1 00:00:06,382 --> 00:00:09,677 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:46,881 --> 00:00:47,715 ‎Chuyện gì vậy? 3 00:00:48,674 --> 00:00:50,259 ‎Sao anh nỡ làm vậy với em? 4 00:00:52,887 --> 00:00:53,888 ‎Làm gì cơ? 5 00:00:53,971 --> 00:00:56,265 ‎Sao anh nỡ làm vậy với gia đình mình? 6 00:00:56,349 --> 00:00:59,477 ‎- Anh chả hiểu em nói gì… ‎- Em biết rồi, Dean. 7 00:01:02,688 --> 00:01:03,981 ‎Em biết anh đã làm gì. 8 00:01:07,860 --> 00:01:08,820 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 9 00:01:08,903 --> 00:01:11,781 ‎Lẽ ra bọn tôi phải biết. ‎Mấy lá thư, án mạng. 10 00:01:11,864 --> 00:01:14,158 ‎Lẽ ra lúc trước phải cho bọn tôi biết. 11 00:01:14,242 --> 00:01:16,577 ‎Anh nói là anh không hề biết gì? 12 00:01:16,661 --> 00:01:18,037 ‎Không biết gì luôn. 13 00:01:18,121 --> 00:01:21,082 ‎Không hề biết vụ mấy lá thư, ‎án mạng trong nhà. 14 00:01:21,165 --> 00:01:23,918 ‎Xin lỗi, nhưng điều đó rất khó tin. 15 00:01:24,001 --> 00:01:26,838 ‎Thề có Chúa chứng giám, ‎tôi mới nghe lần đầu. 16 00:01:26,921 --> 00:01:29,757 ‎Anh hiểu vì sao bọn tôi bực chứ? 17 00:01:29,841 --> 00:01:33,845 ‎Vì những thông tin này không hề ‎được cho bọn tôi biết lúc bán nhà. 18 00:01:33,928 --> 00:01:36,764 ‎Ví dụ, lỡ như tôi buộc phải bán nhà. 19 00:01:36,848 --> 00:01:40,518 ‎Nếu tôi không nói tin này ‎cho chủ mới, liệu có đúng không? 20 00:01:40,601 --> 00:01:43,020 ‎Không, làm thế trong lòng đâu có yên. 21 00:01:43,104 --> 00:01:45,189 ‎Vậy là anh đang định rao bán nhà? 22 00:01:45,273 --> 00:01:48,609 ‎Anh Brannock, ‎tôi chẳng biết phải nói gì nữa. 23 00:01:48,693 --> 00:01:52,572 ‎Tôi hiểu vì sao anh bực, ‎và rất tiếc về chuyện anh chị gặp phải. 24 00:01:52,655 --> 00:01:56,242 ‎Nhưng dù tôi có biết ‎về những án mạng trong nhà chẳng hạn, 25 00:01:56,325 --> 00:01:59,412 ‎là đại lý rao bán nhà, ‎tôi không hề có nghĩa vụ 26 00:01:59,495 --> 00:02:02,623 ‎phải tiết lộ thông tin, ‎trừ phi được yêu cầu cụ thể. 27 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 ‎- Vớ vẩn. ‎- Không vớ vẩn đâu. 28 00:02:04,750 --> 00:02:06,002 ‎Luật New Jersey đấy. 29 00:02:06,085 --> 00:02:08,796 ‎Ít nhất, bọn tôi có thể biết ‎chủ trước là ai chứ? 30 00:02:08,880 --> 00:02:12,967 ‎Về pháp lý, tôi đâu bắt buộc phải nói. ‎Nhưng thật ra, tôi không biết. 31 00:02:13,050 --> 00:02:16,846 ‎Đó là một công ty TNHH, ‎tôi chưa hề gặp ai trong công ty đó. 32 00:02:16,929 --> 00:02:21,350 ‎Tôi làm việc với quản lý kinh doanh ‎tại một công ty ký hợp đồng với họ. 33 00:02:21,434 --> 00:02:23,561 ‎Anh không thấy thế là đáng ngờ à? 34 00:02:23,644 --> 00:02:28,149 ‎Nhà đầu tư sửa sang một căn nhà ‎để kiếm lời, đâu có gì lạ. 35 00:02:28,232 --> 00:02:31,319 ‎Rồi, nếu nhà đầu tư này ‎thích sửa sang công trình thế 36 00:02:31,402 --> 00:02:33,821 ‎thì sao lại bỏ dở tầng hầm? 37 00:02:33,905 --> 00:02:35,990 ‎Anh mua nhà mà không cần hỏi, 38 00:02:36,073 --> 00:02:39,577 ‎nên tôi cho rằng ‎cách làm của họ đã hiệu nghiệm. 39 00:02:39,660 --> 00:02:42,496 ‎Vậy công ty đó mua nhà từ tay ai? 40 00:02:42,580 --> 00:02:44,707 ‎- Tôi không có thông tin đó. ‎- Rồi. 41 00:02:44,790 --> 00:02:47,001 ‎Cái tên Andrew Pierce nghe quen chứ? 42 00:02:47,084 --> 00:02:48,252 ‎Dĩ nhiên là không. 43 00:02:48,336 --> 00:02:51,505 ‎Anh ta là một trong ‎các chủ nhà trước, khá lâu rồi. 44 00:02:51,589 --> 00:02:54,091 ‎Anh ta bảo tôi là ‎đã nhận được thư hăm dọa. 45 00:02:54,175 --> 00:02:56,636 ‎Bảo là mấy chuyện lạ đã xảy ra ở nhà đó. 46 00:02:56,719 --> 00:02:58,054 ‎Vợ anh ta đã tự vẫn. 47 00:02:58,137 --> 00:03:02,433 ‎Rất bi thảm, nhưng không ‎liên quan gì ở đây, vì tôi không hề biết. 48 00:03:02,516 --> 00:03:04,936 ‎Anh có chấp nhận khai trước tòa không? 49 00:03:06,062 --> 00:03:07,396 ‎Ôi, không. 50 00:03:07,480 --> 00:03:09,982 ‎Anh dọa kiện tôi ư, anh Brannock? 51 00:03:10,066 --> 00:03:11,192 ‎Phải, Darren, đúng vậy. 52 00:03:11,275 --> 00:03:12,151 ‎Thì cứ việc. 53 00:03:12,235 --> 00:03:13,778 ‎Chỉ phí thời giờ và tiền bạc, 54 00:03:13,861 --> 00:03:16,739 ‎vì tôi biết luật, ‎tôi sẽ khai như đã nói với anh. 55 00:03:16,822 --> 00:03:18,699 ‎Tôi đâu phải Hai Lúa chân ướt chân ráo 56 00:03:18,783 --> 00:03:23,412 ‎bỗng dưng sở hữu công ty địa ốc ‎số một tiếp theo trong khu vực. 57 00:03:23,496 --> 00:03:26,499 ‎Hiểu chứ? Tôi tuân thủ luật lệ ‎và làm theo quy tắc. 58 00:03:26,582 --> 00:03:28,209 ‎Darren Dunn khác biệt ở chỗ đó. 59 00:03:28,292 --> 00:03:32,046 ‎Nếu anh không tin, ‎tôi sẵn sàng chứng minh trước tòa. 60 00:03:32,129 --> 00:03:34,507 ‎Karen, tiễn anh chị Brannock về nhé? 61 00:03:34,590 --> 00:03:37,677 ‎Không cần tiễn. ‎Văn phòng này có to lắm đâu. 62 00:03:43,266 --> 00:03:44,225 ‎Chúc ngày lành. 63 00:03:46,686 --> 00:03:50,439 ‎Tôi không nghe lầm chứ? ‎Anh chị định rao bán nhà? 64 00:03:50,523 --> 00:03:51,732 ‎Chưa biết, Karen. 65 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 ‎Tôi sẽ gọi điện. ‎Ta sẽ cùng ăn trưa ở hội quán. 66 00:04:19,593 --> 00:04:21,846 ‎JOHN GRAFF WESTFIELD - HÌNH ẢNH 67 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 ‎JOHN GRAFF ÁN MẠNG 68 00:04:31,397 --> 00:04:32,648 ‎657 TÂY BOULEVARD 69 00:04:33,357 --> 00:04:34,692 ‎ÁN MẠNG 657 TÂY BOULEVARD 70 00:04:35,359 --> 00:04:36,277 ‎Ôi, chết tiệt. 71 00:04:36,777 --> 00:04:37,778 ‎Có bưu kiện của anh. 72 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 ‎TRUNG HỌC BẮC WESTFIELD 73 00:04:52,960 --> 00:04:55,338 ‎PAT GRAFF, CLB TRƯỢT TUYẾT, ‎KỊCH NGHỆ, CẦU LÔNG 74 00:05:04,096 --> 00:05:06,807 ‎Vâng. Còn cuộc gọi lúc 5:00 của anh? 75 00:05:07,433 --> 00:05:09,435 ‎Dời lại tuần sau giúp tôi. 76 00:05:09,518 --> 00:05:12,021 ‎Còn cuộc hẹn 8:30 ngày mai ‎với Rick và Davis? 77 00:05:12,605 --> 00:05:14,940 ‎Chả biết. Xem dời lại ‎2:00 chiều được không. 78 00:05:15,024 --> 00:05:16,650 ‎Buổi sáng tôi bận. 79 00:05:21,322 --> 00:05:24,450 ‎Nam 41 tuổi, ‎đã xác định danh tính là Samuel Bright. 80 00:05:25,743 --> 00:05:29,121 ‎Thi thể được phát hiện ‎trên ghế tài xế xe Ford Taurus. 81 00:05:29,205 --> 00:05:31,707 ‎Nguyên nhân chết: bị bắn một phát vào đầu. 82 00:05:32,333 --> 00:05:35,961 ‎Không có dấu tích ADN nào khác ‎ở trong hay ngoài xe. 83 00:05:36,045 --> 00:05:38,339 ‎Thi thể có vẻ chưa khám nghiệm tử thi. 84 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ‎- Em gọi anh nãy giờ. ‎- Quỷ thật! Chúa ơi. 85 00:05:41,384 --> 00:05:44,553 ‎Được rồi, anh chỉ… Em làm anh hết hồn. 86 00:05:45,179 --> 00:05:46,305 ‎Đi ngủ nhé? 87 00:05:46,389 --> 00:05:49,725 ‎Không, anh chưa mệt. ‎Thật ra anh đang thấy khá sung sức. 88 00:05:49,809 --> 00:05:52,937 ‎Chả hiểu tại sao ông ta ‎đưa cho mình mấy chứng cứ này. 89 00:05:53,020 --> 00:05:54,438 ‎Mấy thứ về John Graff. 90 00:05:55,356 --> 00:05:56,482 ‎Ai, Chamberland à? 91 00:05:56,565 --> 00:05:57,483 ‎Ừ. 92 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 ‎Có thể ông ta chỉ có ý tốt. 93 00:06:02,196 --> 00:06:03,072 ‎Ông đó á? 94 00:06:04,365 --> 00:06:07,952 ‎Bằng cách bóc trần vụ án ‎bị che giấu 25 năm, dính líu cả thị trấn, 95 00:06:08,035 --> 00:06:09,912 ‎kể cả sở cảnh sát sao? 96 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 ‎Lạ thật. 97 00:06:12,623 --> 00:06:14,166 ‎- Em đi ngủ. ‎- Ngủ ngon. 98 00:06:17,420 --> 00:06:18,504 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ừ. 99 00:06:21,298 --> 00:06:24,176 ‎Này, hay là hú hí một tí? 100 00:06:27,930 --> 00:06:28,764 ‎Gì cơ? 101 00:06:31,475 --> 00:06:32,351 ‎Không có gì. 102 00:06:33,394 --> 00:06:34,353 ‎Đóng hộ anh… 103 00:07:31,869 --> 00:07:32,745 ‎ÔI CHAO 104 00:07:46,592 --> 00:07:49,595 ‎- Anh có nguyên tầng hầm á? ‎- Ừ, lúc trước là kho. 105 00:07:49,678 --> 00:07:53,224 ‎Rồi anh nói với mẹ, nếu cho anh dùng, ‎anh sẽ làm nó đẹp lên. 106 00:07:53,307 --> 00:07:54,934 ‎- Dọn dẹp sạch sẽ. ‎- Ellie? 107 00:07:55,768 --> 00:07:56,602 ‎Chờ con chút. 108 00:07:57,686 --> 00:07:59,980 ‎Bố đã bảo không khóa cửa mà? 109 00:08:00,064 --> 00:08:02,274 ‎- Dạ? Xin lỗi. Con quên. ‎- Con làm gì… 110 00:08:02,858 --> 00:08:03,859 ‎Con gọi ai vậy? 111 00:08:03,943 --> 00:08:05,653 ‎Con gọi cho bạn cùng lớp. 112 00:08:05,736 --> 00:08:09,281 ‎Mai có kiểm tra hình học, ‎mà con không nhớ là chương nào. 113 00:08:09,365 --> 00:08:11,450 ‎- Giờ con đi ngủ đây. ‎- Ừ. 114 00:08:14,411 --> 00:08:16,747 ‎Bố đến kiểm tra có ai trong phòng không à? 115 00:08:17,665 --> 00:08:19,917 ‎Bố vào đi, lục soát phòng con đi. 116 00:08:20,000 --> 00:08:22,169 ‎Nhưng đừng mở tủ. Cả đội bóng trong đó. 117 00:08:22,253 --> 00:08:24,755 ‎Làm ơn đi, khỏi cần ví von thế. 118 00:08:24,838 --> 00:08:27,424 ‎- Bố chúc con ngủ ngon thôi. ‎- Vâng, bố ngủ ngon. 119 00:08:28,008 --> 00:08:29,176 ‎Bố thương con, bé Ellie. 120 00:08:31,512 --> 00:08:32,513 ‎Con cũng thương bố. 121 00:08:41,480 --> 00:08:44,191 ‎Không phải tại anh, anh cố rồi. 122 00:08:59,373 --> 00:09:01,667 ‎- Chắc em nên thử. ‎- Em nên thử. Ngon lắm. 123 00:09:01,750 --> 00:09:05,504 ‎Này, cậu đến đây làm gì? ‎Tôi tưởng cậu xong từ tuần trước rồi. 124 00:09:05,588 --> 00:09:07,006 ‎Lẽ ra cháu nên gọi trước. 125 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 ‎Một máy quay bị hỏng, nên cháu phải thay. 126 00:09:09,967 --> 00:09:11,927 ‎Chắc là bị sóc cắn đứt dây điện. 127 00:09:12,011 --> 00:09:14,263 ‎Cái gì? Tốn bao nhiêu tiền? 128 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 ‎Bố, thôi nào, bố sao vậy? 129 00:09:17,016 --> 00:09:18,392 ‎Con ra đây làm gì? 130 00:09:18,475 --> 00:09:20,603 ‎Con không lo chuẩn bị đi học à? 131 00:09:22,146 --> 00:09:23,939 ‎Nếu con có kẻ mắt thì rửa đi. 132 00:09:26,984 --> 00:09:28,902 ‎- Nói tiếp đi. ‎- Miễn phí ạ. 133 00:09:28,986 --> 00:09:30,321 ‎Còn trong bảo hành mà. 134 00:09:30,404 --> 00:09:31,655 ‎Sau đó là xong hả? 135 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 ‎Vâng, cháu phải đặt hàng. Mai mới gắn. 136 00:09:34,867 --> 00:09:36,744 ‎- Sau đó là xong. ‎- Cảm ơn cậu. 137 00:09:37,995 --> 00:09:40,456 ‎Khoan, gượm đã. 138 00:09:40,914 --> 00:09:43,834 ‎- Hồi nào? ‎- Anh chả biết. Vài tuần trước gì đó? 139 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 ‎Ông ta nói là thanh tra công trình, 140 00:09:45,919 --> 00:09:48,839 ‎nhưng ở Westfield ‎không có thanh tra nào tên John. 141 00:09:48,922 --> 00:09:52,092 ‎Anh nghĩ anh đã nói chuyện ‎với John Graff ở nhà mình, 142 00:09:52,176 --> 00:09:54,094 ‎mà giờ mới nói với em? 143 00:09:54,178 --> 00:09:57,264 ‎Nói công bằng, ‎lúc đó anh đâu biết John Graff là ai. 144 00:09:57,348 --> 00:09:59,933 ‎Vấn đề là em không thích giấu giếm, Dean. 145 00:10:00,017 --> 00:10:03,771 ‎Anh ở trên này cả đêm, ‎uống cà phê, không ngủ, không nói chuyện 146 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 ‎và lần trước cũng đã y như thế, 147 00:10:06,273 --> 00:10:07,691 ‎ngay trước vụ phá sản. 148 00:10:07,775 --> 00:10:09,652 ‎- Đừng nói vụ đó chứ? ‎- Không, em… 149 00:10:09,735 --> 00:10:12,571 ‎Tôi xin phép xen vào một lát nhé? 150 00:10:15,115 --> 00:10:19,036 ‎Dean, tôi biết anh nghĩ ‎hôm trước anh đã gặp ai ở nhà anh, 151 00:10:19,119 --> 00:10:21,997 ‎nhưng tôi thấy khó tin ‎đó thật sự là John Graff. 152 00:10:22,081 --> 00:10:25,000 ‎Thôi nào! Ông ta ‎cứ nói về con gái ông ta suốt. 153 00:10:25,084 --> 00:10:28,379 ‎Khuyên tôi đi cái nhà thờ ông ta đã đi. 154 00:10:28,462 --> 00:10:29,838 ‎Thậm chí còn xưng tên John. 155 00:10:29,922 --> 00:10:32,132 ‎Một trong những tên phổ biến nhất ở Mỹ. 156 00:10:32,216 --> 00:10:35,886 ‎Sao ông ta nói tên thật? ‎Sao không nói dối, "Chào. Tôi là Gary"? 157 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 ‎Có thể anh nói đúng. Dĩ nhiên. 158 00:10:38,722 --> 00:10:41,517 ‎Đâu ai biết mặt ông ta. Có thể là ông ta. 159 00:10:41,600 --> 00:10:44,144 ‎Nhưng tôi không tìm được mối liên hệ. 160 00:10:44,895 --> 00:10:48,649 ‎Anh nghĩ ông ta còn sống, ‎và viết mấy lá thư Người Theo Dõi đó, 161 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 ‎nhưng ông ta ‎cũng có thư của Người Theo Dõi. 162 00:10:51,485 --> 00:10:54,905 ‎Vậy, ông ta tự viết cho mình ‎hay người khác đã viết, 163 00:10:54,988 --> 00:10:56,365 ‎và giờ ông ta quyết định 164 00:10:56,448 --> 00:10:59,034 ‎viết những lá thư giống như vậy cho anh? 165 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 ‎Lập luận bắt đầu bị gãy. 166 00:11:03,038 --> 00:11:04,998 ‎Vấn đề không phải Người Theo Dõi là ai. 167 00:11:05,082 --> 00:11:06,750 ‎Có chăng thì chỉ hợp lý là 168 00:11:06,834 --> 00:11:11,463 ‎ông thanh tra đó ‎là người giả làm John Graff, 169 00:11:11,547 --> 00:11:13,048 ‎đang cố dọa anh. 170 00:11:13,132 --> 00:11:16,760 ‎Thôi được, nhưng đến lúc nào đó ‎cũng phải đủ chứ? 171 00:11:17,553 --> 00:11:20,639 ‎Mức độ mà kẻ đó định hành hạ bọn tôi ấy. 172 00:11:20,723 --> 00:11:22,641 ‎Làm sao biết được khi nào là đủ? 173 00:11:23,308 --> 00:11:27,312 ‎Nghe này, anh ghét phải nói điều này, ‎nhưng chắc ta phải bán nhà. 174 00:11:27,396 --> 00:11:30,399 ‎Sao? Em tưởng ‎ta nhất trí với nhau. Ta đã bàn rồi. 175 00:11:30,482 --> 00:11:31,942 ‎Anh biết tình hình sẽ xấu. 176 00:11:32,025 --> 00:11:34,319 ‎Anh biết sẽ mất hết vốn chủ sở hữu, nhưng… 177 00:11:34,403 --> 00:11:37,114 ‎Và sẽ lại giống như phá sản lần nữa. 178 00:11:37,197 --> 00:11:39,658 ‎Còn chuyện mạnh mẽ vì các con thì sao? 179 00:11:39,742 --> 00:11:42,119 ‎- Đây là vì các con. ‎- Xin tạm ngưng. 180 00:11:43,036 --> 00:11:43,912 ‎Tạm ngưng. 181 00:11:44,580 --> 00:11:47,332 ‎Tôi không dám khuyên anh chị ‎bán nhà hay không. 182 00:11:47,416 --> 00:11:49,251 ‎Nhưng trước khi anh chị quyết định… 183 00:11:50,794 --> 00:11:54,965 ‎Tôi đã tìm hiểu về cậu Dakota đó, ‎và đã tìm được điều chắc chắn. 184 00:11:56,383 --> 00:11:57,718 ‎- Thật sao? ‎- Điều gì? 185 00:11:57,801 --> 00:12:00,304 ‎Nghĩ mà xem. Gia đình mới dọn đến, nhà to. 186 00:12:00,387 --> 00:12:01,555 ‎Họ có tiền. 187 00:12:01,638 --> 00:12:05,058 ‎Cậu ta làm an ninh, nghề của cậu ta là ‎làm mọi người thấy an tâm. 188 00:12:05,142 --> 00:12:08,479 ‎Nhưng để thấy an tâm, họ phải thấy bất an. 189 00:12:08,562 --> 00:12:09,855 ‎Hiểu ý tôi chứ? 190 00:12:09,938 --> 00:12:14,860 ‎Cậu ta có động cơ khủng bố anh chị, ‎có lợi cho việc làm ăn. 191 00:12:15,611 --> 00:12:18,197 ‎Nên, tôi đã cho người theo dõi cậu ta. 192 00:12:22,409 --> 00:12:25,120 ‎Hóa ra cậu nhóc này mê trò chơi điện tử. 193 00:12:25,204 --> 00:12:27,456 ‎Đó là tin mừng. 194 00:12:27,539 --> 00:12:30,250 ‎Hầu hết game thủ lên mạng nhiều. ‎Để giao lưu. 195 00:12:30,334 --> 00:12:32,669 ‎Họ đeo tai nghe và trò chuyện với nhau. 196 00:12:32,753 --> 00:12:37,674 ‎Nên, nếu cậu ta có ý đồ, ‎có thể tóm được cậu ta khoe khoang về nó. 197 00:12:37,758 --> 00:12:41,637 ‎Và điều cần làm trong hoàn cảnh này ‎là không hợp pháp, được chứ? 198 00:12:41,720 --> 00:12:44,097 ‎Tức là không hề xảy ra, ‎nếu anh chị hiểu ý tôi. 199 00:12:44,181 --> 00:12:45,974 ‎Được rồi, vậy ta làm gì? 200 00:12:46,058 --> 00:12:47,518 ‎Việc đó gọi là sniffing. 201 00:12:47,601 --> 00:12:51,396 ‎Ta hack một phần dữ liệu được truyền đi 202 00:12:51,480 --> 00:12:54,024 ‎giữa bộ định tuyến và thiết bị. 203 00:12:54,107 --> 00:12:58,487 ‎Sau đó, ta chạy ‎chương trình Brute Force để giải mã nó. 204 00:12:58,570 --> 00:13:02,658 ‎Có thể mất chút thời gian, ‎nhưng giải được là vào được. 205 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 ‎Xem thử cái này nhé. 206 00:13:13,001 --> 00:13:15,420 ‎- Cái gì đây? ‎- Game thủ có tên hiển thị. 207 00:13:15,504 --> 00:13:19,216 ‎Dùng để đăng nhập ‎và giao tiếp với những người chơi khác. 208 00:13:19,299 --> 00:13:22,636 ‎Là tên của ta trong thế giới đó. 209 00:13:23,303 --> 00:13:24,304 ‎Quỷ thần ơi! 210 00:13:25,264 --> 00:13:27,015 ‎- Người Theo Dõi. ‎- Người Theo Dõi. 211 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 ‎Không phải Jasper Winslow. 212 00:13:30,352 --> 00:13:31,770 ‎Không phải cặp đôi đã chết. 213 00:13:31,854 --> 00:13:33,230 ‎Không phải John Graff. 214 00:13:34,022 --> 00:13:35,399 ‎Là anh bạn Dakota. 215 00:14:01,133 --> 00:14:01,967 ‎Cho em nhờ tí. 216 00:14:23,196 --> 00:14:25,198 ‎Em đã suy nghĩ chuyện anh nói, 217 00:14:25,282 --> 00:14:31,538 ‎nếu bán nhà lúc này, ‎ta sẽ mất hết vốn chủ sở hữu 218 00:14:31,622 --> 00:14:33,498 ‎và, 219 00:14:35,083 --> 00:14:38,086 ‎anh sắp được làm cổ đông, ‎nên ta sẽ ổn thôi. 220 00:14:38,170 --> 00:14:42,049 ‎Ta đâu cần phải lo ‎chuyện tiền bạc, phải chứ? 221 00:14:44,384 --> 00:14:45,218 ‎Ừ. 222 00:14:47,262 --> 00:14:48,138 ‎Phải, em yêu. 223 00:14:53,018 --> 00:14:53,936 ‎Nghe này… 224 00:14:56,688 --> 00:14:57,940 ‎Vấn đề là… 225 00:15:00,609 --> 00:15:03,612 ‎Vấn đề không còn là ‎chuyện tiền bạc nữa, phải chứ? 226 00:15:15,248 --> 00:15:18,585 ‎Ta dọn ra đây vì muốn ‎cảm thấy an toàn, phải không? 227 00:15:21,046 --> 00:15:22,547 ‎Mà hóa ra lại trái ngược. 228 00:15:24,716 --> 00:15:26,218 ‎Ở thành phố an toàn hơn. 229 00:15:27,886 --> 00:15:30,097 ‎Anh chưa từng thấy bất an như ở đây. 230 00:15:30,180 --> 00:15:32,349 ‎Và anh biết em cũng thấy thế. 231 00:15:40,482 --> 00:15:41,358 ‎Ừ. 232 00:15:56,123 --> 00:15:57,374 ‎Anh nghĩ hai đứa cặp bồ. 233 00:15:59,376 --> 00:16:00,210 ‎Ai? 234 00:16:02,129 --> 00:16:03,714 ‎Ellie và Dakota. 235 00:16:05,298 --> 00:16:07,801 ‎- Cái gì? Sao anh nghĩ thế? ‎- Anh biết thế. 236 00:16:07,884 --> 00:16:10,762 ‎Sao ta không thể thuê ‎công ty an ninh bình thường? 237 00:16:10,846 --> 00:16:12,889 ‎Sao ta lại tiếc tiền rồi đi thuê… 238 00:16:12,973 --> 00:16:15,851 ‎Em nói đúng. Anh đã sai lầm. 239 00:16:16,476 --> 00:16:21,023 ‎Vụ tên hiển thị này, Theodora nói đúng. 240 00:16:21,106 --> 00:16:22,024 ‎Cậu ta có động cơ. 241 00:16:24,776 --> 00:16:26,903 ‎Được rồi, vậy ta phải làm gì? 242 00:16:26,987 --> 00:16:30,323 ‎Anh không muốn làm cha mẹ kiểu đó, ‎anh biết em cũng không muốn, 243 00:16:31,199 --> 00:16:33,118 ‎nhưng em biết mật mã iPhone của nó. 244 00:16:34,411 --> 00:16:36,747 ‎Anh biết. Lúc này ‎chuyện quan trọng duy nhất 245 00:16:36,830 --> 00:16:39,166 ‎là bảo vệ con bé, Nora, được chứ? 246 00:16:39,249 --> 00:16:42,586 ‎Và nếu thằng nhóc đó ‎là Người Theo Dõi, thề có Chúa… 247 00:16:46,506 --> 00:16:47,883 ‎Được rồi. 248 00:16:54,723 --> 00:16:55,599 ‎Bữa tối xong rồi. 249 00:16:56,933 --> 00:17:00,312 ‎Luật mới, không đem điện thoại vào bàn ăn. 250 00:17:00,395 --> 00:17:02,105 ‎Nhưng Carter được xem iPad. 251 00:17:02,689 --> 00:17:04,066 ‎iPad cũng không. 252 00:17:05,776 --> 00:17:06,610 ‎Đi nào. 253 00:17:18,914 --> 00:17:22,125 ‎Bố mẹ hay nhắn tin ở bàn ăn ‎hơn con nhiều. Con nói thế thôi. 254 00:17:23,335 --> 00:17:24,169 ‎Ừ. 255 00:17:28,006 --> 00:17:29,174 ‎- Chúa ơi! ‎- Sao? 256 00:17:29,257 --> 00:17:31,468 ‎Không sao. Cái gì văng vào mắt anh. 257 00:17:31,551 --> 00:17:33,553 ‎- Anh vào nhà tắm. ‎- Anh ổn chứ? 258 00:17:33,637 --> 00:17:35,680 ‎- Cần giúp không? ‎- Khỏi, cảm ơn. 259 00:17:35,764 --> 00:17:37,307 ‎Bố không sao. 260 00:18:13,468 --> 00:18:16,054 ‎Này! Cái quái gì đây? 261 00:18:16,138 --> 00:18:17,848 ‎- Bố, trả con! ‎- Cái gì đây? 262 00:18:17,931 --> 00:18:20,433 ‎- Con nói dối bố. ‎- Cất đi. Lên lầu đi con. 263 00:18:20,517 --> 00:18:23,019 ‎- Mẹ cũng đồng lõa? ‎- Con nói dối bố. 264 00:18:23,103 --> 00:18:25,147 ‎Bố hỏi thẳng con mà con nói dối. 265 00:18:25,230 --> 00:18:26,690 ‎Không phải việc của bố. 266 00:18:26,773 --> 00:18:28,316 ‎Không phải à? 267 00:18:28,400 --> 00:18:30,443 ‎- Con 16, nó 19. ‎- Nó khủng bố nhà ta 268 00:18:30,527 --> 00:18:32,112 ‎- mà con nói dối. ‎- Dẹp bố đi. 269 00:18:32,195 --> 00:18:34,281 ‎- Con bị cấm túc. ‎- Cấm túc? 270 00:18:34,364 --> 00:18:35,949 ‎Giờ con chỉ được ở trong phòng. 271 00:18:36,032 --> 00:18:37,367 ‎Dẹp iPhone, vi tính, iPad. 272 00:18:37,450 --> 00:18:39,911 ‎Đi học về là vào phòng luôn. 273 00:18:39,995 --> 00:18:41,872 ‎Bố mẹ sẽ kiểm tra, vì con nói dối. 274 00:18:41,955 --> 00:18:44,416 ‎- Bố không làm thế được! Con ghét bố! ‎- Sẽ làm! 275 00:18:44,499 --> 00:18:45,542 ‎- Ellie! ‎- Này! 276 00:18:45,625 --> 00:18:48,336 ‎Biết sao không? Bố bắt con đi xa bạn bè. 277 00:18:48,420 --> 00:18:51,006 ‎Con còn biết làm gì? Bố gây ra đấy. 278 00:18:51,089 --> 00:18:52,215 ‎Con ghét bố. 279 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 ‎NÀY, EM ĐÂU RỒI 280 00:20:13,421 --> 00:20:16,424 ‎CHƠI TRÒ IM LẶNG HỬ? ‎HAHA, ANH NHỚ EM, CÔ GÁI 281 00:20:21,221 --> 00:20:24,266 ‎NẾU ANH LÀM GÌ SAI, ANH XIN LỖI 282 00:20:37,445 --> 00:20:38,822 ‎Này! 283 00:20:38,905 --> 00:20:40,740 ‎- Mày nói dối. ‎- Gì vậy trời? 284 00:20:40,824 --> 00:20:42,575 ‎Tao đã thấy hình, đã thấy tin nhắn. 285 00:20:42,659 --> 00:20:44,869 ‎Mày ngủ với con gái 16 tuổi của tao? 286 00:20:44,953 --> 00:20:46,037 ‎Không. Cháu thề. 287 00:20:46,121 --> 00:20:48,206 ‎Mày gửi mấy lá thư đó, phải không? 288 00:20:50,625 --> 00:20:53,586 ‎Bố cháu tấn công một người ‎ở trước nhà, 657 Boulevard. 289 00:20:53,670 --> 00:20:55,588 ‎Tao biết tên hiển thị của mày, đồ khốn. 290 00:20:55,672 --> 00:20:57,966 ‎- Trong trò chơi… ‎- Chú tránh ra đi. 291 00:20:58,049 --> 00:20:59,801 ‎Người Theo Dõi là tên mày? 292 00:20:59,884 --> 00:21:02,512 ‎- Đó là trùng hợp thôi. ‎- Thật à? 293 00:21:02,595 --> 00:21:03,722 ‎Tao không nghĩ vậy. 294 00:21:03,805 --> 00:21:06,933 ‎Mày thấy bọn tao đến từ xa cả dặm. ‎Miếng mồi ngon của mày. 295 00:21:07,017 --> 00:21:08,852 ‎- Dân giàu ở thành phố. ‎- Buông ra đi! 296 00:21:08,935 --> 00:21:11,062 ‎- Ellie. ‎- Không! Nora, bắt nó vào nhà. 297 00:21:11,146 --> 00:21:13,064 ‎- Nora, bắt nó vào nhà. ‎- Cháu thề. 298 00:21:13,148 --> 00:21:15,108 ‎Trở vào nhà ngay. 299 00:21:15,191 --> 00:21:17,819 ‎Họ không sao. ‎Họ chỉ nói chuyện. Mẹ đảm bảo. 300 00:21:17,902 --> 00:21:19,154 ‎Cháu cố giúp chú mà. 301 00:21:19,237 --> 00:21:22,115 ‎Tao không cần mày giúp. ‎Đối chiếu ADN của mày. 302 00:21:22,198 --> 00:21:23,992 ‎Trời, cảnh sát đến à? 303 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 ‎Tao cho họ xem mấy hình này. 304 00:21:25,910 --> 00:21:26,745 ‎Quỷ thần ơi. 305 00:21:26,828 --> 00:21:29,622 ‎Nó mới 16 tuổi, mày phải biết xấu hổ chứ. 306 00:21:29,706 --> 00:21:32,125 ‎- Cháu chưa đụng em ấy. ‎- Biết gì không? 307 00:21:32,208 --> 00:21:33,084 ‎Có hôn một lần. 308 00:21:33,168 --> 00:21:34,544 ‎Chuyện gì vậy? 309 00:21:34,627 --> 00:21:36,004 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Ổn chứ? 310 00:21:36,087 --> 00:21:38,590 ‎Thằng này ngủ với con gái 16 tuổi của tôi. 311 00:21:38,673 --> 00:21:39,507 ‎Không có. 312 00:21:39,591 --> 00:21:42,010 ‎Nó còn gửi thư quấy rối đến nhà tôi. 313 00:21:42,093 --> 00:21:43,970 ‎Cháu chẳng biết chú ấy nói gì. 314 00:21:44,054 --> 00:21:45,597 ‎Mọi người giải tán đi. 315 00:21:45,680 --> 00:21:47,223 ‎Tôi không đi đâu cả. 316 00:21:47,307 --> 00:21:48,141 ‎Anh này. 317 00:21:48,224 --> 00:21:50,101 ‎Anh mà động tay đến thằng bé. 318 00:21:50,185 --> 00:21:51,978 ‎Chả ai động tay đến ai cả. 319 00:21:52,062 --> 00:21:53,396 ‎Hình đây. 320 00:21:53,480 --> 00:21:55,940 ‎Nó gửi cho con gái 16 tuổi của tôi đấy. 321 00:21:56,024 --> 00:21:59,235 ‎Tuổi có thể đồng thuận ‎ở New Jersey là 16 tuổi. 322 00:21:59,319 --> 00:22:00,945 ‎- Sao? ‎- Thế là không phạm tội. 323 00:22:01,029 --> 00:22:04,366 ‎Rồi. Anh làm ơn gọi ‎thanh tra Chamberland được không? 324 00:22:04,449 --> 00:22:06,201 ‎Ông ấy sẽ hiểu tình hình. 325 00:22:06,284 --> 00:22:09,788 ‎Sếp à, chúng tôi nhận được ‎thư hăm dọa từ một kẻ 326 00:22:09,871 --> 00:22:10,997 ‎tên là Người Theo Dõi. 327 00:22:11,081 --> 00:22:13,500 ‎Đó là tên hiển thị của nó. Bắt nó đi. 328 00:22:13,583 --> 00:22:15,377 ‎Hôm nay thanh tra Chamberland nghỉ. 329 00:22:15,460 --> 00:22:17,921 ‎- Thì sao? ‎- Tôi sẽ không bắt cậu ấy đâu. 330 00:22:18,004 --> 00:22:19,547 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh nói gì? 331 00:22:19,631 --> 00:22:20,757 ‎Nó khủng bố nhà tôi. 332 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 ‎Anh nói với Chamberland đi. 333 00:22:22,550 --> 00:22:24,719 ‎Ông ấy có thể hỏi chuyện cậu ấy, 334 00:22:24,803 --> 00:22:27,430 ‎nhưng phải xem ý cậu ấy, ‎trừ phi anh có lệnh tòa. 335 00:22:27,514 --> 00:22:31,101 ‎Cháu sẵn sàng trả lời. ‎Nếu cần, cháu cho chú số điện thoại. 336 00:22:31,184 --> 00:22:32,268 ‎Cậu nhiệt tình quá. 337 00:22:36,856 --> 00:22:38,691 ‎Cảm ơn. Cậu có thể đi. 338 00:22:38,775 --> 00:22:41,361 ‎- Sao? ‎- Anh Brannock, cẩn thận nhé? 339 00:22:41,444 --> 00:22:43,488 ‎- Cần giúp không? ‎- Cái quái gì vậy trời? 340 00:22:43,571 --> 00:22:45,448 ‎- Có. ‎- Mai Chamberland đi làm. 341 00:22:45,532 --> 00:22:46,908 ‎Biến khỏi đất nhà tôi. 342 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 ‎Không còn gì xem đâu. 343 00:22:51,079 --> 00:22:53,581 ‎Chả biết đến hàng xóm. 344 00:23:05,093 --> 00:23:06,302 ‎Con về sớm. 345 00:23:09,180 --> 00:23:12,517 ‎Con yêu. Chuyện gì vậy? 346 00:23:15,186 --> 00:23:17,021 ‎Ông ấy nghi oan cho con. 347 00:23:18,022 --> 00:23:18,857 ‎Ai? 348 00:23:20,358 --> 00:23:22,110 ‎Gia đình đang thuê con. 349 00:23:24,112 --> 00:23:25,822 ‎Họ nói con quấy rối họ. 350 00:23:25,905 --> 00:23:27,740 ‎Con nói sự thật chứ? 351 00:23:27,824 --> 00:23:28,658 ‎Vâng. 352 00:23:32,996 --> 00:23:35,582 ‎SỞ CẢNH SÁT TIỂU BANG NEW JERSEY 353 00:23:50,388 --> 00:23:53,308 ‎Điều chúng tôi yêu cầu, ‎và sẽ cần cậu đồng ý, 354 00:23:53,391 --> 00:23:55,101 ‎chúng tôi không thể ép buộc, 355 00:23:55,185 --> 00:23:58,938 ‎là cho chúng tôi một mẫu ADN ‎để đối chiếu mẫu trên phong bì. 356 00:23:59,022 --> 00:24:01,399 ‎Thân chủ tôi vô tội, đâu giấu giếm gì. 357 00:24:01,483 --> 00:24:04,152 ‎Cháu sẽ cho mẫu và trả lời mọi câu hỏi. 358 00:24:04,235 --> 00:24:05,653 ‎Cháu không làm gì sai. 359 00:24:05,737 --> 00:24:08,531 ‎Cậu không liên can gì đến mấy lá thư? 360 00:24:08,615 --> 00:24:11,743 ‎Không. Ý là, cháu có biết, vì chú ấy kể. 361 00:24:12,285 --> 00:24:14,787 ‎Thế nên cháu mới giúp ‎gắn hệ thống an ninh. 362 00:24:14,871 --> 00:24:16,164 ‎Còn vụ tên hiển thị? 363 00:24:16,748 --> 00:24:18,333 ‎Nó có biệt danh Người Theo Dõi. 364 00:24:18,416 --> 00:24:20,877 ‎Tôi đặt hồi nó còn làm bảo vệ, 365 00:24:20,960 --> 00:24:23,713 ‎vì nó than là nó toàn phải ngồi theo dõi. 366 00:24:23,796 --> 00:24:25,840 ‎Có lẽ chính quyền tiểu bang muốn biết 367 00:24:25,924 --> 00:24:29,093 ‎thông tin đó ‎có được thu thập hợp pháp không. 368 00:24:37,143 --> 00:24:40,104 ‎Nếu mục tiêu của anh chị ‎là dọa thằng nhóc đó, 369 00:24:40,188 --> 00:24:41,689 ‎nhiệm vụ đã hoàn thành. 370 00:24:41,773 --> 00:24:44,067 ‎Vâng, thanh tra, chúng tôi đã bàn bạc 371 00:24:44,150 --> 00:24:46,694 ‎và chuyện xảy ra ‎giữa cậu ta với con gái chúng tôi… 372 00:24:46,778 --> 00:24:49,572 ‎Đó là việc gia đình, ‎chúng tôi không muốn truy cứu. 373 00:24:49,656 --> 00:24:53,409 ‎Đâu có truy cứu được. ‎Cậu ta 19. Cô bé 16. Không phạm pháp. 374 00:24:54,035 --> 00:24:55,245 ‎- Tại New Jersey. ‎- Vâng. 375 00:24:55,828 --> 00:24:57,372 ‎Cậu ta đồng ý cho mẫu ADN. 376 00:24:58,122 --> 00:25:00,416 ‎Việc xử lý sẽ mất khoảng hai tuần. 377 00:25:00,500 --> 00:25:02,919 ‎Sáng nay tôi hỏi phòng lab, họ nói ADN 378 00:25:03,002 --> 00:25:06,965 ‎từ mấy phong bì Người Theo Dõi ‎khoảng một tuần nữa sẽ có. 379 00:25:07,924 --> 00:25:09,425 ‎Tôi phải hỏi chuyện này. 380 00:25:09,926 --> 00:25:13,221 ‎Tôi thấy từ lúc gặp ông đến giờ, ‎ông nói mãi một chuyện. 381 00:25:13,304 --> 00:25:16,099 ‎Tôi thắc mắc ‎liệu khi nào điều đó sẽ là thật? 382 00:25:19,978 --> 00:25:22,605 ‎Còn tôi nghĩ tôi đã đánh liều vì Theodora 383 00:25:22,689 --> 00:25:23,690 ‎để giúp hai người. 384 00:25:26,109 --> 00:25:27,902 ‎Chắc tôi nên bớt tử tế lại. 385 00:25:31,197 --> 00:25:34,909 ‎Nhưng như tôi đã nói, anh phải kiên nhẫn. 386 00:25:35,577 --> 00:25:37,203 ‎Bị cắt ngân sách. Biết sao được? 387 00:25:42,500 --> 00:25:44,210 ‎Sao em kéo tay anh? 388 00:25:44,294 --> 00:25:46,713 ‎- Em muốn anh bình tĩnh thôi. ‎- Anh chỉ… 389 00:26:21,122 --> 00:26:22,081 ‎Chào mọi người. 390 00:26:23,291 --> 00:26:26,044 ‎Gần đây tôi không xuất hiện, ‎tôi sẽ giải thích, nhưng… 391 00:26:28,212 --> 00:26:30,214 ‎điều tôi sắp nói rất đau đớn, 392 00:26:30,798 --> 00:26:35,094 ‎nhưng lâu nay tôi phải chịu đựng, ‎nên tốt nhất là ta cùng nhau xử lý. 393 00:26:40,767 --> 00:26:42,810 ‎Này, tôi tưởng hẹn 12:30. 394 00:26:42,894 --> 00:26:45,229 ‎- Sao cô còn ở đây giờ này? ‎- Cái gì? 395 00:26:47,607 --> 00:26:49,359 ‎Đừng nói là cô chưa biết. 396 00:26:49,442 --> 00:26:50,568 ‎Biết gì? 397 00:26:55,114 --> 00:26:56,240 ‎Chào mọi người. 398 00:26:58,201 --> 00:27:00,953 ‎Gần đây tôi không xuất hiện, ‎tôi sẽ giải thích, nhưng… 399 00:27:02,288 --> 00:27:05,708 ‎- Dean, con gái anh đây à? ‎- Điều tôi sắp nói rất đau đớn, 400 00:27:05,792 --> 00:27:10,296 ‎nhưng lâu nay tôi phải chịu đựng, ‎nên tốt nhất là ta cùng nhau suy ngẫm. 401 00:27:11,214 --> 00:27:14,175 ‎Tôi yêu một người, ‎tình cờ là người Mỹ gốc Phi. 402 00:27:14,258 --> 00:27:17,553 ‎Vì điều đó mà giờ tôi bị nhốt trong phòng. 403 00:27:18,763 --> 00:27:19,972 ‎Họ tịch thu điện thoại, 404 00:27:20,056 --> 00:27:22,266 ‎và tôi đang ghi hình bằng iPad của em tôi. 405 00:27:24,143 --> 00:27:26,020 ‎Trước kia nhà tôi ở New York và… 406 00:27:26,938 --> 00:27:29,232 ‎Bố tôi vốn không thế này, nhưng giờ thì… 407 00:27:33,528 --> 00:27:35,113 ‎Con có gì để nói không? 408 00:27:35,196 --> 00:27:37,448 ‎Bố la mắng con suốt, bị thế là phải. 409 00:27:37,532 --> 00:27:40,326 ‎Không, Ellie, không thể trả lời kiểu đó. 410 00:27:41,160 --> 00:27:42,995 ‎Con biết bố không kỳ thị chủng tộc. 411 00:27:43,079 --> 00:27:45,248 ‎Con biết, và con mặc kệ. 412 00:27:49,419 --> 00:27:50,378 ‎Khốn kiếp. 413 00:27:50,461 --> 00:27:51,671 ‎- Bố! ‎- Bình tĩnh. 414 00:27:51,754 --> 00:27:53,965 ‎- Bố! ‎- Dean! Không, bình tĩnh đi. 415 00:27:54,048 --> 00:27:54,882 ‎Dừng lại. 416 00:27:54,966 --> 00:27:58,594 ‎Mày vừa hủy hoại đời tao. ‎Mày hủy hoại gia đình này. 417 00:27:58,678 --> 00:28:00,680 ‎- Bố điên rồi! ‎- Về phòng ngay! 418 00:28:00,763 --> 00:28:02,181 ‎Bố điên rồi! 419 00:28:02,807 --> 00:28:06,102 ‎Chúa ơi, Dean! Anh mắc chứng gì vậy? 420 00:28:23,077 --> 00:28:24,203 ‎Tôi rất tiếc. 421 00:28:24,287 --> 00:28:26,414 ‎Quyền hội viên của cô ‎tạm thời bị đình chỉ. 422 00:28:26,998 --> 00:28:28,124 ‎Sao cơ? 423 00:28:28,207 --> 00:28:31,127 ‎Trong này ghi là, "Chờ điều tra nội bộ". 424 00:28:31,210 --> 00:28:33,921 ‎Vậy là bọn tôi bị cấm cửa ‎vì mọi người nghĩ bọn tôi… 425 00:28:35,673 --> 00:28:37,592 ‎Nghĩ bọn tôi kỳ thị chủng tộc? 426 00:28:37,675 --> 00:28:40,011 ‎- Ừ. ‎- Trời đất. Đâu có! 427 00:28:40,636 --> 00:28:42,805 ‎Thế giới ngày nay là thế đấy. 428 00:28:42,889 --> 00:28:45,349 ‎Tôi nói chuyện với cô là đã liều rồi. 429 00:28:45,433 --> 00:28:47,560 ‎Đừng lo. Tôi không đi đâu cả. 430 00:28:47,643 --> 00:28:48,895 ‎Bạn chí cốt mà. 431 00:28:48,978 --> 00:28:54,275 ‎Nhưng nói thật, từ nay, ‎chuyện này sẽ ảnh hưởng đến mọi thứ. 432 00:28:54,358 --> 00:28:58,571 ‎Và không may, Internet tồn tại vĩnh viễn. 433 00:28:58,654 --> 00:29:01,657 ‎May lắm Ellie mới vào được ‎trường đại học tốt. 434 00:29:01,741 --> 00:29:04,202 ‎Tôi không muốn làm cô nản, nhưng, 435 00:29:05,244 --> 00:29:07,538 ‎chắc Dean không giữ được ‎việc làm lâu nữa đâu. 436 00:29:07,622 --> 00:29:09,040 ‎Chúa ơi, Karen. 437 00:29:09,123 --> 00:29:12,168 ‎Tôi biết. Kết thúc rồi. 438 00:29:12,251 --> 00:29:14,629 ‎Cuộc đời trước kia của cô kết thúc rồi. 439 00:29:15,171 --> 00:29:19,926 ‎Nhưng mặt tốt là cô được bắt đầu lại. 440 00:29:20,676 --> 00:29:25,640 ‎Nora, trước giờ ta vẫn lảng tránh, ‎nhưng giờ cô hết cách rồi. 441 00:29:25,723 --> 00:29:28,684 ‎Cô phải ly dị Dean và bán nhà. 442 00:29:29,310 --> 00:29:31,437 ‎Tôi đã soạn hợp đồng rồi. 443 00:29:31,521 --> 00:29:33,481 ‎- Cái gì? Karen. Thật là… ‎- Ừ. 444 00:29:33,564 --> 00:29:35,191 ‎- Không, nghiêm túc đấy. ‎- Không. 445 00:29:35,274 --> 00:29:38,903 ‎Rao kín đáo thôi. Không đăng lên MLS đâu. 446 00:29:40,905 --> 00:29:45,243 ‎Tôi có nhiều khách hàng tốt ‎biết căn nhà của cô và rất quan tâm. 447 00:29:46,285 --> 00:29:49,539 ‎Và tôi nghĩ vào cuối ngày, ‎tôi có thể kiếm cho cô 448 00:29:49,622 --> 00:29:51,791 ‎ba mối trả giá hời 449 00:29:52,834 --> 00:29:54,794 ‎rồi cô cứ cho Dean xem. 450 00:29:55,503 --> 00:29:58,548 ‎Mà anh ta điên rồi còn gì. 451 00:30:00,049 --> 00:30:03,177 ‎Tôi đã xem TikTok của Ellie, ‎tôi thấy rất đáng chú ý. 452 00:30:03,261 --> 00:30:05,388 ‎Thôi, đủ rồi. 453 00:30:07,014 --> 00:30:09,725 ‎Trước hết, anh ấy không điên 454 00:30:09,809 --> 00:30:13,437 ‎và tôi sẽ bàn với anh ấy rồi mới ký. 455 00:30:14,272 --> 00:30:15,481 ‎Tại sao? 456 00:30:15,565 --> 00:30:18,025 ‎Tại sao cô phải xin phép chồng cô 457 00:30:18,109 --> 00:30:19,235 ‎để sống đời của cô? 458 00:30:24,365 --> 00:30:26,117 ‎Cô biết ai đang theo dõi cô không? 459 00:30:27,618 --> 00:30:28,870 ‎Con gái cô. 460 00:30:30,288 --> 00:30:32,331 ‎Sao cô không làm người hùng của nó? 461 00:30:32,999 --> 00:30:35,251 ‎Cứu nó đi. 462 00:31:02,194 --> 00:31:05,114 ‎XEM ĐI 463 00:31:17,960 --> 00:31:18,794 ‎A lô? 464 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 ‎Vâng. 465 00:31:20,504 --> 00:31:21,422 ‎Được ạ. 466 00:31:30,640 --> 00:31:32,058 ‎Jack muốn gặp anh. 467 00:31:35,853 --> 00:31:37,229 ‎Đây là… 468 00:31:38,689 --> 00:31:40,024 ‎Tôi đâu biết đây là gì. 469 00:31:40,107 --> 00:31:42,860 ‎Là thứ để trong một phong bì 470 00:31:42,944 --> 00:31:45,112 ‎mà thư ký để trên bàn tôi một tiếng trước. 471 00:31:46,489 --> 00:31:47,531 ‎Ghi là, "XEM ĐI". 472 00:31:54,372 --> 00:31:57,541 ‎- Kia là anh đang ngủ à? ‎- Phải, là tôi. Nhưng tôi… 473 00:31:59,585 --> 00:32:02,713 ‎Cái gì? Bọn tôi đâu gắn ‎máy quay trong phòng ngủ. 474 00:32:02,797 --> 00:32:04,548 ‎Nói tôi nghe xem kia là ai? 475 00:32:07,843 --> 00:32:09,637 ‎Thật điên rồ. 476 00:32:09,720 --> 00:32:11,305 ‎Đây là trò gài bẫy. 477 00:32:11,389 --> 00:32:13,224 ‎Đoạn phim bị cắt ghép hay gì đó. 478 00:32:13,307 --> 00:32:14,433 ‎Trông đâu có cắt ghép. 479 00:32:14,517 --> 00:32:16,811 ‎Tôi nói thật là không có chuyện đó. 480 00:32:17,979 --> 00:32:21,691 ‎Thằng nhóc gắn hệ thống an ninh ‎rõ ràng đang nhắm vào tôi. 481 00:32:25,403 --> 00:32:26,612 ‎Chờ chút. 482 00:32:30,032 --> 00:32:31,742 ‎Tôi thấy cái áo ngủ đó rồi. 483 00:32:32,827 --> 00:32:35,579 ‎Tệ thật, Dean. Cô bé còn trẻ măng. 484 00:32:35,663 --> 00:32:37,665 ‎Cô ta ăn mặc giống Pat Graff. 485 00:32:37,748 --> 00:32:39,125 ‎Pat Graff là ai? 486 00:32:42,378 --> 00:32:43,587 ‎Cô bé đó chết rồi. 487 00:33:15,911 --> 00:33:17,038 ‎Cậu là thủ phạm. 488 00:33:17,621 --> 00:33:20,750 ‎Phải. Cháu đã gắn máy quay trong phòng chú 489 00:33:21,584 --> 00:33:23,335 ‎và gửi đoạn phim cho sếp chú. 490 00:33:24,003 --> 00:33:24,879 ‎Chú tiêu rồi. 491 00:33:27,214 --> 00:33:30,009 ‎Tôi không ngủ với cô bé đó. ‎Tôi chả biết cô ta là ai. 492 00:33:31,218 --> 00:33:32,428 ‎Cậu đã thuê cô ta. 493 00:33:32,511 --> 00:33:35,723 ‎Cậu bảo cô ta ăn mặc ‎giống áo con gái John Graff 494 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 ‎đã mặc lúc bị bắn. Sao cậu biết chuyện đó? 495 00:33:38,601 --> 00:33:40,352 ‎Cháu chả biết chú nói gì. 496 00:33:40,436 --> 00:33:41,812 ‎Cháu đâu có thuê ai. 497 00:33:42,605 --> 00:33:45,983 ‎Cháu gắn máy quay đó ‎vì nghĩ Người Theo Dõi là chú. 498 00:33:46,067 --> 00:33:47,068 ‎Cái gì? 499 00:33:48,069 --> 00:33:49,278 ‎Sao cậu nói thế? 500 00:33:49,361 --> 00:33:52,323 ‎Chú đang khó khăn về tiền bạc, ‎vợ chú muốn giữ nhà đó? 501 00:33:52,406 --> 00:33:55,326 ‎Cháu nghĩ chú tự viết thư ‎để tìm đường thoát. 502 00:33:55,409 --> 00:33:58,454 ‎Cháu định bắt quả tang ‎chú viết thư lúc cả nhà đang ngủ. 503 00:33:58,537 --> 00:34:01,082 ‎Nếu không thấy, sẽ biết không phải là chú. 504 00:34:01,874 --> 00:34:05,044 ‎Rồi cả nhà chú dọn ra ngoài, ‎và cháu thấy cô gái đó. 505 00:34:06,545 --> 00:34:08,089 ‎Lẽ ra cháu đã mặc kệ. 506 00:34:09,006 --> 00:34:10,674 ‎Nhưng chú lại đi ép cháu. 507 00:34:11,258 --> 00:34:13,094 ‎Làm như cháu là tội phạm. 508 00:34:13,636 --> 00:34:15,387 ‎Chú biết cháu cảm thấy sao không? 509 00:34:15,471 --> 00:34:18,891 ‎Khi phải bước vào đồn cảnh sát ‎cùng mẹ cháu và luật sư? 510 00:34:20,518 --> 00:34:23,729 ‎Chú có hiểu là với cháu ‎thì khác với chú thế nào không? 511 00:34:23,813 --> 00:34:25,815 ‎Có. Tôi hiểu. Tôi xin lỗi. 512 00:34:29,318 --> 00:34:32,196 ‎Cậu thề là không biết ‎cô gái trong đoạn phim? 513 00:34:32,738 --> 00:34:34,573 ‎Cậu không sai cô ta làm thế? 514 00:34:36,408 --> 00:34:37,409 ‎Không. 515 00:34:39,954 --> 00:34:41,914 ‎Sao cô ta vào nhà tôi được? 516 00:35:08,983 --> 00:35:09,942 ‎Chuyện gì vậy? 517 00:35:10,901 --> 00:35:12,695 ‎Sao anh nỡ làm vậy với em? 518 00:35:15,072 --> 00:35:16,157 ‎Làm gì cơ? 519 00:35:16,240 --> 00:35:18,576 ‎Sao anh nỡ làm vậy với gia đình mình? 520 00:35:18,659 --> 00:35:21,787 ‎- Anh chả biết em nói gì… ‎- Em biết rồi, Dean. 521 00:35:25,416 --> 00:35:26,750 ‎Em biết anh đã làm gì. 522 00:35:29,587 --> 00:35:30,421 ‎Được rồi. 523 00:35:31,088 --> 00:35:31,922 ‎Được rồi. 524 00:35:33,257 --> 00:35:34,925 ‎Em yêu, em phải nghe anh nói. 525 00:35:35,009 --> 00:35:36,260 ‎Anh cho em xem cái này. 526 00:35:38,262 --> 00:35:39,430 ‎Xem tấm hình đi. 527 00:35:39,513 --> 00:35:41,390 ‎Đó là Pat Graff. 528 00:35:42,057 --> 00:35:45,644 ‎Nhìn cái váy ngủ cô ta mặc, ‎có họa tiết quả anh đào. 529 00:35:46,353 --> 00:35:51,692 ‎Cô gái trong đoạn phim ‎mặc váy ngủ giống như thế. 530 00:35:52,693 --> 00:35:55,279 ‎Có kẻ đã thuê cô ta, kẻ biết chuyện. 531 00:35:55,362 --> 00:35:57,531 ‎- Kẻ biết ta biết chuyện. ‎- Anh chết đi. 532 00:35:57,615 --> 00:35:59,033 ‎- Tôi chả nghe. ‎- Không có. 533 00:35:59,116 --> 00:36:01,535 ‎- Đừng đụng tôi! ‎- Anh đảm bảo. 534 00:36:02,786 --> 00:36:05,080 ‎Anh không làm, được chứ? 535 00:36:06,248 --> 00:36:07,541 ‎Anh còn chả thức dậy. 536 00:36:08,626 --> 00:36:10,920 ‎Ta bị gài bẫy. Anh bị gài bẫy mà. 537 00:36:11,003 --> 00:36:12,755 ‎Anh không biết cô gái đó là ai. 538 00:36:12,838 --> 00:36:14,715 ‎Anh không biết ai thuê cô ta. 539 00:36:14,798 --> 00:36:17,301 ‎Anh không biết ‎sao cô ta vào được. Báo động bật. 540 00:36:17,384 --> 00:36:20,304 ‎- Tôi muốn anh đi. ‎- Cái gì? Không! 541 00:36:20,387 --> 00:36:22,598 ‎Anh đi khỏi nhà cho tôi. 542 00:36:23,265 --> 00:36:25,351 ‎Ta sẽ bán nhà. 543 00:36:26,101 --> 00:36:28,979 ‎Và tôi sẽ nộp đơn ly dị. 544 00:36:29,772 --> 00:36:31,315 ‎Nora, em yêu, anh thề. 545 00:36:32,441 --> 00:36:33,734 ‎Anh thề. 546 00:36:33,817 --> 00:36:36,195 ‎Sẽ có ngày em biết là anh nói thật. 547 00:36:36,278 --> 00:36:37,863 ‎Tốt. Tôi mong tới ngày đó. 548 00:36:37,947 --> 00:36:39,823 ‎Giờ thì cút đi. 549 00:36:39,907 --> 00:36:41,158 ‎- Anh không đi đâu. ‎- Đi! 550 00:36:41,242 --> 00:36:44,578 ‎Anh sẽ ở ngoài, ngủ ngoài đó cũng được. ‎Anh sẽ bảo vệ cả nhà. 551 00:36:44,662 --> 00:36:45,788 ‎- Khỏi cái gì ạ? ‎- Con… 552 00:36:50,042 --> 00:36:52,586 ‎- Chào con. ‎- Nghe này. 553 00:36:52,670 --> 00:36:54,797 ‎- Không sao đâu. ‎- Mọi việc ổn cả. 554 00:36:55,506 --> 00:36:57,925 ‎Lại đây. Bố thương con. ‎Không sao đâu, sẽ ổn mà. 555 00:36:58,008 --> 00:37:00,135 ‎- Lên lầu đi con. ‎- Lên đi. 556 00:37:00,219 --> 00:37:01,720 ‎- Mọi chuyện ổn cả. ‎- Không sao. 557 00:37:10,187 --> 00:37:11,313 ‎Lại thuê phòng à? 558 00:37:13,482 --> 00:37:16,735 ‎Tôi cho là lần này ‎anh không cần phòng thông nhau. 559 00:37:26,662 --> 00:37:29,290 ‎Hẳn cô cũng nghĩ ‎nếu khách hàng mua sản phẩm này, 560 00:37:29,373 --> 00:37:30,624 ‎họ sẽ không hối hận. 561 00:37:30,708 --> 00:37:32,042 ‎Hãy mua tất cả và hơn nữa, 562 00:37:32,126 --> 00:37:34,420 ‎sẽ còn những đợt giảm giá tuyệt vời hơn. 563 00:37:35,796 --> 00:37:38,465 ‎Tuyệt lắm, Jocelyn, cô làm rất tốt. 564 00:37:40,175 --> 00:37:42,052 ‎Trái tim khỏe hơn sẽ đưa bạn tới đâu? 565 00:37:43,387 --> 00:37:45,806 ‎Tới hàng triệu cuộc phiêu lưu mới. 566 00:37:45,889 --> 00:37:48,892 ‎Entrestor là thuốc ‎trị suy tim nhẹ và trung bình‎… 567 00:37:48,976 --> 00:37:49,810 ‎Andrew? 568 00:37:49,893 --> 00:37:51,270 ‎…‎do bác sĩ tim mạch kê toa. 569 00:37:51,353 --> 00:37:54,148 ‎Entrestor có thể dùng ‎với các thuốc trị suy tim khác 570 00:37:54,231 --> 00:37:57,192 ‎thay cho thuốc ức chế men chuyển ‎hay các ARB khác. 571 00:37:57,276 --> 00:38:01,238 ‎Thuốc được chứng tỏ là rất hiệu quả ‎nếu gia đình bạn có tiền sử bệnh tim. 572 00:38:03,198 --> 00:38:04,616 ‎Vì sao tin tưởng Entrestor? 573 00:38:04,700 --> 00:38:06,952 ‎Vì tôi còn phải tận hưởng cuộc sống. 574 00:38:07,036 --> 00:38:10,414 ‎Hãy hỏi bác sĩ xem Entrestor có phù hợp… 575 00:38:10,497 --> 00:38:11,582 ‎Tên khốn kiếp. 576 00:40:28,844 --> 00:40:29,678 ‎Cảm ơn. 577 00:42:50,402 --> 00:42:55,407 ‎Biên dịch: Amy Luu