1 00:00:06,340 --> 00:00:09,385 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,638 ‫من أنت؟ تعال إلى هنا!‬ 3 00:00:12,722 --> 00:00:13,765 ‫- "دين"!‬ ‫- توقّف!‬ 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,516 ‫مهلًا! ربما بحوزته سلاح!‬ 5 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 ‫من أنت؟‬ 6 00:00:16,809 --> 00:00:18,227 ‫- "دين"، انتظر!‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 7 00:00:19,604 --> 00:00:20,772 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت!‬ 8 00:00:21,355 --> 00:00:22,190 ‫أنت!‬ 9 00:00:24,692 --> 00:00:25,568 ‫أنت!‬ 10 00:00:30,782 --> 00:00:31,991 ‫تبًا!‬ 11 00:00:32,075 --> 00:00:33,284 ‫ما هذا؟‬ 12 00:00:34,368 --> 00:00:36,496 ‫أنت!‬ 13 00:00:36,579 --> 00:00:39,207 ‫عد! توقّف!‬ 14 00:00:39,290 --> 00:00:40,416 ‫أين هو؟‬ 15 00:00:40,500 --> 00:00:41,375 ‫أعجز عن رؤيته.‬ 16 00:00:41,459 --> 00:00:42,543 ‫أين هو؟‬ 17 00:00:42,627 --> 00:00:44,587 ‫لا!‬ 18 00:00:45,588 --> 00:00:47,882 ‫أنت!‬ 19 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 ‫يعرفان بأمرنا.‬ 20 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 ‫ما سبب مجيئكما اليوم؟‬ 21 00:00:59,227 --> 00:01:03,022 ‫- هناك باب مخفي في قبونا.‬ ‫- ويقود إلى أنفاق.‬ 22 00:01:03,106 --> 00:01:04,982 ‫وعثرنا على شخص هناك،‬ 23 00:01:05,066 --> 00:01:08,194 ‫لذا طاردناه، لكنه اختفى.‬ 24 00:01:08,277 --> 00:01:10,947 ‫إذًا بناءً على نوبة غضبكما مؤخرًا‬ ‫في النادي الريفي،‬ 25 00:01:11,489 --> 00:01:13,616 ‫ذلك يجعلكما تظنان أنني كنت في النفق، صحيح؟‬ 26 00:01:13,699 --> 00:01:17,036 ‫لأنك قلت إنني المدبر وراء هذا، مع "كارين".‬ 27 00:01:17,120 --> 00:01:21,415 ‫وتظنان أننا كنا نحاول إخافتكما‬ ‫لتبيعا منزلكما؟‬ 28 00:01:21,499 --> 00:01:23,793 ‫ماذا حل بنظريتك عن "جون غراف" يا "دين"؟‬ 29 00:01:23,876 --> 00:01:24,919 ‫أتذكّر!‬ 30 00:01:25,002 --> 00:01:28,714 ‫قلت إنني أتستر على جرائم "جون غراف".‬ 31 00:01:28,798 --> 00:01:30,675 ‫قلتها أمام الجميع.‬ 32 00:01:30,758 --> 00:01:32,802 ‫لذا ربما أنا و"جون غراف" متورطان معًا.‬ 33 00:01:32,885 --> 00:01:34,053 ‫كلّ ما نقوله،‬ 34 00:01:34,720 --> 00:01:38,266 ‫كان هناك مدخل إلى منزلنا‬ ‫طوال هذا الوقت وبحثنا عبر الإنترنت.‬ 35 00:01:38,349 --> 00:01:41,727 ‫كان المهربون يستخدمون تلك الأنفاق‬ ‫خلال فترة الحظر، صحيح؟‬ 36 00:01:41,811 --> 00:01:43,980 ‫يُوجد سرير هناك. بل وطعام حتى.‬ 37 00:01:44,063 --> 00:01:46,899 ‫أيًا كان هذا،‬ ‫فمن الواضح أنه كان ينام هناك.‬ 38 00:01:46,983 --> 00:01:49,485 ‫أو عدة أشخاص. أنا و"جون غراف".‬ 39 00:01:49,569 --> 00:01:52,655 ‫يمكن أن يكون مجموعة أشخاص، ولهذا نحن هنا.‬ 40 00:01:52,738 --> 00:01:57,034 ‫لطلب المساعدة من شخص‬ ‫لا تزالان تشكان في أنه المدبر لكلّ هذا.‬ 41 00:01:57,118 --> 00:01:58,202 ‫هل تعلم يا صاح؟‬ 42 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 ‫لا يزال من المحتمل أنك و"كارين"‬ ‫متورطان في هذا.‬ 43 00:02:01,873 --> 00:02:04,792 ‫ويمكنك تصعيد الأمور‬ ‫عبر إصدار مذكرة تفتيش، صحيح؟‬ 44 00:02:04,876 --> 00:02:07,420 ‫وأسد لنفسك خدمة، في نظرنا على الأقل،‬ 45 00:02:07,503 --> 00:02:10,923 ‫كي نزيلك من على قائمة مشتبهينا الرئيسيين.‬ 46 00:02:13,217 --> 00:02:18,681 ‫حسنًا، لإثبات براءتي إذًا،‬ ‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟‬ 47 00:02:19,807 --> 00:02:20,641 ‫حسنًا.‬ 48 00:02:21,267 --> 00:02:25,104 ‫سددت المدخل بالفعل، مفهوم؟‬ 49 00:02:25,188 --> 00:02:27,148 ‫لكنني لا أزال أظن أنه عليك الدخول.‬ 50 00:02:27,231 --> 00:02:28,816 ‫دخول تلك الأنفاق لأنه…‬ 51 00:02:28,900 --> 00:02:31,569 ‫ربما فريق حتى، لرؤية إلى أين تقود الأنفاق؟‬ 52 00:02:31,652 --> 00:02:34,488 ‫- لأن هذا المكان أشبه بمتاهة.‬ ‫- إنها منتشرة.‬ 53 00:02:34,572 --> 00:02:36,407 ‫تضم منزل "ميتش" و"مو"،‬ 54 00:02:36,490 --> 00:02:38,784 ‫- حتمًا منزل "وينزلو".‬ ‫- آل "وينزلو".‬ 55 00:02:38,868 --> 00:02:40,828 ‫فهمت. فهمت مقصدك.‬ 56 00:02:40,912 --> 00:02:43,831 ‫أجل، إليكما ما سأفعل…‬ 57 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 58 00:02:50,379 --> 00:02:51,297 ‫- ماذا؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 59 00:02:51,380 --> 00:02:53,966 ‫سمعتماني. هل تظنان‬ ‫أنني سأكلّف نفسي عناء مساعدتكما؟‬ 60 00:02:54,050 --> 00:02:55,051 ‫بعد ما فعلتماه؟‬ 61 00:02:55,134 --> 00:02:57,678 ‫توبخانني أنا وحبيبتي على الملأ…‬ 62 00:02:58,888 --> 00:03:00,014 ‫تتهمانني!‬ 63 00:03:00,640 --> 00:03:01,891 ‫يا لغطرستكما!‬ 64 00:03:01,974 --> 00:03:03,017 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 65 00:03:03,100 --> 00:03:05,645 ‫- لديك واجب هنا.‬ ‫- لا يسعك التغاضي.‬ 66 00:03:05,728 --> 00:03:06,854 ‫راقباني.‬ 67 00:03:06,938 --> 00:03:09,941 ‫سأتجاهلكما كليًا.‬ 68 00:03:10,024 --> 00:03:12,276 ‫- أنتما وحدكما. انتهيت.‬ ‫- سألجأ إلى المباحث الفدرالية.‬ 69 00:03:12,360 --> 00:03:14,111 ‫أي مكتب؟ "نيوارك"؟‬ 70 00:03:15,154 --> 00:03:17,073 ‫فكرة سديدة. سأتصل مقدمًا وأخبرهم بمجيئكما.‬ 71 00:03:17,156 --> 00:03:18,491 ‫إنهم أصدقائي.‬ 72 00:03:18,574 --> 00:03:20,993 ‫سأصطاد الغزلان مع اثنين منهما‬ ‫في عطلة الأسبوع هذه،‬ 73 00:03:21,577 --> 00:03:24,163 ‫ثم سآتي في إثرك أيها الحقير.‬ 74 00:03:24,247 --> 00:03:28,501 ‫لديّ مصدر موثوق‬ ‫يفيد بأنك كتبت إحدى الرسائل على الأقل.‬ 75 00:03:28,584 --> 00:03:29,710 ‫لا لم أفعل!‬ 76 00:03:29,794 --> 00:03:31,128 ‫- ذلك غير صحيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:03:31,212 --> 00:03:33,714 ‫- لم قد أفعل ذلك أصلًا؟‬ ‫- إنه منزل باهظ الثمن، صحيح؟‬ 78 00:03:33,798 --> 00:03:36,759 ‫أنت في موقف صعب. أردت مهربًا.‬ 79 00:03:36,842 --> 00:03:39,595 ‫هل تعلم أن تقديم بلاغات كاذبة للشرطة جنحة؟‬ 80 00:03:39,679 --> 00:03:41,264 ‫عقوبتها عام ونصف في السجن.‬ 81 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 ‫وكم منها قدّمت إلينا يا "دين"؟‬ 82 00:03:43,599 --> 00:03:46,310 ‫ست بلاغات؟ ذلك يعني عشرة أعوام في السجن.‬ 83 00:03:46,394 --> 00:03:48,145 ‫- مهلًا.‬ ‫- هل تعرف ماذا يُسمى‬ 84 00:03:48,229 --> 00:03:52,066 ‫تهديد شخص يجبره ذلك على إخلاء مبنى،‬ 85 00:03:52,149 --> 00:03:53,526 ‫في هذه الحالة، أسرتك؟‬ 86 00:03:53,609 --> 00:03:55,361 ‫يُسمى تهديدًا إرهابيًا.‬ 87 00:03:55,444 --> 00:03:56,612 ‫هذا هراء.‬ 88 00:03:56,696 --> 00:03:58,364 ‫أخيرًا، اتفقنا على شيء.‬ 89 00:03:58,447 --> 00:04:01,158 ‫منذ أن جئت بفكرك المتحفظ إلى هنا،‬ 90 00:04:01,242 --> 00:04:04,412 ‫ونحن نواجه كلّ أنواع الهراء‬ ‫لأنه الشيء الوحيد‬ 91 00:04:04,495 --> 00:04:07,081 ‫الذي يخرج من فمك أيها السيد "برانوك".‬ 92 00:04:07,164 --> 00:04:11,460 ‫لذا لم لا تخرج‬ ‫أنت وزوجتك الجميلة من مكتبي؟‬ 93 00:04:18,342 --> 00:04:21,470 ‫لا أعلم كيف عرف، ولكنني لست من أخبرته.‬ 94 00:04:25,474 --> 00:04:28,477 ‫لم أخبر "تشيمبرلاند"‬ ‫بشأن كتابة "دين" لإحدى الرسائل.‬ 95 00:04:28,561 --> 00:04:30,354 ‫تلك هي الحقيقة المطلقة.‬ 96 00:04:30,980 --> 00:04:33,566 ‫ربما خبير الخطوط من أخبره.‬ 97 00:04:33,649 --> 00:04:37,445 ‫أخبرته بأن يتكتم على الأمر،‬ ‫ولكنني لا أعرفه معرفة جيدة.‬ 98 00:04:37,528 --> 00:04:39,947 ‫لكنني لست الفاعلة. لا أعرف كيف أقولها،‬ 99 00:04:40,031 --> 00:04:42,199 ‫ولكن سيتعيّن عليكما الوثوق بكلامي.‬ 100 00:04:48,289 --> 00:04:51,083 ‫اسمعا. أعرف أنه انتابتكما شكوك حولي.‬ 101 00:04:51,667 --> 00:04:53,169 ‫قابلتماني من خلال "تشيمبرلاند"،‬ 102 00:04:53,252 --> 00:04:55,421 ‫وهو الآن شخص لم تعودا تثقان به،‬ 103 00:04:56,213 --> 00:04:59,383 ‫لكنني لا أملك دافعًا لأوذيكما.‬ 104 00:05:01,093 --> 00:05:03,346 ‫وأنا سأموت قريبًا، هل تفهمان؟‬ 105 00:05:04,930 --> 00:05:10,603 ‫هذه القضية تؤرق نومي‬ ‫ولن أرتاح إلى أن تُحل.‬ 106 00:05:10,686 --> 00:05:14,815 ‫يُفترض بي قضاء الوقت مع ابنتي وحفيدتي،‬ 107 00:05:14,899 --> 00:05:18,819 ‫لكنني جالسة هنا معكما أحاول حل هذه القضية.‬ 108 00:05:18,903 --> 00:05:20,404 ‫وسأخبركما الآن،‬ 109 00:05:21,030 --> 00:05:23,949 ‫سأحل هذه القضية معكما أو من دونكما.‬ 110 00:05:24,700 --> 00:05:27,370 ‫لذا يا "دين"، اجلس أرجوك،‬ 111 00:05:27,453 --> 00:05:29,580 ‫كي أخبركما بما عثرت عليه.‬ 112 00:05:31,999 --> 00:05:34,293 ‫حسنًا. تفضلي.‬ 113 00:05:34,377 --> 00:05:37,254 ‫أفهم الأمر. كلاكما تحت ضغط كبير.‬ 114 00:05:37,338 --> 00:05:38,506 ‫علينا حل هذا‬ 115 00:05:38,589 --> 00:05:41,717 ‫قبل أن يثبت قسم شرطة "ويستفيلد"‬ ‫التهم كلّها عليك.‬ 116 00:05:41,801 --> 00:05:43,427 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي.‬ 117 00:05:43,511 --> 00:05:46,597 ‫كلّ مرة أراجع فيها الأمر في ذهني،‬ ‫أشك في شخص مختلف!‬ 118 00:05:46,680 --> 00:05:50,351 ‫الآن مثلًا، أنا شبه متأكد‬ ‫من أنها "كارين"، صحيح؟‬ 119 00:05:50,434 --> 00:05:54,021 ‫ولكن قسم الشرطة،‬ ‫لا بد أنهم مشاركون كذلك، صحيح؟‬ 120 00:05:54,105 --> 00:05:57,191 ‫أم أنهما "ميتش" و"مو" ومسألة الطائفة هذه؟‬ 121 00:05:57,274 --> 00:05:59,193 ‫ربما "أندرو بيرس" ليس مجنونًا.‬ 122 00:05:59,276 --> 00:06:00,986 ‫أم أنه أحد آخر كليًا؟‬ 123 00:06:01,570 --> 00:06:02,613 ‫ماذا؟‬ 124 00:06:02,696 --> 00:06:05,991 ‫لأنني تتبعت دليل ابنتك‬ ‫بخصوص المدعو "روجر كابلين".‬ 125 00:06:06,075 --> 00:06:08,160 ‫ويروق لي بسبب هذا.‬ 126 00:06:08,244 --> 00:06:09,578 ‫- يروق لي جدًا.‬ ‫- لم؟‬ 127 00:06:11,247 --> 00:06:12,248 ‫الطليقة.‬ 128 00:06:12,998 --> 00:06:16,335 ‫في قضية كهذه، إن كان الطلاق بشعًا، فرائع.‬ 129 00:06:16,419 --> 00:06:17,545 ‫يعني ذلك أنها ستبوح.‬ 130 00:06:18,170 --> 00:06:22,007 ‫وباحت طليقة "روجر كابلين" بكلّ ما لديها.‬ 131 00:06:22,091 --> 00:06:24,385 ‫- أجل؟‬ ‫- هل أنت "تريش كابلين"؟‬ 132 00:06:24,468 --> 00:06:26,345 ‫لا. كان ذلك اسمي.‬ 133 00:06:26,429 --> 00:06:28,639 ‫تطلّقت هي و"روجر" قبل 25 عامًا.‬ 134 00:06:28,722 --> 00:06:30,850 ‫تركها من أجل تلميذة سابقة لديه.‬ 135 00:06:30,933 --> 00:06:33,102 ‫أنا و"روجر"، تطلّقنا قبل…‬ 136 00:06:33,185 --> 00:06:35,980 ‫لم نتحدّث لعشر دقائق حتى قبل أن قالت هذا.‬ 137 00:06:36,063 --> 00:06:39,442 ‫إن كان أحد يكتب رسائل غريبة عن منزل‬ 138 00:06:39,525 --> 00:06:42,194 ‫ويسمّي نفسه المراقب،‬ 139 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 ‫فهو حتمًا "روجر".‬ 140 00:06:45,156 --> 00:06:47,491 ‫- تبًا!‬ ‫- ذلك ما قلته بالضبط.‬ 141 00:06:47,575 --> 00:06:48,617 ‫تبًا!‬ 142 00:06:48,701 --> 00:06:50,703 ‫ثم أخبرتني بقصة حياته كلّها.‬ 143 00:06:50,786 --> 00:06:53,497 ‫ترعرع "روجر" في الجانب الفقير من البلدة.‬ 144 00:06:53,581 --> 00:06:56,709 ‫عاش في شقة صغيرة مع أمه، التي كانت مطلّقة.‬ 145 00:06:56,792 --> 00:07:00,212 ‫حينها، في الخمسينيات، كان ذلك أمرًا جللًا.‬ 146 00:07:00,296 --> 00:07:01,964 ‫كان مشينًا،‬ 147 00:07:02,715 --> 00:07:06,260 ‫ولكن كان لدى "روجر" أصدقاء‬ ‫من جانب البلدة الثري.‬ 148 00:07:06,343 --> 00:07:09,513 ‫انظر إلى ألواح الـ"سيدر" تلك!‬ 149 00:07:10,181 --> 00:07:12,141 ‫هل تلك شرفة سقف؟‬ 150 00:07:12,224 --> 00:07:14,435 ‫لا أصدّق أنك تعيش هنا حقًا.‬ 151 00:07:14,977 --> 00:07:16,812 ‫- لا يُصدّق!‬ ‫- ومنزلكما لم يكن‬ 152 00:07:16,896 --> 00:07:18,355 ‫الوحيد المهووس به.‬ 153 00:07:18,439 --> 00:07:22,359 ‫كان هناك منزل آخر، 55 شارع "أوك"،‬ ‫حيث عاش فتى آخر يعرفه.‬ 154 00:07:23,611 --> 00:07:26,947 ‫- لم تنظر إلى منزلنا هكذا؟‬ ‫- يروق لي، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 155 00:07:27,031 --> 00:07:28,991 ‫هل ستدخل للعب أم ماذا؟‬ 156 00:07:29,074 --> 00:07:29,909 ‫أجل!‬ 157 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 ‫هذا غريب جدًا.‬ 158 00:07:31,368 --> 00:07:32,703 ‫هل هو كذلك؟‬ 159 00:07:32,786 --> 00:07:36,165 ‫كان فتى فقيرًا من أسرة ممزقة.‬ 160 00:07:36,248 --> 00:07:40,252 ‫وهنا رأى أصدقاءه، غير مختلفين عنه،‬ 161 00:07:41,253 --> 00:07:43,172 ‫يعيشون في هذه القصور‬ 162 00:07:43,255 --> 00:07:46,509 ‫تبدو مثل "شانغري لا" بالنسبة إليه.‬ 163 00:07:47,176 --> 00:07:51,096 ‫لذا ترعرع وهو يرغب في أن يصبح معماريًا،‬ 164 00:07:51,180 --> 00:07:53,390 ‫ويرتاد كلية العمارة، لكن لم يتحمل نفقاتها.‬ 165 00:07:53,474 --> 00:07:56,352 ‫كان فقيرًا. لذا ارتاد كلية عامة.‬ 166 00:07:56,435 --> 00:07:57,770 ‫كان يحضر دروسًا ليلية في "راتغرس"‬ 167 00:07:57,853 --> 00:08:01,440 ‫ثم حصل على وظيفة تدريس الإنجليزية‬ ‫في "ويستفيلد" الثانوية.‬ 168 00:08:01,524 --> 00:08:02,775 ‫مدرسة "إيلي".‬ 169 00:08:02,858 --> 00:08:04,860 ‫في العام نفسه، تزوج "تريش".‬ 170 00:08:04,944 --> 00:08:06,445 ‫قالت إنهما كانا سعيدين للغاية.‬ 171 00:08:06,529 --> 00:08:09,240 ‫لا تنجب أطفالًا، ولكن لا يبدو أنه يأبه.‬ 172 00:08:09,323 --> 00:08:12,910 ‫منحهما ذلك وقتًا‬ ‫للذهاب في رحلات القيادة هذه‬ 173 00:08:12,993 --> 00:08:16,413 ‫في أرجاء الساحل الشرقي‬ ‫متفرجين على منازل أحبها.‬ 174 00:08:17,957 --> 00:08:19,083 ‫ها هو.‬ 175 00:08:19,708 --> 00:08:22,586 ‫انظري إلى ذلك! إنه أجمل في الواقع حتى.‬ 176 00:08:22,670 --> 00:08:25,714 ‫هل تظن أنه بوسعنا‬ ‫العيش في منزل كهذا يومًا ما؟‬ 177 00:08:25,798 --> 00:08:26,966 ‫من يدري.‬ 178 00:08:27,925 --> 00:08:30,010 ‫لكنني لن أشتري أي منزل قديم.‬ 179 00:08:30,094 --> 00:08:32,054 ‫يجب أن يكون منزلًا أحبه جدًا.‬ 180 00:08:33,222 --> 00:08:34,598 ‫منزل لمجموعتي.‬ 181 00:08:34,682 --> 00:08:38,727 ‫ولكن يومًا ما،‬ ‫عُرض 89 شارع "ميبل غروف" للبيع.‬ 182 00:08:38,811 --> 00:08:40,896 ‫- إنه جميل.‬ ‫- فاتن حقًا.‬ 183 00:08:40,980 --> 00:08:42,815 ‫- هذه الممرات…‬ ‫- رائعة.‬ 184 00:08:42,898 --> 00:08:46,151 ‫هذا ما لا تفهمينه. عليّ شراء هذا المنزل.‬ 185 00:08:46,235 --> 00:08:47,069 ‫عزيزي…‬ 186 00:08:47,152 --> 00:08:49,321 ‫يا "روجر"، هناك ثلاثة عروض بالفعل،‬ 187 00:08:49,405 --> 00:08:51,824 ‫وكلّ ما بوسعي قوله هو إن عرضك ليس الأعلى.‬ 188 00:08:52,825 --> 00:08:56,161 ‫ولكن هل تعلم شيئًا؟ بوسعك فعل شيء.‬ 189 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 ‫أخبرته السمسارة بكتابة رسائل إلى البائعين،‬ 190 00:08:58,831 --> 00:09:00,583 ‫مخبرةً إياهما بمقدار حبه للمنزل،‬ 191 00:09:00,666 --> 00:09:03,377 ‫وكم عنى له منذ كان طفلًا،‬ 192 00:09:03,460 --> 00:09:06,130 ‫وأنه سيهتم به أكثر من المشترين الآخرين،‬ 193 00:09:06,213 --> 00:09:08,299 ‫رغم أن عرضنا لم يكن عاليًا مثلهم.‬ 194 00:09:08,382 --> 00:09:11,176 ‫أناس كثيرون يفعلون ذلك هذه الأيام.‬ 195 00:09:11,260 --> 00:09:12,845 ‫في ذلك الحين لم يفعلوا.‬ 196 00:09:13,554 --> 00:09:17,224 ‫جلس "روجر" أمام آلة كاتبة.‬ 197 00:09:17,308 --> 00:09:19,935 ‫أعزائي ملّاك 89 شارع "ميبل غروف".‬ 198 00:09:20,019 --> 00:09:22,730 ‫أحببت منزلكم منذ 35 عامًا الآن،‬ 199 00:09:22,813 --> 00:09:24,231 ‫منذ كنت فتى صغيرًا،‬ 200 00:09:24,315 --> 00:09:27,985 ‫مدّني منزلكم بالراحة من بعيد،‬ ‫كان شيئًا يسعني أن أحلم به.‬ 201 00:09:28,068 --> 00:09:31,363 ‫ويبدو الآن أن حلم ذلك الفتى قد يتحقق.‬ 202 00:09:31,447 --> 00:09:32,823 ‫وخمني ماذا حصل.‬ 203 00:09:32,906 --> 00:09:36,368 ‫- اختارا العرض الأعلى.‬ ‫- لأن ذلك ما يحدث دومًا.‬ 204 00:09:36,452 --> 00:09:39,872 ‫كان "روجر" مصدومًا.‬ 205 00:09:40,581 --> 00:09:42,708 ‫لم أره يبكي هكذا من قبل.‬ 206 00:09:42,791 --> 00:09:45,002 ‫لم يكن "روجر" بذلك الاستياء‬ ‫حين وفاة والدته.‬ 207 00:09:46,170 --> 00:09:50,174 ‫وعندها وردته فكرة الدرس.‬ 208 00:09:50,257 --> 00:09:54,094 ‫بدأت بشكل صغير،‬ ‫بعض الأطفال في نادي الكتابة الإبداعية.‬ 209 00:09:54,178 --> 00:09:55,179 ‫"قصيدة إلى منزل"‬ 210 00:09:55,262 --> 00:09:58,349 ‫ولكن بعد عشرة أعوام، أصبحت بهجة.‬ 211 00:09:58,432 --> 00:09:59,600 ‫"قصيدة إلى منزل."‬ 212 00:10:01,518 --> 00:10:02,770 ‫واجبكم التالي‬ 213 00:10:04,063 --> 00:10:06,231 ‫هو العثور على منزل تحبونه‬ 214 00:10:06,774 --> 00:10:08,609 ‫وتكتبون رسالة حب إليه.‬ 215 00:10:08,692 --> 00:10:11,278 ‫أسهبوا في الوصف وكونوا مبدعين.‬ 216 00:10:11,362 --> 00:10:14,657 ‫ما الذي يعجبكم في هذا المنزل؟‬ 217 00:10:14,740 --> 00:10:17,493 ‫ما هو شعور العيش في هذا المنزل؟‬ 218 00:10:18,160 --> 00:10:20,454 ‫يمكن أن تكون طويلة أو قصيرة كما تحبون.‬ 219 00:10:20,537 --> 00:10:22,373 ‫سيتم تقييمكم وفق الصراحة.‬ 220 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 ‫تردني نسخة‬ 221 00:10:24,583 --> 00:10:26,960 ‫والنسخة الأخرى تُرسل إلى المنزل،‬ 222 00:10:27,044 --> 00:10:28,420 ‫ولا توقعوا باسمكم.‬ 223 00:10:29,338 --> 00:10:32,424 ‫ستكتبون بحرية أكثر‬ ‫وأنتم على علم بأنها مجهولة المرسل.‬ 224 00:10:32,508 --> 00:10:35,636 ‫لن يقرأها أحد عداي وملّاك المنازل.‬ 225 00:10:35,719 --> 00:10:37,137 ‫أي أسئلة؟‬ 226 00:10:37,221 --> 00:10:38,222 ‫أجل يا "ميكو".‬ 227 00:10:38,972 --> 00:10:40,808 ‫هل يمكن أن تكون عن منزلنا الخاص؟‬ 228 00:10:40,891 --> 00:10:43,727 ‫قطعًا لا. يجب أن يكون منزل أحد آخر.‬ 229 00:10:44,645 --> 00:10:45,562 ‫سؤال وجيه.‬ 230 00:10:46,605 --> 00:10:48,565 ‫حسنًا، استمتعوا.‬ 231 00:10:49,692 --> 00:10:52,069 ‫أعزائي 901 شارع "فولسوم بريدج".‬ 232 00:10:52,152 --> 00:10:54,071 ‫أظن أن منزلكم رائع حقًا.‬ 233 00:10:54,154 --> 00:10:56,657 ‫أحب شكل النوافذ، تبدو كأعين المنزل،‬ 234 00:10:56,740 --> 00:10:58,867 ‫ويبدو الباب الأمامي فم المنزل.‬ 235 00:10:59,535 --> 00:11:02,496 ‫أتساءل متى بُني المنزل.‬ ‫غالبًا قبل 100 عام…‬ 236 00:11:02,579 --> 00:11:06,750 ‫إن كان المنزل هو قلعة المرء،‬ ‫إذًا أنت يا 452 "بولينغبروك"‬ 237 00:11:06,834 --> 00:11:11,922 ‫أروع قصر قد يسكنه ملك أو ملكة قط،‬ 238 00:11:12,005 --> 00:11:14,550 ‫أنت مسكن ساحر حقًا.‬ 239 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 ‫لا بد أنك مصدر سعادة لمالكيك.‬ 240 00:11:16,719 --> 00:11:18,137 ‫إن انتقلت في مرة،‬ 241 00:11:18,220 --> 00:11:20,639 ‫فستكون إليك حتمًا يا 84 شارع "أوريول".‬ 242 00:11:20,723 --> 00:11:23,767 ‫اللبلاب في الأمام يبدو رائعًا،‬ ‫كسترة تقريبًا.‬ 243 00:11:23,851 --> 00:11:26,395 ‫هذا الدرس كان شديد الشهرة،‬ 244 00:11:26,478 --> 00:11:28,939 ‫درّسه كلّ عام إلى أن تقاعد.‬ 245 00:11:29,022 --> 00:11:30,315 ‫30 عامًا.‬ 246 00:11:30,399 --> 00:11:33,694 ‫وأصبح هذا الدرس أكبر منه حقًا.‬ 247 00:11:33,777 --> 00:11:36,196 ‫لذلك أُنشئت مجموعة "فيسبوك" تلك‬ 248 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 ‫وطلابه أحبوا الأمر كثيرًا.‬ 249 00:11:38,657 --> 00:11:40,993 ‫بما في ذلك "ميكو"،‬ 250 00:11:42,244 --> 00:11:44,538 ‫التي انتهى به المطاف بالزواج منها.‬ 251 00:11:46,790 --> 00:11:48,417 ‫حقيرة كليًا بالمناسبة.‬ 252 00:11:49,042 --> 00:11:52,421 ‫ولكن هل تتذكّران المنزل الآخر‬ ‫الذي أحبه "روجر" وهو طفل؟‬ 253 00:11:52,504 --> 00:11:53,922 ‫55 شارع "أوك".‬ 254 00:11:54,006 --> 00:11:57,134 ‫بدأت ترد ذلك المنزل رسائل.‬ 255 00:12:03,432 --> 00:12:06,810 ‫صديق "روجر"، الذي كان يسكن هناك،‬ ‫كبر وانتقل منه.‬ 256 00:12:06,894 --> 00:12:10,898 ‫عاشت شقيقته الآن هناك، "كارول فلانيغين"،‬ 257 00:12:10,981 --> 00:12:13,859 ‫وحضر ابنها درس الإنجليزية لـ"روجر".‬ 258 00:12:13,942 --> 00:12:16,361 ‫لذا حينما وردتها رسالة في صندوق البريد،‬ 259 00:12:16,445 --> 00:12:19,782 ‫كانت تعرف ما هي قصيدة إلى منزل.‬ 260 00:12:20,365 --> 00:12:22,409 ‫عزيزي 55 شارع "أوك".‬ 261 00:12:22,493 --> 00:12:23,786 ‫مرحبًا أيها الصديق العزيز.‬ 262 00:12:23,869 --> 00:12:25,037 ‫مضى وقت طويل جدًا‬ 263 00:12:25,120 --> 00:12:28,707 ‫وارتأيت أنه عليّ كتابة‬ ‫مدى إعجابي بك أيها المنزل القديم.‬ 264 00:12:28,791 --> 00:12:30,334 ‫وكسوة جدرانك الخشبية الشهية.‬ 265 00:12:30,417 --> 00:12:34,588 ‫تلك الألواح الزجاجية الملطخة المتألقة‬ ‫عند بسطة سلم الطابق الثاني.‬ 266 00:12:34,671 --> 00:12:39,009 ‫يا لك من كنز نفيس، صندوق مجوهرات فاتن.‬ 267 00:12:39,092 --> 00:12:40,093 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 268 00:12:40,177 --> 00:12:41,011 ‫"داني"!‬ 269 00:12:41,553 --> 00:12:44,890 ‫في حصة السيد "كابلين"، هل تحدّث عن منزلنا؟‬ 270 00:12:44,973 --> 00:12:45,933 ‫لا أظن ذلك.‬ 271 00:12:49,603 --> 00:12:54,983 ‫وردتهم رسالة كلّ عام للعشرة أعوام التالية.‬ 272 00:12:55,067 --> 00:12:56,568 ‫عزيزي 55 شارع "أوك".‬ 273 00:12:56,652 --> 00:12:59,071 ‫أرى أنه يجب تقليم‬ ‫شجرة البلوط العجوز في الخلف…‬ 274 00:12:59,154 --> 00:13:02,533 ‫لم عسى أحد أن يعيد كساء سقفك الفاتن؟‬ 275 00:13:02,616 --> 00:13:06,119 ‫لن تجرؤ على تغيير‬ ‫المدفأة القديمة في القبو، صحيح؟‬ 276 00:13:06,203 --> 00:13:09,164 ‫في عام ما، وردتهم رسالة،‬ ‫ولكنها كانت مختلفة.‬ 277 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 ‫كانت شريرة.‬ 278 00:13:12,835 --> 00:13:16,421 ‫عزيزي 55 شارع "أوك". لم لا تردّ عليّ قط؟‬ 279 00:13:16,505 --> 00:13:19,216 ‫قضيت كثيرًا من حياتي أحبك وأُعجب بك،‬ 280 00:13:19,299 --> 00:13:21,510 ‫وعلام أحصل في المقابل؟ لا شيء.‬ 281 00:13:21,593 --> 00:13:24,012 ‫منحتك حبي واشتياقي.‬ 282 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 ‫ماذا تريد إذًا؟ غضبي؟‬ 283 00:13:26,682 --> 00:13:29,434 ‫أعدك، لا تريد ذلك.‬ 284 00:13:29,518 --> 00:13:32,354 ‫ستندم أشد الندم إن عرفت كيف يبدو.‬ 285 00:13:32,437 --> 00:13:34,523 ‫ثم بعد أسبوع،‬ 286 00:13:34,606 --> 00:13:40,112 ‫وردتها رسالة أخرى من شخص‬ ‫يسمّي نفسه المراقب.‬ 287 00:13:42,656 --> 00:13:46,952 ‫عزيزتي السيدة "فلانيغين"،‬ ‫كرست وقتًا كثيرًا لك.‬ 288 00:13:47,035 --> 00:13:49,913 ‫أراقب منزلك وأبقيك في مأمن.‬ 289 00:13:49,997 --> 00:13:51,915 ‫أُعجبت بأسرتك‬ 290 00:13:51,999 --> 00:13:55,085 ‫ولم أرد سوى الأفضل لها.‬ 291 00:13:55,168 --> 00:13:59,131 ‫جلست وراقبتك تتبخترين حول ثروتك.‬ 292 00:13:59,214 --> 00:14:01,341 ‫قلبت المنزل ضدك.‬ 293 00:14:01,425 --> 00:14:07,514 ‫رفضك 55 شارع "أوك" بالفعل ورفض غطرستك.‬ 294 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 ‫هل طمعك السبب الحقيقي‬ ‫خلف عجزك عن لم شمل أسرتك؟‬ 295 00:14:11,894 --> 00:14:15,981 ‫"تريش"، كيف تعرفين‬ ‫كلّ هذا عن "كارول فلانيغين"؟‬ 296 00:14:16,064 --> 00:14:18,984 ‫لأنها قصدت منزلي في اليوم التالي.‬ 297 00:14:19,067 --> 00:14:19,902 ‫مرحبًا؟‬ 298 00:14:19,985 --> 00:14:23,655 ‫أعطتني آخر رسالتين،‬ ‫اللتين وردتا بفارق أسبوع.‬ 299 00:14:23,739 --> 00:14:26,283 ‫هلّا تأكدين لي أن هذا طليقك؟‬ 300 00:14:26,366 --> 00:14:29,202 ‫"كارول"، هذه حتمًا من "روجر".‬ 301 00:14:29,286 --> 00:14:31,997 ‫ماذا فعلت؟ لماذا لم تستعن بالشرطة؟‬ 302 00:14:32,080 --> 00:14:35,167 ‫فعلت. قالت إنهم لم يقدّموا العون.‬ 303 00:14:35,250 --> 00:14:36,960 ‫لم يكونوا مهتمين.‬ 304 00:14:37,044 --> 00:14:37,961 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 305 00:14:38,045 --> 00:14:42,799 ‫رأيي أن نذهب نحن الثلاثة إلى 55 شارع "أوك"‬ 306 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 ‫ونتحدّث إلى "كارول فلانيغين" بأنفسنا.‬ 307 00:14:46,011 --> 00:14:47,429 ‫إنه منزل قديم جميل.‬ 308 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 ‫يفاجئني عدم تلقيه رسائل أكثر خلال الأعوام.‬ 309 00:14:50,015 --> 00:14:51,058 ‫تفضّلي بالدخول!‬ 310 00:14:51,141 --> 00:14:53,560 ‫- يا إلهي، هذا مدهش.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 311 00:14:54,394 --> 00:14:55,520 ‫ألقوا نظرة.‬ 312 00:14:55,604 --> 00:14:58,398 ‫ورثته من والديّ بعد وفاتهما.‬ 313 00:14:58,482 --> 00:15:01,193 ‫أخي "ديف"، الذي كان صديق طفولة "روجر"،‬ 314 00:15:01,276 --> 00:15:02,736 ‫لم يرده.‬ 315 00:15:02,819 --> 00:15:05,072 ‫ظن أنه منزل كبير بالنسبة إلى شخص واحد.‬ 316 00:15:05,155 --> 00:15:06,490 ‫أنا مطلّقة.‬ 317 00:15:06,573 --> 00:15:08,951 ‫ابني في "ناشفيل".‬ ‫ابنتي في الدراسات العليا.‬ 318 00:15:09,034 --> 00:15:10,661 ‫"راتغرس"، لذا هي قريبة.‬ 319 00:15:10,744 --> 00:15:12,162 ‫ادخلوا رجاءً. اجلسوا.‬ 320 00:15:12,955 --> 00:15:14,748 ‫- تصرّفوا على راحتكم.‬ ‫- شكرًا!‬ 321 00:15:14,831 --> 00:15:15,707 ‫جميل!‬ 322 00:15:16,416 --> 00:15:17,584 ‫جميل حقًا.‬ 323 00:15:19,252 --> 00:15:21,672 ‫كيف عثرتم عليّ إذًا؟‬ 324 00:15:21,755 --> 00:15:22,881 ‫صفحة "فيسبوك"؟‬ 325 00:15:23,548 --> 00:15:25,634 ‫نشرت بعض الأشياء هناك على مدار الأعوام.‬ 326 00:15:25,717 --> 00:15:27,302 ‫أولئك الناس يكرهونني جدًا.‬ 327 00:15:27,386 --> 00:15:30,931 ‫سمعنا قصتك من طليقة "روجر كابلين"، "تريش".‬ 328 00:15:31,682 --> 00:15:33,725 ‫انظري إلى الزخارف على الجص.‬ 329 00:15:33,809 --> 00:15:34,977 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- جميل.‬ 330 00:15:35,060 --> 00:15:36,645 ‫- ذلك غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:15:36,728 --> 00:15:38,897 ‫تبدو مثل "روجر كابلين" تمامًا.‬ 332 00:15:38,981 --> 00:15:42,567 ‫ذكر أشياء كتلك في الرسائل، التفاصيل،‬ 333 00:15:42,651 --> 00:15:44,736 ‫أمور لن يذكرها سواه.‬ 334 00:15:44,820 --> 00:15:47,531 ‫انظري إلى هذه الدعامات! إنها جميلة!‬ 335 00:15:47,614 --> 00:15:49,491 ‫هل تعرفين اسم النجار؟‬ 336 00:15:50,617 --> 00:15:54,871 ‫هذه الجدران المجوفة لذيذة!‬ 337 00:15:54,955 --> 00:15:56,999 ‫كان فتى غريبًا.‬ 338 00:15:57,082 --> 00:16:00,627 ‫ولكن أطفالي حضروا دروسه وأحبوه.‬ 339 00:16:00,711 --> 00:16:03,046 ‫آخر رسالة، التي من المراقب.‬ 340 00:16:03,130 --> 00:16:05,465 ‫هل هي بحوزتك؟ هلّا نلقي عليها نظرة؟‬ 341 00:16:05,549 --> 00:16:06,383 ‫أجل.‬ 342 00:16:16,184 --> 00:16:18,478 ‫هذه مثل الرسائل التي تردنا.‬ 343 00:16:18,562 --> 00:16:21,189 ‫إنه أسلوب الكتابة نفسه والخط نفسه،‬ 344 00:16:21,273 --> 00:16:22,649 ‫وحتى نوعية الورق نفسها.‬ 345 00:16:22,733 --> 00:16:25,277 ‫أجل، ولكن هل نحن متأكدون‬ ‫من أن هذا "روجر كابلين"؟‬ 346 00:16:25,360 --> 00:16:29,865 ‫قصيدة إلى منزل، تبدو من عمله حتمًا،‬ 347 00:16:29,948 --> 00:16:33,493 ‫ولكن حينما يكتب المراقب،‬ ‫تكون مختلفة. ألا تظن ذلك؟‬ 348 00:16:34,453 --> 00:16:37,205 ‫"نورا" محقة. يكتب "روجر" إلى المنزل.‬ 349 00:16:37,289 --> 00:16:41,543 ‫المراقب… أيًا كان، يكتب إلى مالك المنزل.‬ 350 00:16:41,626 --> 00:16:42,836 ‫تلك وجهة نظر سديدة.‬ 351 00:16:42,919 --> 00:16:44,337 ‫ذلك ما قالته الشرطة.‬ 352 00:16:45,380 --> 00:16:48,383 ‫قالت إنه يستحيل معرفة إن كانا الشخص نفسه.‬ 353 00:16:48,467 --> 00:16:50,177 ‫وهل أنت متأكدة من أنهما نفسه؟‬ 354 00:16:50,260 --> 00:16:53,847 ‫وردت الرسالة من المراقب‬ ‫حينما أصبح معروفًا للعامة‬ 355 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 ‫أن زوجي انتقل من المنزل وأننا سنُطلّق.‬ 356 00:16:57,017 --> 00:17:00,645 ‫أراد "روجر" إخافتي‬ ‫للخروج من المنزل كي يشتريه.‬ 357 00:17:01,188 --> 00:17:02,314 ‫الأمر واضح تمامًا.‬ 358 00:17:02,397 --> 00:17:03,857 ‫ولكنك لم تخافي قط.‬ 359 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 ‫مماذا؟ من "روجر"؟‬ 360 00:17:05,192 --> 00:17:08,278 ‫الشخص الذي ذُعر من فرن الفحم في الأسفل‬ 361 00:17:08,361 --> 00:17:09,279 ‫وهو في العاشرة؟‬ 362 00:17:09,863 --> 00:17:10,697 ‫لا.‬ 363 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 ‫في مرة…‬ 364 00:17:15,368 --> 00:17:18,538 ‫بعد ورود رسالة المراقب تلك‬ ‫وذهابي إلى الشرطة،‬ 365 00:17:19,081 --> 00:17:20,874 ‫وكان من الواضح أنهم لن يساعدوني.‬ 366 00:17:22,209 --> 00:17:25,045 ‫كنت في ليلة متجهة إلى السرير…‬ 367 00:17:28,673 --> 00:17:30,383 ‫كان هناك من يراقبني.‬ 368 00:17:33,678 --> 00:17:35,430 ‫"روجر كابلين"!‬ 369 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 ‫أيها الحقير الضعيف!‬ 370 00:17:38,850 --> 00:17:42,270 ‫أُبقي سكاكين مطبخي حادة!‬ 371 00:17:42,354 --> 00:17:45,565 ‫إن خطوت خطوة حتى على هذه الأرض مجددًا،‬ 372 00:17:45,649 --> 00:17:48,401 ‫فسأقطّع خصيتيك الصغيرتين!‬ 373 00:17:49,611 --> 00:17:50,570 ‫هل تفهم؟‬ 374 00:17:51,571 --> 00:17:52,614 ‫هل تسمعني؟‬ 375 00:17:55,200 --> 00:17:56,868 ‫ولكن بعد ذلك، لا شيء.‬ 376 00:17:56,952 --> 00:17:58,245 ‫كان ذلك قبل 12 أو 13 عامًا.‬ 377 00:17:58,787 --> 00:18:01,414 ‫أيًا كان السبب، "روجر كابلين"‬ 378 00:18:01,498 --> 00:18:04,835 ‫أو المراقب، قرر تركي وشأني.‬ 379 00:18:08,463 --> 00:18:11,216 ‫- هل لي برؤية الرسالة التي وردتكما؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 380 00:18:20,100 --> 00:18:22,435 ‫أجل، إنه هو.‬ 381 00:18:22,978 --> 00:18:26,356 ‫"هل عثرت على ما في داخل الجدران؟"‬ ‫"روجر" اللعين.‬ 382 00:18:27,023 --> 00:18:28,525 ‫جبان بائس.‬ 383 00:18:29,693 --> 00:18:32,112 ‫علينا الذهاب إلى هناك الآن. نعرف أين يقطن.‬ 384 00:18:32,195 --> 00:18:34,698 ‫- لننتظر لحظة.‬ ‫- لم ننتظر؟‬ 385 00:18:34,781 --> 00:18:36,658 ‫- عليك التفكير مليًا.‬ ‫- عزيزي!‬ 386 00:18:36,741 --> 00:18:39,161 ‫لا يمكنك قصد بيته واتهامه.‬ 387 00:18:39,244 --> 00:18:41,163 ‫- سيغلق الباب بقوة في وجهك.‬ ‫- بالضبط.‬ 388 00:18:41,246 --> 00:18:44,374 ‫وليس لدينا دعم الشرطة إن كنت تتذكّر.‬ 389 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 ‫كيف نمسك به إذًا؟‬ 390 00:18:47,794 --> 00:18:49,671 ‫لا أعلم.‬ 391 00:18:50,922 --> 00:18:52,674 ‫ولكننا سنجد طريقة. هيا.‬ 392 00:19:03,059 --> 00:19:04,853 ‫مرحبًا. راودتني فكرة.‬ 393 00:19:04,936 --> 00:19:06,563 ‫نعرف أين يعيش، صحيح؟‬ 394 00:19:06,646 --> 00:19:07,898 ‫ولكن إن أخفناه،‬ 395 00:19:07,981 --> 00:19:10,650 ‫سيعود إلى الداخل ولن يخرج مجددًا.‬ 396 00:19:10,734 --> 00:19:11,693 ‫ولكن إن انتظرناه…‬ 397 00:19:11,776 --> 00:19:15,155 ‫بوسعنا الإمساك به في مكان عام،‬ ‫وذلك ما كنت أفكّر فيه.‬ 398 00:19:15,238 --> 00:19:17,115 ‫حقًا؟ يا لجمالك.‬ 399 00:19:19,034 --> 00:19:19,993 ‫مهلًا…‬ 400 00:19:27,876 --> 00:19:28,710 ‫هذا؟‬ 401 00:19:29,461 --> 00:19:30,295 ‫أجل.‬ 402 00:19:30,378 --> 00:19:31,963 ‫ذلك منزل جميل.‬ 403 00:19:32,505 --> 00:19:34,549 ‫يا إلهي، لم هو غاضب؟‬ 404 00:19:34,633 --> 00:19:35,842 ‫لا بأس بهذا المكان.‬ 405 00:19:37,594 --> 00:19:38,511 ‫مهلًا، انظر!‬ 406 00:19:39,554 --> 00:19:40,722 ‫هل هذان هما؟‬ 407 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 ‫أظن ذلك.‬ 408 00:19:43,016 --> 00:19:44,017 ‫تبًا.‬ 409 00:19:44,100 --> 00:19:46,228 ‫يدخلان سيارتهما. اختبئي.‬ 410 00:19:53,360 --> 00:19:54,194 ‫حسنًا.‬ 411 00:19:59,199 --> 00:20:00,533 ‫الممر الثالث.‬ 412 00:20:18,426 --> 00:20:19,886 ‫من "أليسون رومان"؟‬ 413 00:20:19,970 --> 00:20:21,805 ‫صانعة محتوى "يوتيوب". إنها رائعة.‬ 414 00:20:21,888 --> 00:20:24,182 ‫طاهية مذهلة. أود أن أصبح مثلها.‬ 415 00:20:24,266 --> 00:20:25,684 ‫معجون الهريسة الحارة…‬ 416 00:20:25,767 --> 00:20:28,270 ‫- ذلك ما نحتاج إليه لحساء الفاصولياء.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:20:28,353 --> 00:20:29,479 ‫إلام نحتاج غير ذلك؟‬ 418 00:20:29,562 --> 00:20:32,023 ‫- نحتاج إلى…‬ ‫- البيغل.‬ 419 00:20:32,107 --> 00:20:35,777 ‫بيغل وربما نشتري بعض الخبز؟‬ 420 00:20:36,361 --> 00:20:37,195 ‫أجل!‬ 421 00:20:37,279 --> 00:20:39,406 ‫أجل! زبدة؟‬ 422 00:20:39,489 --> 00:20:40,865 ‫اتبعيهما!‬ 423 00:20:51,001 --> 00:20:52,419 ‫ربما علينا شراء…‬ 424 00:20:52,502 --> 00:20:55,046 ‫ربما نشتري خبزًا محمصًا.‬ 425 00:20:56,131 --> 00:20:58,550 ‫مرحبًا. هل أنت "روجر كابلين"؟‬ 426 00:20:59,676 --> 00:21:01,928 ‫أجل. من أنت؟‬ 427 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 ‫أنا "دين برانوك". تعرف ذلك غالبًا.‬ 428 00:21:04,472 --> 00:21:06,516 ‫مرحبًا، أنا "نورا برانوك".‬ 429 00:21:06,599 --> 00:21:08,643 ‫المعذرة. هل نعرفكما؟‬ 430 00:21:08,727 --> 00:21:11,771 ‫نعيش في الجادة 657. هل تعرف ذلك المنزل؟‬ 431 00:21:11,855 --> 00:21:13,898 ‫في الحقيقة أجل، نعرفه.‬ 432 00:21:13,982 --> 00:21:16,609 ‫تردنا رسائل غريبة في المنزل.‬ 433 00:21:17,527 --> 00:21:20,196 ‫هل تعرف شيئًا بخصوص ذلك؟‬ ‫أعرف أنك تحب كتابة الرسائل.‬ 434 00:21:20,280 --> 00:21:21,906 ‫"قصيدة إلى منزل" وما إلى ذلك.‬ 435 00:21:21,990 --> 00:21:23,908 ‫أجل، ذلك أحد دروسي.‬ 436 00:21:23,992 --> 00:21:24,909 ‫اتركانا وشأننا.‬ 437 00:21:24,993 --> 00:21:26,286 ‫سنترككما وشأنكما.‬ 438 00:21:26,369 --> 00:21:28,913 ‫بمجرد أن تتركانا وشأننا. ما رأيكما في ذلك؟‬ 439 00:21:31,416 --> 00:21:36,171 ‫كلّ ما أردته قط هو إلهام طلابي‬ ‫بخصوص العمارة.‬ 440 00:21:36,254 --> 00:21:39,632 ‫إن وردتك رسالة ولم ترق لك،‬ 441 00:21:39,716 --> 00:21:41,009 ‫فذلك ليس ذنبي.‬ 442 00:21:41,092 --> 00:21:43,553 ‫هل تعرفين أن زوجك يسمّي نفسه المراقب؟‬ 443 00:21:43,636 --> 00:21:47,098 ‫يعرف كيف يدخل منزلنا‬ ‫لأنه كان يلعب هناك وهو طفل.‬ 444 00:21:47,182 --> 00:21:49,100 ‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدّثين عنه،‬ 445 00:21:49,184 --> 00:21:51,644 ‫ولم أر أيًا منكما في حياتي.‬ 446 00:21:51,728 --> 00:21:53,188 ‫ذلك هراء‬ 447 00:21:53,271 --> 00:21:56,566 ‫لأنني رأيتك في الأنفاق‬ ‫أسفل منزلنا قبل ليلتين!‬ 448 00:21:56,649 --> 00:21:59,611 ‫كنت في عرض المنزل للبيع‬ ‫يا سيد "كابلين". رأيتك هناك.‬ 449 00:21:59,694 --> 00:22:01,780 ‫أجل. ذلك ما يفعله الناس.‬ 450 00:22:01,863 --> 00:22:03,656 ‫يحضرون عرض منزل للبيع.‬ 451 00:22:03,740 --> 00:22:05,617 ‫ماذا عن إرسال رسائل تهديدية؟‬ 452 00:22:06,201 --> 00:22:07,410 ‫هل يفعل الناس ذلك أيضًا؟‬ 453 00:22:07,952 --> 00:22:11,414 ‫جعل الملّاك الجدد يبيعونه بخسارة،‬ ‫كي تشتري المنزل؟‬ 454 00:22:11,498 --> 00:22:13,708 ‫هل تظن أنه بوسعي تحمّل نفقة شراء منزلك؟‬ 455 00:22:13,792 --> 00:22:16,127 ‫أنا معلّم مدرسة عامة متقاعد.‬ 456 00:22:17,337 --> 00:22:19,172 ‫حضرت عرض بيع المنزل ذاك‬ 457 00:22:19,255 --> 00:22:21,800 ‫لأنه كان ملكًا سابقًا لصديق طفولتي.‬ 458 00:22:22,467 --> 00:22:26,930 ‫تُوفي مؤخرًا ولذلك أردت رؤية المنزل.‬ 459 00:22:28,139 --> 00:22:32,143 ‫إن كانت لديك مشكلة بذلك الخصوص،‬ ‫فلم لا تتصل بالشرطة؟‬ 460 00:22:35,105 --> 00:22:35,939 ‫هيا.‬ 461 00:22:37,607 --> 00:22:38,650 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 462 00:22:38,733 --> 00:22:40,693 ‫لا أدري. لم أرهما في حياتي.‬ 463 00:22:40,777 --> 00:22:41,611 ‫إنهما مجنونان!‬ 464 00:22:57,585 --> 00:22:58,461 ‫أهلًا يا صاح.‬ 465 00:23:00,505 --> 00:23:01,798 ‫محال.‬ 466 00:23:03,258 --> 00:23:04,092 ‫"نورا"!‬ 467 00:23:05,343 --> 00:23:06,803 ‫فعلًا؟‬ 468 00:23:07,720 --> 00:23:09,681 ‫يا إلهي. ابق في الداخل!‬ 469 00:23:15,895 --> 00:23:17,272 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 470 00:23:17,355 --> 00:23:19,524 ‫اتهمتني بمراقبك.‬ 471 00:23:20,358 --> 00:23:23,153 ‫لذا أحرص على تحقيق حلمك.‬ 472 00:23:23,236 --> 00:23:24,529 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ارحل عن هنا.‬ 473 00:23:24,612 --> 00:23:27,866 ‫اكتسبت عدوًا شديد القوة، هل تعلم ذلك؟‬ 474 00:23:28,658 --> 00:23:29,534 ‫كلاكما.‬ 475 00:23:30,618 --> 00:23:34,831 ‫أتهاجمانني هكذا على الملأ أمام زوجتي؟‬ 476 00:23:34,914 --> 00:23:37,709 ‫عجزت عن الاستمتاع بالنبيذ البارحة حتى.‬ 477 00:23:37,792 --> 00:23:39,294 ‫رجاءً يا سيد "كابلين"، اهدأ.‬ 478 00:23:39,377 --> 00:23:40,753 ‫لا تقولي لي أن أهدأ!‬ 479 00:23:40,837 --> 00:23:42,964 ‫أنا أسوأ كوابيسكما متجسدة.‬ 480 00:23:43,047 --> 00:23:46,426 ‫لن تتأقلما في هذه البلدة وسأحرص على ذلك،‬ 481 00:23:46,509 --> 00:23:48,136 ‫أيها الغنيان الحقيران.‬ 482 00:23:48,720 --> 00:23:52,223 ‫تظنان أن العيش في منزل كهذا‬ ‫يعني أنه بوسعكما فعل أي شيء‬ 483 00:23:52,307 --> 00:23:53,683 ‫وقول ما يحلو لكما؟‬ 484 00:23:53,766 --> 00:23:54,642 ‫لا، لا يسعكما.‬ 485 00:23:54,726 --> 00:23:55,977 ‫ليس ما دمت حيًا‬ 486 00:23:56,060 --> 00:23:59,522 ‫لأنني سأقف ها هنا طوال اليوم كلّ يوم.‬ 487 00:23:59,606 --> 00:24:01,900 ‫ولا يسعكما فعل شيء حيال ذلك‬ 488 00:24:01,983 --> 00:24:05,278 ‫لأن هذه ملكية عامة وهذا بلد حر!‬ 489 00:24:05,361 --> 00:24:07,572 ‫- لنذهب.‬ ‫- لن أسمح له بالعبث معنا.‬ 490 00:24:07,655 --> 00:24:10,033 ‫أجل، ارحل. سأرافق منزلك.‬ 491 00:24:10,116 --> 00:24:10,950 ‫ارحل!‬ 492 00:24:11,034 --> 00:24:12,368 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لنذهب.‬ 493 00:24:12,452 --> 00:24:15,246 ‫لن أبرح مكاني. سأكون ها هنا. هذا صحيح.‬ 494 00:24:15,330 --> 00:24:17,707 ‫يعرفني منزلكما ويحبني منزلكما‬ 495 00:24:17,790 --> 00:24:20,752 ‫ويتمنى منزلكما‬ ‫أن أعيش في داخله بدلًا منكما.‬ 496 00:24:20,835 --> 00:24:21,794 ‫ذلك صحيح.‬ 497 00:24:21,878 --> 00:24:24,339 ‫وسأحقق ذلك قريبًا في الغالب.‬ 498 00:24:24,422 --> 00:24:25,882 ‫- هيا!‬ ‫- أيها الطفلان!‬ 499 00:24:26,674 --> 00:24:28,426 ‫هيا! ستتأخران على المدرسة.‬ 500 00:24:29,052 --> 00:24:30,178 ‫أنا المراقب.‬ 501 00:24:31,638 --> 00:24:34,599 ‫السيد أمين السر، هلّا تبدأ بقراءة أحداث‬ 502 00:24:34,682 --> 00:24:38,311 ‫اجتماعنا الأخير‬ ‫في جمعية الحفاظ على "ويستفيلد" بصوت عال؟‬ 503 00:24:38,895 --> 00:24:44,442 ‫جهودنا لردع إزالة‬ ‫أغصان "تشينكابين" في "ساميت آفنيو"،‬ 504 00:24:44,526 --> 00:24:50,073 ‫المتهمة بطلانًا بالتعدي‬ ‫بمسافة 1.2 متر قرب سلك هاتف،‬ 505 00:24:50,573 --> 00:24:52,534 ‫لم تذهب سدى.‬ 506 00:24:52,617 --> 00:24:56,579 ‫وافقت المدينة على أن "تشينكابين" لن تُلمس‬ 507 00:24:57,330 --> 00:24:59,290 ‫لـ15 عامًا على الأقل.‬ 508 00:25:00,375 --> 00:25:03,378 ‫نجاح مذهل حقًا.‬ 509 00:25:03,461 --> 00:25:06,506 ‫والآن لدى نائب رئيسنا مستجدات‬ 510 00:25:06,589 --> 00:25:09,551 ‫بخصوص المأساة الواقعة‬ ‫في "سبيرس آند وينزر".‬ 511 00:25:09,634 --> 00:25:13,972 ‫بفضل أساليبي السرّية في التحرك،‬ 512 00:25:14,055 --> 00:25:17,308 ‫بوسعي التأكيد إلى هذه المجموعة أسوأ شكوكها‬ 513 00:25:17,392 --> 00:25:19,894 ‫بشأن التجديد في الركن الشمال الغربي‬ 514 00:25:19,978 --> 00:25:21,437 ‫في "سبيرس آند وينزر".‬ 515 00:25:22,647 --> 00:25:28,444 ‫مصمم من خارج البلدة‬ ‫اشترى نوافذ سداسية جديدة‬ 516 00:25:28,528 --> 00:25:31,823 ‫وكان يستعد لتثبيتها،‬ ‫مبدلًا المزدوجة الأصلية‬ 517 00:25:31,906 --> 00:25:34,617 ‫والمتينة عمرانيًا الرباعية.‬ 518 00:25:34,701 --> 00:25:37,412 ‫ذهبت إلى هناك حاملًا مطرقة وحطمت…‬ 519 00:25:38,037 --> 00:25:40,748 ‫حطمت كلّ لوح في كلّ نافذة.‬ 520 00:25:40,832 --> 00:25:45,670 ‫تركيب نوافذ سداسية في "كوين آن"‬ ‫يُعد مهزلة!‬ 521 00:25:47,046 --> 00:25:49,048 ‫النوافذ أعين المنزل.‬ 522 00:25:49,716 --> 00:25:52,427 ‫منذ متى وأنا عضو في هذه المجموعة؟‬ 523 00:25:53,428 --> 00:25:55,346 ‫خمسة أو ستة أعوام؟‬ 524 00:25:56,222 --> 00:25:57,140 ‫عقد؟‬ 525 00:25:58,558 --> 00:25:59,559 ‫كففت عن العد.‬ 526 00:26:01,561 --> 00:26:03,062 ‫متى بدأ الأمر في الحدوث؟‬ 527 00:26:03,688 --> 00:26:04,897 ‫كلّ التغيير؟‬ 528 00:26:06,107 --> 00:26:11,195 ‫هذا الإجبار على تحريف الأشياء‬ ‫التي تحيط بنا‬ 529 00:26:11,988 --> 00:26:13,698 ‫التي ليست بحاجة إلى تغيير.‬ 530 00:26:15,575 --> 00:26:17,368 ‫هل كان الحاسوب؟‬ 531 00:26:17,452 --> 00:26:23,791 ‫هل كان حينما أزلنا الروح البشرية‬ ‫واضعين مكانها آلة؟‬ 532 00:26:25,501 --> 00:26:29,213 ‫لا أدري. ولكن الأمر يقود إلى الجنون.‬ 533 00:26:29,797 --> 00:26:31,049 ‫يا لتفاهة الأمر.‬ 534 00:26:31,758 --> 00:26:35,470 ‫أن تقف ساكنًا‬ ‫بينما ثلاثة آلاف عام من الثقافة‬ 535 00:26:35,553 --> 00:26:39,766 ‫تُدمر ببساطة‬ ‫وكأنه لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ 536 00:26:43,144 --> 00:26:45,021 ‫أرى أنه يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ 537 00:26:46,272 --> 00:26:48,483 ‫علينا التحلي بالشجاعة لنقول،‬ 538 00:26:49,067 --> 00:26:52,779 ‫"لا، لا أوافق على هذا."‬ 539 00:26:55,323 --> 00:26:58,326 ‫ذلك هو الصوت الذي سيعلو فوق كلّ شيء.‬ ‫ذلك هو النداء…‬ 540 00:26:59,911 --> 00:27:02,288 ‫الذي سيتردد صداه خلال الأجيال.‬ 541 00:27:07,085 --> 00:27:08,086 ‫اختبئ.‬ 542 00:27:13,341 --> 00:27:14,384 ‫- سيد "برانوك"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 543 00:27:14,467 --> 00:27:15,426 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 544 00:27:15,510 --> 00:27:17,053 ‫أجل في الحقيقة، يمكنك.‬ 545 00:27:17,136 --> 00:27:19,972 ‫اتضح أن الشرطة لم تعد تتعاون معنا.‬ 546 00:27:20,056 --> 00:27:21,182 ‫قصة طويلة.‬ 547 00:27:21,265 --> 00:27:24,227 ‫ما يهم هو أن أحدًا يدخل منزلنا‬ 548 00:27:24,310 --> 00:27:25,645 ‫عبر هذه الأنفاق،‬ 549 00:27:25,728 --> 00:27:27,105 ‫وأظن‬ 550 00:27:27,188 --> 00:27:30,316 ‫أن الأنفاق تقود مباشرةً‬ ‫إلى أحد المنازل المجاورة.‬ 551 00:27:30,400 --> 00:27:33,986 ‫أود دخول منزلك‬ ‫للحرص على أن النفق لا يقود إلى هنا.‬ 552 00:27:34,070 --> 00:27:36,572 ‫سأبحث في الخزائن والقبو أو المنزل كلّه.‬ 553 00:27:36,656 --> 00:27:38,282 ‫هل لديك مذكرة تفتيش؟‬ 554 00:27:38,366 --> 00:27:40,410 ‫لا، أخبرتك أن الشرطة لا تساعدنا.‬ 555 00:27:40,493 --> 00:27:42,662 ‫إذًا لا أرى كيف يمكنني مساعدتك.‬ 556 00:27:42,745 --> 00:27:45,623 ‫قانونيًا، ما بيدي حيلة.‬ 557 00:27:45,707 --> 00:27:46,833 ‫بحقك!‬ 558 00:27:47,417 --> 00:27:51,713 ‫سيد "برانوك"، هل أخبرك أحد‬ ‫أنك لا تبدو على ما يُرام؟‬ 559 00:27:51,796 --> 00:27:56,175 ‫تلك الهالات السوداء أسفل عينيك،‬ ‫إنها ناتجة عن إجهاد الغدة الكظرية.‬ 560 00:27:56,259 --> 00:27:59,053 ‫كنت لأعطيك بعضًا‬ ‫من زيت سمك الحوت المعالج حديثًا،‬ 561 00:27:59,137 --> 00:28:02,890 ‫ولكن في هذه المرحلة، لا أدري كم سينفعك.‬ 562 00:28:02,974 --> 00:28:05,226 ‫مرحبًا يا "جاسبر"! مرحبًا يا صاح!‬ 563 00:28:05,309 --> 00:28:07,937 ‫هل هناك نفق أسفل منزلك؟‬ 564 00:28:08,020 --> 00:28:12,400 ‫ربما تستخدمه للتسلل إلى منزلنا‬ ‫للعب بمصعد الأطباق ذاك الذي تحبه؟‬ 565 00:28:12,483 --> 00:28:17,113 ‫ذلك التجديد الشنيع لا بد وأنه أجهدك.‬ 566 00:28:17,196 --> 00:28:19,741 ‫- أسطح تقطيع؟‬ ‫- أجل.‬ 567 00:28:19,824 --> 00:28:22,368 ‫هل تحول منزلك إلى محل أطعمة أجنبية؟‬ 568 00:28:22,452 --> 00:28:25,329 ‫لم أر في حياتي أحدًا ينفق كلّ تلك النقود‬ 569 00:28:25,413 --> 00:28:28,040 ‫ليجعل منزلًا يبدو بشعًا.‬ 570 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 ‫لا بد أنك تستلقي مستيقظًا ليلًا‬ 571 00:28:29,709 --> 00:28:35,339 ‫نادمًا على الفظائع التي حلّت‬ ‫بذلك المنزل المسكين الجميل.‬ 572 00:28:38,050 --> 00:28:38,926 ‫من عطس الآن؟‬ 573 00:28:39,594 --> 00:28:40,428 ‫"جاسبر"؟‬ 574 00:28:40,511 --> 00:28:42,597 ‫بوسعي رؤية "جاسبر" من هنا أيتها الكاذبة…‬ 575 00:28:42,680 --> 00:28:44,265 ‫أنت!‬ 576 00:28:45,683 --> 00:28:46,517 ‫أنت!‬ 577 00:28:48,311 --> 00:28:49,145 ‫تبًا.‬ 578 00:28:50,021 --> 00:28:51,731 ‫كيف تجرؤ؟‬ 579 00:28:51,814 --> 00:28:53,733 ‫كيف تجرؤ؟‬ 580 00:28:53,816 --> 00:28:55,735 ‫كيف تجرؤ؟‬ 581 00:28:55,818 --> 00:28:57,570 ‫كيف تجرؤ؟‬ 582 00:28:58,821 --> 00:29:02,408 ‫إنكما جاران فظيعان!‬ 583 00:29:12,460 --> 00:29:13,294 ‫"مفعّل"‬ 584 00:29:47,954 --> 00:29:48,871 ‫"دين"!‬ 585 00:29:56,671 --> 00:29:57,588 ‫"نورا"؟‬ 586 00:30:01,884 --> 00:30:04,720 ‫"نورا"، أين أنت؟‬ 587 00:30:07,473 --> 00:30:08,349 ‫"نورا"!‬ 588 00:30:12,645 --> 00:30:13,729 ‫سيد "برانوك".‬ 589 00:30:14,856 --> 00:30:16,399 ‫أبي، لديه سلاح.‬ 590 00:30:16,899 --> 00:30:19,610 ‫لديّ أم أنه مجرد إصبع في جيبي؟‬ 591 00:30:19,694 --> 00:30:20,945 ‫- أفلته.‬ ‫- "دين"!‬ 592 00:30:21,028 --> 00:30:22,655 ‫- أبي، افعل ما يقوله!‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:30:22,738 --> 00:30:24,699 ‫زوجتك وابنتك في القبو.‬ 594 00:30:24,782 --> 00:30:26,450 ‫سأريهما شيئًا لاحقًا.‬ 595 00:30:26,534 --> 00:30:28,661 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 596 00:30:28,744 --> 00:30:30,413 ‫تعلم. أريد منزلك.‬ 597 00:30:30,496 --> 00:30:32,123 ‫حسنًا، يمكنك أخذه.‬ 598 00:30:34,709 --> 00:30:37,003 ‫- هل أفقد انتباهك؟‬ ‫- لا.‬ 599 00:30:37,086 --> 00:30:40,423 ‫تفكّر في سكين؟ لن ينتهي هذا على خير.‬ 600 00:30:41,007 --> 00:30:42,633 ‫- أبي.‬ ‫- لا.‬ 601 00:30:42,717 --> 00:30:43,968 ‫"دين"، افعل ما يقوله!‬ 602 00:30:44,051 --> 00:30:45,303 ‫أفعل ذلك! سأفعل!‬ 603 00:30:45,386 --> 00:30:46,971 ‫حسنًا.‬ 604 00:30:47,513 --> 00:30:49,932 ‫ليس عليك فعل هذا. أنت المسيطر هنا.‬ 605 00:30:50,016 --> 00:30:51,475 ‫سأعطيك كلّ ما تريده.‬ 606 00:30:51,559 --> 00:30:53,477 ‫ماذا إن أردت أكثر من منزلك فحسب؟‬ 607 00:30:53,561 --> 00:30:54,687 ‫ماذا تفعل؟‬ 608 00:30:54,770 --> 00:30:57,064 ‫- أبي.‬ ‫- حسنًا، لا!‬ 609 00:30:57,148 --> 00:30:59,734 ‫لا!‬ 610 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 ‫"دين"، ماذا يحدث؟‬ 611 00:31:01,861 --> 00:31:05,573 ‫- "دين"، لا بأس. أنت بخير.‬ ‫- لا.‬ 612 00:31:05,656 --> 00:31:06,824 ‫أنت بخير يا عزيزي.‬ 613 00:31:22,924 --> 00:31:24,383 ‫كيف حالك؟‬ 614 00:31:24,467 --> 00:31:26,928 ‫حالي أفضل. هذا يساعد.‬ 615 00:31:28,512 --> 00:31:29,805 ‫كيف جرى التوصيل؟‬ 616 00:31:30,932 --> 00:31:31,891 ‫على ما يُرام.‬ 617 00:31:39,774 --> 00:31:40,608 ‫عزيزي…‬ 618 00:31:42,443 --> 00:31:44,362 ‫عليك الاستعانة بأحد بهذا الشأن.‬ 619 00:31:44,445 --> 00:31:46,405 ‫أعلم.‬ 620 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 ‫- تعلمين أنه كان مجرد حلم سيئ.‬ ‫- عزيزي…‬ 621 00:31:52,912 --> 00:31:56,415 ‫الساعة 9 صباحًا في يوم ثلاثاء‬ ‫وأنت تشرب الويسكي.‬ 622 00:31:57,375 --> 00:31:59,752 ‫علينا الرحيل عن هنا بصورة دائمة،‬ 623 00:31:59,835 --> 00:32:02,880 ‫من أجل الطفلين ومن أجل أسرتنا.‬ 624 00:32:04,590 --> 00:32:08,094 ‫مفهوم؟ علينا بيع هذا المنزل.‬ 625 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 ‫أوافقك.‬ 626 00:32:14,308 --> 00:32:15,267 ‫أوافقك.‬ 627 00:32:17,228 --> 00:32:18,104 ‫عزيزي.‬ 628 00:32:45,047 --> 00:32:47,299 ‫هكذا. هكذا فعلتها.‬ 629 00:32:56,225 --> 00:32:58,144 ‫تدخل من منزلها!‬ 630 00:32:58,227 --> 00:33:00,062 ‫كنت أعلم! هذا منطقي.‬ 631 00:33:00,146 --> 00:33:03,482 ‫وأنت، سأعرف أين ذلك الباب أو أيًا كان،‬ 632 00:33:03,566 --> 00:33:07,069 ‫وستعرفين حينما أفعل‬ ‫لأنني سأبدأ الظهور في غرفة معيشتك.‬ 633 00:33:07,153 --> 00:33:08,279 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 634 00:33:08,362 --> 00:33:10,656 ‫لا تتصرفي وكأنني المجنون هنا، مفهوم؟‬ 635 00:33:10,740 --> 00:33:13,242 ‫ظننت أن "أندرو بيرس" بدا مجنونًا،‬ 636 00:33:13,325 --> 00:33:15,036 ‫ولكنني أظن أن "أندرو بيرس"‬ 637 00:33:15,119 --> 00:33:17,371 ‫أكثر شخص عاقل عاش في هذه البلدة.‬ 638 00:33:17,455 --> 00:33:19,790 ‫كنت أتحدّث إلى السيد "كابلين" عن ابني.‬ 639 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 ‫إنه معلّمه المفضل.‬ 640 00:33:21,375 --> 00:33:23,711 ‫مؤكد أن ذلك ما كنتما تتحدّثان عنه.‬ 641 00:33:23,794 --> 00:33:26,172 ‫وأنت يا سيدي، عليّ القول،‬ 642 00:33:26,255 --> 00:33:29,383 ‫لم أتوقع أنك من نوعية أعضاء طوائف الدماء.‬ 643 00:33:29,467 --> 00:33:32,094 ‫ها نحن أولاء مع مسألة طائفة الدماء مجددًا.‬ 644 00:33:32,178 --> 00:33:34,346 ‫يا لها من بلدة غريبة، "ويستفيلد".‬ ‫من كان يتوقع؟‬ 645 00:33:34,430 --> 00:33:37,058 ‫ذلك ما كنا نناقشه، طرق لماذا؟‬ 646 00:33:37,141 --> 00:33:39,185 ‫- خطف الأطفال وشرب دمائهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:33:39,268 --> 00:33:40,853 ‫لأننا سحال بشرية.‬ 648 00:33:40,936 --> 00:33:43,522 ‫نحب حفلات الدماء. ذلك منطقي جدًا.‬ 649 00:33:43,606 --> 00:33:46,859 ‫هل تعرف ما هي مشكلتك‬ ‫إضافةً إلى شكوكك الارتيابية،‬ 650 00:33:46,942 --> 00:33:48,027 ‫وخطرها؟‬ 651 00:33:48,652 --> 00:33:52,114 ‫تحدّثني زوجتي الآن عن الانفصال بسببك.‬ 652 00:33:52,198 --> 00:33:53,407 ‫تبدو امرأة ذكية.‬ 653 00:33:53,491 --> 00:33:56,368 ‫لا، بسبب كلّ هذا الهراء الذي ألّفته،‬ 654 00:33:56,452 --> 00:33:58,579 ‫تظن أنني خبأت أسرارًا أخرى عنها.‬ 655 00:33:58,662 --> 00:34:01,499 ‫لذا تهانينا على إفسادك لزواجي!‬ 656 00:34:03,042 --> 00:34:04,251 ‫هل تعلم شيئًا يا صاح؟‬ 657 00:34:04,335 --> 00:34:07,338 ‫تهانينا لك، لأنك فزت!‬ 658 00:34:07,421 --> 00:34:08,422 ‫سنعرض المنزل للبيع.‬ 659 00:34:08,506 --> 00:34:10,299 ‫لذا بوسع أحدكما شراؤه الآن‬ 660 00:34:10,382 --> 00:34:11,842 ‫وتحويله إلى منزل‬ 661 00:34:12,760 --> 00:34:14,720 ‫للقاءات الطائفة أو أيًا كان.‬ 662 00:34:15,387 --> 00:34:18,057 ‫مرحى! أسمعت ذلك يا "روجر"؟‬ 663 00:34:18,140 --> 00:34:20,893 ‫للقاءات طائفة الدماء!‬ 664 00:34:20,976 --> 00:34:23,187 ‫لا أطيق صبرًا لإخبار بقية أعضاء الطائفة‬ 665 00:34:23,270 --> 00:34:25,773 ‫ثم سننشر الخبر عبر "كيو أنون"!‬ 666 00:34:25,856 --> 00:34:27,441 ‫ذلك منطقي جدًا.‬ 667 00:34:27,525 --> 00:34:28,859 ‫أنت مجنون!‬ 668 00:34:28,943 --> 00:34:31,028 ‫وزوجتك كذلك! يسرّنا التخلص منكما!‬ 669 00:34:31,112 --> 00:34:33,864 ‫لا تصطدم بالباب خلال رحيلك أيها الحقير!‬ 670 00:34:37,701 --> 00:34:39,495 ‫أريد مساعدة هنا! حسنًا.‬ 671 00:34:39,578 --> 00:34:42,581 ‫آسفة، بالغنا في الطلبات.‬ ‫اشترينا عدة أشياء.‬ 672 00:34:43,666 --> 00:34:45,042 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 673 00:34:45,126 --> 00:34:46,502 ‫دعني آخذ ذلك منك.‬ 674 00:34:47,086 --> 00:34:48,003 ‫شكرًا.‬ 675 00:34:48,087 --> 00:34:49,130 ‫اسمع.‬ 676 00:34:51,841 --> 00:34:53,384 ‫أشكرك على حضورك للعشاء.‬ 677 00:34:53,968 --> 00:34:55,386 ‫أشكرك على استضافتي.‬ 678 00:34:55,469 --> 00:34:56,303 ‫حسنًا.‬ 679 00:34:57,221 --> 00:35:01,642 ‫أنا وأنت، بدأنا بسوء تفاهم، صحيح؟‬ 680 00:35:01,725 --> 00:35:02,977 ‫ذلك ذنبي.‬ 681 00:35:04,228 --> 00:35:06,480 ‫لذا، آسف بشأن ذلك.‬ 682 00:35:07,648 --> 00:35:08,482 ‫الأمر فقط…‬ 683 00:35:09,275 --> 00:35:10,901 ‫تربية ابنة،‬ 684 00:35:12,778 --> 00:35:14,196 ‫إنه أمر صعب، أتفهم قصدي؟‬ 685 00:35:14,280 --> 00:35:15,197 ‫آسف.‬ 686 00:35:16,073 --> 00:35:17,825 ‫لنذهب ونحتس النبيذ.‬ 687 00:35:22,663 --> 00:35:24,123 ‫"دين"، على رسلك!‬ 688 00:35:24,206 --> 00:35:27,042 ‫ماذا؟ إنه بعمر الـ19. ألم تزوري "فرنسا"؟‬ 689 00:35:27,126 --> 00:35:29,587 ‫يبدأ الناس الشرب وهم أطفال.‬ 690 00:35:29,670 --> 00:35:30,754 ‫أجل.‬ 691 00:35:30,838 --> 00:35:32,506 ‫أنت بخير. احرص على شمه.‬ 692 00:35:32,590 --> 00:35:34,758 ‫- شمه؟‬ ‫- ذلك يُسمّى الشذى.‬ 693 00:35:34,842 --> 00:35:36,343 ‫أجل، جيد، اشربه الآن!‬ 694 00:35:39,346 --> 00:35:41,015 ‫- إنه جيد جدًا.‬ ‫- شراب جيد، صحيح؟‬ 695 00:35:41,849 --> 00:35:44,185 ‫ما خطبك؟‬ 696 00:35:44,935 --> 00:35:46,187 ‫أنا؟ ماذا تعنين؟‬ 697 00:35:46,270 --> 00:35:48,189 ‫تتصرف بلطف مجددًا.‬ 698 00:35:48,272 --> 00:35:50,900 ‫بحقك. لطالما كنت لطيفًا.‬ 699 00:35:50,983 --> 00:35:53,152 ‫لا، لم تكن دومًا لطيفًا.‬ 700 00:35:53,777 --> 00:35:55,905 ‫لست غبية. أعلم أن هناك خطبًا.‬ 701 00:35:59,033 --> 00:36:01,327 ‫هل تريدين إخبارهما؟‬ 702 00:36:01,410 --> 00:36:02,828 ‫إخبارنا بماذا؟‬ 703 00:36:04,496 --> 00:36:06,957 ‫سنبيع المنزل بصورة رسمية.‬ 704 00:36:07,041 --> 00:36:08,542 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا، حقًا؟‬ 705 00:36:09,210 --> 00:36:10,711 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا لم تأخذا رأينا أولًا؟‬ 706 00:36:10,794 --> 00:36:11,962 ‫لكنني أحب المكان هنا!‬ 707 00:36:12,046 --> 00:36:13,839 ‫- لا، لا تحبينه!‬ ‫- بل أحبه!‬ 708 00:36:13,923 --> 00:36:15,841 ‫- لم تحبيه في البداية!‬ ‫- ماذا؟‬ 709 00:36:18,802 --> 00:36:21,263 ‫3.5 مليون نقدًا؟‬ 710 00:36:21,347 --> 00:36:22,848 ‫عقد ضمان مدته عشرة أيام.‬ 711 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 ‫تلقينا المكالمة البارحة‬ ‫من سمسار عقاراتنا الجديد، "بروس"،‬ 712 00:36:26,435 --> 00:36:29,313 ‫وقبلنا العرض ليلة أمس.‬ 713 00:36:29,396 --> 00:36:32,316 ‫ذلك أكثر بـ300 ألف عن العرض‬ ‫وهو أعلى مما طمحنا إليه قط،‬ 714 00:36:32,399 --> 00:36:37,655 ‫وذلك يغطي التجديدات وحتى بعض الربح القليل!‬ 715 00:36:37,738 --> 00:36:40,741 ‫لهذه القصة نهاية سعيدة إذًا.‬ 716 00:36:44,078 --> 00:36:45,746 ‫يا إلهي، آسفة.‬ 717 00:36:45,829 --> 00:36:47,373 ‫بدا ذلك مبتذلًا جدًا،‬ 718 00:36:47,456 --> 00:36:53,045 ‫التحدّث عما فعلناه بمنزل‬ ‫أمام ما يجري في الحياة الحقيقية.‬ 719 00:36:53,128 --> 00:36:54,838 ‫أشياء مهمة فعلًا.‬ 720 00:36:54,922 --> 00:36:56,257 ‫مثل السرطان؟‬ 721 00:36:56,340 --> 00:36:57,466 ‫أجل.‬ 722 00:36:57,549 --> 00:37:02,054 ‫تبدين في أتم الصحة وأحيانًا أنسى.‬ 723 00:37:05,641 --> 00:37:06,809 ‫كيف حالك؟‬ 724 00:37:12,898 --> 00:37:15,317 ‫قُبلت في اختبار‬ 725 00:37:15,401 --> 00:37:18,696 ‫لتجربة علاجية للسرطان في "لينكس هيل".‬ 726 00:37:18,779 --> 00:37:20,114 ‫ذلك رائع!‬ 727 00:37:20,197 --> 00:37:24,034 ‫"ثيودورا"، ذلك رائع.‬ 728 00:37:24,118 --> 00:37:25,160 ‫ذلك رائع.‬ 729 00:37:27,663 --> 00:37:31,333 ‫آسف. هلّا نلقي نظرة أخيرة‬ ‫على لوحة المشتبه بهم؟‬ 730 00:37:31,417 --> 00:37:32,668 ‫- "دين"!‬ ‫- لا، رجاءً.‬ 731 00:37:32,751 --> 00:37:34,628 ‫مرة أخيرة ثم سأزيل اللوح.‬ 732 00:37:34,712 --> 00:37:36,964 ‫مجددًا، ها هم المشتبه بهم الرئيسيون.‬ 733 00:37:37,047 --> 00:37:37,923 ‫أجل.‬ 734 00:37:38,007 --> 00:37:39,925 ‫هناك الغريب، "روجر كابلين".‬ 735 00:37:40,509 --> 00:37:43,470 ‫لا يزال "روجر" يروق لي بسبب هذا.‬ 736 00:37:43,554 --> 00:37:46,432 ‫ولكن هناك آل "وينزلو".‬ 737 00:37:46,515 --> 00:37:49,935 ‫وماذا عن هذين المجنونين؟‬ 738 00:37:50,519 --> 00:37:53,147 ‫قال "أندرو بيرس"‬ 739 00:37:53,230 --> 00:37:56,734 ‫إنهما كانا مصاصي دماء شيطانيين‬ ‫أو ما شابه، صحيح؟‬ 740 00:37:57,776 --> 00:38:02,865 ‫لا أرى ما هو دافعهما لإرهابكما هكذا.‬ 741 00:38:02,948 --> 00:38:03,907 ‫والمتبقي…‬ 742 00:38:05,534 --> 00:38:06,994 ‫صديقنا العزيز "جون غراف"،‬ 743 00:38:07,077 --> 00:38:09,621 ‫الذي لم تكن أي منكما جادة‬ 744 00:38:09,705 --> 00:38:11,290 ‫بشأن اعتباره مشتبهًا به.‬ 745 00:38:11,373 --> 00:38:15,252 ‫لأنه يا "دين"،‬ ‫لم قد يرتكب الجريمة المثالية‬ 746 00:38:15,336 --> 00:38:17,629 ‫ويختفي لعقدين‬ 747 00:38:17,713 --> 00:38:21,884 ‫ثم يعود إلى البلدة فقط كي يعذبك؟‬ 748 00:38:21,967 --> 00:38:23,552 ‫لكن ذلك ما فعله، صحيح؟‬ 749 00:38:23,635 --> 00:38:25,763 ‫نزلت ورأيته في المطبخ‬ 750 00:38:25,846 --> 00:38:28,057 ‫ثم أخوض معه محادثة‬ 751 00:38:28,140 --> 00:38:31,143 ‫يعترف فيها فعليًا بقتله لابنته هنا!‬ 752 00:38:31,226 --> 00:38:33,312 ‫لا، خضت محادثة مع شخص‬ 753 00:38:33,395 --> 00:38:37,107 ‫أرادك في الغالب‬ ‫أن تظن أنه "جون غراف". والأمر نجح.‬ 754 00:38:37,691 --> 00:38:39,943 ‫بالنسبة إلينا، "جون غراف" مجرد اسم.‬ 755 00:38:40,527 --> 00:38:44,573 ‫هناك وجه في ذهنك وأنت مهووس به طوال الوقت.‬ 756 00:38:44,656 --> 00:38:46,617 ‫ربما كان دافعًا لأحد آخر.‬ 757 00:38:46,700 --> 00:38:50,788 ‫لا أستطيع! رجاءً، كفى!‬ 758 00:38:50,871 --> 00:38:53,499 ‫بحقك، بعنا المنزل!‬ 759 00:38:53,582 --> 00:38:54,958 ‫أنت محقة كليًا.‬ 760 00:38:55,042 --> 00:38:56,877 ‫لن أنظر إلى ذلك اللوح مجددًا.‬ 761 00:38:58,087 --> 00:38:58,921 ‫إنه "بروس".‬ 762 00:39:00,172 --> 00:39:02,007 ‫أهلًا يا "بروس". أجل.‬ 763 00:39:03,884 --> 00:39:04,718 ‫ماذا؟‬ 764 00:39:04,802 --> 00:39:06,553 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنهم فعل ذلك!‬ 765 00:39:09,348 --> 00:39:10,224 ‫حسنًا.‬ 766 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 ‫ما الأمر؟ ماذا حصل؟‬ 767 00:39:14,061 --> 00:39:15,062 ‫سحبوا العرض.‬ 768 00:39:15,687 --> 00:39:16,688 ‫ماذا؟ لم؟‬ 769 00:39:16,772 --> 00:39:17,606 ‫"المنزل الجحيمي"‬ 770 00:39:17,689 --> 00:39:19,441 ‫"المنزل الجحيمي". ذلك رائع.‬ 771 00:39:19,525 --> 00:39:21,860 ‫"أسرة من (نيو جيرسي) تود بشدة الهرب‬ 772 00:39:21,944 --> 00:39:23,612 ‫مما ظنت أنه منزل أحلامهم‬ 773 00:39:23,695 --> 00:39:26,657 ‫في (ويستفيلد) الراقية‬ ‫بعد تلقّي رسائل مجهولة المصدر‬ 774 00:39:26,740 --> 00:39:29,410 ‫تشير إلى طقوس شيطانية وجرائم قتل جماعية‬ 775 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‫كجزء من ماضي المنزل السري.‬ 776 00:39:32,079 --> 00:39:34,289 ‫يؤكد الملّاك على أن جمعية شيطانية سرّية‬ 777 00:39:34,373 --> 00:39:37,126 ‫تستخدم المنزل ذا عمر الـ100 عام‬ ‫مكانًا للقاءات‬ 778 00:39:37,209 --> 00:39:42,297 ‫وبوسعها دخول المنزل متى شاءت‬ ‫عبر سلسلة ممرات سرّية."‬ 779 00:39:42,381 --> 00:39:43,215 ‫تبًا!‬ 780 00:39:45,509 --> 00:39:48,637 ‫أنت من فعلت هذا. هذا من فعلك، صحيح؟‬ 781 00:39:48,720 --> 00:39:51,432 ‫يا له من استنتاج مذهل،‬ 782 00:39:51,515 --> 00:39:53,851 ‫نظرًا إلى أنني أخبرتك بأنني سأفعلها!‬ 783 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 ‫لم؟ ظننت أننا صديقتان.‬ 784 00:39:56,103 --> 00:39:57,771 ‫ظننت أننا صديقتان كذلك يا حقيرة!‬ 785 00:39:57,855 --> 00:39:59,773 ‫إلى أن ألقيت تلك الاتهامات‬ 786 00:39:59,857 --> 00:40:03,026 ‫خلال اقتحامك للنادي الريفي أمام الجميع!‬ 787 00:40:03,110 --> 00:40:07,197 ‫وتقولين إنني اقتحمت منزلك وقتلت فأر ابنك.‬ 788 00:40:07,281 --> 00:40:10,576 ‫علّق النادي عضويتي الآن، بانتظار المراجعة.‬ 789 00:40:10,659 --> 00:40:13,328 ‫سنبيع هذا المنزل، مفهوم؟‬ 790 00:40:13,412 --> 00:40:15,122 ‫لم تعيّن عليك إفساد الأمر‬ 791 00:40:15,205 --> 00:40:17,499 ‫بينما نحن نحاول المغادرة فعلًا؟‬ 792 00:40:17,583 --> 00:40:19,668 ‫لأنكما لا تستحقان تحقيق ربح.‬ 793 00:40:19,751 --> 00:40:21,044 ‫لا تستحقانه!‬ 794 00:40:21,128 --> 00:40:23,046 ‫تستحقان فقدان كلّ ممتلكاتكما!‬ 795 00:40:23,714 --> 00:40:25,048 ‫تبًا لك يا "كارين".‬ 796 00:40:27,718 --> 00:40:28,844 ‫لا، تبًا لك.‬ 797 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‫تبًا لك! هل تعرفين لماذا؟‬ 798 00:40:31,096 --> 00:40:32,556 ‫كما تدين تُدان!‬ 799 00:42:41,560 --> 00:42:46,565 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬