‬ ‫שדרה 657, וסטפילד -‬ 597 00:37:49,393 --> 00:37:52,146 ‫אלה בדיוק אותם המכתבים שאני מקבל.‬ 598 00:37:52,730 --> 00:37:55,691 ‫הנה התמונות מזירת הפשע של משפחת גראף.‬ 599 00:38:00,112 --> 00:38:02,489 ‫למה, לעזאזל, לא שמעתי על זה?‬ 600 00:38:03,824 --> 00:38:05,784 ‫למה זה לא הוזכר במכירה?‬ 601 00:38:06,327 --> 00:38:08,162 ‫למה אף אחד לא יודע על זה?‬ 602 00:38:08,245 --> 00:38:11,457 ‫השוטרים הסתירו את זה,‬ ‫ואי אפשר להאשים את צ'מברלנד.‬ 603 00:38:11,540 --> 00:38:14,043 ‫הוא התגייס למשטרה רק ב-2005, כעבור עשור.‬ 604 00:38:14,126 --> 00:38:17,171 ‫אף אחד בעיר לא ידע? באמת? אף אחד בעיר?‬ 605 00:38:17,254 --> 00:38:20,257 ‫דין, העיר לא רוצה שהסיפור יתפרסם.‬ 606 00:38:20,341 --> 00:38:24,136 ‫יש הרבה קבוצות אינטרסנטיות‬ ‫שאכפת להן מערך הנכסים שלהם,‬ 607 00:38:24,219 --> 00:38:27,890 ‫והדימוי של העיירה כאחד המקומות‬ ‫הכי בטוחים שניתן לגור בהם.‬ 608 00:38:31,685 --> 00:38:35,105 ‫מה עם… מיץ' ומו?‬ 609 00:38:35,189 --> 00:38:38,233 ‫בנם, נכון? הם גרו בבית הסמוך, נכון?‬ 610 00:38:38,317 --> 00:38:39,693 ‫אז אולי הוא יודע משהו?‬ 611 00:38:39,777 --> 00:38:44,823 ‫לא. מיץ' ומו‬ ‫עברו לווסטפילד ב-96', כעבור שנה.‬ 612 00:38:45,741 --> 00:38:46,575 ‫פאק.‬ 613 00:38:49,953 --> 00:38:51,747 ‫אז מה קרה לו?‬ 614 00:38:52,331 --> 00:38:53,665 ‫לג'ון גראף?‬ ‫-כן.‬ 615 00:38:53,749 --> 00:38:55,501 ‫הוא מת? הוא חי? מי יודע?‬ 616 00:38:56,585 --> 00:38:59,254 ‫אין לו כל זכר אחרי זה. פשוט נעלם.‬ 617 00:39:00,255 --> 00:39:01,382 ‫למרות שאני מניחה…‬ 618 00:39:03,675 --> 00:39:06,261 ‫שלא היית יודע במי אתה מביט‬ 619 00:39:06,345 --> 00:39:07,930 ‫אילו היה צץ משום מקום,‬ 620 00:39:08,013 --> 00:39:11,725 ‫בהתחשב בזה שהוא גזר את פניו‬ ‫מכל התמונות ושרף אותן.‬ 621 00:39:12,684 --> 00:39:14,561 ‫אז אף אחד לא יודע איך הוא נראה.‬ 622 00:39:14,645 --> 00:39:15,479 ‫לא.‬ 623 00:39:20,776 --> 00:39:21,652 ‫רק שנייה.‬ 624 00:39:23,862 --> 00:39:26,407 ‫איזו כנסייה ג'ון גראף פקד?‬ 625 00:39:27,658 --> 00:39:30,744 ‫סנט מארק'ס. וסטפילד. כנסייה לותרנית.‬ 626 00:39:31,829 --> 00:39:35,332 ‫הייתי פה קודם. ג'ון. אני מפקח הבנייה.‬ 627 00:39:35,416 --> 00:39:36,834 ‫טיפלנו בבעיה,‬ 628 00:39:38,127 --> 00:39:40,254 ‫אבל זה היה טראומטי לכל המשפחה.‬ 629 00:39:40,337 --> 00:39:43,006 ‫יש כנסייה לותרנית נחמדה בהמשך הרחוב.‬ 630 00:39:43,090 --> 00:39:45,175 ‫אולי תשקול לפקוד אותה עם משפחתך.‬ 631 00:39:46,135 --> 00:39:47,010 ‫מה העניין?‬ 632 00:39:48,178 --> 00:39:49,096 ‫פגשתי אותו.‬ 633 00:39:50,681 --> 00:39:51,598 ‫את ג'ון גראף.‬ 634 00:39:54,101 --> 00:39:55,227 ‫הוא היה בבית שלי.‬ 635 00:39:56,854 --> 00:39:59,189 ‫רגע, אז זה כאילו, גמור-גמור?‬ 636 00:39:59,273 --> 00:40:02,651 ‫המרתף צריך איזה שבועיים, אבל המטבח גמור.‬ 637 00:40:03,652 --> 00:40:06,697 ‫המצלמות הותקנו ואזעקות אורגנו, אז…‬ 638 00:40:06,780 --> 00:40:08,198 ‫אז חוזרים לגור בבית?‬ 639 00:40:08,282 --> 00:40:09,158 ‫כן.‬ 640 00:40:11,743 --> 00:40:13,328 ‫שנקנה אוכל?‬ ‫-כן.‬ 641 00:40:13,412 --> 00:40:15,330 ‫כן. אני גווע ברעב.‬ 642 00:40:23,130 --> 00:40:25,799 ‫לא, ג'ספר! לא אפגע בך.‬ 643 00:40:25,883 --> 00:40:27,759 ‫אני מצטער על היחס שלי כלפיך.‬ 644 00:40:27,843 --> 00:40:30,137 ‫ג'ספר, מי זה?‬ ‫-לא, תביט בי.‬ 645 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 ‫יש לי רק שאלה אחת.‬ 646 00:40:32,723 --> 00:40:35,267 ‫אתה מכיר את ג'ון גראף?‬ 647 00:40:37,895 --> 00:40:39,229 ‫ג'ספר? אל תדבר איתו.‬ 648 00:40:39,313 --> 00:40:40,439 ‫ג'ספר, אני מצטער…‬ 649 00:40:40,522 --> 00:40:41,940 ‫אין לנו מה לומר לך.‬ 650 00:40:42,733 --> 00:40:43,817 ‫ורק שתדע,‬ 651 00:40:43,901 --> 00:40:47,196 ‫אנחנו ניכנס בך בגלל מעלית המזון.‬ 652 00:40:47,279 --> 00:40:50,407 ‫אגודת השימור כועסת נורא.‬ 653 00:40:50,491 --> 00:40:54,703 ‫הם הזמינו בדיקה ונוכל להיכנס מתי שבא לנו.‬ 654 00:40:54,786 --> 00:40:55,704 ‫לא נכון, גברת.‬ 655 00:40:55,787 --> 00:40:58,832 ‫בדוק את זה! מתי שבא לנו.‬ 656 00:40:59,958 --> 00:41:01,543 ‫מה? לא…‬ 657 00:41:06,423 --> 00:41:11,303 ‫וזו התנהגות שלא יאה לשכנים,‬ ‫לא לבוא ללוויה של מיץ' ומו.‬ 658 00:41:13,055 --> 00:41:14,556 ‫לא ידעתי מתי היא הייתה.‬ 659 00:41:14,640 --> 00:41:17,559 ‫לא ידעתי איפה… גברת, לא הכרתי אותם.‬ 660 00:41:17,643 --> 00:41:20,646 ‫הכרת אותם מספיק כדי לגרום להם להתאבד.‬ 661 00:41:22,272 --> 00:41:23,524 ‫לא יאה לשכנים.‬ 662 00:41:37,746 --> 00:41:39,206 ‫וואו, כמו בקטלוג.‬ 663 00:41:40,666 --> 00:41:42,084 ‫נחמד, נכון?‬ 664 00:41:42,167 --> 00:41:44,878 ‫כן, בדיוק סיימנו לפרוק. נחמד להיות בבית.‬ 665 00:41:44,962 --> 00:41:47,422 ‫הו, מותק… איפה אבא?‬ 666 00:41:47,965 --> 00:41:50,050 ‫דין?‬ ‫-היי, כן! אני פה.‬ 667 00:41:50,133 --> 00:41:51,677 ‫הרגע נכנסת?‬ 668 00:41:51,760 --> 00:41:52,928 ‫כן. היי.‬ 669 00:41:53,011 --> 00:41:54,054 ‫היי.‬ 670 00:41:55,222 --> 00:41:57,140 ‫זה מדהים. אנחנו בבית.‬ 671 00:42:30,382 --> 00:42:32,884 ‫קרטר? בוא, נזוז.‬ 672 00:42:33,385 --> 00:42:35,304 ‫היי, אלי. בואי.‬ 673 00:42:36,430 --> 00:42:38,265 ‫צריך לצאת כמה דקות קודם.‬ 674 00:42:38,348 --> 00:42:40,809 ‫אימא נוסעת לגלריה ואני אקח אתכם לביה"ס,‬ 675 00:42:40,892 --> 00:42:42,185 ‫אבל שלא אפספס את הרכבת.‬ 676 00:42:42,269 --> 00:42:43,353 ‫אני אקח אותם.‬ 677 00:42:43,437 --> 00:42:45,564 ‫מה? לא. תעשי מה שאת צריכה.‬ 678 00:42:46,148 --> 00:42:47,274 ‫עכשיו נחמד פה.‬ 679 00:42:48,025 --> 00:42:49,943 ‫עשינו את הדבר הנכון, כן?‬ 680 00:42:50,027 --> 00:42:50,902 ‫כשנשארנו?‬ 681 00:42:51,778 --> 00:42:52,821 ‫כן, נכון.‬ 682 00:42:54,239 --> 00:42:55,157 ‫אני אוהב אותך.‬ 683 00:42:55,741 --> 00:42:56,992 ‫אני אוהבת אותך.‬ 684 00:43:00,579 --> 00:43:02,789 ‫אני יוצא. קדימה!‬ 685 00:43:10,631 --> 00:43:12,132 ‫ביי, מותק.‬ ‫-ביי, אימא.‬ 686 00:43:12,215 --> 00:43:13,300 ‫ביי, אימא.‬ 687 00:43:33,779 --> 00:43:35,864 ‫- מר/גב' בראנוק‬ ‫שדרה 657, וסטפילד -‬ 688 00:43:43,872 --> 00:43:46,208 ‫מר וגברת בראנוק,‬ 689 00:43:46,291 --> 00:43:48,543 ‫עכשיו יש מצלמות בכל מקום,‬ 690 00:43:49,294 --> 00:43:52,547 ‫אבל לא ניתן להיות מוגנים בעולם הזה, נכון?‬ 691 00:43:52,631 --> 00:43:55,050 ‫אני עדיין צופה.‬ 692 00:45:35,233 --> 00:45:40,238 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬