1 00:00:06,382 --> 00:00:09,385 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,061 --> 00:00:20,772 ‎GÓI GIA ĐÌNH: ‎ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG - D BRANNOCK 3 00:00:28,071 --> 00:00:29,363 ‎Không. 4 00:00:30,740 --> 00:00:33,743 ‎SỐ ĐÃ GỌI 5 00:00:49,050 --> 00:00:50,426 ‎1:04 SÁNG 6 00:01:14,408 --> 00:01:16,369 ‎Nhà trọ Tides. Tôi là Tammy. 7 00:01:19,247 --> 00:01:21,707 ‎A lô? Có ai đó không? 8 00:01:36,889 --> 00:01:37,890 ‎A lô. 9 00:01:37,974 --> 00:01:40,017 ‎Vâng, tôi là Nora Brannock 10 00:01:40,101 --> 00:01:43,396 ‎và tôi cần gặp cô ngay. 11 00:01:58,369 --> 00:02:00,788 ‎Nora, cô khỏe không? 12 00:02:02,081 --> 00:02:03,040 ‎Không ổn lắm. 13 00:02:04,208 --> 00:02:08,504 ‎Chắc Dean đã nói với cô ‎hiện giờ anh ấy không ở nhà. 14 00:02:10,214 --> 00:02:13,217 ‎Vâng. Cô gái trong video ở phòng ngủ. 15 00:02:13,301 --> 00:02:15,636 ‎Anh ấy bảo không biết cô ta là ai. 16 00:02:15,720 --> 00:02:17,388 ‎Bảo là không ngủ với cô ta. 17 00:02:17,930 --> 00:02:19,432 ‎Anh ấy cũng nói thế với tôi. 18 00:02:20,725 --> 00:02:21,893 ‎Cô có tin không? 19 00:02:23,394 --> 00:02:25,313 ‎Tôi tin. 20 00:02:28,482 --> 00:02:30,318 ‎Anh ấy không phải người như thế. 21 00:02:30,401 --> 00:02:34,113 ‎Phải nói thật, tôi rất mến Dean. 22 00:02:35,698 --> 00:02:36,782 ‎Nhưng đoạn phim đó… 23 00:02:37,742 --> 00:02:40,703 ‎Phòng ngủ nhà cô, ‎cô bé 17 tuổi thắt bím hai bên. 24 00:02:40,786 --> 00:02:42,496 ‎Tự nó đã nói lên rồi. 25 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 ‎Gì cơ? 26 00:02:45,791 --> 00:02:47,460 ‎Mấy từ "bím hai bên" ấy. 27 00:02:48,753 --> 00:02:49,879 ‎Mấy từ đó làm sao? 28 00:02:49,962 --> 00:02:52,298 ‎Nó quá cụ thể, 29 00:02:52,924 --> 00:02:56,802 ‎và mấy tuần trước, tôi vừa nghe ‎cô bạn Karen nói ở hội quán, 30 00:02:56,886 --> 00:02:58,221 ‎giờ cô lại nói. 31 00:02:58,304 --> 00:03:01,682 ‎Trước đó thì cả 20 năm tôi không nghe. 32 00:03:01,766 --> 00:03:04,101 ‎Nhưng cô gọi tôi ‎không phải vì chuyện đó chứ? 33 00:03:06,562 --> 00:03:07,396 ‎Không. 34 00:03:11,192 --> 00:03:14,654 ‎Tôi đã định xem nhật ký điện thoại, 35 00:03:16,072 --> 00:03:19,158 ‎để xem có số nào lạ không. 36 00:03:19,242 --> 00:03:21,244 ‎Của cô bé đó. 37 00:03:21,327 --> 00:03:23,412 ‎Điện thoại di động anh ấy không có gì, 38 00:03:23,496 --> 00:03:29,043 ‎nên tôi nghĩ, "Có thể ‎anh ấy gọi bằng điện thoại nhà. 39 00:03:29,126 --> 00:03:30,378 ‎Từ máy bàn". 40 00:03:31,963 --> 00:03:33,589 ‎Nhưng tôi không tìm thấy cái đó. 41 00:03:34,257 --> 00:03:37,718 ‎Cô còn nhớ bọn tôi kể là ‎có người gọi đến nhà trọ 42 00:03:37,802 --> 00:03:39,720 ‎lúc tôi ở đó với bọn trẻ chứ? 43 00:03:39,804 --> 00:03:40,638 ‎A lô? 44 00:03:42,265 --> 00:03:43,891 ‎Lúc đó là khoảng 1:00 sáng… 45 00:03:43,975 --> 00:03:44,892 ‎A lô? 46 00:03:44,976 --> 00:03:46,018 ‎Tôi nhớ. 47 00:03:47,144 --> 00:03:50,773 ‎Tôi kiểm tra ‎nhật ký điện thoại, và thấy số đó. 48 00:03:50,856 --> 00:03:52,400 ‎Ngay đó. 49 00:03:52,483 --> 00:03:57,697 ‎1:04 sáng gọi đến nhà trọ ‎từ điện thoại bàn nhà tôi. 50 00:04:01,575 --> 00:04:02,994 ‎Quỷ thần ơi. 51 00:04:03,869 --> 00:04:08,624 ‎Cô Birch, tôi nghĩ ‎chồng tôi là kẻ viết mấy lá thư. 52 00:04:08,708 --> 00:04:10,876 ‎Tôi nghĩ anh ấy đã hoảng lên. 53 00:04:10,960 --> 00:04:12,586 ‎Bọn tôi không trả nổi tiền nhà, 54 00:04:12,670 --> 00:04:14,880 ‎anh ấy muốn rút, mà không thể nói với tôi. 55 00:04:14,964 --> 00:04:18,092 ‎Nên anh ấy nghĩ, "Nếu mình dọa cô ấy sợ 56 00:04:18,175 --> 00:04:20,970 ‎vừa đủ, cô ấy sẽ muốn bán nhà". 57 00:04:26,934 --> 00:04:29,437 ‎Tôi nghĩ là Dean. ‎Anh ấy là Người Theo Dõi. 58 00:04:46,162 --> 00:04:48,497 ‎Chào! Tôi là Karen. 59 00:04:48,581 --> 00:04:51,334 ‎Karen Calhoun bên Địa ốc Darren Dunn. 60 00:04:51,417 --> 00:04:52,835 ‎Ta nói chuyện được chứ? 61 00:04:55,171 --> 00:04:57,173 ‎Tin đồn đang lan nhanh 62 00:04:57,256 --> 00:04:59,800 ‎và tôi chỉ muốn bà biết rằng 63 00:04:59,884 --> 00:05:02,678 ‎tôi sẽ không hỏi gì chi tiết, được chứ? 64 00:05:03,846 --> 00:05:06,182 ‎Vợ chồng tôi ‎chưa sẵn sàng nói đến chuyện đó. 65 00:05:06,265 --> 00:05:07,266 ‎Cô hiểu không? 66 00:05:08,601 --> 00:05:11,395 ‎Thế nên tôi mới nói ‎tôi sẽ không hỏi chi tiết. 67 00:05:11,479 --> 00:05:12,563 ‎Vâng. 68 00:05:13,230 --> 00:05:18,361 ‎Cho dù ông bà có muốn tôi biết ‎chuyện gì đã thật sự xảy ra, 69 00:05:18,444 --> 00:05:20,780 ‎chẳng hạn như mấy cái xác là ai… 70 00:05:20,863 --> 00:05:22,990 ‎Tôi sẽ chỉ nói, 71 00:05:24,575 --> 00:05:26,660 ‎"Làm ơn, tôi không muốn nghe". 72 00:05:28,287 --> 00:05:29,580 ‎Chúng tôi không muốn nói. 73 00:05:30,164 --> 00:05:33,000 ‎Vâng, chính xác. 74 00:05:33,834 --> 00:05:35,002 ‎Vâng, thế này nhé. 75 00:05:35,711 --> 00:05:38,381 ‎Tôi làm về địa ốc, phải chứ? 76 00:05:39,173 --> 00:05:43,260 ‎Và tôi chỉ muốn nói rằng ‎nhà ông bà rất đẹp 77 00:05:43,344 --> 00:05:48,557 ‎và ở ngay đối diện căn nhà quý giá. 78 00:05:48,641 --> 00:05:51,435 ‎Căn của Nora và Dean thật lộng lẫy, 79 00:05:51,519 --> 00:05:53,396 ‎và ai cũng muốn căn đó. 80 00:05:54,230 --> 00:05:57,066 ‎Dù sao thì, tôi muốn dành giây lát 81 00:05:57,149 --> 00:06:00,486 ‎để chúc mừng ông bà 82 00:06:00,569 --> 00:06:04,990 ‎đã chăm sóc tổ ấm tuyệt vời này thật tốt, 83 00:06:05,074 --> 00:06:07,410 ‎vì tôi biết ông bà đều… 84 00:06:08,285 --> 00:06:11,580 ‎đã cao tuổi, ông bà biết đó… 85 00:06:11,664 --> 00:06:14,166 ‎Tôi biết ông bà có căn chung cư ở Florida. 86 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 ‎Sao cô biết? 87 00:06:16,001 --> 00:06:17,753 ‎Có lẽ trong đầu ông bà đang tính, 88 00:06:17,837 --> 00:06:20,506 ‎kiểu, "Khi nào ta sẽ ‎vỗ đôi cánh chim tuyết bé nhỏ 89 00:06:20,589 --> 00:06:22,341 ‎và dọn xuống đó ở hẳn?" 90 00:06:22,425 --> 00:06:23,551 ‎Cô đâu biết được. 91 00:06:25,136 --> 00:06:27,888 ‎Điều tôi biết là 92 00:06:28,639 --> 00:06:34,437 ‎nhà ông bà hiện giờ ‎được gọi là nhà bị mang tiếng xấu. 93 00:06:34,520 --> 00:06:36,147 ‎Do vụ án mạng. 94 00:06:36,230 --> 00:06:40,276 ‎Chỉ là nhà ông bà sẽ bán được ‎với giá thấp hơn giá mong đợi rất nhiều. 95 00:06:40,359 --> 00:06:41,861 ‎Thấp đến 50%. 96 00:06:41,944 --> 00:06:43,654 ‎Vậy cô muốn gì? 97 00:06:46,240 --> 00:06:48,951 ‎Tôi muốn bán nhà giúp ông bà. 98 00:06:49,034 --> 00:06:50,119 ‎Bọn tôi không rao bán. 99 00:06:51,245 --> 00:06:53,998 ‎Không cần thiết. ‎Ông bà chỉ cần bán cho tôi. 100 00:06:54,582 --> 00:06:56,834 ‎Ông bà biết Darren Dunn ‎bên Địa ốc Darren Dunn? 101 00:06:56,917 --> 00:06:58,294 ‎Sếp tôi đấy. 102 00:06:58,377 --> 00:07:01,505 ‎Và cách chúng tôi làm là hợp tác với nhau, 103 00:07:01,589 --> 00:07:05,342 ‎thành lập một công ty TNHH để mua nhà, 104 00:07:05,426 --> 00:07:07,178 ‎rồi bán lại. 105 00:07:07,261 --> 00:07:09,805 ‎Và mọi người luôn rất hài lòng. 106 00:07:10,890 --> 00:07:14,685 ‎Gia đình tôi đang trải qua ‎thời kỳ rất khó khăn. Cô thấy đó. 107 00:07:14,768 --> 00:07:18,147 ‎Cô không biết thông cảm, ‎không biết tự trọng à? 108 00:07:18,939 --> 00:07:20,733 ‎Tôi muốn gì là phải có thứ đó. 109 00:07:40,169 --> 00:07:42,796 ‎Cô đến gặp tôi là khôn đấy, Nora. 110 00:07:42,880 --> 00:07:45,341 ‎Tôi đã nói chuyện với người quen bên cục. 111 00:07:45,424 --> 00:07:47,176 ‎Anh ấy biết người phân tích nét chữ. 112 00:07:47,259 --> 00:07:48,761 ‎Một người đáng tin cậy. 113 00:07:48,844 --> 00:07:51,514 ‎Tôi cho anh ấy xem phong bì thứ ba, 114 00:07:51,597 --> 00:07:54,767 ‎hình chụp hai phong bì đầu, ‎và mẫu nét chữ của Dean 115 00:07:54,850 --> 00:07:58,479 ‎cô đưa tôi, thiệp sinh nhật, lễ tình yêu. 116 00:07:58,562 --> 00:08:03,567 ‎Anh ấy cảnh báo tôi rằng ‎mẫu này không tốt lắm. 117 00:08:04,568 --> 00:08:09,740 ‎Ta có 30 chữ cái, tám con số, ‎một dấu gạch chéo, và một dấu phẩy. 118 00:08:10,282 --> 00:08:12,660 ‎Đâu có nhiều để phân tích, phải chứ? 119 00:08:14,662 --> 00:08:18,457 ‎Anh ấy không dám chắc liệu ‎các lá thư có đều do một người viết không. 120 00:08:18,541 --> 00:08:19,875 ‎Rõ ràng chúng giống nhau, 121 00:08:19,959 --> 00:08:24,463 ‎nhưng có đủ sự khác biệt ‎trong vài nét bút giữa các phong bì. 122 00:08:25,464 --> 00:08:28,092 ‎Ví dụ, ở đây có hai nét gạch. 123 00:08:28,175 --> 00:08:31,762 ‎Một nét hướng lên, nét kia hướng xuống, 124 00:08:31,845 --> 00:08:36,141 ‎nên anh ấy không dám chắc liệu ‎một người có hai kiểu viết dấu gạch chéo 125 00:08:36,225 --> 00:08:39,395 ‎hay là có một người thứ hai ‎bắt chước người đầu tiên. 126 00:08:40,354 --> 00:08:43,357 ‎Nhưng anh ấy chú ý thấy một điều. 127 00:08:43,440 --> 00:08:45,067 ‎Phong bì thứ ba. 128 00:08:47,945 --> 00:08:49,530 ‎Thấy chữ K trong "Brannock" chứ? 129 00:08:50,406 --> 00:08:51,490 ‎Thấy nét móc chứ? 130 00:08:52,408 --> 00:08:54,368 ‎Anh ấy nói, theo kinh nghiệm của anh ấy, 131 00:08:56,036 --> 00:08:58,872 ‎mười người thì chỉ có ‎một người viết như thế. 132 00:09:00,332 --> 00:09:01,166 ‎Nhìn đây. 133 00:09:02,042 --> 00:09:05,379 ‎Chồng cô thường ‎không viết bằng toàn chữ in hoa, 134 00:09:05,462 --> 00:09:09,883 ‎nhưng anh ấy có viết toàn chữ in hoa ‎vào Lễ tình yêu 5 năm trước. 135 00:09:11,510 --> 00:09:13,887 ‎Dòng cuối ghi, 136 00:09:13,971 --> 00:09:16,348 ‎"Anh yêu em, bà Brannock". 137 00:09:16,432 --> 00:09:18,350 ‎Nhìn chữ K cuối đi. 138 00:09:19,768 --> 00:09:22,438 ‎Tôi không thể bắt anh ấy khẳng định. 139 00:09:22,521 --> 00:09:25,232 ‎Anh ấy cứ nói là mẫu không tốt. 140 00:09:26,275 --> 00:09:29,236 ‎Nhưng tôi hỏi, theo ý anh ấy, 141 00:09:30,404 --> 00:09:33,240 ‎có bao nhiêu khả năng ‎người viết thiệp lễ tình yêu 142 00:09:33,324 --> 00:09:35,451 ‎chính là người viết trên phong bì. 143 00:09:35,534 --> 00:09:36,452 ‎Anh ấy nói sao? 144 00:09:38,162 --> 00:09:41,624 ‎Anh ấy nói là chắc chắn 70% đến 80%. 145 00:09:51,008 --> 00:09:53,677 ‎Sao anh ấy làm vậy ‎với chính gia đình mình? 146 00:09:54,553 --> 00:09:56,013 ‎Nếu đây là ngôi nhà mơ ước. 147 00:09:56,096 --> 00:10:00,726 ‎Anh ấy hào hứng về nhà bếp, thị trấn… ‎Đâu phải tôi ép anh ấy. 148 00:10:00,809 --> 00:10:02,978 ‎Anh ấy cũng nhiệt tình như tôi. 149 00:10:03,062 --> 00:10:05,272 ‎Có thể anh ấy muốn chiều lòng cô, Nora. 150 00:10:05,356 --> 00:10:10,778 ‎Có thể bây giờ vẫn thế, ‎nên anh ấy không thể ra mặt thú nhận. 151 00:10:10,861 --> 00:10:13,197 ‎Tôi nghĩ anh ấy đã lún quá sâu. 152 00:10:14,740 --> 00:10:18,160 ‎Anh ấy tưởng là lo nổi, ‎nhưng rồi nhận ra là không nổi. 153 00:10:19,161 --> 00:10:21,538 ‎Thật ra, tôi biết sự thật là thế. 154 00:10:22,706 --> 00:10:23,540 ‎Gì cơ? 155 00:10:25,042 --> 00:10:27,419 ‎Tôi đã đến ngân hàng hai người vay tiền. 156 00:10:27,503 --> 00:10:29,505 ‎Nói riêng ngoài lề với anh chàng đó. 157 00:10:30,089 --> 00:10:31,840 ‎Bạn anh ấy, Steve, 158 00:10:31,924 --> 00:10:34,802 ‎đã kể bao trở ngại từ ông sếp ‎mà anh ấy phải vượt qua 159 00:10:34,885 --> 00:10:36,220 ‎để cô có ngôi nhà đó. 160 00:10:36,887 --> 00:10:42,184 ‎Dean đã rút tiền gần như ‎mọi khoản đầu tư để vay được tiền. 161 00:10:42,267 --> 00:10:45,020 ‎Cổ phiếu, trái phiếu, quỹ hưu trí. 162 00:10:47,398 --> 00:10:52,027 ‎Nhưng chuyện đó chắc cô phải biết chứ? 163 00:10:52,611 --> 00:10:54,947 ‎Vì cô đã ký tên mà. 164 00:10:55,030 --> 00:10:57,783 ‎À, chắc là tôi… 165 00:10:59,368 --> 00:11:01,412 ‎Đã có rất nhiều giấy tờ phải ký… 166 00:11:01,495 --> 00:11:04,415 ‎Được rồi. Hết rồi… À, còn một tờ. 167 00:11:04,498 --> 00:11:06,875 ‎…và chắc tôi đã không đọc phần chữ in nhỏ… 168 00:11:07,376 --> 00:11:08,460 ‎Giấy gì đây? 169 00:11:08,544 --> 00:11:11,046 ‎Hồ sơ về quỹ hưu trí ấy mà. 170 00:11:11,964 --> 00:11:14,800 ‎Quỹ Roth. ‎Em cứ ký ở đây, ghi tên tắt ở đây. 171 00:11:14,883 --> 00:11:16,093 ‎…và để anh ấy phụ trách. 172 00:11:16,176 --> 00:11:17,010 ‎Ừ. 173 00:11:18,470 --> 00:11:22,307 ‎Và tôi biết bọn tôi đã ‎đổ hết gia tài vào căn nhà đó. Tôi… 174 00:11:22,391 --> 00:11:26,395 ‎Toàn bộ gia tài, đúng nghĩa đen đấy, Nora. 175 00:11:26,478 --> 00:11:27,813 ‎Trừ thẻ AMEX của cô 176 00:11:27,896 --> 00:11:30,441 ‎và tài khoản vãng lai ‎có khoảng mười ngàn đô. 177 00:11:30,524 --> 00:11:35,988 ‎Vậy nên, khi cô quyết định ‎cải tạo nhà bếp và tầng hầm 178 00:11:36,071 --> 00:11:38,157 ‎ngoài khoản vay, 179 00:11:38,240 --> 00:11:42,661 ‎thật ra là không có tiền. ‎Nên anh ấy quay lại tìm anh bạn Steve. 180 00:11:43,287 --> 00:11:49,084 ‎Nhưng Steve bảo, "Tôi không thể ‎duyệt thêm một khoản vay nữa. 181 00:11:49,668 --> 00:11:52,379 ‎Nhưng có những người 182 00:11:53,589 --> 00:11:55,090 ‎có thể cho anh mượn tiền, 183 00:11:55,883 --> 00:11:58,343 ‎miễn là anh chịu trả". 184 00:11:59,970 --> 00:12:01,555 ‎Không phải tái cấp vốn. 185 00:12:02,181 --> 00:12:06,477 ‎Mà là vay lãi cao 150.000 đô. 186 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 ‎Quỷ thần ơi. 187 00:12:09,646 --> 00:12:12,191 ‎Tôi biết. Số tiền rất lớn. 188 00:12:13,066 --> 00:12:14,359 ‎Rồi, gượm đã. 189 00:12:14,985 --> 00:12:19,323 ‎Chỉ cần anh ấy trở thành cổ đông ‎là mọi việc ổn cả, phải chứ? 190 00:12:19,865 --> 00:12:20,824 ‎Cô bạn à… 191 00:12:22,659 --> 00:12:24,745 ‎Dean đã bị hụt suất cổ đông. 192 00:12:27,956 --> 00:12:29,875 ‎- Khi nào? ‎- Tôi không biết. 193 00:12:29,958 --> 00:12:32,669 ‎Anh ấy nói với Steve vài tuần trước, 194 00:12:32,753 --> 00:12:35,839 ‎nhưng Steve không rõ xảy ra khi nào. 195 00:12:36,465 --> 00:12:40,761 ‎Nên, bỗng nhiên, Dean không chỉ nhận ra ‎mình đã mua căn nhà vượt quá sức chi trả, 196 00:12:40,844 --> 00:12:44,473 ‎mà còn mắc khoản nợ lãi cao ‎từ những kẻ mờ ám 197 00:12:44,556 --> 00:12:47,392 ‎và anh ấy không thể nào trả được cho chúng 198 00:12:47,476 --> 00:12:48,852 ‎trong thời gian ngắn. 199 00:12:50,187 --> 00:12:51,396 ‎Anh ấy cần lối thoát. 200 00:12:55,108 --> 00:12:55,943 ‎Phải. 201 00:12:58,570 --> 00:13:05,035 ‎Nora, tôi rất tiếc ‎khi ta phát hiện ra theo cách này. 202 00:13:08,163 --> 00:13:09,957 ‎Nhưng tôi phải nói một điều, cưng ạ. 203 00:13:10,999 --> 00:13:13,418 ‎Giờ ta đã biết Người Theo Dõi là ai. 204 00:13:46,493 --> 00:13:47,411 ‎Này, Andrew. 205 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 ‎Cái gì… Anh đi đâu vậy? 206 00:13:51,290 --> 00:13:52,833 ‎Anh chạy đi đâu? 207 00:13:52,916 --> 00:13:54,376 ‎Này, đồ khốn! 208 00:13:59,423 --> 00:14:01,133 ‎- Buông tôi ra! ‎- Không có gì! 209 00:14:01,216 --> 00:14:04,094 ‎Ổn cả mà! Sao anh chạy trốn tôi? 210 00:14:04,177 --> 00:14:05,262 ‎Sao anh đuổi theo tôi? 211 00:14:05,345 --> 00:14:07,139 ‎- Vì anh nói dối tôi. ‎- Không có! 212 00:14:07,222 --> 00:14:08,724 ‎Anh xạo. Anh là diễn viên. 213 00:14:08,807 --> 00:14:11,393 ‎- Anh đâu nói là diễn viên. ‎- Anh đâu có hỏi! 214 00:14:11,476 --> 00:14:13,520 ‎Anh nói dối hả? Anh có ở nhà tôi không? 215 00:14:13,604 --> 00:14:15,355 ‎- Có, đồ cà chớn! ‎- Được rồi. 216 00:14:16,315 --> 00:14:18,191 ‎Vậy còn Mitch và Mo? 217 00:14:18,275 --> 00:14:20,694 ‎Anh vẫn nghĩ họ theo giáo phái uống máu? 218 00:14:20,777 --> 00:14:21,862 ‎Chuyện về con anh? 219 00:14:21,945 --> 00:14:24,364 ‎Khốn kiếp! Mọi chuyện tôi kể đều là thật. 220 00:14:24,448 --> 00:14:26,491 ‎Anh không muốn tin thì ráng chịu. 221 00:14:26,575 --> 00:14:29,953 ‎Nhưng anh tránh xa tôi ra, ‎đồ tâm thần khốn kiếp. 222 00:14:33,957 --> 00:14:34,791 ‎Khốn kiếp. 223 00:15:37,437 --> 00:15:38,522 ‎Nora? 224 00:15:39,439 --> 00:15:41,858 ‎Tôi không biết cô đến. ‎Cô phải báo cho tôi chứ. 225 00:15:41,942 --> 00:15:42,859 ‎Chào chị. 226 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 ‎Sao vậy? 227 00:15:44,027 --> 00:15:47,447 ‎Không có gì. Tôi chỉ… 228 00:15:48,240 --> 00:15:51,910 ‎Có vẻ như mọi tác phẩm đã bán hết. 229 00:15:52,786 --> 00:15:54,246 ‎- Ngồi đi. ‎- Tôi không tin nổi. 230 00:15:54,329 --> 00:15:55,622 ‎Để tôi lấy nước cho cô. 231 00:16:07,009 --> 00:16:08,260 ‎Cảm ơn chị. 232 00:16:12,014 --> 00:16:14,641 ‎Có lẽ tôi không nên biết chuyện này, 233 00:16:15,892 --> 00:16:21,314 ‎nhưng thời nay người ta ‎chả biết làm gì hay hơn là buôn chuyện, 234 00:16:21,398 --> 00:16:23,859 ‎và tôi đã nghe về chuyện giữa cô và Dean. 235 00:16:23,942 --> 00:16:28,530 ‎Vâng. Cuộc hôn nhân nào ‎cũng có lúc trục trặc, phải chứ? 236 00:16:28,613 --> 00:16:32,117 ‎Tôi tưởng bọn tôi đã gặp rồi, ‎nhưng không hề giống lần này. 237 00:16:32,784 --> 00:16:37,122 ‎Vậy thì, tôi xin nói rằng, ‎cuộc trưng bày này 238 00:16:38,248 --> 00:16:41,585 ‎đã khai sáng cho tôi, vì nó nói với tôi, 239 00:16:41,668 --> 00:16:46,757 ‎"Này, nếu cô và Dean không thành, ‎cô có thể nuôi gia đình". 240 00:16:48,300 --> 00:16:50,385 ‎Thời nay, có mấy nghệ nhân nói được thế? 241 00:16:51,636 --> 00:16:52,554 ‎Thật đấy. 242 00:16:53,305 --> 00:16:56,141 ‎Tháng sau, tôi muốn ‎cô làm một đợt trưng bày nữa. 243 00:16:57,017 --> 00:16:58,185 ‎Cô thấy thế nào? 244 00:17:02,397 --> 00:17:04,775 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 245 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 ‎Tốt lắm. 246 00:17:32,177 --> 00:17:33,011 ‎Ai đó? 247 00:17:40,852 --> 00:17:41,895 ‎Tôi thấy anh rồi! 248 00:17:51,780 --> 00:17:53,740 ‎Dean! Anh đó à? 249 00:18:00,122 --> 00:18:00,956 ‎Ôi, trời. 250 00:18:01,790 --> 00:18:03,416 ‎Có người hay giật mình nhỉ. 251 00:18:03,500 --> 00:18:05,335 ‎Có câu ngạn ngữ gì nhỉ? 252 00:18:05,418 --> 00:18:07,671 ‎"Một cô vợ quá lo âu 253 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 ‎thường có bí mật giữa đêm thâu". 254 00:18:11,383 --> 00:18:14,386 ‎Xin lỗi. Bà làm tôi hết hồn. 255 00:18:14,469 --> 00:18:15,846 ‎Không biết cô nghe tin chưa, 256 00:18:15,929 --> 00:18:18,473 ‎nhưng Mitch và Mo, ‎hàng xóm đối diện nhà cô… 257 00:18:18,557 --> 00:18:21,393 ‎Hóa ra họ không bị sát hại ‎bằng súng bắn vào đầu. 258 00:18:21,476 --> 00:18:23,895 ‎Tôi chả biết đã đi đám tang ai nữa. 259 00:18:23,979 --> 00:18:26,523 ‎Khoan, nhưng có người bị bắn mà. 260 00:18:26,606 --> 00:18:31,278 ‎Bọn tôi đã thấy thi thể được cáng ra, ‎và chồng tôi nghe tiếng súng nữa. 261 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 ‎Tôi nghĩ vào lúc này, ‎ta không chắc tin được chồng cô. 262 00:18:34,865 --> 00:18:35,740 ‎Được rồi. 263 00:18:36,533 --> 00:18:39,369 ‎Chính xác bà cần gì ở tôi? 264 00:18:39,452 --> 00:18:42,414 ‎Tôi sẽ tổ chức tiệc trưa mai cho Mo, 265 00:18:42,497 --> 00:18:45,250 ‎để thể hiện tình nghĩa hàng xóm. 266 00:18:45,333 --> 00:18:47,919 ‎Tiệc góp món kiểu Yankee thời xưa. 267 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 ‎Tôi nghĩ cô nên đến dự. 268 00:18:49,796 --> 00:18:52,090 ‎Mười hai giờ nhé. Cô không được từ chối. 269 00:18:53,633 --> 00:18:54,718 ‎- Được rồi. ‎- Được. 270 00:18:54,801 --> 00:18:57,762 ‎Cô đem món thịt hầm nhé? ‎Cô có công thức chưa? 271 00:18:58,263 --> 00:19:00,015 ‎Tôi chưa nghĩ ra ngay, nhưng… 272 00:19:00,098 --> 00:19:01,349 ‎Vậy món gà Nixon đi. 273 00:19:02,475 --> 00:19:04,186 ‎Làm nóng lò đến 220 độ C, 274 00:19:04,269 --> 00:19:05,645 ‎chiên thịt nạc gà cho vàng, 275 00:19:05,729 --> 00:19:07,856 ‎cho vào khay hầm cỡ 20x30 cm. 276 00:19:07,939 --> 00:19:10,984 ‎Cho bông cải xanh, một hộp xúp kem nấm, 277 00:19:11,067 --> 00:19:13,904 ‎rắc phô mai lên trên, phô mai tùy chọn. 278 00:19:13,987 --> 00:19:16,615 ‎Tôi thì thích cheddar vị đậm. 279 00:19:16,698 --> 00:19:20,035 ‎Rồi đút lò trong 35 phút. 280 00:19:20,911 --> 00:19:22,454 ‎- Được. ‎- Được chứ? 281 00:19:22,537 --> 00:19:23,788 ‎Gà Nixon. 282 00:19:24,831 --> 00:19:25,999 ‎Mai gặp nhé. 283 00:19:28,877 --> 00:19:31,504 ‎Cô biết không, Pearl, ‎buồn cười thật. Hình như tôi… 284 00:19:32,505 --> 00:19:36,718 ‎không vào nhà cô đã 20 năm rồi? 285 00:19:38,595 --> 00:19:40,847 ‎Nó vẫn y như trong trí nhớ của tôi. 286 00:19:41,431 --> 00:19:47,604 ‎Bố mẹ tôi mua nhà này ‎ngay sau khi kết hôn hồi thập niên 1940 287 00:19:47,687 --> 00:19:49,606 ‎và chưa hề trang trí lại. 288 00:19:50,106 --> 00:19:52,359 ‎Nên tôi cũng không làm. 289 00:19:52,943 --> 00:19:55,737 ‎Tôi chỉ muốn bảo tồn nó nguyên trạng. 290 00:20:12,796 --> 00:20:15,048 ‎Tôi biết tiệc trưa này thật ra để làm gì. 291 00:20:19,552 --> 00:20:22,973 ‎Hồi con trai tôi học trung học, ‎nó đã dính vào ma túy 292 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 ‎và thứ đó có thể gây ra rối loạn tâm thần. 293 00:20:26,893 --> 00:20:29,437 ‎Chứng hoang tưởng… ‎Nó nghe những tiếng nói lạ. 294 00:20:30,105 --> 00:20:31,606 ‎Đã lâu bọn tôi không gặp nó 295 00:20:31,690 --> 00:20:34,985 ‎và lần cuối nói chuyện với nó ‎là để báo tin tôi bị ung thư, 296 00:20:35,068 --> 00:20:37,195 ‎bệnh có thể chữa được, 297 00:20:37,279 --> 00:20:40,699 ‎nhưng đâu biết tôi còn sống bao lâu. 298 00:20:41,533 --> 00:20:43,743 ‎Và rằng Mitch và tôi sẽ đi Florida. 299 00:20:45,203 --> 00:20:47,580 ‎Nhưng trong khi bọn tôi đi nghỉ, 300 00:20:48,748 --> 00:20:53,211 ‎nó đến nhà tạm trú cho người vô gia cư ‎ở New Haven và tìm thấy hai người già 301 00:20:58,466 --> 00:21:03,263 ‎có vóc dáng giống bố nó và tôi. 302 00:21:05,348 --> 00:21:08,226 ‎Nó đã đưa họ về nhà chúng tôi. 303 00:21:09,561 --> 00:21:12,439 ‎Rồi nó đã bắn chết họ. 304 00:21:15,483 --> 00:21:16,651 ‎Chúa ơi. 305 00:21:17,569 --> 00:21:19,154 ‎Để lấy tiền bảo hiểm. 306 00:21:20,280 --> 00:21:22,615 ‎Và rồi… Thôi, tôi nói luôn cho xong. 307 00:21:23,575 --> 00:21:26,369 ‎Nora, có tin đồn là ‎cô nhận được những lá thư ghê sợ. 308 00:21:27,370 --> 00:21:30,582 ‎Vừa nghe tin là tôi nghĩ ngay, 309 00:21:30,665 --> 00:21:32,751 ‎"Ôi, không, là Christopher rồi". 310 00:21:34,127 --> 00:21:39,424 ‎Mo, thật lạ khi bà nói thế, ‎vì bấy lâu nay, 311 00:21:40,133 --> 00:21:43,219 ‎tôi vẫn nghĩ là Jasper viết mấy lá thư đó. 312 00:21:43,970 --> 00:21:47,349 ‎- Chắc bà đùa. ‎- Không. Ý là, tôi không có bằng chứng. 313 00:21:47,432 --> 00:21:49,059 ‎Chỉ là linh cảm thôi. 314 00:21:49,768 --> 00:21:52,604 ‎Anh ấy rất gắn bó với căn nhà của cô, 315 00:21:52,687 --> 00:21:55,648 ‎và mấy tuần trước, 316 00:21:55,732 --> 00:21:59,652 ‎tôi đã nhớ lại ‎một chuyện xảy ra từ 5 năm trước. 317 00:22:02,447 --> 00:22:04,407 ‎Tôi đã nhận được một lá thư. 318 00:22:06,368 --> 00:22:07,577 ‎Thư không dài. 319 00:22:09,412 --> 00:22:12,123 ‎Thư viết là, "Thơ ca ngợi ngôi nhà". 320 00:22:12,791 --> 00:22:14,459 ‎Rồi viết gì đó kiểu như, 321 00:22:16,002 --> 00:22:19,172 ‎"Thưa bà Winslow, ‎tôi rất thích nhà của bà. 322 00:22:19,255 --> 00:22:24,886 ‎Tôi thích nhìn ngắm nó. ‎Tôi thích vẻ khác biệt của nó. 323 00:22:26,471 --> 00:22:28,640 ‎Nhà bà rất đặc biệt. 324 00:22:29,641 --> 00:22:32,769 ‎Tôi mừng là bà chưa thay đổi nó. 325 00:22:33,561 --> 00:22:35,772 ‎Bà còn giữ không? Tôi xem được chứ? 326 00:22:35,855 --> 00:22:37,357 ‎Không, tôi vứt đi rồi. 327 00:22:38,066 --> 00:22:39,401 ‎Nhưng, tôi… 328 00:22:39,484 --> 00:22:44,114 ‎Không hiểu sao, ‎tôi luôn nghĩ đó là Jasper viết. 329 00:22:44,197 --> 00:22:47,826 ‎Lúc đó, chúng tôi ‎đang bàn việc sơn lại ngôi nhà, 330 00:22:47,909 --> 00:22:51,371 ‎và tôi nghĩ có thể ‎anh ấy dùng cách đó để phản đối. 331 00:22:51,454 --> 00:22:53,581 ‎Còn nét chữ? Giống chữ của ông ấy không? 332 00:22:53,665 --> 00:22:55,125 ‎Nó được đánh máy. 333 00:22:56,000 --> 00:22:59,295 ‎Nhưng anh ấy rất thích ‎đến thư viện, ở đó có máy đánh chữ. 334 00:23:00,255 --> 00:23:04,759 ‎Anh ấy bảo là không làm, ‎nhưng tôi vẫn nghĩ thế. 335 00:23:13,059 --> 00:23:14,894 ‎Jasper có ở nhà không? 336 00:23:14,978 --> 00:23:18,773 ‎Không, anh ấy đến lớp dạy thủ công ‎ở trung tâm cộng đồng. 337 00:23:27,907 --> 00:23:29,868 ‎Còn ai ở đây nữa không? 338 00:23:31,453 --> 00:23:33,746 ‎Hy vọng người gõ cửa là đàn ông. 339 00:23:36,332 --> 00:23:40,170 ‎Đàn bà trên 50 ‎đâu có nghĩa là không có nhu cầu. 340 00:23:41,629 --> 00:23:43,089 ‎Phải không, Pearly? 341 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 ‎Phải, Mo, đúng vậy. 342 00:23:53,808 --> 00:23:56,478 ‎NHẬP MÃ AN NINH - NHẬP 343 00:24:09,324 --> 00:24:10,158 ‎Mẹ ơi? 344 00:24:11,826 --> 00:24:13,453 ‎- Xin lỗi, con… ‎- Nói chuyện nhé? 345 00:24:14,412 --> 00:24:15,580 ‎Ừ, được. 346 00:24:20,543 --> 00:24:21,544 ‎Chuyện gì vậy con? 347 00:24:22,545 --> 00:24:25,215 ‎Con biết con đã không phải với bố. 348 00:24:27,800 --> 00:24:28,927 ‎Con nhận ra rằng, 349 00:24:30,386 --> 00:24:32,055 ‎mỗi khi ai đó làm con tức giận, 350 00:24:32,847 --> 00:24:35,767 ‎chuyện gì con cũng nói ‎để làm tổn thương họ. 351 00:24:37,310 --> 00:24:38,561 ‎Chuyện gì con cũng làm. 352 00:24:41,648 --> 00:24:43,358 ‎Dù con biết sau đó sẽ hối hận. 353 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 ‎Không sao đâu con. 354 00:24:55,370 --> 00:24:56,538 ‎Ta sẽ vượt qua. 355 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 ‎Thơ ca ngợi ngôi nhà. 356 00:25:10,218 --> 00:25:13,263 ‎Vài năm trước, ‎bà Pearl hàng xóm đã nhận một lá thư 357 00:25:13,346 --> 00:25:16,099 ‎ghi tựa đề là, "Thơ ca ngợi ngôi nhà". 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,436 ‎Đó thật ra là một lá thư tình, ‎nhưng gửi cho ngôi nhà. 359 00:25:21,396 --> 00:25:23,189 ‎Và bà ấy nghĩ là anh bà ấy viết. 360 00:25:23,273 --> 00:25:25,024 ‎Còn Maureen 361 00:25:26,442 --> 00:25:28,736 ‎thì nghĩ con trai bà ấy ‎viết thư cho nhà ta. 362 00:25:30,321 --> 00:25:31,948 ‎Nhưng mẹ nghĩ là bố. 363 00:25:32,031 --> 00:25:32,949 ‎Không, mẹ… 364 00:25:39,122 --> 00:25:40,373 ‎Mẹ không tin là bố làm. 365 00:25:59,100 --> 00:26:00,143 ‎Nghe cháu nói đã. 366 00:26:03,688 --> 00:26:06,941 ‎Chú nói là không ngủ với cô gái ‎trong phòng ngủ của chú 367 00:26:07,025 --> 00:26:09,235 ‎- và cháu không tin, phải chứ? ‎- Phải. 368 00:26:09,902 --> 00:26:12,113 ‎Cháu đã tò mò muốn biết cô ta là ai. 369 00:26:12,196 --> 00:26:13,990 ‎Nên cháu đã xem băng ghi hình 370 00:26:14,073 --> 00:26:16,618 ‎để xem có thấy được ‎biển số xe cô ta không, 371 00:26:16,701 --> 00:26:18,828 ‎vì điều chú nói không hợp lý. 372 00:26:18,911 --> 00:26:20,079 ‎Nhưng cháu thấy thế này. 373 00:26:20,163 --> 00:26:22,498 ‎Cô ta không chỉ không đi xe đến nhà chú, 374 00:26:22,582 --> 00:26:23,916 ‎mà còn không hề đến. 375 00:26:25,460 --> 00:26:29,422 ‎Cháu đã xem ‎từng giây băng ghi hình từ mọi góc, 376 00:26:29,505 --> 00:26:32,675 ‎lui về tận ngày cháu mới gắn máy quay. 377 00:26:32,759 --> 00:26:35,136 ‎Cô ta không xuất hiện ‎trong bất kỳ đoạn băng nào. 378 00:26:36,137 --> 00:26:38,139 ‎Chỉ xuất hiện trong phòng chú. 379 00:26:38,806 --> 00:26:39,891 ‎Ý cậu là sao? 380 00:26:40,933 --> 00:26:43,478 ‎Cháu không biết ‎sao cô ta vào được nhà chú. 381 00:27:00,620 --> 00:27:01,496 ‎Chuyện gì vậy? 382 00:27:02,246 --> 00:27:03,164 ‎Chào bố. 383 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 ‎Nói chuyện nhé? 384 00:27:12,215 --> 00:27:13,049 ‎Chào con. 385 00:27:20,765 --> 00:27:21,766 ‎Nói vậy là sao? 386 00:27:22,517 --> 00:27:25,144 ‎Cô gái mặc váy ngủ hình quả anh đào là ma? 387 00:27:26,813 --> 00:27:28,815 ‎Không. Nói thế thì hơi quá, 388 00:27:28,898 --> 00:27:32,026 ‎nhưng có máy quay ‎bao phủ khắp bên ngoài nhà, phải chứ? 389 00:27:32,110 --> 00:27:33,194 ‎Và trong phòng tôi. 390 00:27:33,820 --> 00:27:34,862 ‎Cháu tháo nó ra rồi. 391 00:27:35,530 --> 00:27:37,073 ‎- Cô ấy chứng kiến. ‎- Đúng. 392 00:27:39,575 --> 00:27:41,911 ‎Ellie. Đi làm bài. 393 00:27:45,331 --> 00:27:48,793 ‎Vấn đề là, không có đoạn phim nào ‎quay được cô gái đó vào nhà. 394 00:27:48,876 --> 00:27:50,795 ‎Không có. Cô ấy không xuất hiện. 395 00:27:50,878 --> 00:27:51,879 ‎Cậu đã kiểm tra lại? 396 00:27:51,963 --> 00:27:56,300 ‎Cô Brannock, cháu đã xem đi xem lại… 397 00:27:57,093 --> 00:27:59,595 ‎Vì chuyện thật kỳ lạ. Phải chứ? 398 00:27:59,679 --> 00:28:02,223 ‎Hoặc là cô gái đó nhảy dù xuống mái nhà 399 00:28:02,306 --> 00:28:05,893 ‎và chui xuống ống khói, ‎hoặc là cô ta luôn ở trong nhà. 400 00:28:06,686 --> 00:28:07,603 ‎Đang lẩn trốn. 401 00:28:08,479 --> 00:28:12,024 ‎Hoặc có đường vào khác mà ta không biết. 402 00:28:13,526 --> 00:28:15,319 ‎Ghê rợn quá đi mất. 403 00:28:17,029 --> 00:28:19,073 ‎Cô à, ban đầu, lúc chú bảo cháu là 404 00:28:19,157 --> 00:28:22,243 ‎chú không biết cô gái đó là ai ‎và vụ này là gài bẫy, 405 00:28:22,326 --> 00:28:23,411 ‎cháu đã không tin. 406 00:28:24,746 --> 00:28:25,580 ‎Giờ cháu tin rồi. 407 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 ‎Dù gì đi nữa. 408 00:28:40,970 --> 00:28:42,388 ‎Bọn tôi nói chuyện riêng nhé? 409 00:28:42,472 --> 00:28:44,056 ‎Vâng, được ạ. 410 00:29:00,364 --> 00:29:02,116 ‎Tôi sẽ hỏi anh vài câu 411 00:29:02,825 --> 00:29:06,621 ‎và nếu anh nói dối, ‎thề có Chúa là hai ta chấm dứt. 412 00:29:07,497 --> 00:29:08,915 ‎Anh hiểu chứ? Chấm dứt. 413 00:29:08,998 --> 00:29:10,291 ‎Anh sẽ không nói dối. 414 00:29:11,876 --> 00:29:13,169 ‎Em muốn hỏi gì cũng được. 415 00:29:18,591 --> 00:29:20,218 ‎Anh có ngủ với cô ta không? 416 00:29:20,301 --> 00:29:21,135 ‎Không. 417 00:29:22,386 --> 00:29:24,263 ‎Cả đời anh chưa từng gặp cô ta. 418 00:29:25,515 --> 00:29:28,184 ‎Anh không biết ‎sao cô ta vào được. Anh không dậy. 419 00:29:29,101 --> 00:29:33,105 ‎Anh không biết làm sao, ‎nhưng thề có Chúa là anh nói thật. 420 00:29:34,982 --> 00:29:35,817 ‎Được rồi. 421 00:29:39,695 --> 00:29:41,364 ‎Có phải anh viết thư không? 422 00:29:51,999 --> 00:29:52,875 ‎Trả lời đi. 423 00:29:52,959 --> 00:29:55,628 ‎Chỉ lá cuối cùng thôi. Anh xin lỗi. 424 00:29:56,170 --> 00:29:58,256 ‎- Anh xin lỗi, anh hoảng quá. ‎- Chúa ơi. 425 00:29:58,339 --> 00:30:02,093 ‎Anh hoảng quá. Giờ anh rất hối hận, ‎nhưng lúc đó anh bí quá. 426 00:30:03,094 --> 00:30:04,720 ‎Có phải vì khoản vay không? 427 00:30:05,972 --> 00:30:09,684 ‎Sao anh không nói với tôi là ‎anh không được làm cổ đông? 428 00:30:09,767 --> 00:30:10,810 ‎Anh không biết. 429 00:30:11,561 --> 00:30:13,521 ‎Anh không biết sao nữa. Anh bị sốc. 430 00:30:13,604 --> 00:30:16,148 ‎Anh còn lừa tôi ‎ký giấy rút hết tiền dành dụm ra, 431 00:30:16,232 --> 00:30:17,775 ‎tiền quỹ hưu trí! 432 00:30:17,859 --> 00:30:19,360 ‎Anh biết. Anh xin lỗi. 433 00:30:19,443 --> 00:30:21,028 ‎- Anh biết là có vẻ tệ. ‎- Đừng. 434 00:30:21,112 --> 00:30:23,281 ‎Anh xin lỗi. Anh không biết phải làm gì. 435 00:30:25,324 --> 00:30:27,076 ‎Em yêu, em phải tin anh. 436 00:30:28,661 --> 00:30:30,746 ‎Hai lá thư đầu không phải anh viết. 437 00:30:32,164 --> 00:30:33,165 ‎Được rồi. 438 00:30:36,711 --> 00:30:37,628 ‎Trời ơi. 439 00:30:43,759 --> 00:30:44,594 ‎Nora. 440 00:30:47,471 --> 00:30:49,682 ‎Đừng ly dị vì chuyện này. 441 00:30:52,143 --> 00:30:53,019 ‎Xin em. 442 00:30:59,650 --> 00:31:03,446 ‎Tôi không nói sẽ ly dị. 443 00:31:05,573 --> 00:31:06,949 ‎Cũng không nói là không. 444 00:31:09,994 --> 00:31:10,995 ‎Lấy áo khoác đi. 445 00:31:13,414 --> 00:31:15,791 ‎- Ta đi đâu? ‎- Gặp Thanh tra Chamberland. 446 00:31:15,875 --> 00:31:19,045 ‎Kết quả ADN ‎của hai lá thư đầu chắc đã có rồi. 447 00:31:19,128 --> 00:31:20,838 ‎Chắc ông ta đang giấu nhẹm. 448 00:31:20,922 --> 00:31:23,299 ‎Nên tôi đã gọi điện và bảo là nếu chưa có, 449 00:31:23,382 --> 00:31:25,968 ‎tôi sẽ kiện sở cảnh sát. 450 00:31:30,306 --> 00:31:31,682 ‎Biết sao không, hài lắm. 451 00:31:32,350 --> 00:31:35,561 ‎Hóa ra kết quả đã có ‎từ mấy ngày trước, tối đa là một tuần, 452 00:31:35,645 --> 00:31:38,981 ‎và, xin thứ lỗi, gã ngu nào đó ‎đã bỏ vào khay hồ sơ đến 453 00:31:39,065 --> 00:31:42,401 ‎bên dưới một mớ catalô vớ vẩn ‎mà tôi không định xem, 454 00:31:42,485 --> 00:31:43,653 ‎nên tôi không thấy. 455 00:31:43,736 --> 00:31:47,740 ‎Xem này, catalô đồ nội thất, ‎hãng trò chơi pinball, trò chơi cổ điển. 456 00:31:48,282 --> 00:31:49,825 ‎Nó nằm ngay bên dưới. 457 00:31:50,451 --> 00:31:52,286 ‎Xin lỗi lần nữa nhé. 458 00:31:52,370 --> 00:31:54,330 ‎Ông chưa mở ra à? 459 00:31:55,081 --> 00:31:57,458 ‎Chưa. Tôi chờ anh chị đến. 460 00:32:00,002 --> 00:32:00,962 ‎Mở nhé. 461 00:32:03,422 --> 00:32:04,256 ‎Được rồi. 462 00:32:05,591 --> 00:32:06,926 ‎Cái này anh chị giữ. 463 00:32:08,427 --> 00:32:09,553 ‎Và… 464 00:32:11,472 --> 00:32:12,473 ‎Đây rồi. 465 00:32:18,980 --> 00:32:22,233 ‎Không may là ‎không khớp với ai trong cơ sở dữ liệu. 466 00:32:24,735 --> 00:32:28,239 ‎Nhưng mẫu ADN đó không có nhiễm sắc thể Y, 467 00:32:28,322 --> 00:32:32,576 ‎tức là Người Theo Dõi là phụ nữ. 468 00:32:51,762 --> 00:32:53,014 ‎Vậy là bố về luôn ạ? 469 00:32:53,848 --> 00:32:55,766 ‎Bố sẽ không bỏ đi nữa chứ? 470 00:32:59,520 --> 00:33:00,354 ‎Tạm thời là thế. 471 00:33:02,940 --> 00:33:05,067 ‎Hôn nhân với bố con chẳng dễ dàng. 472 00:33:10,781 --> 00:33:12,158 ‎Con mừng là bố về. 473 00:33:27,423 --> 00:33:31,093 ‎Vậy tình hình giờ thế nào? ‎Nghi phạm nữ là những ai? 474 00:33:31,844 --> 00:33:36,098 ‎Pearl, Mo, Mo Bự, và Cô Gái Tóc Bím. 475 00:33:36,182 --> 00:33:38,851 ‎Nhưng anh nhắc lại, ‎Andrew nghi là Mitch và Mo. 476 00:33:38,934 --> 00:33:43,147 ‎Và giờ, với việc con họ giết người, ‎chuyện càng kỳ quặc hơn, phải chứ? 477 00:33:43,230 --> 00:33:45,566 ‎Mo nghĩ con trai bà ta viết thư. 478 00:33:45,649 --> 00:33:48,110 ‎- Nhưng ADN không khớp. ‎- Không. 479 00:33:48,694 --> 00:33:51,989 ‎Pearl thì nghĩ Jasper viết thư, 480 00:33:52,073 --> 00:33:53,991 ‎nhưng lại kẹt vụ ADN. 481 00:33:54,700 --> 00:33:55,951 ‎Ừ, vụ ADN. 482 00:33:56,035 --> 00:33:58,913 ‎Anh nghĩ ta phải tạm ngừng vụ ADN này lại. 483 00:33:59,455 --> 00:34:01,749 ‎Anh không chắc ADN trên phong bì 484 00:34:01,832 --> 00:34:03,626 ‎đúng là của kẻ viết thư. 485 00:34:03,709 --> 00:34:05,461 ‎- Sao lại không? ‎- Chả biết. Anh chỉ… 486 00:34:06,545 --> 00:34:07,963 ‎Kẻ viết thư này… 487 00:34:08,047 --> 00:34:10,591 ‎Chúng chịu bỏ công đến thế để chơi ta… 488 00:34:10,674 --> 00:34:12,676 ‎Việc gì không cố thêm một chút, 489 00:34:13,594 --> 00:34:16,847 ‎đeo găng vào để viết thư, phải chứ? 490 00:34:16,931 --> 00:34:21,602 ‎Để người khác liếm phong bì. ‎Mẹ, chị em gái, bạn gái, ai chả được. 491 00:34:21,685 --> 00:34:23,395 ‎Bùm, có ADN phụ nữ, phải chứ? 492 00:34:23,479 --> 00:34:25,815 ‎Và ta lại rơi vào vòng luẩn quẩn. 493 00:34:25,898 --> 00:34:28,859 ‎- Nếu là anh, anh sẽ làm thế. ‎- Ừ, anh biết quá mà. 494 00:34:35,741 --> 00:34:38,077 ‎Được rồi. Tốt, anh đáng bị thế. 495 00:34:39,745 --> 00:34:41,163 ‎Ừ, vậy nghĩa là sao? 496 00:34:41,247 --> 00:34:42,206 ‎Ý anh nói 497 00:34:42,706 --> 00:34:45,668 ‎vụ xét nghiệm ADN không có ích gì? 498 00:34:45,751 --> 00:34:46,877 ‎Anh nghĩ là không. 499 00:34:46,961 --> 00:34:49,213 ‎Nó chỉ cho anh biết kẻ viết thư 500 00:34:49,296 --> 00:34:51,215 ‎là nữ hoặc có quen một người nữ, 501 00:34:51,298 --> 00:34:55,219 ‎tức là khoanh vùng lại ‎toàn bộ dân số Trái Đất. 502 00:34:56,470 --> 00:34:57,721 ‎Ta trở về điểm xuất phát. 503 00:35:06,313 --> 00:35:10,276 ‎Là John Graff. Anh đã gặp, ‎đã nói chuyện với ông ta. 504 00:35:11,152 --> 00:35:14,321 ‎Không, anh nói chuyện với ‎người mà anh nghĩ là ông ta. 505 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 ‎Ừ, trong nhà này. 506 00:35:17,366 --> 00:35:18,284 ‎Ngôi nhà mà… 507 00:35:18,909 --> 00:35:21,745 ‎Ngôi nhà ông ta đã ở, ‎và đã giết cả gia đình. 508 00:35:22,329 --> 00:35:24,123 ‎Rồi cô gái xuất hiện trong nhà, 509 00:35:24,206 --> 00:35:25,875 ‎trên video, mặc cùng chiếc váy ngủ 510 00:35:25,958 --> 00:35:28,627 ‎con gái Graff mặc lúc bị giết? ‎Tóc thắt bím? 511 00:35:28,711 --> 00:35:30,254 ‎Em nghĩ là trùng hợp à? 512 00:35:30,337 --> 00:35:35,092 ‎Không. Nhưng em không nghĩ ‎điều đó nghĩa là John Graff là thủ phạm. 513 00:35:39,221 --> 00:35:40,306 ‎Đâu bắt được ông ta. 514 00:35:44,268 --> 00:35:48,564 ‎Ông ta cắt mặt mình ra khỏi mọi bức hình ‎vì không muốn bị nhận diện. 515 00:35:48,647 --> 00:35:50,858 ‎Vậy ông ta lại xuất hiện ở chính nơi 516 00:35:50,941 --> 00:35:53,194 ‎mà mọi người đều biết mặt ông ta? 517 00:35:54,570 --> 00:35:56,572 ‎Có vẻ ngu xuẩn, phải chứ? 518 00:35:56,655 --> 00:36:00,242 ‎Sao ông ta lại làm thế? ‎Chỉ để quấy rối chúng ta? 519 00:36:00,784 --> 00:36:02,578 ‎Chẳng hợp lý gì cả. 520 00:36:02,661 --> 00:36:04,622 ‎Và em rất tiếc, nhưng em không tin 521 00:36:04,705 --> 00:36:08,876 ‎một cô bé 17 tuổi ‎là chủ mưu toàn bộ việc này. 522 00:36:08,959 --> 00:36:12,463 ‎Cứ coi như em điên hay kỳ thị giới tính, ‎nhưng không phải cô ta. 523 00:36:14,089 --> 00:36:15,341 ‎Có người đã thuê cô ta. 524 00:36:20,095 --> 00:36:21,555 ‎Định luật dao cạo Occam. 525 00:36:22,139 --> 00:36:24,099 ‎Giải pháp đơn giản nhất là gì? 526 00:36:25,726 --> 00:36:28,312 ‎Động lực khiến kẻ nào đó viết thư là gì? 527 00:36:29,021 --> 00:36:30,147 ‎Anh đâu biết. 528 00:36:30,231 --> 00:36:32,358 ‎Anh đã viết một lá. Mục đích là gì? 529 00:36:33,651 --> 00:36:36,111 ‎- Khiến em từ bỏ ngôi nhà? ‎- Chính xác. 530 00:36:36,195 --> 00:36:39,156 ‎Và kẻ thủ phạm rất muốn có ngôi nhà. 531 00:36:39,240 --> 00:36:42,785 ‎Chúng đã muốn nó từ lâu, ‎và muốn chiếm nó cho mình. 532 00:36:43,994 --> 00:36:47,581 ‎Chào, người đẹp. ‎Tôi muốn chốt hẹn ăn trưa. 533 00:36:47,665 --> 00:36:50,417 ‎Tôi còn một công việc phải làm hôm nay 534 00:36:50,501 --> 00:36:53,337 ‎rồi sẽ gặp cô ở đó. 535 00:36:54,338 --> 00:36:55,172 ‎A lô? 536 00:36:55,256 --> 00:36:56,548 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 537 00:36:56,632 --> 00:36:58,092 ‎Có tin quan trọng đây. 538 00:36:58,175 --> 00:36:59,551 ‎Có người ra giá rồi! 539 00:36:59,635 --> 00:37:02,263 ‎Thật à? Tốt. 540 00:37:02,346 --> 00:37:03,305 ‎Cô không định… 541 00:37:03,389 --> 00:37:05,599 ‎À, trước hết, có biết là ai không? 542 00:37:05,683 --> 00:37:07,893 ‎Không, là một công ty TNHH, 543 00:37:07,977 --> 00:37:11,647 ‎nhưng chả quan trọng ‎vì họ đề nghị trả tiền mặt. 544 00:37:11,730 --> 00:37:13,774 ‎Họ ra giá bao nhiêu? 545 00:37:13,857 --> 00:37:14,817 ‎Cô sẵn sàng chưa? 546 00:37:14,900 --> 00:37:19,280 ‎1,9 triệu đô, tiền mặt. 547 00:37:19,363 --> 00:37:21,532 ‎Tôi nghĩ cô nên chấp nhận! 548 00:37:21,615 --> 00:37:25,744 ‎Sao? Không! Bọn tôi mua giá 3,3 triệu mà. 549 00:37:25,828 --> 00:37:27,788 ‎Đâu thể bán giá 1,9 triệu, Karen. 550 00:37:27,871 --> 00:37:30,541 ‎Thôi nào. Cô nói gì vậy? 551 00:37:31,041 --> 00:37:33,377 ‎Chắc là vì mấy lá thư. 552 00:37:33,460 --> 00:37:35,212 ‎Có người nghĩ nhà bị ma ám… 553 00:37:35,296 --> 00:37:38,882 ‎Sao cũng được, nhưng tôi cho rằng ‎có thể đó là một nhà đầu tư 554 00:37:38,966 --> 00:37:40,134 ‎rất thích mảnh đất này. 555 00:37:40,217 --> 00:37:44,013 ‎Anh ta định phá bỏ nhà, ‎rắc muối xuống đất rồi xây lại. 556 00:37:44,096 --> 00:37:48,309 ‎Karen, chả ai mua nhà này chỉ để phá bỏ. 557 00:37:48,392 --> 00:37:51,603 ‎Nora, tôi thật sự nghĩ cô nên cân nhắc. 558 00:37:51,687 --> 00:37:54,356 ‎Cô phải bàn với Dean và… 559 00:37:54,440 --> 00:37:58,277 ‎Biết sao không? ‎Hay ta trả lên hai triệu chẵn? 560 00:37:58,360 --> 00:38:02,740 ‎Nhưng nghe này, tôi nghĩ ‎cô nên tính đến sự bình an về tinh thần. 561 00:38:02,823 --> 00:38:04,074 ‎Thật đấy. 562 00:38:04,158 --> 00:38:05,701 ‎Không thể được giá tốt hơn đâu. 563 00:38:05,784 --> 00:38:09,121 ‎Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ. 564 00:38:09,204 --> 00:38:11,040 ‎Được. Gọi lại cho tôi nhé. 565 00:38:11,123 --> 00:38:12,666 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 566 00:38:12,750 --> 00:38:13,792 ‎Ai gọi thế? 567 00:38:14,460 --> 00:38:16,045 ‎Không có gì. Này. 568 00:38:17,046 --> 00:38:20,507 ‎Anh định tối nay sẽ nấu bữa tối. 569 00:38:21,425 --> 00:38:23,177 ‎Vì anh nấu giỏi lắm mà. 570 00:38:23,260 --> 00:38:24,720 ‎- Ừ. Được. ‎- Nhé? 571 00:38:26,055 --> 00:38:29,850 ‎Đưa em chìa khóa xe nhé? ‎Em phải ghé hội quán. 572 00:38:30,642 --> 00:38:31,477 ‎Ừ. 573 00:38:32,728 --> 00:38:35,731 ‎Chào. Tôi muốn gặp Kathy ‎ở bộ phận đăng ký hội viên. 574 00:38:35,814 --> 00:38:38,400 ‎Tôi muốn hỏi vì sao ‎bọn tôi bị rút thẻ hội viên? 575 00:38:38,484 --> 00:38:41,445 ‎- Được. Để tôi xem liên lạc được không. ‎- Tốt. Cảm ơn. 576 00:39:00,381 --> 00:39:02,466 ‎Em cần anh đến đây ngay. 577 00:39:03,050 --> 00:39:05,177 ‎Em không biết. Gọi Uber đi. 578 00:39:06,011 --> 00:39:08,972 ‎Anh ơi. Làm ơn rẽ phải ở đây. Xin lỗi. 579 00:39:09,807 --> 00:39:12,684 ‎Khoan đã, vậy ông ta ‎là kẻ ngủ với cô ta lâu nay? 580 00:39:12,768 --> 00:39:14,311 ‎Ừ. Hẳn là thế. 581 00:39:14,395 --> 00:39:16,021 ‎Vậy là vụ John hợp lý rồi. 582 00:39:16,105 --> 00:39:19,817 ‎Cô ta xem được ‎toàn bộ thông tin mà cảnh sát cố giấu. 583 00:39:19,900 --> 00:39:21,193 ‎Không tin nổi. 584 00:39:21,276 --> 00:39:22,903 ‎Và anh nhớ ông ta nói chứ, 585 00:39:22,986 --> 00:39:25,697 ‎"Bọn tôi biết anh chị ‎vét túi để mua nhà đó". 586 00:39:26,198 --> 00:39:28,242 ‎Thảo nào ông ta biết. 587 00:39:28,325 --> 00:39:29,410 ‎Ừ, anh chạy tới ngay. 588 00:39:32,621 --> 00:39:34,790 ‎Mà này, ta mua thêm chiếc xe được không? 589 00:39:36,375 --> 00:39:39,420 ‎Tôi nói, "Được, cảm ơn". 590 00:39:44,925 --> 00:39:47,678 ‎Chào. Hai người làm gì ở đây? 591 00:39:47,761 --> 00:39:49,638 ‎Không ngờ hai người là một cặp. 592 00:39:49,721 --> 00:39:50,973 ‎Chào. Đâu có. 593 00:39:51,056 --> 00:39:56,145 ‎Không, bọn tôi chỉ… ăn trưa muộn thôi. 594 00:39:57,312 --> 00:39:59,731 ‎Bọn tôi không hề biết hai người quen nhau. 595 00:39:59,815 --> 00:40:02,234 ‎Vì hai người không hề nhắc, lạ thật. 596 00:40:02,317 --> 00:40:04,862 ‎Vụ gì đây? Hai người xông vào, ‎xen ngang chúng tôi. 597 00:40:05,696 --> 00:40:07,489 ‎Chính là ông. Ông là Người Theo Dõi. 598 00:40:07,573 --> 00:40:10,284 ‎Hoặc là cả hai người. Một trong hai. 599 00:40:10,367 --> 00:40:12,578 ‎Nora, cô đâu thể nói như thế. 600 00:40:12,661 --> 00:40:15,914 ‎Người Theo Dõi ‎muốn bọn tôi đi khỏi nhà đó, phải chứ? 601 00:40:15,998 --> 00:40:20,210 ‎Ai cứ bảo tôi bán nhà suốt ‎từ ngày bọn tôi dọn đến? Là cô. 602 00:40:20,294 --> 00:40:22,754 ‎Vì cô nói hai người ‎có khó khăn về tiền bạc. 603 00:40:22,838 --> 00:40:24,465 ‎Thế nên ông ta biết chứ gì? 604 00:40:25,007 --> 00:40:26,884 ‎Vụ "anh chị phải vét hết tiền" ấy? 605 00:40:26,967 --> 00:40:29,553 ‎Giả định hợp lý thôi. ‎Nhà giá ba triệu đô mà. 606 00:40:29,636 --> 00:40:32,347 ‎Và cô ta đã cố khiến em tin là anh có bồ. 607 00:40:32,431 --> 00:40:34,099 ‎- Ngay tại bàn này. ‎- Sao? 608 00:40:34,183 --> 00:40:35,434 ‎"Một con bé tóc bím". 609 00:40:35,517 --> 00:40:38,270 ‎Dùng cụm từ thật lạ chỉ vài tuần trước khi 610 00:40:38,353 --> 00:40:41,315 ‎một cô bé tóc bím ‎xuất hiện trong phòng ngủ nhà tôi, 611 00:40:41,398 --> 00:40:43,150 ‎ăn mặc giống cô bé bị giết. 612 00:40:43,233 --> 00:40:44,485 ‎Tên cô ta là Pat Graff. 613 00:40:44,568 --> 00:40:47,654 ‎- Nghe quen chứ, thanh tra? ‎- Không. 614 00:40:47,738 --> 00:40:48,864 ‎Không, thật sao? 615 00:40:48,947 --> 00:40:49,990 ‎Thật là điên rồ. 616 00:40:50,073 --> 00:40:51,200 ‎Bảo vệ! 617 00:40:51,283 --> 00:40:53,285 ‎Thật quá đáng. Không, đây là vu khống. 618 00:40:53,368 --> 00:40:56,121 ‎Đúng vậy. Và biết sao không? ‎Tôi tưởng ta là bạn bè. 619 00:40:56,205 --> 00:40:58,081 ‎Tôi có thể mất giấy phép vì vụ này. 620 00:40:58,749 --> 00:41:00,918 ‎Cô muốn ngôi nhà mà không mua nổi, 621 00:41:01,001 --> 00:41:05,088 ‎nên ông ta giúp cô bằng cách quấy rối ‎để bọn tôi chịu bán rẻ. 622 00:41:05,172 --> 00:41:07,007 ‎Và suýt nữa đã thành công. 623 00:41:07,090 --> 00:41:09,259 ‎Cô mua nổi với giá 1,9 triệu, phải chứ? 624 00:41:09,343 --> 00:41:12,930 ‎Cô còn khiến bọn tôi sửa sang chút đỉnh ‎để cô dễ bán lại nữa. 625 00:41:13,680 --> 00:41:16,934 ‎Nói đi, Karen. ‎Ai đứng sau công ty đó? Cô à? 626 00:41:17,518 --> 00:41:19,102 ‎Hay ông ta? Hay cả hai người? 627 00:41:19,186 --> 00:41:20,604 ‎Và mấy tập catalô nữa. 628 00:41:20,687 --> 00:41:23,899 ‎Sao ông lại có catalô ‎máy chơi pinball trên bàn? 629 00:41:23,982 --> 00:41:27,361 ‎Tôi biết. Máy pinball để ở ‎phòng giải trí đàn ông sẽ rất đỉnh. 630 00:41:27,444 --> 00:41:29,404 ‎Được rồi. Thật là… 631 00:41:31,198 --> 00:41:32,741 ‎Thanh tra Chamberland đây. 632 00:41:32,824 --> 00:41:35,327 ‎Cho xe tuần tra đến Hội quán Westfield. 633 00:41:35,410 --> 00:41:37,871 ‎Ông đã làm bậy ‎và ông biết thừa là thế, phải chứ? 634 00:41:37,955 --> 00:41:40,707 ‎Thuê một gã giả làm thanh tra công trình 635 00:41:40,791 --> 00:41:42,960 ‎để giả vờ là kẻ đã giết cả nhà mình? 636 00:41:43,043 --> 00:41:45,879 ‎Và ông giới thiệu Theodora Birch. ‎Cô ta cũng đồng lõa à? 637 00:41:45,963 --> 00:41:47,965 ‎Xin lỗi, họ có ngồi cùng không? 638 00:41:48,048 --> 00:41:49,299 ‎Biết sao không? 639 00:41:51,009 --> 00:41:54,054 ‎Rồi có ngày ông sẽ lãnh hậu quả. ‎Tất cả mọi chuyện. 640 00:41:54,137 --> 00:41:56,223 ‎Ngồi chờ bị kiện đi, ông tiêu rồi. 641 00:41:57,015 --> 00:41:58,016 ‎- Tiêu rồi. ‎- Ừ. 642 00:42:00,519 --> 00:42:03,105 ‎Tôi sẽ gọi cho bạn tôi bên báo ‎Page Six 643 00:42:03,981 --> 00:42:06,650 ‎vì đã đến lúc cho cả thế giới biết 644 00:42:06,733 --> 00:42:08,235 ‎có chuyện gì ở nhà hai người! 645 00:42:13,657 --> 00:42:16,743 ‎Ta không thể sống thế này. ‎Ta đến phát điên mất. 646 00:42:16,827 --> 00:42:19,413 ‎Anh biết, nhưng mọi chuyện đều khớp nhau. 647 00:42:19,496 --> 00:42:21,498 ‎Đâu phải ta nói chuyện không có thật. 648 00:42:21,582 --> 00:42:24,293 ‎Họ đang cố thao túng ta ‎và làm ta có vẻ điên khùng, 649 00:42:24,376 --> 00:42:27,129 ‎là vì ta sắp dò ra sự thật. 650 00:42:27,212 --> 00:42:30,591 ‎Ừ, nhưng là gì? Ta làm được gì? ‎Có chứng minh được đâu. 651 00:42:30,674 --> 00:42:33,343 ‎Chưa, nhưng một khi ‎ta nói chuyện với Theodora? 652 00:42:33,427 --> 00:42:36,597 ‎Nếu Chamberland có nhúng tay ‎thì cô ta cũng thế. 653 00:42:38,348 --> 00:42:39,182 ‎Phải chứ? 654 00:42:41,852 --> 00:42:43,687 ‎Thế này chẳng hay ho gì. 655 00:42:45,063 --> 00:42:47,357 ‎Em chẳng nhận ra chúng ta nữa. 656 00:42:48,609 --> 00:42:52,487 ‎Được rồi, trước hết, ‎ta phải trả khoản nợ anh đã vay, 657 00:42:53,864 --> 00:42:56,575 ‎sau đó ta nên bán nhà. 658 00:42:57,326 --> 00:43:01,663 ‎Ta chấp nhận mức giá tốt nhất được đưa ra ‎và lấy lại cuộc sống trước kia. 659 00:43:06,168 --> 00:43:07,502 ‎Đồ triển lãm của em bán hết. 660 00:43:09,254 --> 00:43:10,297 ‎Ta sẽ ổn mà. 661 00:43:10,380 --> 00:43:13,133 ‎Khoan, sao cơ… Đồ triển lãm bán hết à? 662 00:43:15,969 --> 00:43:18,430 ‎Ừ. Đúng vậy. 663 00:43:20,766 --> 00:43:22,517 ‎Con nghĩ con tìm được cái này. 664 00:43:25,020 --> 00:43:27,064 ‎Mẹ đã nói về "Thơ ca ngợi ngôi nhà". 665 00:43:27,147 --> 00:43:29,274 ‎- Lá thư bà hàng xóm nhận ấy? ‎- Ừ. 666 00:43:29,358 --> 00:43:32,694 ‎Con đã tìm trên mạng xã hội. ‎Xem cái đầu tiên hiện lên này. 667 00:43:33,779 --> 00:43:36,657 ‎- Đùa hả trời? ‎- Cả một nhóm luôn. 668 00:43:36,740 --> 00:43:38,533 ‎Họ đã học Trung học Westfield. 669 00:43:38,617 --> 00:43:40,327 ‎Họ học cùng một thầy dạy tiếng Anh, 670 00:43:40,410 --> 00:43:43,413 ‎hình như là người ‎cho làm một bài tập họ rất thích. 671 00:43:43,497 --> 00:43:45,123 ‎Bài tập là gì? 672 00:43:45,207 --> 00:43:48,418 ‎Họ phải tìm một ngôi nhà họ đều yêu thích 673 00:43:48,502 --> 00:43:50,921 ‎và dành thời gian ‎tìm hiểu về nó hay gì đó. 674 00:43:51,004 --> 00:43:53,131 ‎Rồi viết thư cho nó. Thư tình. 675 00:43:53,215 --> 00:43:54,925 ‎Quỷ thần ơi, Ellie. 676 00:43:55,008 --> 00:43:56,510 ‎Có người đã đăng bài của họ. 677 00:43:57,010 --> 00:44:00,472 ‎"89 Hollyhock Ridge thân mến. ‎Bạn là một ngôi nhà trang nhã. 678 00:44:01,181 --> 00:44:04,142 ‎Phong sương và mạnh mẽ, ‎bạn đã đứng đó 99 năm. 679 00:44:04,226 --> 00:44:07,104 ‎Liệu 99 năm nữa, bạn còn đứng đó không?" 680 00:44:08,105 --> 00:44:12,067 ‎Vậy ông thầy đó là ai, mất lúc nào? 681 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 ‎Ai nói đã mất? Ông ấy có trong nhóm luôn. 682 00:44:14,611 --> 00:44:16,988 ‎Ông ấy tên Roger Kaplan. Con vừa tìm hiểu. 683 00:44:17,072 --> 00:44:19,032 ‎Ông ấy ở Westfield, số 71 đường Oak. 684 00:44:20,534 --> 00:44:22,202 ‎Mẹ thấy khuôn mặt đó rồi. 685 00:44:22,285 --> 00:44:23,578 ‎Ý em là sao? 686 00:44:23,662 --> 00:44:25,914 ‎Ở đây, ngay hôm đến xem nhà. 687 00:44:27,249 --> 00:44:28,208 ‎Xin lỗi vì xen vào. 688 00:44:29,251 --> 00:44:32,504 ‎Dưới lầu có một thứ anh chị nên xem. 689 00:44:33,213 --> 00:44:34,047 ‎Không khí lạnh. 690 00:44:34,631 --> 00:44:38,135 ‎Nó thổi từ đây vào, thật vô lý. 691 00:44:38,719 --> 00:44:40,846 ‎- Và khi tháo tấm thạch cao ra… ‎- Sao? 692 00:44:40,929 --> 00:44:43,557 ‎Tôi chẳng đoán ra khí lọt vào từ đâu. 693 00:44:43,640 --> 00:44:46,393 ‎Tường gạch kín, không có chỗ hở. 694 00:44:46,476 --> 00:44:49,187 ‎Nhưng rồi một người thợ phát hiện vấn đề. 695 00:44:54,025 --> 00:44:55,026 ‎Xem thử đi. 696 00:44:56,987 --> 00:44:58,029 ‎Ôi, trời. 697 00:44:58,572 --> 00:44:59,781 ‎Một đường hầm. 698 00:45:00,782 --> 00:45:03,118 ‎Dẫn đến một phần khác của ngôi nhà? 699 00:45:03,201 --> 00:45:05,287 ‎- Không biết. Mới phát hiện thôi. ‎- Không. 700 00:45:05,370 --> 00:45:09,124 ‎Cái này khá phổ biến ‎ở vùng Đông Bắc với những ngôi nhà cổ này. 701 00:45:10,041 --> 00:45:12,836 ‎Dùng để đem rượu lậu vào ‎trong thời cấm rượu. 702 00:45:13,545 --> 00:45:15,130 ‎Andrew nói là có đường hầm. 703 00:45:17,883 --> 00:45:19,593 ‎Kệ đi. Tôi vào đây. 704 00:45:20,677 --> 00:45:22,429 ‎Khoan. Em đi với anh. 705 00:45:23,305 --> 00:45:24,723 ‎Anh chị nên đội mũ bảo hộ. 706 00:45:31,521 --> 00:45:32,481 ‎Quỷ thần ơi. 707 00:45:33,940 --> 00:45:34,983 ‎Quỷ thần ơi. 708 00:45:37,194 --> 00:45:38,904 ‎Anh à, quay lại đi. 709 00:45:40,197 --> 00:45:42,157 ‎Em không tin nổi. 710 00:45:45,827 --> 00:45:46,953 ‎Em ổn chứ? Cẩn thận. 711 00:45:47,621 --> 00:45:48,997 ‎Dưới này hôi quá. 712 00:45:50,624 --> 00:45:52,793 ‎Khoan. Trời ơi. 713 00:45:53,376 --> 00:45:55,378 ‎- Ra khỏi đây đi mà. ‎- Không sao đâu! 714 00:45:56,922 --> 00:45:58,465 ‎Ôi, trời ơi. 715 00:45:59,216 --> 00:46:00,717 ‎Chỗ này là gì vậy? 716 00:46:03,053 --> 00:46:03,970 ‎Vịn chắc vào. 717 00:46:07,724 --> 00:46:09,267 ‎Quỷ thật. Ai đó? 718 00:46:10,393 --> 00:46:11,394 ‎Ai đó? 719 00:46:13,146 --> 00:46:13,980 ‎Quỷ thật. 720 00:46:14,064 --> 00:46:15,524 ‎Ai đó? 721 00:47:46,698 --> 00:47:51,703 ‎Biên dịch: Amy Luu