1 00:00:06,340 --> 00:00:09,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,678 --> 00:00:12,889 ‎Nhưng, Dean, giáo phái uống máu sao? 3 00:00:12,972 --> 00:00:14,974 ‎Tôi biết. Nhưng thật, tôi đã gặp anh ta. 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,519 ‎Anh ta cứ nói liên hồi… Và khóc nữa. 5 00:00:18,603 --> 00:00:22,982 ‎Andrew Pierce sống cùng con trai ‎ở Camden, New Jersey. 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,735 ‎Hôm qua cảnh sát trưởng ‎bảo là biết rõ anh ta. 7 00:00:25,818 --> 00:00:28,988 ‎Bảo anh ta là kẻ bịa chuyện. ‎Nói dối bệnh lý. 8 00:00:29,072 --> 00:00:31,949 ‎Hai năm trước, anh ta ‎tố hiệu trưởng ở trường con mình 9 00:00:32,033 --> 00:00:32,950 ‎là kẻ ấu dâm. 10 00:00:33,034 --> 00:00:36,287 ‎Nói bà ấy sờ soạng ‎con anh ta khi đi dã ngoại. 11 00:00:36,370 --> 00:00:37,663 ‎Cảnh sát điều tra. 12 00:00:37,747 --> 00:00:40,541 ‎Thằng bé có đi dã ngoại đâu. 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,211 ‎Tôi rất tiếc. 14 00:00:43,294 --> 00:00:45,671 ‎Lẽ ra phải điều tra anh ta ‎trước khi giới thiệu. 15 00:00:45,755 --> 00:00:49,926 ‎Ừ, có thể là đúng, ‎nhưng anh ta có nhận được thư. 16 00:00:51,094 --> 00:00:54,013 ‎Và anh ta tin chắc là Mitch và Mo viết. 17 00:00:54,097 --> 00:00:58,559 ‎Anh ta cũng tin rằng William Morris ‎là tổ chức mafia trá hình. 18 00:00:58,643 --> 00:01:00,478 ‎Anh ta báo tin cho FBI 19 00:01:00,561 --> 00:01:03,773 ‎rằng công ty đó ‎do tổ chức Năm Gia Đình kiểm soát. 20 00:01:03,856 --> 00:01:05,233 ‎Nên mới bị đuổi việc. 21 00:01:06,067 --> 00:01:11,447 ‎Được rồi. Còn chuyện Mitch và Mo ‎vào được tầng hầm nhà anh ta. 22 00:01:11,531 --> 00:01:12,365 ‎Bằng cách nào? 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,700 ‎Nếu Mitch và Mo viết mấy lá thư đó thật, 24 00:01:14,784 --> 00:01:17,328 ‎thì xong chuyện rồi, phải chứ? Họ đã chết. 25 00:01:17,411 --> 00:01:20,206 ‎Có điều tôi linh cảm là ‎không liên quan đến họ. 26 00:01:20,289 --> 00:01:22,542 ‎Cái gì, tại sao? Sao cô nói vậy? 27 00:01:24,752 --> 00:01:27,088 ‎Nghe tôi này, khi mắc bệnh ung thư, 28 00:01:28,297 --> 00:01:31,300 ‎tâm trí người ta không hề nghĩ đến 29 00:01:31,384 --> 00:01:34,512 ‎mối hận thù kỳ quặc ‎hay trò phá rối nào đó. 30 00:01:35,972 --> 00:01:38,391 ‎Thay vào đó, họ muốn làm hòa với đời. 31 00:01:38,474 --> 00:01:39,809 ‎Xử lý việc còn dang dở, 32 00:01:39,892 --> 00:01:42,603 ‎chăm lo những người ‎mình sắp bỏ lại phía sau. 33 00:01:46,607 --> 00:01:48,067 ‎Linh cảm của tôi là thế. 34 00:01:49,110 --> 00:01:51,529 ‎Tôi chỉ nghĩ, với hai người này, 35 00:01:53,322 --> 00:01:55,283 ‎anh nghi lầm người rồi. 36 00:01:57,118 --> 00:02:00,037 ‎Y như lời Thanh tra Chamberland nói. 37 00:02:04,208 --> 00:02:06,627 ‎Chuyện xảy ra ‎với hai người đó thật bi thảm. 38 00:02:06,711 --> 00:02:08,087 ‎Đừng nghĩ là tại anh. 39 00:02:08,171 --> 00:02:11,382 ‎Còn về chuyện Andrew Pierce nói, ‎toàn là chuyện vớ vẩn. 40 00:02:11,465 --> 00:02:14,886 ‎Nếu anh ta nhận thư ‎mà chưa báo FBI, cũng chả báo bọn tôi. 41 00:02:14,969 --> 00:02:18,014 ‎Trong khi đó, hai cụ già rất dễ mến, 42 00:02:18,097 --> 00:02:20,224 ‎trụ cột của cộng đồng, đã qua đời. 43 00:02:20,308 --> 00:02:21,809 ‎Chả liên quan gì tới anh. 44 00:02:21,893 --> 00:02:23,686 ‎Anh nghi lầm người rồi. 45 00:02:23,769 --> 00:02:26,439 ‎Tôi đến đây chỉ phí thời gian. Cảm ơn. 46 00:02:28,524 --> 00:02:30,526 ‎- Việc sửa chữa sao rồi? ‎- Gì cơ? 47 00:02:30,610 --> 00:02:31,986 ‎Sắp xong chưa? 48 00:02:33,654 --> 00:02:36,741 ‎Nhà bếp sắp xong, ‎còn phải sửa tầng hầm. Sao thế? 49 00:02:36,824 --> 00:02:39,744 ‎Anh định làm gì dưới hầm? ‎Phòng giải trí cho đàn ông đi. 50 00:02:39,827 --> 00:02:42,496 ‎Bàn bi-da, quầy rượu, TV màn hình lớn. 51 00:02:42,580 --> 00:02:44,081 ‎Có nó thì dễ bán nhà. 52 00:02:44,165 --> 00:02:45,124 ‎Tôi bảo cô này. 53 00:02:45,208 --> 00:02:48,085 ‎Ông ta mắc chứng gì vậy? ‎Ông ta ngay thẳng không đấy? 54 00:02:48,169 --> 00:02:49,212 ‎- Chamberland à? ‎- Ừ. 55 00:02:49,295 --> 00:02:50,963 ‎Ừ. Tôi quen ông ta lâu rồi. 56 00:02:51,756 --> 00:02:53,549 ‎Không mẫn cán cho lắm. 57 00:02:53,633 --> 00:02:56,469 ‎Hơi lười. Nhưng vì thế anh mới thuê tôi. 58 00:02:58,012 --> 00:02:59,013 ‎Gì thế? 59 00:02:59,639 --> 00:03:00,473 ‎Tôi… 60 00:03:01,641 --> 00:03:03,768 ‎Là vụ án mạng-tự tử này. Tại sao chứ… 61 00:03:04,352 --> 00:03:06,771 ‎Sao không uống thuốc quá liều 62 00:03:06,854 --> 00:03:10,566 ‎hay đóng cửa gara, ‎ngồi vào chiếc Lexus rồi nổ máy? 63 00:03:10,650 --> 00:03:14,070 ‎Mà ông chồng rất yêu vợ này 64 00:03:14,153 --> 00:03:15,488 ‎lại bắn vào đầu bà ấy? 65 00:03:15,571 --> 00:03:18,449 ‎Rồi còn lấy súng bắn vào đầu mình? 66 00:03:18,532 --> 00:03:21,786 ‎Có thể vì súng mới chắc ăn. ‎Nhiều khi thuốc không hiệu nghiệm. 67 00:03:23,663 --> 00:03:26,332 ‎Có thể ông ta không muốn một người chết, 68 00:03:26,415 --> 00:03:29,418 ‎một người phải sống trong ân hận. 69 00:03:29,502 --> 00:03:31,254 ‎Hoặc có thể bà ta đã bắn. 70 00:03:31,337 --> 00:03:32,964 ‎Bà ta bị ung thư mà. 71 00:03:33,047 --> 00:03:34,799 ‎Bà ta không muốn ông ta tái hôn. 72 00:03:34,882 --> 00:03:38,803 ‎Có thể bà ta biết ông ta không sống nổi ‎một mình, nên ra tay bất ngờ. 73 00:03:39,512 --> 00:03:42,306 ‎Ông ta đang ngồi thư giãn ở ghế, ‎xem phim ‎Matlock. 74 00:03:42,390 --> 00:03:43,849 ‎Bà ta đến vỗ vai… 75 00:03:43,933 --> 00:03:45,893 ‎Đùng! Quay súng chĩa vào mình. Đùng! 76 00:03:46,477 --> 00:03:48,771 ‎Tôi chả biết. Toàn bộ sự việc rất kỳ lạ. 77 00:03:51,148 --> 00:03:54,485 ‎Việc điều tra đang tiến hành, ‎ngày nào tôi cũng theo dõi. 78 00:03:54,568 --> 00:03:56,946 ‎Còn người con trai? Ta biết được gì? 79 00:03:57,029 --> 00:04:00,783 ‎Christopher. Hơi hư hỏng, ‎nhưng không dính đến bạo lực. 80 00:04:00,866 --> 00:04:03,286 ‎Bị quản chế một năm vì đưa chi phiếu giả. 81 00:04:07,581 --> 00:04:09,292 ‎Theo tôi thì thế này. 82 00:04:11,335 --> 00:04:15,381 ‎Kẻ viết thư có thể nhìn thẳng vào nhà anh. 83 00:04:15,923 --> 00:04:19,385 ‎Vậy là Mitch và Mo, đã qua đời, 84 00:04:19,468 --> 00:04:23,306 ‎định luật dao cạo Occam, ‎nghĩ đơn giản cho đời thanh thản, 85 00:04:23,389 --> 00:04:27,560 ‎tức là ta có thể quên họ đi. 86 00:04:28,144 --> 00:04:32,064 ‎Rồi tới Jasper Winslow. 87 00:04:32,148 --> 00:04:35,943 ‎Tôi đã tìm hiểu, không hoàn toàn hợp pháp. 88 00:04:37,111 --> 00:04:43,659 ‎Jasper Winslow sống cả đời ‎ở nhà bên cạnh, cùng bố mẹ và em gái. 89 00:04:44,285 --> 00:04:45,411 ‎Học xong trung học, 90 00:04:45,494 --> 00:04:48,956 ‎xin được việc bỏ đồ vào túi ‎ở siêu thị trung tâm Westfield. 91 00:04:49,540 --> 00:04:53,753 ‎Làm ở đó sáu ngày mỗi tuần ‎trong 23 năm kế tiếp. 92 00:04:53,836 --> 00:04:56,630 ‎Rồi bỗng nhiên, vào tháng 11 năm 1995, 93 00:04:56,714 --> 00:04:58,716 ‎ông ta không đi làm nữa. 94 00:04:58,799 --> 00:05:01,594 ‎Thật ra, ông ta không bao giờ ‎làm công việc đó nữa. 95 00:05:01,677 --> 00:05:04,764 ‎Cùng tháng đó, ‎gia đình ông ta bắt đầu trả tiền 96 00:05:04,847 --> 00:05:07,475 ‎cho Trung tâm Sức khỏe Hành vi Avalon, 97 00:05:08,059 --> 00:05:12,563 ‎và tiếp tục trả mỗi tháng ‎trong mười năm kế tiếp. 98 00:05:13,230 --> 00:05:14,815 ‎Họ chẩn đoán sao? 99 00:05:14,899 --> 00:05:17,860 ‎"Rối loạn phân liệt ‎kèm im lặng có chọn lọc". 100 00:05:19,111 --> 00:05:20,529 ‎Là không chịu nói chuyện? 101 00:05:20,613 --> 00:05:21,739 ‎Chắc là thế. 102 00:05:21,822 --> 00:05:25,076 ‎Rồi đến năm 2001, chẩn đoán lại thay đổi. 103 00:05:25,159 --> 00:05:28,496 ‎Chỉ đơn giản là rối loạn ‎căng thẳng sau sang chấn. 104 00:05:32,291 --> 00:05:36,879 ‎Tháng 11 năm 1995 đã có chuyện gì đó ‎xảy ra với Jasper Winslow 105 00:05:36,962 --> 00:05:40,049 ‎khiến ông ta không nói ‎về chuyện đó nhiều năm. 106 00:05:41,759 --> 00:05:42,843 ‎Ông đã gặp chuyện gì? 107 00:05:46,722 --> 00:05:47,598 ‎Tôi thắng. 108 00:05:48,182 --> 00:05:50,810 ‎Tôi không nhận được tin nhắn ‎là hôm nay tập cardio. 109 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 ‎Tôi không chơi từ lúc sinh Carter, 110 00:05:52,937 --> 00:05:54,855 ‎mà giờ đột nhiên có phong độ lại. 111 00:05:54,939 --> 00:05:56,148 ‎Cô biết không, Nora… 112 00:05:57,525 --> 00:06:02,905 ‎Ở đây có luật bất thành văn là cô… 113 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 ‎Cô không… 114 00:06:06,826 --> 00:06:10,329 ‎Cô không được triệt hạ bạn chơi quần vợt. 115 00:06:11,163 --> 00:06:13,833 ‎Thỉnh thoảng cô thắng thì không sao. 116 00:06:13,916 --> 00:06:17,294 ‎Tốt thôi. Nhưng cô cũng phải ‎để người khác thắng nữa. 117 00:06:17,378 --> 00:06:18,254 ‎Như tôi chẳng hạn. 118 00:06:18,337 --> 00:06:20,256 ‎Ôi, trời, tôi xin lỗi. Thật đấy. 119 00:06:20,339 --> 00:06:22,091 ‎Ừ, và trông cô căng thẳng lắm. 120 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 ‎- Sao? ‎- Thật đó. Có lẽ tôi biết lý do. 121 00:06:24,885 --> 00:06:26,387 ‎Chắc cô không được xoạc. 122 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 ‎Và tôi biết thế là vì 123 00:06:28,973 --> 00:06:31,684 ‎mọi chuyện đã xảy ra giữa tôi và Rick. 124 00:06:31,767 --> 00:06:34,687 ‎Ý tôi là, cuối cùng thì anh ta… 125 00:06:34,770 --> 00:06:38,065 ‎Anh ta quá sợ không dám xoạc tôi, 126 00:06:38,149 --> 00:06:39,942 ‎nhưng cũng chả sao. 127 00:06:40,025 --> 00:06:42,987 ‎Vì nhìn tôi bây giờ đi. ‎Tôi có cây hàng xịn nhất. 128 00:06:44,447 --> 00:06:46,740 ‎Lại xài rất ổn định. 129 00:06:46,824 --> 00:06:49,285 ‎Lợi đến hai mặt. Tốt lắm. 130 00:06:49,368 --> 00:06:52,371 ‎Ừ, mà đó là ai thế? 131 00:06:57,168 --> 00:06:59,378 ‎Không nói được, rất tiếc. 132 00:07:00,087 --> 00:07:02,506 ‎Tôi sợ nói ra xúi quẩy. Cô biết đó, tôi… 133 00:07:03,174 --> 00:07:04,925 ‎Nhưng tôi muốn khuyên cô. 134 00:07:05,009 --> 00:07:08,304 ‎Vợ chồng cô phải xoạc mỗi ngày, nhé? 135 00:07:08,387 --> 00:07:12,349 ‎Nếu không, chẳng hy vọng gì đâu. 136 00:07:16,687 --> 00:07:18,022 ‎Chắc là tại tôi. 137 00:07:20,107 --> 00:07:25,279 ‎Bọn tôi không gần gũi nhau mấy ‎từ hồi dọn về nhà đó, 138 00:07:25,362 --> 00:07:26,822 ‎với mọi chuyện xảy ra… 139 00:07:26,906 --> 00:07:29,950 ‎Những lá thư, ‎con chồn sương, mấy vụ đột nhập. 140 00:07:31,160 --> 00:07:34,163 ‎Rồi, đêm qua, ở nhà trọ, 141 00:07:34,872 --> 00:07:37,708 ‎anh ấy leo lên giường, ‎sau khi cho bọn trẻ đi ngủ, 142 00:07:38,459 --> 00:07:41,712 ‎anh ấy rúc vào cạnh tôi, ‎tôi biết anh ấy muốn chuyện đó, 143 00:07:41,795 --> 00:07:42,922 ‎nhưng tôi… 144 00:07:43,714 --> 00:07:44,798 ‎Tôi không thể. 145 00:07:44,882 --> 00:07:47,343 ‎Nên tôi đã giả vờ ngủ. 146 00:07:47,426 --> 00:07:48,552 ‎Ôi chao. 147 00:07:48,636 --> 00:07:49,595 ‎Là… 148 00:07:50,721 --> 00:07:52,640 ‎Chuyện về Ellie. 149 00:07:52,723 --> 00:07:54,475 ‎Cách anh ấy nói chuyện với nó. 150 00:07:54,558 --> 00:07:56,227 ‎Không phải mọi lúc, mà chỉ… 151 00:07:56,810 --> 00:08:00,147 ‎Nó là thiếu nữ rồi, ‎mà anh ấy cằn nhằn nó suốt 152 00:08:00,231 --> 00:08:03,526 ‎nếu áo nó trễ xuống vai. 153 00:08:04,068 --> 00:08:06,111 ‎Thật kỳ cục. Lạ lắm. 154 00:08:07,071 --> 00:08:09,949 ‎Rồi anh ấy bào chữa, nói là 155 00:08:10,491 --> 00:08:13,494 ‎"Anh không muốn ‎con gái mình bị nói này nọ", 156 00:08:13,577 --> 00:08:16,330 ‎và tôi bảo, "Anh mới nói này nọ ấy. 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,165 ‎Con bé chỉ là con nít". 158 00:08:19,667 --> 00:08:22,836 ‎Tôi nghĩ anh ấy đang cặp với gái trẻ. 159 00:08:22,920 --> 00:08:26,215 ‎Không biết nữa, con bé thực tập ‎ở văn phòng hay gì đó, 160 00:08:26,298 --> 00:08:31,262 ‎mấy con bé trẻ măng, ‎để tóc bím hai bên này nọ. 161 00:08:31,887 --> 00:08:32,721 ‎Ừ. 162 00:08:34,598 --> 00:08:37,393 ‎Khi nào tiện, ‎cho tôi một ly giống thế nhé? 163 00:08:37,476 --> 00:08:38,435 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 164 00:08:38,519 --> 00:08:40,729 ‎Chrissy à. Tôi có thể… 165 00:08:40,813 --> 00:08:45,359 ‎Tôi luôn yêu cầu rót nhiều, ‎mà hôm nay hơi ít. 166 00:08:47,069 --> 00:08:48,070 ‎Cảm ơn. 167 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ‎Cô biết tôi muốn biết gì mà. 168 00:08:51,991 --> 00:08:55,286 ‎Tôi muốn biết tình hình ‎với mấy lá thư ghê rợn đó. 169 00:08:55,369 --> 00:08:56,704 ‎Cô còn nhận được không? 170 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 ‎Không. 171 00:08:58,455 --> 00:09:02,710 ‎Máy quay an ninh ‎sẽ được gắn khi thi công xong, 172 00:09:02,793 --> 00:09:07,756 ‎và chắc bọn tôi sẽ dọn về lại, ‎nhưng tôi chả biết. 173 00:09:08,591 --> 00:09:09,883 ‎Không thấy thư nữa. 174 00:09:09,967 --> 00:09:13,429 ‎Thật tình, tôi nghĩ ‎chỉ là trò phá bĩnh vớ vẩn. 175 00:09:14,096 --> 00:09:16,223 ‎Cô nói gì vậy? 176 00:09:16,307 --> 00:09:17,808 ‎Cô điên à? 177 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‎Đâu phải phá bĩnh. 178 00:09:19,768 --> 00:09:21,937 ‎Cô đang sống trong ác mộng đấy chứ. 179 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 ‎Cô phải sửa chữa sơ sơ rồi biến đi. 180 00:09:25,941 --> 00:09:26,775 ‎Cảm ơn. 181 00:09:28,360 --> 00:09:30,112 ‎Ly đó cũng ít quá. 182 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 ‎Ý tôi là, tôi không muốn dọa cô, 183 00:09:32,781 --> 00:09:36,160 ‎nhưng cô không còn thời gian nữa đâu. 184 00:09:36,243 --> 00:09:37,119 ‎Thật đấy. 185 00:09:37,202 --> 00:09:40,205 ‎Khi mọi người biết chuyện mấy lá thư, 186 00:09:40,289 --> 00:09:42,875 ‎cô bán nhà giá một đô cũng chả ai mua đâu. 187 00:09:43,459 --> 00:09:46,337 ‎Mà này, chuyện này tôi chưa nói. ‎Tôi có một căn khác. 188 00:09:47,463 --> 00:09:49,340 ‎Sàn gỗ cứng rất đẹp. 189 00:09:49,923 --> 00:09:54,178 ‎Còn mới nguyên, mùi thơm nữa là khác, 190 00:09:54,261 --> 00:09:56,764 ‎tôi coi trọng mùi thơm lắm, cô thì sao? 191 00:09:58,515 --> 00:10:00,434 ‎Ừ, đẹp đấy. 192 00:10:01,560 --> 00:10:03,729 ‎Nhưng thua xa nhà bọn tôi. 193 00:10:05,856 --> 00:10:06,732 ‎À thì… 194 00:10:08,400 --> 00:10:10,235 ‎Không biết nữa. Tôi nghĩ 195 00:10:11,153 --> 00:10:13,656 ‎không bị kẻ sát nhân cầm rìu khủng bố 196 00:10:13,739 --> 00:10:16,659 ‎là tốt lắm rồi. Cô hiểu chứ? 197 00:10:16,742 --> 00:10:20,162 ‎Và giá rẻ hơn nhà cô đến một triệu đô. 198 00:10:25,668 --> 00:10:27,086 ‎Cứ nghĩ mà xem. 199 00:10:27,169 --> 00:10:29,797 ‎Nora, cô sẽ chẳng phải lo về tiền bạc nữa. 200 00:10:29,880 --> 00:10:34,593 ‎Dean cứ việc thờ ơ, làm gì thì làm. 201 00:10:34,677 --> 00:10:37,346 ‎Nhưng cô thì được thoải mái. 202 00:10:37,971 --> 00:10:42,226 ‎Chơi quần vợt cả ngày, 203 00:10:42,309 --> 00:10:45,187 ‎dùng lò nung gốm mà nung vài cái nồi. 204 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 ‎Và, không biết nữa, tìm bạn chơi bóng cửa. 205 00:10:50,818 --> 00:10:52,653 ‎Chắc là thôi vậy. 206 00:10:54,363 --> 00:10:58,325 ‎Nora, tôi mở đường cho cô ‎thoát khỏi chuyện này, 207 00:10:58,867 --> 00:11:00,285 ‎cô nên nhận đi. 208 00:11:01,912 --> 00:11:03,539 ‎Để tôi rao bán nhà cô. 209 00:11:04,915 --> 00:11:07,918 ‎Thôi được. Để tôi nói với Dean. 210 00:11:10,212 --> 00:11:12,256 ‎Chào cả nhà, bố về rồi. 211 00:11:16,844 --> 00:11:18,721 ‎Được rồi. Trông ổn đấy. 212 00:11:18,804 --> 00:11:20,347 ‎Vâng. Lớp cuối cùng rồi. 213 00:11:44,246 --> 00:11:45,414 ‎Ellie, con ở trong đó à? 214 00:11:45,497 --> 00:11:46,498 ‎Chờ con chút… 215 00:11:46,582 --> 00:11:48,333 ‎Ừ, không sao. Mẹ đâu? 216 00:11:49,835 --> 00:11:51,587 ‎Ellie? Con làm gì trong đó? 217 00:11:52,796 --> 00:11:54,006 ‎Sao lại khóa cửa? 218 00:11:54,715 --> 00:11:56,800 ‎Vì có công nhân khắp nhà 219 00:11:56,884 --> 00:11:58,427 ‎và gã khùng muốn giết nhà ta? 220 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‎Thôi được. 221 00:11:59,595 --> 00:12:01,430 ‎Con đâu có làm gì. Con đọc sách. 222 00:12:01,513 --> 00:12:03,474 ‎Được rồi. Mẹ đâu? 223 00:12:03,557 --> 00:12:06,018 ‎Mẹ nhắn tin là đi chơi quần vợt về trễ, 224 00:12:06,101 --> 00:12:08,520 ‎nên con đi xe buýt sang ‎vì tưởng ta cùng ăn tối. 225 00:12:08,604 --> 00:12:10,522 ‎Có mà. Bình tĩnh đi, nhé? 226 00:12:10,606 --> 00:12:13,525 ‎Bố bình tĩnh ấy. ‎Bố toàn nghĩ còn làm gì đó, con đâu có. 227 00:12:21,617 --> 00:12:24,703 ‎- Anh trèo ra cửa sổ đi. ‎- Anh không trèo cửa sổ đâu. 228 00:12:33,587 --> 00:12:34,713 ‎Ông cần gì? 229 00:12:34,797 --> 00:12:36,215 ‎Ồ, xin lỗi. 230 00:12:36,965 --> 00:12:40,177 ‎Chị nhà nói tôi ‎cứ tự nhiên dùng đồ ăn trong tủ lạnh. 231 00:12:40,260 --> 00:12:42,179 ‎À, vợ tôi không có ở đây. 232 00:12:43,222 --> 00:12:45,599 ‎Lúc nãy. Lúc nãy tôi có ghé. 233 00:12:45,682 --> 00:12:47,935 ‎Tôi là John, thanh tra công trình. 234 00:12:50,896 --> 00:12:54,358 ‎Vâng. Không sao. ‎Xin lỗi nhé. Ông cứ tự nhiên. 235 00:12:56,360 --> 00:12:58,111 ‎Chị nhà có vẻ dễ mến. 236 00:12:59,154 --> 00:13:01,073 ‎Anh chị có hai con, một trai, một gái? 237 00:13:01,156 --> 00:13:02,407 ‎Đúng vậy. 238 00:13:03,450 --> 00:13:05,953 ‎Tôi cũng thế. Một trai, một gái. 239 00:13:07,371 --> 00:13:10,833 ‎Cho tôi hỏi, anh chị có… 240 00:13:11,959 --> 00:13:13,585 ‎Nhà anh chị có theo đạo Công giáo? 241 00:13:15,420 --> 00:13:16,672 ‎Có thể nói vậy. 242 00:13:16,755 --> 00:13:18,507 ‎Mà bọn tôi không đi nhà thờ. 243 00:13:26,473 --> 00:13:28,350 ‎Ông thấy mọi thứ ổn chứ? 244 00:13:28,433 --> 00:13:30,269 ‎Công trường ấy? 245 00:13:30,352 --> 00:13:34,356 ‎Bọn tôi còn phải sửa tầng hầm, ‎nhưng bếp thì gần xong rồi. 246 00:13:34,439 --> 00:13:37,734 ‎Bọn tôi đã đổi mặt bếp ‎đá hoa cương thành gỗ. 247 00:13:37,818 --> 00:13:40,737 ‎Buồn cười thật. ‎Bây giờ ai cũng gắn đảo bếp. 248 00:13:40,821 --> 00:13:42,114 ‎Ta chìm ngập trong đảo. 249 00:13:45,534 --> 00:13:49,580 ‎Vài hôm nữa sửa xong, ‎tôi sẽ trở lại, nhưng… 250 00:13:51,081 --> 00:13:53,584 ‎Vâng, mọi thứ trông đều ổn. 251 00:13:53,667 --> 00:13:54,835 ‎Thế thì tốt. 252 00:13:58,839 --> 00:14:01,675 ‎Anh tìm được nhà thầu là may đấy. 253 00:14:03,594 --> 00:14:05,137 ‎Thế à? Tại sao? 254 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 ‎Xây dựng bùng nổ khắp nơi. 255 00:14:08,181 --> 00:14:10,767 ‎Ngành này không đáp ứng đủ nhu cầu. 256 00:14:11,310 --> 00:14:13,395 ‎Thế giới bây giờ, 257 00:14:13,478 --> 00:14:18,358 ‎mọi văn minh tàn lụi, ‎người ta chả muốn ra ngoài. 258 00:14:18,442 --> 00:14:22,029 ‎Người ta muốn sửa nhà. ‎Biến chúng thành pháo đài. 259 00:14:22,946 --> 00:14:25,073 ‎Vâng, người ta dời ra khỏi thành thị. 260 00:14:25,157 --> 00:14:26,116 ‎Chắc thế. 261 00:14:26,783 --> 00:14:28,327 ‎Cũng buồn cười thật. 262 00:14:30,746 --> 00:14:31,997 ‎Bước ngoặt thứ Tư đấy. 263 00:14:33,290 --> 00:14:34,207 ‎Sao cơ? 264 00:14:34,291 --> 00:14:35,500 ‎Những sự kiện lịch sử. 265 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 ‎Đâu phải vô cớ xảy ra. 266 00:14:37,502 --> 00:14:42,633 ‎Chúng được thúc đẩy bởi những con người ‎vĩ đại, những chân dung của thế hệ. 267 00:14:44,217 --> 00:14:48,764 ‎Mỗi chu kì lại mở ra ‎một bước ngoặt kéo dài khoảng 268 00:14:49,848 --> 00:14:51,975 ‎xấp xỉ 20 năm. 269 00:14:53,727 --> 00:14:57,981 ‎Cứ bốn bước ngoặt là một thời đại, 270 00:14:58,065 --> 00:15:00,317 ‎gần bằng một đời người. 271 00:15:00,400 --> 00:15:03,820 ‎Cuối mỗi thời đại, sẽ có một khủng hoảng. 272 00:15:05,864 --> 00:15:09,868 ‎Ở đất nước này, ‎khủng hoảng đó luôn là chiến tranh. 273 00:15:10,410 --> 00:15:12,204 ‎Cách mạng Mỹ, 274 00:15:12,287 --> 00:15:14,456 ‎rồi 80 năm sau là Nội chiến. 275 00:15:14,539 --> 00:15:17,876 ‎Tám mươi năm sau nữa, Đệ Nhị Thế Chiến. 276 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 ‎Và giờ lại 80 năm nữa, nên… 277 00:15:29,179 --> 00:15:30,764 ‎Sắp có gì đó xảy ra. 278 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 ‎Anh ạ, thật ra tôi không đói. 279 00:15:43,944 --> 00:15:46,571 ‎Khi nào ông thanh tra xong? 280 00:15:47,447 --> 00:15:51,118 ‎Con gái anh… 18 tuổi chưa? 281 00:15:51,201 --> 00:15:54,329 ‎Chưa, nó 16. Thế thì liên quan gì… 282 00:15:54,413 --> 00:15:55,455 ‎À… 283 00:15:56,832 --> 00:15:58,917 ‎Không biết tôi có nên nói với anh không, 284 00:15:59,001 --> 00:16:02,921 ‎và xin thứ lỗi cho tôi mạo muội, 285 00:16:04,089 --> 00:16:06,425 ‎nhưng nếu tôi là ‎bố con bé, tôi sẽ muốn biết. 286 00:16:07,217 --> 00:16:08,135 ‎Biết gì? 287 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 ‎Tôi thấy con gái anh 288 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 ‎trò chuyện với cậu trai ‎người Mỹ gốc Phi đó, 289 00:16:16,685 --> 00:16:19,187 ‎cái cậu gắn máy quay. 290 00:16:19,271 --> 00:16:23,066 ‎Và nhìn cách hai đứa trò chuyện, ‎đụng chạm nhau, 291 00:16:23,150 --> 00:16:27,237 ‎rõ ràng là chúng có quan hệ thân mật. 292 00:16:29,197 --> 00:16:31,033 ‎Xin lỗi, gì cơ? 293 00:16:32,826 --> 00:16:34,161 ‎Tôi nghĩ anh nên biết. 294 00:16:34,953 --> 00:16:37,330 ‎Tôi cho là chuyện như thế, ‎người cha nên biết. 295 00:16:40,584 --> 00:16:43,170 ‎Tôi đã làm anh phật ý. Tôi xin lỗi. 296 00:16:44,755 --> 00:16:49,259 ‎Chỉ là con bé làm tôi nhớ đến ‎con gái tôi hồi nó ở tuổi đó. 297 00:16:51,887 --> 00:16:53,889 ‎Nó đã hoạt động tình dục… 298 00:16:55,348 --> 00:16:56,558 ‎từ rất sớm. 299 00:16:57,309 --> 00:16:58,560 ‎Nó là gái hư trong trường. 300 00:16:59,227 --> 00:17:04,357 ‎Bọn tôi đã chỉnh đốn, nhưng chuyện đó ‎đã làm tổn thương cả nhà. 301 00:17:05,192 --> 00:17:07,110 ‎Xin lỗi, ông là John phải không? 302 00:17:09,362 --> 00:17:10,322 ‎Phải nói là 303 00:17:10,405 --> 00:17:13,325 ‎tôi không thoải mái ‎khi nói chuyện này với ông. 304 00:17:14,034 --> 00:17:15,327 ‎Anh sẽ không gặp tôi nữa. 305 00:17:16,495 --> 00:17:18,789 ‎Tôi tưởng ông nói vài hôm sẽ quay lại. 306 00:17:21,374 --> 00:17:22,209 ‎Phải. 307 00:17:32,928 --> 00:17:34,387 ‎Này, ông chỉnh đốn… 308 00:17:39,059 --> 00:17:41,561 ‎Ông chỉnh đốn vụ con gái ông thế nào? 309 00:17:44,356 --> 00:17:47,901 ‎Đủ để nói rằng nó không bao giờ ‎mặc áo hở ngực nữa. 310 00:17:52,614 --> 00:17:53,865 ‎Nhà đẹp lắm. 311 00:17:53,949 --> 00:17:55,992 ‎Hồi tôi còn bé, chả phải khóa cửa. 312 00:17:56,076 --> 00:17:56,952 ‎Không ai khóa. 313 00:17:58,745 --> 00:18:00,288 ‎Ai cũng đi nhà thờ. 314 00:18:00,372 --> 00:18:04,417 ‎Giờ thì chả ai đi nhà thờ, ‎mà ai cũng khóa cửa. 315 00:18:05,961 --> 00:18:07,629 ‎Tôi nghĩ không phải trùng hợp. 316 00:18:07,712 --> 00:18:08,547 ‎Nghe này… 317 00:18:10,590 --> 00:18:11,925 ‎Nói chuyện vui lắm. 318 00:18:13,218 --> 00:18:15,762 ‎Cuối đường có nhà thờ giáo hội Luther. 319 00:18:15,846 --> 00:18:18,640 ‎Anh nên cân nhắc đi lễ cùng cả nhà. 320 00:18:19,891 --> 00:18:20,851 ‎Sẽ có ích đấy. 321 00:18:23,353 --> 00:18:24,729 ‎Cảm ơn vì cái sandwich. 322 00:18:29,109 --> 00:18:31,069 ‎Này, tay thanh tra đó 323 00:18:31,153 --> 00:18:33,405 ‎hâm đấy, tôi không muốn ‎ông ta tới đây nữa. 324 00:18:33,488 --> 00:18:34,906 ‎Anh nói gì? 325 00:18:34,990 --> 00:18:38,618 ‎Ông thanh tra công trình. ‎John, cái ông sùng đạo ấy. 326 00:18:38,702 --> 00:18:40,453 ‎Ông ta vừa làm sandwich dưới bếp. 327 00:18:40,537 --> 00:18:43,456 ‎Tôi phải nghe giảng đạo ‎trong lúc ông ta săm soi nhà. 328 00:18:43,540 --> 00:18:45,125 ‎Đâu có thanh tra nào tên John. 329 00:18:45,208 --> 00:18:46,626 ‎Ở Westfield không có. 330 00:18:46,710 --> 00:18:51,047 ‎Thanh tra thành phố là Gary và Alan, ‎mà phải làm xong họ mới đến. 331 00:18:51,131 --> 00:18:53,175 ‎Sao? Vậy tôi vừa nói chuyện với ai? 332 00:18:54,009 --> 00:18:57,012 ‎Chả biết, nhưng không phải người của tôi. 333 00:18:57,095 --> 00:18:58,513 ‎Cũng không phải thanh tra. 334 00:18:59,973 --> 00:19:02,517 ‎CÁC CÔNG TY BẢO AN Ở WESTFIELD 335 00:19:11,860 --> 00:19:12,819 ‎Chào anh. 336 00:19:12,903 --> 00:19:16,364 ‎Chào. Em đi đâu thế? Anh tìm em cả ngày. 337 00:19:16,448 --> 00:19:18,074 ‎Em ở hội quán với Karen. 338 00:19:28,293 --> 00:19:29,211 ‎Anh ổn chứ? 339 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 ‎Ừ. Anh chỉ đang tìm thêm công ty bảo an. 340 00:19:33,215 --> 00:19:34,424 ‎CÔNG TY BẢO AN SAFE LIFE 341 00:19:35,217 --> 00:19:39,554 ‎À… đừng để ý đến em nhé. 342 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 ‎Sao? 343 00:19:45,769 --> 00:19:46,645 ‎Được rồi. 344 00:20:07,832 --> 00:20:10,502 ‎Anh yêu, em muốn lắm. 345 00:20:13,255 --> 00:20:15,423 ‎- Xoạc nào, em yêu. ‎- Ừ… 346 00:20:15,507 --> 00:20:17,300 ‎- Khoan. Để anh bật báo động. ‎- Sao? 347 00:20:17,384 --> 00:20:19,386 ‎- Sao? Bây giờ á? ‎- Cả nhà đang ở đây. 348 00:20:19,469 --> 00:20:22,389 ‎Phải tập bật báo động lúc ở nhà cho quen. 349 00:20:22,889 --> 00:20:23,765 ‎Khoan đã… 350 00:20:29,854 --> 00:20:32,065 ‎Anh đi xem nhanh thôi. Anh trở lại ngay. 351 00:20:32,148 --> 00:20:34,442 ‎Anh bật rồi quay lại ngay. Ở đây chờ nhé. 352 00:20:34,526 --> 00:20:36,278 ‎- Thôi khỏi. ‎- Anh chạy xuống lầu. 353 00:20:36,361 --> 00:20:37,862 ‎- Anh lên ngay. ‎- Không sao đâu. 354 00:20:37,946 --> 00:20:40,365 ‎- Em đi đâu? ‎- Anh biết sao không? 355 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 ‎Mấy tuần rồi ta không ân ái. 356 00:20:42,826 --> 00:20:45,745 ‎Thôi nào, anh chỉ phân tâm thôi. ‎Em ở nhà trọ mà. 357 00:20:45,829 --> 00:20:46,913 ‎Không sao cả. 358 00:20:48,748 --> 00:20:51,084 ‎- Em à… ‎- Anh xuống tạm biệt hai đứa nhỏ đi. 359 00:20:53,920 --> 00:20:56,548 ‎Ngủ ngon nhé, con? Mai gặp nhé. 360 00:20:56,631 --> 00:20:58,091 ‎Tạm biệt bố! Mai gặp! 361 00:20:58,174 --> 00:20:59,050 ‎Bố thương con. 362 00:20:59,592 --> 00:21:01,177 ‎Này. Đừng giận nhé? 363 00:21:07,559 --> 00:21:08,393 ‎Khoan, Ellie. 364 00:21:12,272 --> 00:21:15,567 ‎Giữa con và cậu Dakota đó có gì không? 365 00:21:15,650 --> 00:21:16,735 ‎Sao? Đâu có! 366 00:21:16,818 --> 00:21:18,278 ‎Ellie, con nói dối bố à? 367 00:21:18,361 --> 00:21:20,196 ‎Vì có người thấy hai đứa cùng nhau. 368 00:21:20,280 --> 00:21:21,323 ‎Trời ơi, bố… 369 00:21:21,406 --> 00:21:24,200 ‎Và bố không thích để người lạ ‎mách chuyện con gái bố. 370 00:21:24,284 --> 00:21:26,161 ‎Giờ bố cho người theo dõi con? 371 00:21:26,244 --> 00:21:29,622 ‎Không, Ellie. Dakota 19 tuổi. 372 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 ‎Nếu có chuyện gì, bố cần phải biết. 373 00:21:32,125 --> 00:21:34,252 ‎Chả có gì, bố ạ, được chứ? Thế thôi. 374 00:21:36,171 --> 00:21:39,049 ‎Sao? Ellie! 375 00:21:41,176 --> 00:21:42,010 ‎Dean à. 376 00:21:43,428 --> 00:21:45,805 ‎Thôi được. Đi nhé. Mai gặp. 377 00:21:46,598 --> 00:21:47,557 ‎Tạm biệt. 378 00:22:03,656 --> 00:22:04,783 ‎- Dean? ‎- Chờ chút… 379 00:22:07,285 --> 00:22:08,119 ‎A lô. 380 00:22:08,203 --> 00:22:11,247 ‎Tôi có một thứ anh không tin nổi đâu. 381 00:22:11,331 --> 00:22:12,374 ‎Gì vậy? 382 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 ‎Tôi ở dưới đường. Gặp tôi được không? 383 00:22:21,007 --> 00:22:25,136 ‎Chuyện tôi sắp kể mang theo ‎rất nhiều lời cảnh báo, hiểu chứ? 384 00:22:26,054 --> 00:22:27,389 ‎Tôi đã phát hiện một việc. 385 00:22:28,515 --> 00:22:30,642 ‎Nhưng ta phải ứng xử thận trọng 386 00:22:30,725 --> 00:22:34,270 ‎vì ta có thể gặp rắc rối ‎với Sở Cảnh sát Westfield 387 00:22:34,354 --> 00:22:37,023 ‎hoặc cả thị trấn Westfield cũng nên. 388 00:22:37,774 --> 00:22:39,526 ‎Nhưng tôi làm việc cho anh mà. 389 00:22:41,444 --> 00:22:43,530 ‎Tôi chả hiểu cô nói gì. 390 00:22:43,613 --> 00:22:47,909 ‎Tôi đã nghĩ về Jasper Winslow ‎vì ông ấy đã gặp chuyện gì đó, phải chứ? 391 00:22:48,618 --> 00:22:49,953 ‎Thanh tra, tôi muốn hỏi. 392 00:22:50,537 --> 00:22:52,664 ‎Không rõ ngôi nhà đó có lịch sử gì không, 393 00:22:52,747 --> 00:22:55,500 ‎như bất kỳ hồ sơ cũ nào ông có lưu 394 00:22:55,583 --> 00:22:57,919 ‎mà tôi có thể xem qua. 395 00:22:58,002 --> 00:23:02,048 ‎Bất cứ gì liên quan đến ‎chủ trước của ngôi nhà. 396 00:23:02,132 --> 00:23:05,927 ‎Nét mặt ông ta rất kỳ lạ. 397 00:23:06,010 --> 00:23:07,554 ‎Tôi không hiểu vì sao lại thế. 398 00:23:07,637 --> 00:23:11,558 ‎Nhưng rồi ông ta ngồi thẳng dậy, ‎nhìn thẳng vào mắt tôi và bảo… 399 00:23:11,641 --> 00:23:13,643 ‎Tôi đang chờ cô hỏi câu ấy đây. 400 00:23:19,232 --> 00:23:24,028 ‎Không biết cô sẽ tìm được gì, ‎nhưng… cứ tự nhiên. 401 00:23:24,779 --> 00:23:25,613 ‎Cảm ơn. 402 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 ‎Tôi để ý thấy cái thùng đã bị đụng chạm. 403 00:23:31,953 --> 00:23:35,165 ‎Niêm phong đã rách, không biết từ khi nào. 404 00:23:35,957 --> 00:23:36,958 ‎Dean. 405 00:23:38,668 --> 00:23:41,963 ‎Có một gia đình ‎đã mua nhà số 657 Boulevard 406 00:23:42,046 --> 00:23:45,133 ‎và sống ở đó đến năm 1995. 407 00:23:46,509 --> 00:23:48,470 ‎Gia đình Graff. 408 00:23:49,095 --> 00:23:52,807 ‎Trước khi tôi kể chuyện này… 409 00:23:54,767 --> 00:23:56,561 ‎Tôi cần anh hiểu rằng, 410 00:23:56,644 --> 00:24:01,983 ‎không hề có hồ sơ công khai rằng ‎những chuyện này đã xảy ra, nhé? 411 00:24:02,066 --> 00:24:06,613 ‎Không có báo nào ‎hay trang web nào đăng tin này. 412 00:24:06,696 --> 00:24:08,656 ‎Được rồi. Vậy… 413 00:24:11,409 --> 00:24:12,827 ‎Chuyện là thế nào? 414 00:24:12,911 --> 00:24:13,786 ‎Rồi. 415 00:24:17,749 --> 00:24:19,709 ‎Người cha, John Graff, 416 00:24:19,792 --> 00:24:21,878 ‎là một người rất đỗi bình thường. 417 00:24:21,961 --> 00:24:24,339 ‎Ông ta quý hai điều, gia đình và nhà thờ. 418 00:24:24,422 --> 00:24:27,884 ‎Cựu quân nhân, kế toán, ở căn hộ nhỏ ‎phía Đông Thượng New York. 419 00:24:27,967 --> 00:24:30,094 ‎Chủ nhật nào cũng đi nhà thờ. 420 00:24:39,103 --> 00:24:40,855 ‎Một đêm, ông ta đi làm về khuya, 421 00:24:40,939 --> 00:24:43,858 ‎không thể bắt taxi, ‎quyết định đi xe điện ngầm. 422 00:25:04,504 --> 00:25:09,050 ‎Nhưng, may mắn là, ‎mẹ ông ta mới được thừa kế ít tiền. 423 00:25:09,133 --> 00:25:11,302 ‎Bà bảo, "Con phải dọn ra khỏi thành phố. 424 00:25:11,386 --> 00:25:13,304 ‎Ở đây chẳng nuôi gia đình được. 425 00:25:13,388 --> 00:25:15,682 ‎Mẹ sẽ giúp con mua nhà ở ngoại ô". 426 00:25:21,229 --> 00:25:22,855 ‎Ông ta có một đứa con trai, Dale. 427 00:25:22,939 --> 00:25:26,234 ‎Cục cưng của ông ta, ‎vận động viên, học sinh xuất sắc… 428 00:25:26,317 --> 00:25:28,152 ‎Em chưa bao giờ làm thế. 429 00:25:28,236 --> 00:25:29,070 ‎Pat! 430 00:25:30,655 --> 00:25:31,698 ‎Em phải cúp máy đây. 431 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 ‎Con gái lớn của ông ta 17 tuổi, ‎nhưng già dặn như 30. 432 00:25:35,326 --> 00:25:38,121 ‎Ông ta lo lắng về con bé. ‎Ông ta nói với mục sư 433 00:25:38,204 --> 00:25:41,749 ‎về việc ông ta thấy con bé hơi mê trai. 434 00:25:46,754 --> 00:25:48,506 ‎Ai đọc lời cầu nguyện? 435 00:25:50,717 --> 00:25:51,718 ‎Để con. 436 00:25:53,136 --> 00:25:54,679 ‎Lạy Chúa Giê-su, 437 00:25:54,762 --> 00:25:57,932 ‎con xin tạ ơn Người đã nấu bữa tối và… 438 00:25:59,851 --> 00:26:03,646 ‎Khoan. Con này nấu bữa tối chứ ai. 439 00:26:03,730 --> 00:26:06,024 ‎Ăn với nói. Rút lại ngay! 440 00:26:06,608 --> 00:26:11,738 ‎Vợ ông ta, Helen, ‎thích công khai làm bẽ mặt ông ta. 441 00:26:11,821 --> 00:26:14,365 ‎Bà ta rượu chè. ‎Ai cũng tưởng bà ta hơi hâm. 442 00:26:17,076 --> 00:26:20,538 ‎Hai đứa, rửa bát đĩa đi. 443 00:26:21,164 --> 00:26:23,625 ‎Vì mẹ ông ta đã giúp mua nhà, 444 00:26:23,708 --> 00:26:25,918 ‎nên bà ấy cũng phải sống ở đó. 445 00:26:26,002 --> 00:26:29,213 ‎Thật xấu hổ, John. ‎Nó xúc phạm gia đình này. 446 00:26:29,797 --> 00:26:33,009 ‎Mẹ, con đâu thể cứ thế vào đòi thăng chức. 447 00:26:33,092 --> 00:26:36,471 ‎Con đã làm ở đó 12 năm. ‎Con phải làm trưởng phòng mới đúng. 448 00:26:37,347 --> 00:26:38,640 ‎Phải, con biết, mẹ à. 449 00:26:40,600 --> 00:26:43,770 ‎Một hôm, ông ta đi làm. ‎Sếp bảo ông ta bị đuổi việc. 450 00:26:43,853 --> 00:26:46,064 ‎Sếp ông ta bảo ông ta đã bật khóc nức nở. 451 00:26:46,147 --> 00:26:49,067 ‎Chưa từng thấy đàn ông khóc như thế. 452 00:26:49,150 --> 00:26:51,277 ‎Nhưng ông ta là kế toán, phải chứ? 453 00:26:51,361 --> 00:26:55,198 ‎Nên ông ta quản lý ‎tài chính của gia đình và cả của bà mẹ. 454 00:26:56,699 --> 00:26:59,077 ‎Nhưng ông ta không nói với cả nhà. 455 00:26:59,619 --> 00:27:02,497 ‎Mỗi sáng, ông ta chỉ giả vờ đi làm. 456 00:27:02,580 --> 00:27:04,582 ‎Rồi ông ta đến ngân hàng, 457 00:27:04,666 --> 00:27:07,210 ‎bắt đầu rút tiền từ tài khoản của mẹ mình. 458 00:27:07,293 --> 00:27:08,753 ‎Từng ít một, không ai chú ý. 459 00:27:08,836 --> 00:27:11,964 ‎Ông ta dùng tiền đó trả góp ngân hàng, ‎trả tiền điện nước… 460 00:27:12,048 --> 00:27:14,676 ‎Cả nhà không hề biết ông ta đã mất việc. 461 00:27:16,928 --> 00:27:19,972 ‎Một hôm, ông ta về nhà, ‎giả vờ như mới đi làm về. 462 00:27:23,142 --> 00:27:25,395 ‎ANH CHỊ GRAFF ‎657 ĐƯỜNG BOULEVARD, WESTFIELD 463 00:27:25,478 --> 00:27:28,731 ‎Ông ta thấy một lá thư trong thùng thư. 464 00:27:36,322 --> 00:27:38,241 ‎Xin chào, anh Graff. 465 00:27:38,783 --> 00:27:42,745 ‎Tôi đã hân hạnh ‎được theo dõi gia đình anh một thời gian. 466 00:27:42,829 --> 00:27:46,791 ‎Con gái anh tên là Pat, phải không? 467 00:27:47,834 --> 00:27:51,504 ‎Cô bé đã lớn lên ‎thành một thiếu nữ xinh đẹp. 468 00:27:51,587 --> 00:27:54,465 ‎Anh biết buổi tối cô bé đi đâu không? 469 00:27:55,341 --> 00:27:56,217 ‎Tôi thì biết. 470 00:27:59,721 --> 00:28:02,807 ‎Còn các buổi sáng, anh đi đâu? 471 00:28:03,391 --> 00:28:05,268 ‎Anh không đi làm. 472 00:28:05,351 --> 00:28:06,853 ‎Chị nhà có biết không? 473 00:28:06,936 --> 00:28:09,981 ‎Tôi có xem chị ấy ‎cởi quần áo lúc anh đi vắng. 474 00:28:10,064 --> 00:28:12,734 ‎Ông ta cứ nhận được mãi. ‎Hết lá này đến lá khác. 475 00:28:12,817 --> 00:28:14,527 ‎Chẳng biết ai gửi. 476 00:28:14,610 --> 00:28:17,238 ‎Lòng tham, anh Graff ạ. 477 00:28:17,321 --> 00:28:19,615 ‎Lòng tham đã đưa anh chị tới đây. 478 00:28:19,699 --> 00:28:22,118 ‎Anh xưng tội gì với mục sư, John? 479 00:28:22,201 --> 00:28:23,077 ‎NGƯỜI THEO DÕI 480 00:28:23,161 --> 00:28:28,416 ‎"Máu trẻ thơ là thứ ngôi nhà muốn. ‎Sao anh không chiều ý nó?" 481 00:28:29,208 --> 00:28:30,668 ‎Nhưng ông ta không kể với ai. 482 00:28:30,752 --> 00:28:33,087 ‎Không kể với vợ lẫn con. 483 00:28:33,171 --> 00:28:34,630 ‎Không báo cảnh sát. 484 00:28:34,714 --> 00:28:37,425 ‎Ông ta cứ tiếp tục giả vờ đi làm… 485 00:28:37,508 --> 00:28:38,551 ‎NGÂN HÀNG BISHOP 486 00:28:38,634 --> 00:28:41,262 ‎…và trộm tiền trong tài khoản của mẹ mình. 487 00:28:49,145 --> 00:28:50,980 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo! 488 00:29:01,157 --> 00:29:02,366 ‎Sang dãy bên kia đi! 489 00:29:02,450 --> 00:29:03,785 ‎Một hôm, ông ta về nhà, 490 00:29:03,868 --> 00:29:06,245 ‎đứa con gái đang tổ chức tiệc Halloween. 491 00:29:25,056 --> 00:29:26,015 ‎Con làm gì vậy? 492 00:29:26,849 --> 00:29:29,185 ‎Bọn con mới đi xin kẹo về. 493 00:29:31,229 --> 00:29:32,647 ‎Cậu là thầy giáo của con bé. 494 00:29:32,730 --> 00:29:34,148 ‎Tôi được mời… 495 00:29:34,232 --> 00:29:36,818 ‎Cậu tránh xa nó ra. Cút khỏi nhà tôi! 496 00:29:39,028 --> 00:29:40,822 ‎Bố, thôi đi! 497 00:29:42,615 --> 00:29:43,950 ‎Mày ăn mặc như con điếm. 498 00:29:44,617 --> 00:29:46,285 ‎Chuyện gì vậy? 499 00:29:46,369 --> 00:29:49,080 ‎Có kẻ theo dõi ta! 500 00:29:49,163 --> 00:29:50,623 ‎Xin lỗi, cho tôi hỏi… 501 00:29:53,334 --> 00:29:54,877 ‎Trước đó ông ta có thế không? 502 00:29:56,295 --> 00:29:57,129 ‎Hay… 503 00:29:59,549 --> 00:30:01,717 ‎Hay ngôi nhà làm ông ta thay đổi? 504 00:30:02,802 --> 00:30:04,512 ‎Sao? Kiểu như bị ma ám á? 505 00:30:04,595 --> 00:30:05,847 ‎Tôi… 506 00:30:06,764 --> 00:30:08,349 ‎Tôi không tin mấy chuyện đó. 507 00:30:09,350 --> 00:30:13,521 ‎Tôi cho là ông ta cảm thấy đời mình bế tắc 508 00:30:13,604 --> 00:30:16,274 ‎vì mọi thứ đều là giả tạo. 509 00:30:16,858 --> 00:30:18,401 ‎Ông ta sống giả dối, 510 00:30:18,484 --> 00:30:21,070 ‎và kẻ viết thư đã biết chuyện. 511 00:30:21,654 --> 00:30:26,534 ‎TRẠM XE BUÝT 512 00:30:27,118 --> 00:30:31,581 ‎"Tội lỗi của ông là lòng tham, John, ‎còn của tôi là nôn nóng. 513 00:30:31,664 --> 00:30:35,418 ‎Sao ông không cho ngôi nhà thứ nó muốn? 514 00:30:35,501 --> 00:30:40,673 ‎Hãy cho nó máu, tôi sẽ để ông giữ lại ‎mọi thứ mình có, còn lời thêm nữa. 515 00:30:41,257 --> 00:30:44,010 ‎Ông hiểu chuyện sẽ thế nào rồi chứ? 516 00:30:44,093 --> 00:30:44,927 ‎Tôi thì hiểu. 517 00:30:46,095 --> 00:30:48,264 ‎Hãy làm điều ngôi nhà đòi hỏi, 518 00:30:48,347 --> 00:30:51,517 ‎và ông biết ‎họ sẽ được đến chốn tốt đẹp hơn. 519 00:30:51,601 --> 00:30:54,270 ‎Tôi sẽ theo dõi từ đây, John. 520 00:30:54,353 --> 00:30:57,106 ‎Tôi sẽ không ngừng theo dõi". 521 00:31:09,327 --> 00:31:10,578 ‎Ai rồi cũng sẽ chết. 522 00:31:12,413 --> 00:31:13,497 ‎Các con biết chứ? 523 00:31:14,790 --> 00:31:16,375 ‎Gì vậy trời? 524 00:31:17,084 --> 00:31:18,502 ‎Không, nó nói đúng. 525 00:31:18,586 --> 00:31:21,380 ‎Ta phải sẵn sàng, ‎mọi ngày, để gặp Đấng tạo hóa. 526 00:31:21,464 --> 00:31:22,298 ‎Phải. 527 00:31:23,591 --> 00:31:26,218 ‎Ta nên chuẩn bị ‎để sẵn sàng khi ngày đó đến. 528 00:31:27,428 --> 00:31:29,388 ‎Con muốn gặp lại cả nhà ở thiên đường. 529 00:31:30,640 --> 00:31:33,976 ‎Ta hãy nhìn nhận tội lỗi ‎và cầu xin được tha thứ. 530 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 ‎Và ông ta đã lập kế hoạch. 531 00:31:40,483 --> 00:31:42,401 ‎Ông ta gọi hiệu trưởng trường bọn trẻ… 532 00:31:42,485 --> 00:31:46,364 ‎Vâng, chúng tôi phải ‎đi khỏi thị trấn vài tháng. 533 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 ‎Thăm bà con. 534 00:31:49,116 --> 00:31:50,910 ‎Bố vợ tôi bệnh. 535 00:31:58,334 --> 00:32:01,963 ‎Ông cắt mặt mình ‎ra khỏi mọi tấm ảnh chụp gia đình… 536 00:32:02,588 --> 00:32:03,965 ‎Anh làm gì vậy, John? 537 00:32:06,342 --> 00:32:08,219 ‎Chúa ơi. 538 00:32:09,845 --> 00:32:13,265 ‎Tôi thề, dạo này tâm trí anh ‎còn xìu hơn cây gậy của anh. 539 00:32:16,143 --> 00:32:17,687 ‎Tôi có nhân tình, John. 540 00:32:17,770 --> 00:32:20,731 ‎À thì, tôi định sẽ có nhân tình. 541 00:32:21,649 --> 00:32:22,733 ‎Anh cũng đâu quan tâm. 542 00:32:24,235 --> 00:32:26,028 ‎Cô đừng nói nữa. 543 00:32:26,112 --> 00:32:31,617 ‎Chỉ là… tôi cần một cây gậy, John. 544 00:32:33,244 --> 00:32:35,121 ‎Tôi cần người để xoạc. 545 00:32:37,665 --> 00:32:38,582 ‎John? 546 00:32:39,625 --> 00:32:42,503 ‎John, tiếng gì vậy? 547 00:32:52,930 --> 00:32:54,015 ‎Con về rồi. 548 00:33:11,741 --> 00:33:16,037 ‎Rồi ông ta xuống nhà ‎và tự làm một chiếc sandwich. 549 00:33:16,871 --> 00:33:17,955 ‎Rồi ông ta… 550 00:33:20,207 --> 00:33:21,042 ‎Xin lỗi. 551 00:33:24,503 --> 00:33:27,631 ‎Rồi ông ta đến chỗ ‎đứa con trai thi đấu bóng rổ. 552 00:33:45,566 --> 00:33:47,526 ‎Kính của anh dính gì kìa. 553 00:33:49,111 --> 00:33:50,112 ‎Cảm ơn. 554 00:33:51,947 --> 00:33:53,282 ‎Tôi vừa sơn ấy mà. 555 00:34:35,366 --> 00:34:36,200 ‎Con à… 556 00:34:37,076 --> 00:34:38,327 ‎Không… Bố! 557 00:34:44,125 --> 00:34:45,709 ‎Rồi ông ta bày biện hiện trường. 558 00:34:47,628 --> 00:34:49,004 ‎Ông ta bật hết đèn lên. 559 00:34:51,173 --> 00:34:53,592 ‎Bật nhạc trên hệ thống liên lạc nội bộ. 560 00:34:55,845 --> 00:34:57,429 ‎Götterdämmerung ‎của Wagner. 561 00:34:58,013 --> 00:35:00,307 ‎Nghĩa là "Bình minh của các vị thần". 562 00:35:00,391 --> 00:35:02,101 ‎Phần cuối chùm opera ‎Ring cycle. 563 00:35:06,647 --> 00:35:07,857 ‎Tôi biết đoạn nhạc này. 564 00:35:09,066 --> 00:35:11,402 ‎Các thi thể nằm đó suốt hai tuần. 565 00:35:11,485 --> 00:35:13,112 ‎Chẳng ai biết có chuyện gì. 566 00:35:13,195 --> 00:35:17,533 ‎Rồi hàng xóm nhà bên, một gã kỳ quặc ‎thân thiện với con trai ông ta… 567 00:35:17,616 --> 00:35:19,702 ‎Ông ta nghe thấy tiếng nhạc ở trong nhà. 568 00:35:34,091 --> 00:35:36,218 ‎Và thấy mùi lạ. 569 00:35:36,927 --> 00:35:37,887 ‎Có ai không? 570 00:35:38,512 --> 00:35:40,306 ‎Jasper Winslow. Chúa ơi. 571 00:35:48,522 --> 00:35:51,817 ‎Những cái xác ‎trông như xác ướp, bị khô kiệt. 572 00:35:51,901 --> 00:35:53,319 ‎Cứ như bị hút cạn máu. 573 00:36:06,624 --> 00:36:09,752 ‎Trên sàn nhà tầng hầm, ‎có những chai sữa rỗng. 574 00:36:10,836 --> 00:36:14,381 ‎Chúng đã đựng đầy máu, mà giờ cạn sạch. 575 00:36:15,883 --> 00:36:18,344 ‎Nhưng họ không bị giết dưới đó. 576 00:36:18,427 --> 00:36:21,430 ‎Không. Bà nội trên lầu, ‎bà vợ ở phòng khách, 577 00:36:21,513 --> 00:36:23,766 ‎con gái trong phòng tắm, con trai ở cửa. 578 00:36:25,017 --> 00:36:26,894 ‎Rồi sao? Ông ta tự tử? 579 00:36:27,478 --> 00:36:30,689 ‎Thi thể đâu? Chuyện càng kỳ lạ hơn. 580 00:36:30,773 --> 00:36:35,027 ‎Mười một ngày trước khi tìm thấy ‎các thi thể, là ba ngày sau khi họ chết, 581 00:36:35,110 --> 00:36:38,489 ‎gã thầy giáo dê xồm ở tiệc Halloween… 582 00:36:44,703 --> 00:36:46,580 ‎Hắn được tìm thấy trong xe hơi, 583 00:36:46,664 --> 00:36:49,667 ‎cửa xe phía tài xế đã vỡ, bị bắn vào đầu 584 00:36:51,710 --> 00:36:53,003 ‎bằng một khẩu súng khác. 585 00:36:53,087 --> 00:36:55,506 ‎Đạn không khớp. Thế là thế nào? 586 00:36:56,090 --> 00:36:58,801 ‎Và chú ý nhé, ‎trong suốt thời gian đó, 14 ngày, 587 00:36:58,884 --> 00:37:01,637 ‎mấy cái xác nằm chết ‎trong nhà 657 Boulevard… 588 00:37:04,473 --> 00:37:07,935 ‎Vẫn có kẻ theo dõi ngôi nhà. 589 00:37:10,104 --> 00:37:13,357 ‎John Graff quên thông báo không nhận thư. 590 00:37:13,440 --> 00:37:15,526 ‎Nhưng thư từ không dồn lại. 591 00:37:15,609 --> 00:37:17,987 ‎Bưu tá nói thùng thư ngày nào cũng trống. 592 00:37:18,070 --> 00:37:21,740 ‎Cậu bé giao báo đưa báo đến, ‎có người ra lấy. 593 00:37:28,455 --> 00:37:32,543 ‎Giờ, cái này sẽ khó xem lắm đây. 594 00:37:40,175 --> 00:37:41,510 ‎TÔI LÀ NGƯỜI THEO DÕI 595 00:37:42,845 --> 00:37:44,763 ‎ANH CHỊ GRAFF ‎657 BOULEVARD, WESTFIELD 596 00:37:49,393 --> 00:37:52,146 ‎Giống hệt những lá thư tôi nhận được. 597 00:37:52,730 --> 00:37:55,691 ‎Đây là hình chụp ‎hiện trường vụ án gia đình Graff. 598 00:38:00,112 --> 00:38:02,489 ‎Sao tôi chưa hề nghe chuyện này? 599 00:38:03,824 --> 00:38:05,784 ‎Sao không ai nói lúc bán nhà? 600 00:38:06,327 --> 00:38:08,162 ‎Sao không ai biết chuyện này? 601 00:38:08,245 --> 00:38:11,457 ‎Cảnh sát đã giấu nhẹm, ‎không thể trách Chamberland. 602 00:38:11,540 --> 00:38:14,043 ‎Mười năm sau, năm 2005, ông ta mới về làm. 603 00:38:14,126 --> 00:38:17,171 ‎Cả thị trấn không ai biết? ‎Thật sao? Cả thị trấn? 604 00:38:17,254 --> 00:38:20,257 ‎Dean, thị trấn này ‎không muốn để lộ chuyện. 605 00:38:20,341 --> 00:38:24,136 ‎Có rất nhiều bên liên quan, ‎lo cho trị giá nhà đất của họ, 606 00:38:24,219 --> 00:38:27,890 ‎và hình tượng của thị trấn ‎là nơi an toàn nhất để sinh sống. 607 00:38:31,685 --> 00:38:35,105 ‎Vậy còn… Mitch và Mo? 608 00:38:35,189 --> 00:38:38,233 ‎Con trai họ? Họ ở nhà bên cạnh mà? 609 00:38:38,317 --> 00:38:39,693 ‎Có thể anh ta biết gì đó? 610 00:38:39,777 --> 00:38:44,823 ‎Không. Mitch và Mo dọn đến Westfield ‎năm 1996, sau đó một năm. 611 00:38:45,741 --> 00:38:46,575 ‎Khốn kiếp. 612 00:38:49,953 --> 00:38:51,747 ‎Vậy ông ta đã ra sao? 613 00:38:52,331 --> 00:38:53,665 ‎- John Graff à? ‎- Ừ. 614 00:38:53,749 --> 00:38:55,501 ‎Ông ta đã chết? Còn sống? Ai biết? 615 00:38:56,585 --> 00:38:59,254 ‎Sau đó, không còn dấu vết ông ta. ‎Biến mất tăm. 616 00:39:00,255 --> 00:39:01,382 ‎Mặc dù tôi cho rằng… 617 00:39:03,675 --> 00:39:06,261 ‎ta cũng sẽ chẳng nhận ra 618 00:39:06,345 --> 00:39:07,930 ‎dù ông ta bỗng dưng xuất hiện, 619 00:39:08,013 --> 00:39:11,725 ‎vì ông ta đã cắt mặt mình ra ‎khỏi các hình chụp và đốt đi. 620 00:39:12,684 --> 00:39:14,561 ‎Vậy là không ai biết mặt ông ta? 621 00:39:14,645 --> 00:39:15,479 ‎Không. 622 00:39:20,776 --> 00:39:21,652 ‎Gượm đã. 623 00:39:23,862 --> 00:39:26,407 ‎John Graff đi nhà thờ nào? 624 00:39:27,658 --> 00:39:30,744 ‎St. Mark. Westfield. ‎Nhà thờ Giáo hội Luther. 625 00:39:31,829 --> 00:39:35,332 ‎Lúc nãy tôi có ghé. ‎Tôi là John, thanh tra công trình. 626 00:39:35,416 --> 00:39:36,834 ‎Bọn tôi đã chỉnh đốn, 627 00:39:38,127 --> 00:39:40,254 ‎nhưng chuyện đó đã làm tổn thương cả nhà. 628 00:39:40,337 --> 00:39:43,006 ‎Cuối đường có nhà thờ Giáo hội Luther. 629 00:39:43,090 --> 00:39:45,175 ‎Anh nên cân nhắc đi lễ cùng cả nhà. 630 00:39:46,135 --> 00:39:47,010 ‎Sao thế? 631 00:39:48,178 --> 00:39:49,096 ‎Tôi đã gặp ông ta. 632 00:39:50,681 --> 00:39:51,598 ‎John Graff. 633 00:39:54,101 --> 00:39:55,227 ‎Ông ta đã đến nhà tôi. 634 00:39:56,854 --> 00:39:59,189 ‎Vậy là xong hết rồi ạ? 635 00:39:59,273 --> 00:40:02,651 ‎Tầng hầm còn vài tuần nữa, ‎nhưng bếp xong hết rồi. 636 00:40:03,652 --> 00:40:06,697 ‎Đã gắn máy quay và cài báo động. Vậy… 637 00:40:06,780 --> 00:40:08,198 ‎Vậy là ta dọn về ở? 638 00:40:08,282 --> 00:40:09,158 ‎Ừ. 639 00:40:11,743 --> 00:40:13,328 ‎- Ta đi ăn gì nhé? ‎- Vâng. 640 00:40:13,412 --> 00:40:15,330 ‎Vâng. Con đói muốn chết. 641 00:40:23,130 --> 00:40:25,799 ‎Không, Jasper! Tôi không làm hại ông đâu. 642 00:40:25,883 --> 00:40:27,759 ‎Tôi xin lỗi đã xử sự như trước kia. 643 00:40:27,843 --> 00:40:30,137 ‎- Jasper, ai vậy? ‎- Không, nhìn tôi đi. 644 00:40:30,220 --> 00:40:32,097 ‎Tôi hỏi một câu thôi. 645 00:40:32,723 --> 00:40:35,267 ‎Ông biết John Graff không? 646 00:40:37,895 --> 00:40:39,229 ‎Jasper? Đừng tiếp anh ta. 647 00:40:39,313 --> 00:40:40,439 ‎Jasper, tôi xin lỗi… 648 00:40:40,522 --> 00:40:41,940 ‎Chả có gì để nói với anh. 649 00:40:42,733 --> 00:40:43,817 ‎Bảo cho anh biết, 650 00:40:43,901 --> 00:40:47,196 ‎bọn tôi sẽ mạnh tay về chuyện ‎cái thang máy đồ ăn. 651 00:40:47,279 --> 00:40:50,407 ‎Hội Bảo tồn rất giận dữ. 652 00:40:50,491 --> 00:40:54,703 ‎Họ đã yêu cầu thanh tra, ‎và bọn tôi muốn vào lúc nào tùy ý. 653 00:40:54,786 --> 00:40:55,704 ‎Không đâu, thưa bà. 654 00:40:55,787 --> 00:40:58,832 ‎Tra cứu đi! Lúc nào tùy ý đấy. 655 00:40:59,958 --> 00:41:01,543 ‎Sao? Không… 656 00:41:06,423 --> 00:41:11,303 ‎Và anh thật không biết tình làng nghĩa xóm ‎khi không dự đám tang Mitch và Mo. 657 00:41:13,055 --> 00:41:14,556 ‎Tôi đâu biết tổ chức lúc nào. 658 00:41:14,640 --> 00:41:17,559 ‎Đâu biết tổ chức ở đâu… ‎Bà ạ, tôi đâu có quen họ. 659 00:41:17,643 --> 00:41:20,646 ‎Anh quen thân đến mức ép được họ tự tử mà. 660 00:41:22,272 --> 00:41:23,524 ‎Chả biết đến hàng xóm. 661 00:41:37,746 --> 00:41:39,206 ‎Trời, cứ như hình quảng cáo. 662 00:41:40,666 --> 00:41:42,084 ‎Đẹp nhỉ? 663 00:41:42,167 --> 00:41:44,878 ‎Vâng, bọn con vừa dỡ đồ đạc xong. ‎Về nhà thật dễ chịu. 664 00:41:44,962 --> 00:41:47,422 ‎Ồ, con yêu… Bố đâu? 665 00:41:47,965 --> 00:41:50,050 ‎- Dean? ‎- Ơi! Anh đây. 666 00:41:50,133 --> 00:41:51,677 ‎Anh vừa vào à? 667 00:41:51,760 --> 00:41:52,928 ‎Ừ. Chào em. 668 00:41:53,011 --> 00:41:54,054 ‎Chào anh. 669 00:41:55,222 --> 00:41:57,140 ‎Tuyệt quá. Ta đã về nhà. 670 00:42:30,382 --> 00:42:32,884 ‎Carter? Đi thôi nào. 671 00:42:33,385 --> 00:42:35,304 ‎Ellie ơi. Đi thôi. 672 00:42:36,430 --> 00:42:38,265 ‎Phải đi sớm vài phút. 673 00:42:38,348 --> 00:42:40,809 ‎Mẹ sang phòng trưng bày, ‎bố đưa hai con đi học, 674 00:42:40,892 --> 00:42:42,185 ‎bố không muốn trễ xe lửa. 675 00:42:42,269 --> 00:42:43,353 ‎Để em đưa chúng đi. 676 00:42:43,437 --> 00:42:45,564 ‎Sao? Không. Em làm việc của em đi. 677 00:42:46,148 --> 00:42:47,274 ‎Ở đây giờ dễ chịu quá. 678 00:42:48,025 --> 00:42:49,943 ‎Ta đã làm đúng, phải không? 679 00:42:50,027 --> 00:42:50,902 ‎Ở lại đây ấy? 680 00:42:51,778 --> 00:42:52,821 ‎Ừ, đúng vậy. 681 00:42:54,239 --> 00:42:55,157 ‎Anh yêu em. 682 00:42:55,741 --> 00:42:56,992 ‎Em yêu anh. 683 00:43:00,579 --> 00:43:02,789 ‎Bố đi đấy nhé. Đi nào! 684 00:43:10,631 --> 00:43:12,132 ‎- Chào em yêu. ‎- Chào mẹ. 685 00:43:12,215 --> 00:43:13,300 ‎Chào mẹ. 686 00:43:33,779 --> 00:43:35,864 ‎ANH CHỊ BRANNOCK ‎657 BOULEVARD, WESTFIELD 687 00:43:43,872 --> 00:43:46,208 ‎Anh chị Brannock, 688 00:43:46,291 --> 00:43:48,543 ‎Giờ máy quay gắn khắp nơi, 689 00:43:49,294 --> 00:43:52,547 ‎nhưng ta đâu bao giờ được ‎an toàn trên thế giới này, phải chứ? 690 00:43:52,631 --> 00:43:55,050 ‎Tôi vẫn đang theo dõi. 691 00:45:35,233 --> 00:45:40,238 ‎Biên dịch: Amy Luu