1 00:00:06,340 --> 00:00:09,385 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,638 ‎Ai đó? Lại đây! 3 00:00:12,722 --> 00:00:13,765 ‎- Dean! ‎- Đứng lại! 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,516 ‎Khoan! Có thể hắn có súng! 5 00:00:15,600 --> 00:00:16,726 ‎Ai đó? 6 00:00:16,809 --> 00:00:18,227 ‎- Dean, khoan! ‎- Lại đây! 7 00:00:19,604 --> 00:00:20,772 ‎- Trời ơi! ‎- Này! 8 00:00:21,355 --> 00:00:22,190 ‎Này! 9 00:00:24,692 --> 00:00:25,568 ‎Này! 10 00:00:30,782 --> 00:00:31,991 ‎Quỷ thần ơi! 11 00:00:32,075 --> 00:00:33,284 ‎Cái quái gì đây? 12 00:00:34,368 --> 00:00:36,496 ‎Này! 13 00:00:36,579 --> 00:00:39,207 ‎Trở lại đây! Đứng lại! 14 00:00:39,290 --> 00:00:40,416 ‎Hắn đâu? 15 00:00:40,500 --> 00:00:41,375 ‎Em không thấy. 16 00:00:41,459 --> 00:00:42,543 ‎Hắn đâu? 17 00:00:42,627 --> 00:00:44,587 ‎Không! 18 00:00:45,588 --> 00:00:47,882 ‎Này! 19 00:00:52,178 --> 00:00:53,346 ‎Họ sắp lần ra ta. 20 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 ‎Anh chị đến có việc gì? 21 00:00:59,227 --> 00:01:03,022 ‎- Trong tầng hầm có cửa bí mật. ‎- Dẫn vào những đường hầm. 22 00:01:03,106 --> 00:01:04,982 ‎Bọn tôi thấy một người dưới đó, 23 00:01:05,066 --> 00:01:08,194 ‎bọn tôi đuổi theo, và hắn biến mất. 24 00:01:08,277 --> 00:01:10,947 ‎Dựa vào vụ gây gổ gần đây ở hội quán, 25 00:01:11,489 --> 00:01:13,616 ‎anh chị nghĩ kẻ ở đường hầm là tôi? 26 00:01:13,699 --> 00:01:17,036 ‎Vì anh chị nói ‎tôi là chủ mưu, cùng với Karen. 27 00:01:17,120 --> 00:01:21,415 ‎Và anh chị nghĩ bọn tôi ‎cố dọa để ép anh chị bán nhà? 28 00:01:21,499 --> 00:01:23,793 ‎Giả thuyết John Graff sao rồi, Dean? 29 00:01:23,876 --> 00:01:24,919 ‎Tôi nhớ rồi! 30 00:01:25,002 --> 00:01:28,714 ‎Anh nói tôi che giấu ‎mấy án mạng của John Graff. 31 00:01:28,798 --> 00:01:30,675 ‎Anh nói trước mặt mọi người. 32 00:01:30,758 --> 00:01:32,802 ‎Vậy có thể John Graff và tôi đồng lõa. 33 00:01:32,885 --> 00:01:34,053 ‎Bọn tôi chỉ nói, 34 00:01:34,720 --> 00:01:38,266 ‎lâu nay có lối bí mật để vào nhà ‎và bọn tôi đã tra trên mạng. 35 00:01:38,349 --> 00:01:41,727 ‎Mấy kẻ buôn rượu lậu ‎đã dùng đường hầm thời cấm rượu. 36 00:01:41,811 --> 00:01:43,980 ‎Dưới đó có giường. Có cả thức ăn. 37 00:01:44,063 --> 00:01:46,899 ‎Rõ ràng kẻ ấy đã ngủ dưới đó. 38 00:01:46,983 --> 00:01:49,485 ‎Hoặc là nhiều người. Tôi và John Graff. 39 00:01:49,569 --> 00:01:52,655 ‎Bao nhiêu người cũng được, ‎nên bọn tôi tới đây. 40 00:01:52,738 --> 00:01:57,034 ‎Để tìm sự giúp đỡ ‎từ một người anh chị vẫn nghi là chủ mưu. 41 00:01:57,118 --> 00:01:58,202 ‎Ông biết không? 42 00:01:58,286 --> 00:02:01,789 ‎Vẫn có khả năng ông và Karen ‎có dính líu vào vụ này. 43 00:02:01,873 --> 00:02:04,792 ‎Ông có thể tích cực hơn ‎bằng cách xin lệnh khám xét. 44 00:02:04,876 --> 00:02:07,420 ‎Tự minh oan, ít nhất là trong mắt bọn tôi, 45 00:02:07,503 --> 00:02:10,923 ‎để bọn tôi gạt ông ‎ra khỏi danh sách nghi can. 46 00:02:13,217 --> 00:02:18,681 ‎Vậy để chứng minh tôi vô tội, ‎chính xác anh chị muốn tôi làm gì? 47 00:02:19,807 --> 00:02:20,641 ‎Được rồi. 48 00:02:21,267 --> 00:02:25,104 ‎Bọn tôi đã dùng gỗ bít lối vào đó. 49 00:02:25,188 --> 00:02:27,148 ‎Nhưng tôi nghĩ ông nên vào đó. 50 00:02:27,231 --> 00:02:28,816 ‎Vào mấy đường hầm đó vì… 51 00:02:28,900 --> 00:02:31,569 ‎Có thể dẫn cả đội, ‎xem đường hầm dẫn tới đâu? 52 00:02:31,652 --> 00:02:34,488 ‎- Vì chỗ đó như mê cung. ‎- Tỏa đi khắp nơi. 53 00:02:34,572 --> 00:02:36,407 ‎Có thể là sang nhà Mitch và Mo, 54 00:02:36,490 --> 00:02:38,784 ‎- chắc chắn có nhà Winslow. ‎- Nhà Winslow. 55 00:02:38,868 --> 00:02:40,828 ‎Tôi hiểu. Tôi hiểu ý anh chị. 56 00:02:40,912 --> 00:02:43,831 ‎Việc tôi sẽ làm là… 57 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‎Chẳng làm quái gì cả. 58 00:02:50,379 --> 00:02:51,297 ‎- Gì? ‎- Sao cơ? 59 00:02:51,380 --> 00:02:53,966 ‎Anh chị nghe rồi. ‎Nghĩ tôi chịu động tay à? 60 00:02:54,050 --> 00:02:55,051 ‎Sau việc anh chị làm? 61 00:02:55,134 --> 00:02:57,678 ‎Công khai xông đến tôi và cô bạn tôi… 62 00:02:58,888 --> 00:03:00,014 ‎Kết tội tôi! 63 00:03:00,640 --> 00:03:01,891 ‎Hai người thật ngạo mạn! 64 00:03:01,974 --> 00:03:03,017 ‎Không tin nổi. 65 00:03:03,100 --> 00:03:05,645 ‎- Ông có chức trách. ‎- Ông đâu thể làm ngơ. 66 00:03:05,728 --> 00:03:06,854 ‎Xem đây. 67 00:03:06,938 --> 00:03:09,941 ‎Tôi sẽ làm ngơ, mặc xác hai người. 68 00:03:10,024 --> 00:03:12,276 ‎- Tự lo đi. Tôi chán rồi. ‎- Tôi sẽ báo FBI. 69 00:03:12,360 --> 00:03:14,111 ‎Chi nhánh nào? Newark à? 70 00:03:15,154 --> 00:03:17,073 ‎Tôi sẽ báo họ là anh chị đến. 71 00:03:17,156 --> 00:03:18,491 ‎Toàn bạn thân của tôi. 72 00:03:18,574 --> 00:03:20,993 ‎Cuối tuần tôi đi săn nai ‎với hai người bên đó, 73 00:03:21,577 --> 00:03:24,163 ‎rồi tôi sẽ xử anh, đồ rác rưởi. 74 00:03:24,247 --> 00:03:28,501 ‎Có nguồn tin uy tín nói rằng ‎anh đã viết ít nhất một trong các lá thư. 75 00:03:28,584 --> 00:03:29,710 ‎Không có! 76 00:03:29,794 --> 00:03:31,128 ‎- Không đúng. ‎- Sao? 77 00:03:31,212 --> 00:03:33,714 ‎- Tôi làm thế làm gì? ‎- Ngôi nhà lớn quá. 78 00:03:33,798 --> 00:03:36,759 ‎Anh đã lún quá sâu. Anh cần đường thoát. 79 00:03:36,842 --> 00:03:39,595 ‎Anh biết báo án giả mạo là trọng tội chứ? 80 00:03:39,679 --> 00:03:41,264 ‎Bóc lịch một năm rưỡi. 81 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 ‎Và anh đã báo giả mấy vụ rồi, Dean? 82 00:03:43,599 --> 00:03:46,310 ‎Nửa tá chăng? Anh có thể ngồi tù mười năm. 83 00:03:46,394 --> 00:03:48,145 ‎- Gượm đã. ‎- Anh biết hành vi 84 00:03:48,229 --> 00:03:52,066 ‎dọa nạt để người ta phải rời nhà, ở đây là 85 00:03:52,149 --> 00:03:53,526 ‎gia đình anh, gọi là gì chứ? 86 00:03:53,609 --> 00:03:55,361 ‎Gọi là đe dọa khủng bố. 87 00:03:55,444 --> 00:03:56,612 ‎Thật vớ vẩn. 88 00:03:56,696 --> 00:03:58,364 ‎Ta đã nhất trí một điều. 89 00:03:58,447 --> 00:04:01,158 ‎Từ lúc anh lết ‎cái xác bẳn tính của anh đến đây, 90 00:04:01,242 --> 00:04:04,412 ‎ta chìm ngập trong dối trá ‎vì đó là thứ duy nhất 91 00:04:04,495 --> 00:04:07,081 ‎phun ra từ miệng anh, anh Brannock. 92 00:04:07,164 --> 00:04:11,460 ‎Mời anh và chị nhà dễ mến ‎vui lòng xéo khỏi văn phòng tôi. 93 00:04:18,342 --> 00:04:21,470 ‎Chả hiểu sao ông ta biết, ‎nhưng không phải tôi nói. 94 00:04:25,474 --> 00:04:28,477 ‎Tôi không nói với Chamberland ‎một lá thư là do Dean viết. 95 00:04:28,561 --> 00:04:30,354 ‎Đó là sự thật tuyệt đối. 96 00:04:30,980 --> 00:04:33,566 ‎Có thể chuyên gia nét chữ ‎đã nói với ông ta. 97 00:04:33,649 --> 00:04:37,445 ‎Tôi đã dặn anh ta kín miệng, ‎nhưng tôi đâu thân với anh ta lắm. 98 00:04:37,528 --> 00:04:39,947 ‎Nhưng không phải tôi. Chả biết nói sao, 99 00:04:40,031 --> 00:04:42,199 ‎nhưng anh chị phải tin tôi. 100 00:04:48,289 --> 00:04:51,083 ‎Nghe này, tôi biết ‎anh chị có nghi ngờ về tôi. 101 00:04:51,667 --> 00:04:53,169 ‎Chamberland giới thiệu tôi, 102 00:04:53,252 --> 00:04:55,421 ‎anh chị không còn tin tưởng ông ta, 103 00:04:56,213 --> 00:04:59,383 ‎nhưng tôi không có động cơ hại anh chị. 104 00:05:01,093 --> 00:05:03,346 ‎Và tôi đâu còn sống lâu, anh chị hiểu chứ? 105 00:05:04,930 --> 00:05:10,603 ‎Vụ này khiến tôi trăn trở và tôi sẽ ‎không ngơi tay đến khi phá án xong. 106 00:05:10,686 --> 00:05:14,815 ‎Lẽ ra tôi phải dành thời gian ‎cho con gái và cháu ngoại, 107 00:05:14,899 --> 00:05:18,819 ‎mà tôi lại ngồi đây ‎cùng anh chị để cố phá án. 108 00:05:18,903 --> 00:05:20,404 ‎Và tôi nói thật với anh chị, 109 00:05:21,030 --> 00:05:23,949 ‎dù có anh chị hay không, ‎tôi cũng sẽ phá án. 110 00:05:24,700 --> 00:05:27,370 ‎Vì vậy, Dean ạ, làm ơn ngồi xuống, 111 00:05:27,453 --> 00:05:29,580 ‎để tôi nói anh chị biết tôi tìm được gì. 112 00:05:31,999 --> 00:05:34,293 ‎Được rồi. Nói đi. 113 00:05:34,377 --> 00:05:37,254 ‎Nghe này, tôi hiểu. ‎Anh chị chịu nhiều áp lực. 114 00:05:37,338 --> 00:05:38,506 ‎Ta phải phá án 115 00:05:38,589 --> 00:05:41,717 ‎trước khi sở cảnh sát Westfield ‎đổ hết tội cho anh. 116 00:05:41,801 --> 00:05:43,427 ‎Tôi thấy như sắp phát điên. 117 00:05:43,511 --> 00:05:46,597 ‎Mỗi lần nghĩ lại, ‎tôi lại nghi một người khác! 118 00:05:46,680 --> 00:05:50,351 ‎Như bây giờ, ‎tôi khá chắc đó là Karen, phải chứ? 119 00:05:50,434 --> 00:05:54,021 ‎Ngoại trừ sở cảnh sát, ‎chắc hẳn họ cũng dính líu. 120 00:05:54,105 --> 00:05:57,191 ‎Hay là Mitch và Mo với trò giáo phái? 121 00:05:57,274 --> 00:05:59,193 ‎Có thể Andrew Pierce không điên. 122 00:05:59,276 --> 00:06:00,986 ‎Hay là một kẻ hoàn toàn khác? 123 00:06:01,570 --> 00:06:02,613 ‎Gì cơ? 124 00:06:02,696 --> 00:06:05,991 ‎Vì tôi đã lần theo đầu mối ‎của con gái anh chị về Roger Kaplan. 125 00:06:06,075 --> 00:06:08,160 ‎Và tôi thích ông ta vì điều này. 126 00:06:08,244 --> 00:06:09,578 ‎- Tôi rất thích. ‎- Tại sao? 127 00:06:11,247 --> 00:06:12,248 ‎Bà vợ cũ. 128 00:06:12,998 --> 00:06:16,335 ‎Trong vụ án kiểu này, ‎nếu ly dị không êm đẹp, là hết sảy. 129 00:06:16,419 --> 00:06:17,545 ‎Bà ấy sẽ nói hết. 130 00:06:18,170 --> 00:06:22,007 ‎Và vợ cũ của Roger Kaplan ‎đã nói rất nhiều chuyện. 131 00:06:22,091 --> 00:06:24,385 ‎- Vâng? ‎- Bà là Trish Kaplan? 132 00:06:24,468 --> 00:06:26,345 ‎Không. Trước kia thôi. 133 00:06:26,429 --> 00:06:28,639 ‎Bà ấy và Roger ly hôn 25 năm trước. 134 00:06:28,722 --> 00:06:30,850 ‎Ông ta bỏ bà ấy vì một học trò cũ. 135 00:06:30,933 --> 00:06:33,102 ‎Roger và tôi đã ly hôn… 136 00:06:33,185 --> 00:06:35,980 ‎Trò chuyện chưa được mười phút, ‎bà ấy đã nói ra. 137 00:06:36,063 --> 00:06:39,442 ‎Nếu có ai viết những lá thư kỳ quặc ‎về một ngôi nhà 138 00:06:39,525 --> 00:06:42,194 ‎và tự xưng là Người Theo Dõi, 139 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 ‎chắc chắn đó là Roger. 140 00:06:45,156 --> 00:06:47,491 ‎- Quỷ thần ơi. ‎- Tôi cũng nói y như thế. 141 00:06:47,575 --> 00:06:48,617 ‎Quỷ thần ơi! 142 00:06:48,701 --> 00:06:50,703 ‎Rồi bà ấy kể chuyện đời cho tôi nghe. 143 00:06:50,786 --> 00:06:53,497 ‎Roger lớn lên ở khu xóm liều. 144 00:06:53,581 --> 00:06:56,709 ‎Ông ta sống trong căn hộ bé tẹo ‎cùng bà mẹ đã ly hôn. 145 00:06:56,792 --> 00:07:00,212 ‎Hồi đó, thập niên 1950, đây là chuyện lớn. 146 00:07:00,296 --> 00:07:01,964 ‎Điều đó đáng xấu hổ, 147 00:07:02,715 --> 00:07:06,260 ‎nhưng Roger có bạn bè ‎bên khu giàu có của thị trấn. 148 00:07:06,343 --> 00:07:09,513 ‎Ôi chao. Nhìn mái ngói ‎lợp gỗ tuyết tùng kìa! 149 00:07:10,181 --> 00:07:12,141 ‎Kia là sân thượng à? 150 00:07:12,224 --> 00:07:14,435 ‎Tớ không tin nổi cậu sống ở đây. 151 00:07:14,977 --> 00:07:16,812 ‎- Không tin nổi! ‎- Ông ta không chỉ mê 152 00:07:16,896 --> 00:07:18,355 ‎nhà anh chị. 153 00:07:18,439 --> 00:07:22,359 ‎Còn một căn nữa, 55 Oak Terrace, ‎nhà một cậu bạn khác ông ta quen. 154 00:07:23,611 --> 00:07:26,947 ‎- Sao cậu nhìn nhà tớ kiểu đó? ‎- Tớ thích nó, thế thôi. 155 00:07:27,031 --> 00:07:28,991 ‎Cậu có vào chơi không? 156 00:07:29,074 --> 00:07:29,909 ‎Có! 157 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 ‎Thật là kỳ quặc. 158 00:07:31,368 --> 00:07:32,703 ‎Kỳ quặc không? 159 00:07:32,786 --> 00:07:36,165 ‎Ông ta là con nhà nghèo, gia cảnh éo le. 160 00:07:36,248 --> 00:07:40,252 ‎Ông ta thấy bạn bè, ‎những đứa trẻ như mình, 161 00:07:41,253 --> 00:07:43,172 ‎sống trong những dinh thự 162 00:07:43,255 --> 00:07:46,509 ‎mà với ông ta là như cõi tiên. 163 00:07:47,176 --> 00:07:51,096 ‎Vì vậy, lớn lên, ‎ông ta muốn làm kiến trúc sư, 164 00:07:51,180 --> 00:07:53,390 ‎học kiến trúc, nhưng không đủ tiền. 165 00:07:53,474 --> 00:07:56,352 ‎Ông ta nghèo. ‎Nên đành học cao đẳng cộng đồng. 166 00:07:56,435 --> 00:07:57,770 ‎Học lớp đêm ở Rutgers, 167 00:07:57,853 --> 00:08:01,440 ‎rồi xin việc dạy tiếng Anh ‎ở Trung học Westfield. 168 00:08:01,524 --> 00:08:02,775 ‎Trường của Ellie. 169 00:08:02,858 --> 00:08:04,860 ‎Cùng năm đó, ông ta cưới Trish. 170 00:08:04,944 --> 00:08:06,445 ‎Bà ấy nói họ đã rất hạnh phúc. 171 00:08:06,529 --> 00:08:09,240 ‎Bà ấy bị vô sinh, ‎nhưng ông ta không bận tâm. 172 00:08:09,323 --> 00:08:12,910 ‎Nhờ vậy, họ có thời gian lái xe đi chơi 173 00:08:12,993 --> 00:08:16,413 ‎dọc bờ biển phía Đông, ‎ngắm nhìn những ngôi nhà họ thích. 174 00:08:17,957 --> 00:08:19,083 ‎Kia kìa. 175 00:08:19,708 --> 00:08:22,586 ‎Xem kìa! Nhìn trực tiếp còn đẹp hơn nữa. 176 00:08:22,670 --> 00:08:25,714 ‎Anh nghĩ có ngày ‎ta được ở ngôi nhà thế này không? 177 00:08:25,798 --> 00:08:26,966 ‎Đâu biết được. 178 00:08:27,925 --> 00:08:30,010 ‎Nhưng anh sẽ không mua bừa một nhà cũ. 179 00:08:30,094 --> 00:08:32,054 ‎Phải là nhà anh thực sự thích. 180 00:08:33,222 --> 00:08:34,598 ‎Nằm trong bộ sưu tập. 181 00:08:34,682 --> 00:08:38,727 ‎Nhưng rồi một hôm, ‎nhà 89 Maple Grove Lane được rao bán. 182 00:08:38,811 --> 00:08:40,896 ‎- Đẹp quá. ‎- Đúng là lộng lẫy. 183 00:08:40,980 --> 00:08:42,815 ‎- Cửa mái vòm… ‎- Tuyệt. 184 00:08:42,898 --> 00:08:46,151 ‎Đây là điều em không hiểu. ‎Anh phải có căn nhà này. 185 00:08:46,235 --> 00:08:47,069 ‎Anh à… 186 00:08:47,152 --> 00:08:49,321 ‎Roger, đã có ba người ra giá, 187 00:08:49,405 --> 00:08:51,824 ‎chỉ có thể nói giá của anh chưa cao nhất. 188 00:08:52,825 --> 00:08:56,161 ‎Nhưng biết sao không? ‎Anh có thể làm việc này. 189 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 ‎Người môi giới ‎bảo anh ấy viết thư cho người bán, 190 00:08:58,831 --> 00:09:00,583 ‎nói anh ấy thích ngôi nhà ra sao, 191 00:09:00,666 --> 00:09:03,377 ‎nó có ý nghĩa thế nào ‎từ khi anh ấy còn nhỏ, 192 00:09:03,460 --> 00:09:06,130 ‎anh ấy sẽ chăm sóc nó ‎tốt hơn các khách mua khác, 193 00:09:06,213 --> 00:09:08,299 ‎dù giá anh ấy trả không cao bằng. 194 00:09:08,382 --> 00:09:11,176 ‎Vâng, giờ nhiều người làm thế lắm. 195 00:09:11,260 --> 00:09:12,845 ‎Hồi đó thì không. 196 00:09:13,554 --> 00:09:17,224 ‎Thế là, Roger ngồi vào máy đánh chữ. 197 00:09:17,308 --> 00:09:19,935 ‎Chủ nhà 89 Maple Grove Lane thân mến. 198 00:09:20,019 --> 00:09:22,730 ‎Tôi đã yêu mến nhà ông bà hơn 35 năm nay, 199 00:09:22,813 --> 00:09:24,231 ‎từ khi tôi còn nhỏ, 200 00:09:24,315 --> 00:09:27,985 ‎nhà ông bà khiến tôi thấy dễ chịu từ xa, ‎điều tôi chỉ biết mơ ước. 201 00:09:28,068 --> 00:09:31,363 ‎Và giờ, dường như ‎mơ ước trẻ thơ có thể thành hiện thực. 202 00:09:31,447 --> 00:09:32,823 ‎Đoán xem chuyện gì xảy ra. 203 00:09:32,906 --> 00:09:36,368 ‎- Họ bán cho người trả cao hơn. ‎- Vì luôn là thế mà. 204 00:09:36,452 --> 00:09:39,872 ‎Roger đã suy sụp. 205 00:09:40,581 --> 00:09:42,708 ‎Tôi chưa từng thấy anh ấy khóc như thế. 206 00:09:42,791 --> 00:09:45,002 ‎Roger không buồn đến thế ‎lúc mẹ anh ấy mất. 207 00:09:46,170 --> 00:09:50,174 ‎Đó là lúc anh ấy ‎nảy ra ý tưởng đưa vào bài học. 208 00:09:50,257 --> 00:09:54,094 ‎Bắt đầu từ nhóm nhỏ, ‎vài đứa trẻ trong CLB viết văn sáng tạo. 209 00:09:54,178 --> 00:09:55,179 ‎THƯ CA NGỢI NGÔI NHÀ 210 00:09:55,262 --> 00:09:58,349 ‎Nhưng sau 10 năm, ‎nó trở thành phong trào sôi nổi. 211 00:09:58,432 --> 00:09:59,600 ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà". 212 00:10:01,518 --> 00:10:02,770 ‎Bài tập kế tiếp 213 00:10:04,063 --> 00:10:06,231 ‎là tìm một ngôi nhà các em thích 214 00:10:06,774 --> 00:10:08,609 ‎và viết thư tình cho nó. 215 00:10:08,692 --> 00:10:11,278 ‎Mô tả nó, dùng trí tưởng tượng. 216 00:10:11,362 --> 00:10:14,657 ‎Em ngưỡng mộ điều gì ở ngôi nhà này? 217 00:10:14,740 --> 00:10:17,493 ‎Sống trong ngôi nhà này ‎sẽ cảm thấy thế nào? 218 00:10:18,160 --> 00:10:20,454 ‎Các em có thể viết dài hay ngắn tùy ý. 219 00:10:20,537 --> 00:10:22,373 ‎Bài được chấm điểm về độ chân thành. 220 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 ‎Một bản nộp cho thầy, 221 00:10:24,583 --> 00:10:26,960 ‎một bản gửi đến ngôi nhà đó, 222 00:10:27,044 --> 00:10:28,420 ‎và đừng ký tên. 223 00:10:29,338 --> 00:10:32,424 ‎Khi biết là ẩn danh, ‎các em viết thoải mái hơn nhiều. 224 00:10:32,508 --> 00:10:35,636 ‎Sẽ không ai đọc thư ngoài chủ nhà và thầy. 225 00:10:35,719 --> 00:10:37,137 ‎Có ai hỏi gì không? 226 00:10:37,221 --> 00:10:38,222 ‎Mời Miko. 227 00:10:38,972 --> 00:10:40,808 ‎Viết cho nhà của mình được không ạ? 228 00:10:40,891 --> 00:10:43,727 ‎Tuyệt đối không. ‎Phải là nhà của người khác. 229 00:10:44,645 --> 00:10:45,562 ‎Câu hỏi hay. 230 00:10:46,605 --> 00:10:48,565 ‎Được rồi, vui vẻ nhé. 231 00:10:49,692 --> 00:10:52,069 ‎Nhà 901 Folsom Bridge Drive thân mến. 232 00:10:52,152 --> 00:10:54,071 ‎Tôi nghĩ nhà quý vị rất đỉnh. 233 00:10:54,154 --> 00:10:56,657 ‎Tôi thích các cửa sổ trông như mắt nhà, 234 00:10:56,740 --> 00:10:58,867 ‎còn cửa trước trông như cái miệng. 235 00:10:59,535 --> 00:11:02,496 ‎Không biết nhà xây hồi nào. ‎Chắc là 100 năm trước… 236 00:11:02,579 --> 00:11:06,750 ‎Nếu nhà là lâu đài của một người, ‎thì bạn, nhà 452 Bolingbroke, 237 00:11:06,834 --> 00:11:11,922 ‎là dinh thự lộng lẫy nhất mà ‎bất kỳ vị vua hay hoàng hậu nào có thể ở, 238 00:11:12,005 --> 00:11:14,550 ‎bạn thật sự là một nơi ở thần kỳ. 239 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 ‎Hẳn bạn khiến chủ nhân rất vui. 240 00:11:16,719 --> 00:11:18,137 ‎Tôi nghĩ nếu tôi chuyển nhà, 241 00:11:18,220 --> 00:11:20,639 ‎chắc chắn phải là bạn, 84 Oriole Road. 242 00:11:20,723 --> 00:11:23,767 ‎Đám thường xuân trước nhà rất đẹp, ‎trông như chiếc áo len. 243 00:11:23,851 --> 00:11:26,395 ‎Bài giảng này thành công lớn, 244 00:11:26,478 --> 00:11:28,939 ‎năm nào anh ấy cũng dạy đến khi nghỉ hưu. 245 00:11:29,022 --> 00:11:30,315 ‎- Ba mươi năm. ‎- Ôi chao. 246 00:11:30,399 --> 00:11:33,694 ‎Và bài giảng này ‎đã thật sự nổi danh hơn anh ấy. 247 00:11:33,777 --> 00:11:36,196 ‎Vì thế mà họ có nhóm Facebook về nó 248 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 ‎và các học sinh rất thích. 249 00:11:38,657 --> 00:11:40,993 ‎Trong đó có Miko, 250 00:11:42,244 --> 00:11:44,538 ‎người cuối cùng anh ấy đã cưới làm vợ. 251 00:11:46,790 --> 00:11:48,417 ‎Ả ta đáng ghét lắm. 252 00:11:49,042 --> 00:11:52,421 ‎Nhưng nhớ ngôi nhà còn lại ‎Roger cũng thích hồi nhỏ chứ? 253 00:11:52,504 --> 00:11:53,922 ‎55 Oak Terrace. 254 00:11:54,006 --> 00:11:57,134 ‎Nhà đó bắt đầu nhận được thư. 255 00:12:03,432 --> 00:12:06,810 ‎Bạn của Roger, ‎người từng sống ở đó, đã lớn và dọn đi. 256 00:12:06,894 --> 00:12:10,898 ‎Giờ chị gái anh ấy, ‎Carol Flanagan, sống ở đó, 257 00:12:10,981 --> 00:12:13,859 ‎và con trai bà ấy ‎đã học lớp văn của Roger. 258 00:12:13,942 --> 00:12:16,361 ‎Nên khi một lá thư xuất hiện ở hộp thư, 259 00:12:16,445 --> 00:12:19,782 ‎bà ấy đã biết Thư ca ngợi ngôi nhà là gì. 260 00:12:20,365 --> 00:12:22,409 ‎55 Oak Terrace thân mến. 261 00:12:22,493 --> 00:12:23,786 ‎Chào người bạn cũ. 262 00:12:23,869 --> 00:12:25,037 ‎Đã quá lâu rồi 263 00:12:25,120 --> 00:12:28,707 ‎và tôi nghĩ tôi phải viết ‎mình ngưỡng mộ bạn ra sao, nhà xưa ạ. 264 00:12:28,791 --> 00:12:30,334 ‎Lớp ván ốp tường hấp dẫn. 265 00:12:30,417 --> 00:12:34,588 ‎Những ô kính màu chói lọi ‎ở đầu cầu thang tầng hai. 266 00:12:34,671 --> 00:12:39,009 ‎Bạn quả là một kho báu lộng lẫy, ‎một chiếc hộp trang sức tráng lệ. 267 00:12:39,092 --> 00:12:40,093 ‎Chào mẹ. 268 00:12:40,177 --> 00:12:41,011 ‎Danny! 269 00:12:41,553 --> 00:12:44,890 ‎Lúc con học thầy Kaplan, ‎thầy ấy có nói về nhà ta không? 270 00:12:44,973 --> 00:12:45,933 ‎Hình như không ạ. 271 00:12:49,603 --> 00:12:54,983 ‎Họ nhận được một lá thư mỗi năm ‎trong 10 năm kế tiếp. 272 00:12:55,067 --> 00:12:56,568 ‎55 Oak Terrace thân mến. 273 00:12:56,652 --> 00:12:59,071 ‎Tôi thấy cây sồi già ở sân sau bị cưa bớt… 274 00:12:59,154 --> 00:13:02,533 ‎Tại sao ai đó đi lợp lại ‎mái nhà tuyệt đẹp của bạn? 275 00:13:02,616 --> 00:13:06,119 ‎Bạn không dám thay ‎cái lò sưởi cũ ở tầng hầm phải không? 276 00:13:06,203 --> 00:13:09,164 ‎Mỗi năm, họ nhận một lá thư, ‎mỗi lá mỗi khác. 277 00:13:10,791 --> 00:13:12,751 ‎Nội dung đen tối. 278 00:13:12,835 --> 00:13:16,421 ‎55 Oak Terrace thân mến. ‎Sao bạn không bao giờ hồi âm? 279 00:13:16,505 --> 00:13:19,216 ‎Tôi dành phần lớn đời mình ‎yêu thương, ngưỡng mộ bạn 280 00:13:19,299 --> 00:13:21,510 ‎và tôi được đền đáp gì? Không gì cả. 281 00:13:21,593 --> 00:13:24,012 ‎Tôi đã trao bạn tình yêu, niềm khao khát. 282 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 ‎Vậy bạn muốn gì? Cơn giận của tôi chăng? 283 00:13:26,682 --> 00:13:29,434 ‎Tôi đảm bảo, ‎bạn không nên để tôi tức giận. 284 00:13:29,518 --> 00:13:32,354 ‎Bạn sẽ rất hối tiếc nếu thấy cơn giận đó. 285 00:13:32,437 --> 00:13:34,523 ‎Rồi một tuần sau đó, 286 00:13:34,606 --> 00:13:40,112 ‎bà ấy nhận thêm một lá thư ‎từ kẻ tự xưng là Người Theo Dõi. 287 00:13:42,656 --> 00:13:46,952 ‎Chị Flanagan thân mến, ‎tôi đã dành rất nhiều thời gian cho chị. 288 00:13:47,035 --> 00:13:49,913 ‎Tôi trông chừng nhà chị và bảo vệ chị. 289 00:13:49,997 --> 00:13:51,915 ‎Tôi vốn ngưỡng mộ gia đình chị 290 00:13:51,999 --> 00:13:55,085 ‎và chỉ mong điều tốt đẹp nhất cho cả nhà. 291 00:13:55,168 --> 00:13:59,131 ‎Tôi đã ngồi nhìn chị ‎đi quanh kho báu của mình đầy tự hào. 292 00:13:59,214 --> 00:14:01,341 ‎Chị đã khiến ngôi nhà trở mặt với chị. 293 00:14:01,425 --> 00:14:07,514 ‎55 Oak Terrace đã từ chối chị ‎và thói ra vẻ xấc xược của chị. 294 00:14:07,598 --> 00:14:11,351 ‎Có phải lòng tham là lý do thật sự ‎chị không thể giữ gia đình trọn vẹn? 295 00:14:11,894 --> 00:14:15,981 ‎Trish, làm sao bà biết ‎chuyện về Carol Flanagan? 296 00:14:16,064 --> 00:14:18,984 ‎Vì hôm sau, bà ấy đến tận nhà tôi. 297 00:14:19,067 --> 00:14:19,902 ‎Xin chào? 298 00:14:19,985 --> 00:14:23,655 ‎Bà ấy đưa tôi mấy lá thư cuối, ‎mỗi lá đến cách nhau một tuần. 299 00:14:23,739 --> 00:14:26,283 ‎Cô xem có đúng là chồng cũ của cô không? 300 00:14:26,366 --> 00:14:29,202 ‎Carol, thư này chắc chắn của Roger. 301 00:14:29,286 --> 00:14:31,997 ‎Bà ấy đã làm gì? Sao không báo cảnh sát? 302 00:14:32,080 --> 00:14:35,167 ‎Có báo. Bà ấy nói họ chẳng giúp gì. 303 00:14:35,250 --> 00:14:36,960 ‎Họ không quan tâm lắm. 304 00:14:37,044 --> 00:14:37,961 ‎Nghe quen đấy. 305 00:14:38,045 --> 00:14:42,799 ‎Tôi đề nghị ba chúng ta ‎sang nhà 55 Oak Terrace 306 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 ‎đích thân hỏi chuyện Carol Flanagan. 307 00:14:46,011 --> 00:14:47,429 ‎- Nhà cổ đẹp quá. ‎- Trời! 308 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 ‎Mấy năm nay không có thêm thư cũng lạ đấy. 309 00:14:50,015 --> 00:14:51,058 ‎- Mời vào! ‎- Ôi chao! 310 00:14:51,141 --> 00:14:53,560 ‎- Trời, nhà đẹp quá! ‎- Cảm ơn. 311 00:14:54,394 --> 00:14:55,520 ‎Cứ tham quan đi. 312 00:14:55,604 --> 00:14:58,398 ‎Tôi được thừa kế từ bố mẹ lúc họ mất. 313 00:14:58,482 --> 00:15:01,193 ‎Dave em tôi, bạn hồi nhỏ của Roger, 314 00:15:01,276 --> 00:15:02,736 ‎không muốn nhận. 315 00:15:02,819 --> 00:15:05,072 ‎Nó nghĩ một người ở đây thì rộng quá. 316 00:15:05,155 --> 00:15:06,490 ‎Tôi đã ly hôn. 317 00:15:06,573 --> 00:15:08,951 ‎Con trai tôi ở Nashville. ‎Con gái học cao học. 318 00:15:09,034 --> 00:15:10,661 ‎Ở Rutgers, cũng gần đây. 319 00:15:10,744 --> 00:15:12,162 ‎Mời vào. Ngồi đi. 320 00:15:12,955 --> 00:15:14,748 ‎- Cứ tự nhiên nhé. ‎- Cảm ơn! 321 00:15:14,831 --> 00:15:15,707 ‎Đẹp thật! 322 00:15:16,416 --> 00:15:17,584 ‎Rất đẹp. 323 00:15:19,252 --> 00:15:21,672 ‎Làm sao mọi người tìm ra tôi? 324 00:15:21,755 --> 00:15:22,881 ‎Trang Facebook? 325 00:15:23,548 --> 00:15:25,634 ‎Nhiều năm qua, tôi có đăng vài bài. 326 00:15:25,717 --> 00:15:27,302 ‎Mấy người đó ghét tôi lắm. 327 00:15:27,386 --> 00:15:30,931 ‎Chúng tôi nghe chuyện về bà từ Trish, ‎vợ cũ của Roger Kaplan. 328 00:15:31,682 --> 00:15:33,725 ‎Xem hình trang trí trên thạch cao kìa. 329 00:15:33,809 --> 00:15:34,977 ‎- Tuyệt vời. ‎- Đẹp quá. 330 00:15:35,060 --> 00:15:36,645 ‎- Buồn cười thật. ‎- Sao? 331 00:15:36,728 --> 00:15:38,897 ‎Anh nói y như Roger Kaplan. 332 00:15:38,981 --> 00:15:42,567 ‎Ý tôi là, cậu ta đề cập ‎những thứ đó trong như, các chi tiết, 333 00:15:42,651 --> 00:15:44,736 ‎những thứ tôi chỉ nghe cậu ta nhắc đến. 334 00:15:44,820 --> 00:15:47,531 ‎Xem mấy cái cột Newel này! Đẹp chưa! 335 00:15:47,614 --> 00:15:49,491 ‎Cậu biết tên người thợ mộc không? 336 00:15:50,617 --> 00:15:54,871 ‎Mấy bức tường lõm ô vuông này ngon quá! 337 00:15:54,955 --> 00:15:56,999 ‎Cậu ta là một đứa trẻ thật kỳ lạ. 338 00:15:57,082 --> 00:16:00,627 ‎Nhưng các con tôi ‎đã học lớp của cậu ta và rất mến cậu ta. 339 00:16:00,711 --> 00:16:03,046 ‎Lá thư cuối, của Người Theo Dõi. 340 00:16:03,130 --> 00:16:05,465 ‎Bà có sẵn đó không? Bọn tôi xem được chứ? 341 00:16:05,549 --> 00:16:06,383 ‎Được. 342 00:16:16,184 --> 00:16:18,478 ‎Giống mấy lá thư ta nhận được. 343 00:16:18,562 --> 00:16:21,189 ‎Cùng văn phong, cùng phông chữ, 344 00:16:21,273 --> 00:16:22,649 ‎thậm chí cùng loại giấy. 345 00:16:22,733 --> 00:16:25,277 ‎Ừ, nhưng có chắc đây là Roger Kaplan viết? 346 00:16:25,360 --> 00:16:29,865 ‎Mấy lá Thư ca ngợi ngôi nhà này ‎thì chắc chắn là giống, 347 00:16:29,948 --> 00:16:33,493 ‎nhưng khi Người Theo Dõi viết thì khác. ‎Không phải sao? 348 00:16:34,453 --> 00:16:37,205 ‎Nora nói đúng. ‎Roger viết thư cho ngôi nhà. 349 00:16:37,289 --> 00:16:41,543 ‎Người Theo Dõi thì viết cho chủ nhà. 350 00:16:41,626 --> 00:16:42,836 ‎Ý hay đấy. 351 00:16:42,919 --> 00:16:44,337 ‎Cảnh sát đã nói thế. 352 00:16:45,380 --> 00:16:48,383 ‎Bảo là không thể biết được ‎có phải cùng một người không. 353 00:16:48,467 --> 00:16:50,177 ‎Bà chắc chắn là cùng một người? 354 00:16:50,260 --> 00:16:53,847 ‎Thư của Người Theo Dõi đến ‎vào lúc tin tức đã công khai 355 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 ‎chuyện chồng tôi dọn đi ‎và bọn tôi sắp ly dị. 356 00:16:57,017 --> 00:17:00,645 ‎Roger muốn dọa tôi ‎đi khỏi nhà này để cậu ta mua lại. 357 00:17:01,188 --> 00:17:02,314 ‎Rõ như ban ngày mà. 358 00:17:02,397 --> 00:17:03,857 ‎Nhưng bà không hề sợ. 359 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 ‎Sợ gì? Sợ Roger á? 360 00:17:05,192 --> 00:17:08,278 ‎Cái cậu sợ chết khiếp ‎cái lò sưởi than dưới lầu 361 00:17:08,361 --> 00:17:09,279 ‎hồi lên mười? 362 00:17:09,863 --> 00:17:10,697 ‎Không. 363 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 ‎Có một lần… 364 00:17:15,368 --> 00:17:18,538 ‎sau khi nhận thư của Người Theo Dõi, ‎tôi đã báo cảnh sát, 365 00:17:19,081 --> 00:17:20,874 ‎và rõ ràng là họ sẽ không giúp. 366 00:17:22,209 --> 00:17:25,045 ‎Một hôm, lúc tôi đi ngủ… 367 00:17:28,673 --> 00:17:30,383 ‎Có người đang theo dõi tôi. 368 00:17:33,678 --> 00:17:35,430 ‎Roger Kaplan! 369 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 ‎Đồ yếu ớt khốn kiếp! 370 00:17:38,850 --> 00:17:42,270 ‎Tôi mài dao nhà bếp sắc lắm! 371 00:17:42,354 --> 00:17:45,565 ‎Cậu mà dám bén mảng đến nhà này nữa, 372 00:17:45,649 --> 00:17:48,401 ‎tôi sẽ cắt mấy hòn bi bé tẹo của cậu! 373 00:17:49,611 --> 00:17:50,570 ‎Hiểu chưa? 374 00:17:51,571 --> 00:17:52,614 ‎Cậu nghe chưa? 375 00:17:55,200 --> 00:17:56,868 ‎Nhưng sau đó thì không có gì. 376 00:17:56,952 --> 00:17:58,245 ‎Lần đó đã 12, 13 năm trước. 377 00:17:58,787 --> 00:18:01,414 ‎Vì lý do gì đó, Roger Kaplan 378 00:18:01,498 --> 00:18:04,835 ‎hay Người Theo Dõi ‎đã quyết định để tôi yên. 379 00:18:08,463 --> 00:18:11,216 ‎- Tôi xem thư của hai người nhé? ‎- Vâng, được mà. 380 00:18:20,100 --> 00:18:22,435 ‎Phải, chính là cậu ta. 381 00:18:22,978 --> 00:18:26,356 ‎"Đã phát hiện có gì trong tường chưa?" ‎Roger khốn kiếp. 382 00:18:27,023 --> 00:18:28,525 ‎Gã hèn nhát khốn khổ. 383 00:18:29,693 --> 00:18:32,112 ‎Ta nên đến đó. Ta nên biết ông ta ở đâu. 384 00:18:32,195 --> 00:18:34,698 ‎- Gượm đã. ‎- Ta còn chờ gì nữa? 385 00:18:34,781 --> 00:18:36,658 ‎- Phải suy nghĩ cho kỹ. ‎- Anh à! 386 00:18:36,741 --> 00:18:39,161 ‎Đâu thể cứ thế đến nhà và buộc tội ông ta. 387 00:18:39,244 --> 00:18:41,163 ‎- Ông ta sẽ đóng sập cửa. ‎- Chính xác. 388 00:18:41,246 --> 00:18:44,374 ‎Và ta không được cảnh sát hỗ trợ, ‎nếu anh còn nhớ. 389 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 ‎Vậy làm sao bắt được ông ta? 390 00:18:47,794 --> 00:18:49,671 ‎Tôi không biết. 391 00:18:50,922 --> 00:18:52,674 ‎Nhưng ta sẽ nghĩ ra. Đi nào. 392 00:19:03,059 --> 00:19:04,853 ‎Này, anh vừa nảy ra một ý. 393 00:19:04,936 --> 00:19:06,563 ‎Ta biết nhà ông ta, phải chứ? 394 00:19:06,646 --> 00:19:07,898 ‎Nếu làm ông ta sợ, 395 00:19:07,981 --> 00:19:10,650 ‎ông ta có thể chạy vào nhà ‎và không bao giờ ra nữa. 396 00:19:10,734 --> 00:19:11,693 ‎Nhưng nếu ta chờ… 397 00:19:11,776 --> 00:19:15,155 ‎Ta có thể tóm ông ta ‎ở chỗ công cộng, em cũng nghĩ thế. 398 00:19:15,238 --> 00:19:17,115 ‎Thật à? Em quyến rũ quá. 399 00:19:19,034 --> 00:19:19,993 ‎Được rồi, cứ… 400 00:19:27,876 --> 00:19:28,710 ‎Nhà này à? 401 00:19:29,461 --> 00:19:30,295 ‎Ừ. 402 00:19:30,378 --> 00:19:31,963 ‎Nhà đẹp đấy. 403 00:19:32,505 --> 00:19:34,549 ‎Trời, ông ta tức giận gì chứ? 404 00:19:34,633 --> 00:19:35,842 ‎Nhà này ổn mà. 405 00:19:37,594 --> 00:19:38,511 ‎Khoan, nhìn kìa! 406 00:19:39,554 --> 00:19:40,722 ‎Họ kia à? 407 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 ‎Chắc thế. 408 00:19:43,016 --> 00:19:44,017 ‎Ôi, chết tiệt. 409 00:19:44,100 --> 00:19:46,228 ‎Họ đang ra xe. Nấp đi. 410 00:19:53,360 --> 00:19:54,194 ‎Được rồi. 411 00:19:59,199 --> 00:20:00,533 ‎Dãy thứ ba. 412 00:20:18,426 --> 00:20:19,886 ‎Alison Roman là ai? 413 00:20:19,970 --> 00:20:21,805 ‎Nhân vật YouTube. Cô ấy giỏi lắm. 414 00:20:21,888 --> 00:20:24,182 ‎Nấu ăn rất tuyệt. Em muốn được thế. 415 00:20:24,266 --> 00:20:25,684 ‎Tương harissa… 416 00:20:25,767 --> 00:20:28,270 ‎- Ta cần nó để nấu đậu hầm. ‎- Được. 417 00:20:28,353 --> 00:20:29,479 ‎Ta còn cần gì nữa? 418 00:20:29,562 --> 00:20:32,023 ‎- Ta cần… ‎- Bánh mì vòng. 419 00:20:32,107 --> 00:20:35,777 ‎Bánh mì vòng, mua luôn bánh mì nhé? 420 00:20:36,361 --> 00:20:37,195 ‎Được! 421 00:20:37,279 --> 00:20:39,406 ‎Ừ! Bơ nhé? 422 00:20:39,489 --> 00:20:40,865 ‎Đi theo họ! 423 00:20:51,001 --> 00:20:52,419 ‎Ta có thể mua… 424 00:20:52,502 --> 00:20:55,046 ‎Có thể mua bánh mì nướng. 425 00:20:56,131 --> 00:20:58,550 ‎Chào. Ông là Roger Kaplan à? 426 00:20:59,676 --> 00:21:01,928 ‎Phải. Còn anh? 427 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 ‎Tôi là Dean Brannock. Chắc ông biết mà. 428 00:21:04,472 --> 00:21:06,516 ‎Chào, tôi là Nora Brannock. 429 00:21:06,599 --> 00:21:08,643 ‎Xin lỗi. Ta quen nhau à? 430 00:21:08,727 --> 00:21:11,771 ‎Bọn tôi ở nhà 657 Boulevard. ‎Ông biết nhà đó chứ? 431 00:21:11,855 --> 00:21:13,898 ‎À, thật ra là biết. 432 00:21:13,982 --> 00:21:16,609 ‎Bọn tôi nhận được ‎những lá thư kỳ lạ gửi đến nhà. 433 00:21:17,527 --> 00:21:20,196 ‎Ông biết vụ đó không? ‎Tôi biết ông thích viết thư. 434 00:21:20,280 --> 00:21:21,906 ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà" này nọ. 435 00:21:21,990 --> 00:21:23,908 ‎Phải, một trong những bài tôi dạy. 436 00:21:23,992 --> 00:21:24,909 ‎Để chúng tôi yên. 437 00:21:24,993 --> 00:21:26,286 ‎Hai người sẽ được yên. 438 00:21:26,369 --> 00:21:28,913 ‎Ngay khi ông để bọn tôi yên. Được chứ? 439 00:21:31,416 --> 00:21:36,171 ‎Tôi chỉ muốn truyền cảm hứng ‎cho học sinh về kiến trúc. 440 00:21:36,254 --> 00:21:39,632 ‎Nếu anh nhận được thư mà anh không thích, 441 00:21:39,716 --> 00:21:41,009 ‎đâu phải lỗi tại tôi. 442 00:21:41,092 --> 00:21:43,553 ‎Cô biết chồng cô ‎tự xưng là Người Theo Dõi không? 443 00:21:43,636 --> 00:21:47,098 ‎Ông ta biết cách vào nhà bọn tôi ‎vì thường vào đó chơi hồi nhỏ. 444 00:21:47,182 --> 00:21:49,100 ‎Tôi chả biết cô nói gì. 445 00:21:49,184 --> 00:21:51,644 ‎Cả đời tôi chưa từng gặp hai người. 446 00:21:51,728 --> 00:21:53,188 ‎Thật vớ vẩn, 447 00:21:53,271 --> 00:21:56,566 ‎vì tôi đã thấy ông trong đường hầm ‎dưới nhà tôi hai hôm trước! 448 00:21:56,649 --> 00:21:59,611 ‎Ông đã đến hôm xem nhà, ‎ông Kaplan. Tôi đã thấy ông. 449 00:21:59,694 --> 00:22:01,780 ‎Phải. Thế là bình thường. 450 00:22:01,863 --> 00:22:03,656 ‎Xem nhà thì người ta đến xem. 451 00:22:03,740 --> 00:22:05,617 ‎Còn việc gửi thư đe dọa? 452 00:22:06,201 --> 00:22:07,410 ‎Người ta có làm không? 453 00:22:07,952 --> 00:22:11,414 ‎Ép chủ mới bán nhà lỗ vốn để ông mua? 454 00:22:11,498 --> 00:22:13,708 ‎Anh nghĩ tôi mua nổi nhà anh à? 455 00:22:13,792 --> 00:22:16,127 ‎Tôi là thầy giáo trường công về hưu. 456 00:22:17,337 --> 00:22:19,172 ‎Tôi đến xem nhà 457 00:22:19,255 --> 00:22:21,800 ‎vì nó từng là nhà của bạn tôi hồi nhỏ. 458 00:22:22,467 --> 00:22:26,930 ‎Anh ấy vừa mới mất, nên tôi đến xem nhà. 459 00:22:28,139 --> 00:22:32,143 ‎Nếu anh không hài lòng, ‎sao không báo cảnh sát? 460 00:22:35,105 --> 00:22:35,939 ‎Đi thôi em. 461 00:22:37,607 --> 00:22:38,650 ‎Chuyện gì vậy? 462 00:22:38,733 --> 00:22:40,693 ‎Chả biết. Anh chưa từng gặp họ. 463 00:22:40,777 --> 00:22:41,611 ‎Họ điên rồi! 464 00:22:57,585 --> 00:22:58,461 ‎Chào con. 465 00:23:00,505 --> 00:23:01,798 ‎Không thể nào. 466 00:23:03,258 --> 00:23:04,092 ‎Nora! 467 00:23:05,343 --> 00:23:06,803 ‎Giỡn mặt tôi chắc? 468 00:23:07,720 --> 00:23:09,681 ‎Trời ơi. Con ở đó đi! 469 00:23:15,895 --> 00:23:17,272 ‎Ông làm quái gì vậy? 470 00:23:17,355 --> 00:23:19,524 ‎Hai người buộc tội tôi theo dõi. 471 00:23:20,358 --> 00:23:23,153 ‎Tôi sẽ cho ước mơ ‎của hai người thành hiện thực. 472 00:23:23,236 --> 00:23:24,529 ‎- Chúa ơi! ‎- Biến đi. 473 00:23:24,612 --> 00:23:27,866 ‎Hai người đã tạo thêm một kẻ thù ‎rất hùng mạnh, biết không? 474 00:23:28,658 --> 00:23:29,534 ‎Cả hai người. 475 00:23:30,618 --> 00:23:34,831 ‎Bố ráp tôi công khai ‎trước mặt vợ tôi kiểu đó? 476 00:23:34,914 --> 00:23:37,709 ‎Tối qua, cô ấy ‎uống rượu vang chẳng ngon miệng nổi. 477 00:23:37,792 --> 00:23:39,294 ‎Ông Kaplan, xin hãy bình tĩnh. 478 00:23:39,377 --> 00:23:40,753 ‎Đừng bảo tôi bình tĩnh! 479 00:23:40,837 --> 00:23:42,964 ‎Tôi là ác mộng tệ hại nhất hiện hình. 480 00:23:43,047 --> 00:23:46,426 ‎Hai người sẽ không bao giờ hòa nhập, ‎tôi sẽ đảm bảo thế, 481 00:23:46,509 --> 00:23:48,136 ‎đồ giàu có xấu xa. 482 00:23:48,720 --> 00:23:52,223 ‎Hai người tưởng sống ở căn nhà thế này ‎thì muốn làm gì cũng được, 483 00:23:52,307 --> 00:23:53,683 ‎muốn nói gì cũng được? 484 00:23:53,766 --> 00:23:54,642 ‎Không đâu. 485 00:23:54,726 --> 00:23:55,977 ‎Chừng nào còn tôi ở đây, 486 00:23:56,060 --> 00:23:59,522 ‎vì mỗi ngày tôi sẽ đứng đây suốt ngày. 487 00:23:59,606 --> 00:24:01,900 ‎Hai người không thể làm được gì 488 00:24:01,983 --> 00:24:05,278 ‎vì đây là đất công, và đất nước này tự do! 489 00:24:05,361 --> 00:24:07,572 ‎- Vào thôi. ‎- Anh không để ông ta phá chúng ta. 490 00:24:07,655 --> 00:24:10,033 ‎Cứ việc. Tôi sẽ làm bạn với nhà hai người. 491 00:24:10,116 --> 00:24:10,950 ‎Cứ việc! 492 00:24:11,034 --> 00:24:12,368 ‎- Chết tiệt. ‎- Đi thôi. 493 00:24:12,452 --> 00:24:15,246 ‎Tôi không đi đâu cả. ‎Tôi đứng ngay đây. Đúng vậy. 494 00:24:15,330 --> 00:24:17,707 ‎Ngôi nhà biết tôi, ngôi nhà thích tôi, 495 00:24:17,790 --> 00:24:20,752 ‎ngôi nhà ước gì tôi ở đó ‎thay vì hai người. 496 00:24:20,835 --> 00:24:21,794 ‎Đúng vậy. 497 00:24:21,878 --> 00:24:24,339 ‎Có lẽ tôi sẽ vào ở đó sớm thôi. 498 00:24:24,422 --> 00:24:25,882 ‎- Đi đi! ‎- Các con! 499 00:24:26,674 --> 00:24:28,426 ‎Đi thôi! Muộn học bây giờ! 500 00:24:29,052 --> 00:24:30,178 ‎Tôi là Người Theo Dõi. 501 00:24:31,638 --> 00:24:34,599 ‎Ông Thư ký, nhờ ông bắt đầu đọc to 502 00:24:34,682 --> 00:24:38,311 ‎biên bản buổi họp trước ‎của Hội Bảo tồn Westfield nhé? 503 00:24:38,895 --> 00:24:44,442 ‎Những nỗ lực ngăn chặn việc cưa bỏ cành ‎của cây chinquapin Đại lộ Summit, 504 00:24:44,526 --> 00:24:50,073 ‎bị buộc tội sai là lấn vào phạm vi 1,2 mét ‎quanh đường dây điện thoại, 505 00:24:50,573 --> 00:24:52,534 ‎đã không vô ích. 506 00:24:52,617 --> 00:24:56,579 ‎Thành phố đã đồng ý rằng cây Chinquapin ‎sẽ không bị đụng chạm đến 507 00:24:57,330 --> 00:24:59,290 ‎trong ít nhất 15 năm. 508 00:25:00,375 --> 00:25:03,378 ‎Thật là một thành công rực rỡ. 509 00:25:03,461 --> 00:25:06,506 ‎Và bây giờ, phó chủ tịch có cập nhật 510 00:25:06,589 --> 00:25:09,551 ‎về bi kịch đang diễn ra ‎ở ngã tư Spruce và Windsor. 511 00:25:09,634 --> 00:25:13,972 ‎Nhờ tác dụng của các phương pháp ‎di chuyển kín đáo của mình, 512 00:25:14,055 --> 00:25:17,308 ‎tôi có thể xác nhận ‎sự nghi ngờ tệ hại nhất của tổ chức 513 00:25:17,392 --> 00:25:19,894 ‎về việc sửa chữa ở góc Tây Bắc 514 00:25:19,978 --> 00:25:21,437 ‎ngã tư Spruce và Windsor. 515 00:25:22,647 --> 00:25:28,444 ‎Một nhà thiết kế ở ngoại thành ‎đã mua và định lắp đặt các cửa sổ 516 00:25:28,528 --> 00:25:31,823 ‎mới toanh, cỡ 1m8 x 1m8, ‎thay cho cửa trượt hai tấm 517 00:25:31,906 --> 00:25:34,617 ‎1m2 x 1m2 nguyên bản ‎và phù hợp về kiến trúc. 518 00:25:34,701 --> 00:25:37,412 ‎Tôi đã mang búa đến đó và đập nát… 519 00:25:38,037 --> 00:25:40,748 ‎Tôi đã đập nát từng ô trên mọi cửa sổ. 520 00:25:40,832 --> 00:25:45,670 ‎Cửa sổ 1m8 x 1m8 trên nhà ‎kiểu Hoàng hậu Anne là bậy bạ! 521 00:25:47,046 --> 00:25:49,048 ‎Cửa sổ là mắt của ngôi nhà. 522 00:25:49,716 --> 00:25:52,427 ‎Tôi tham gia nhóm này bao lâu rồi? 523 00:25:53,428 --> 00:25:55,346 ‎Năm, sáu năm? 524 00:25:56,222 --> 00:25:57,140 ‎Mười năm? 525 00:25:58,558 --> 00:25:59,559 ‎Chả nhớ nổi. 526 00:26:01,561 --> 00:26:03,062 ‎Bắt đầu tổ chức khi nào? 527 00:26:03,688 --> 00:26:04,897 ‎Những thay đổi? 528 00:26:06,107 --> 00:26:11,195 ‎Sự thôi thúc phải phá hỏng ‎chính những thứ không cần thay đổi 529 00:26:11,988 --> 00:26:13,698 ‎ở quanh ta. 530 00:26:15,575 --> 00:26:17,368 ‎Có phải là máy vi tính? 531 00:26:17,452 --> 00:26:23,791 ‎Có phải vì ta loại bỏ linh hồn ‎con người và thay bằng một cỗ máy? 532 00:26:25,501 --> 00:26:29,213 ‎Tôi không biết. ‎Nhưng nó khiến tôi phát điên. 533 00:26:29,797 --> 00:26:31,049 ‎Sự tầm thường của nó. 534 00:26:31,758 --> 00:26:35,470 ‎Khi phải đứng nhìn 3.000 năm văn hiến 535 00:26:35,553 --> 00:26:39,766 ‎tan thành mây khói ‎mà không thể làm được gì. 536 00:26:43,144 --> 00:26:45,021 ‎Tôi thì thấy có việc làm được đấy. 537 00:26:46,272 --> 00:26:48,483 ‎Ta phải thu hết can đảm để nói rằng, 538 00:26:49,067 --> 00:26:52,779 ‎"Không, tôi không chấp thuận việc này". 539 00:26:55,323 --> 00:26:58,326 ‎Đó là tiếng nói ‎sẽ vang vọng nhất. Đó là tiếng kêu 540 00:26:59,911 --> 00:27:02,288 ‎sẽ vang vọng qua nhiều thế hệ. 541 00:27:07,085 --> 00:27:08,086 ‎Lánh mặt đi. 542 00:27:13,341 --> 00:27:14,384 ‎- Anh Brannock! ‎- Dạ! 543 00:27:14,467 --> 00:27:15,426 ‎Cần giúp gì không? 544 00:27:15,510 --> 00:27:17,053 ‎Thật ra là có. 545 00:27:17,136 --> 00:27:19,972 ‎Hóa ra cảnh sát ‎không còn hợp tác với bọn tôi. 546 00:27:20,056 --> 00:27:21,182 ‎Chuyện dài lắm. 547 00:27:21,265 --> 00:27:24,227 ‎Nhưng vấn đề là ‎ai đó đã vào được nhà bọn tôi 548 00:27:24,310 --> 00:27:25,645 ‎qua những đường hầm, 549 00:27:25,728 --> 00:27:27,105 ‎và tôi tin rằng 550 00:27:27,188 --> 00:27:30,316 ‎đường hầm đó dẫn thẳng đến ‎một trong những nhà hàng xóm. 551 00:27:30,400 --> 00:27:33,986 ‎Tôi cần vào nhà bà ‎để đảm bảo đường hầm không dẫn tới đây. 552 00:27:34,070 --> 00:27:36,572 ‎Tìm trong tủ, tầng hầm hoặc khắp nhà. 553 00:27:36,656 --> 00:27:38,282 ‎Anh có lệnh khám xét không? 554 00:27:38,366 --> 00:27:40,410 ‎Không, tôi đã nói là cảnh sát không giúp. 555 00:27:40,493 --> 00:27:42,662 ‎Vậy tôi cũng đâu biết làm sao giúp anh. 556 00:27:42,745 --> 00:27:45,623 ‎Về pháp lý, tôi bó tay. 557 00:27:45,707 --> 00:27:46,833 ‎Thôi nào! 558 00:27:47,417 --> 00:27:51,713 ‎Anh Brannock, có ai nói là ‎trông anh không khỏe chưa? 559 00:27:51,796 --> 00:27:56,175 ‎Những quầng thâm dưới mắt, ‎đó là căng thẳng ở tuyến thượng thận. 560 00:27:56,259 --> 00:27:59,053 ‎Tôi nghĩ anh nên dùng ‎dầu gan cá tuyết tươi mới ép, 561 00:27:59,137 --> 00:28:02,890 ‎nhưng vào lúc này, ‎tôi nghĩ cũng không có ích gì. 562 00:28:02,974 --> 00:28:05,226 ‎Chào, Jasper! Chào ông bạn! 563 00:28:05,309 --> 00:28:07,937 ‎Bên dưới nhà ông có đường hầm không? 564 00:28:08,020 --> 00:28:12,400 ‎Có thể dùng nó để lẻn vào nhà tôi, ‎nghịch cái thang máy tải đồ ăn ông thích? 565 00:28:12,483 --> 00:28:17,113 ‎Hẳn việc cải tạo nhà tệ hại đó ‎khiến anh phát khùng rồi. 566 00:28:17,196 --> 00:28:19,741 ‎- Mặt bếp gỗ tấm à? ‎- Vâng. 567 00:28:19,824 --> 00:28:22,368 ‎Anh định biến nhà mình ‎thành tiệm đặc sản sao? 568 00:28:22,452 --> 00:28:25,329 ‎Tôi chưa từng thấy ai chi nhiều tiền thế 569 00:28:25,413 --> 00:28:28,040 ‎để làm nhà mình xấu tệ như vậy. 570 00:28:28,124 --> 00:28:29,625 ‎Chắc ban đêm anh thao thức 571 00:28:29,709 --> 00:28:35,339 ‎hối hận vì những nỗi kinh hoàng anh đã gây ‎cho ngôi nhà xinh đẹp, tội nghiệp đó. 572 00:28:38,050 --> 00:28:38,926 ‎Ai vừa hắt hơi? 573 00:28:39,594 --> 00:28:40,428 ‎Jasper? 574 00:28:40,511 --> 00:28:42,597 ‎Tôi nhìn thấy Jasper mà, đồ ba xạo… 575 00:28:42,680 --> 00:28:44,265 ‎Này! 576 00:28:45,683 --> 00:28:46,517 ‎Này! 577 00:28:48,311 --> 00:28:49,145 ‎Khốn kiếp. 578 00:28:50,021 --> 00:28:51,731 ‎Các người cả gan lắm! 579 00:28:51,814 --> 00:28:53,733 ‎Các người cả gan lắm! 580 00:28:53,816 --> 00:28:55,735 ‎Các người cả gan lắm! 581 00:28:55,818 --> 00:28:57,570 ‎Các người cả gan lắm! 582 00:28:58,821 --> 00:29:02,408 ‎Đồ hàng xóm kinh khủng! 583 00:29:12,460 --> 00:29:13,294 ‎ĐÃ CÀI BÁO ĐỘNG 584 00:29:47,954 --> 00:29:48,871 ‎Dean! 585 00:29:56,671 --> 00:29:57,588 ‎Nora? 586 00:30:01,884 --> 00:30:04,720 ‎Nora? Em đâu rồi? 587 00:30:07,473 --> 00:30:08,349 ‎Nora! 588 00:30:12,645 --> 00:30:13,729 ‎Anh Brannock. 589 00:30:14,856 --> 00:30:16,399 ‎Bố, ông ấy có súng. 590 00:30:16,899 --> 00:30:19,610 ‎Phải không, ‎hay chỉ là ngón tay trong túi áo? 591 00:30:19,694 --> 00:30:20,945 ‎- Thả thằng bé ra. ‎- Dean! 592 00:30:21,028 --> 00:30:22,655 ‎- Bố, làm theo ông ấy đi! ‎- Sao? 593 00:30:22,738 --> 00:30:24,699 ‎Vợ và con gái anh ở dưới tầng hầm. 594 00:30:24,782 --> 00:30:26,450 ‎Lát nữa tôi sẽ cho họ xem một thứ. 595 00:30:26,534 --> 00:30:28,661 ‎- Ông muốn gì? ‎- Tôi muốn gì à? 596 00:30:28,744 --> 00:30:30,413 ‎Anh biết mà. Tôi muốn nhà anh. 597 00:30:30,496 --> 00:30:32,123 ‎Được, tôi cho ông đấy. 598 00:30:34,709 --> 00:30:37,003 ‎- Anh không chú ý vào tôi à? ‎- Không. 599 00:30:37,086 --> 00:30:40,423 ‎Anh định lấy dao à? ‎Kết cục sẽ không tốt đẹp đâu. 600 00:30:41,007 --> 00:30:42,633 ‎- Bố. ‎- Không. 601 00:30:42,717 --> 00:30:43,968 ‎Dean, làm theo ông ta! 602 00:30:44,051 --> 00:30:45,303 ‎Biết rồi! Anh sẽ làm! 603 00:30:45,386 --> 00:30:46,971 ‎Được rồi. 604 00:30:47,513 --> 00:30:49,932 ‎Ông không phải làm thế. ‎Ông đang kiểm soát. 605 00:30:50,016 --> 00:30:51,475 ‎Ông muốn gì tôi cũng đưa. 606 00:30:51,559 --> 00:30:53,477 ‎Nếu tôi muốn nhiều hơn nhà anh thì sao? 607 00:30:53,561 --> 00:30:54,687 ‎Ông làm gì vậy? 608 00:30:54,770 --> 00:30:57,064 ‎- Bố. ‎- Đừng mà! 609 00:30:57,148 --> 00:30:59,734 ‎Không! 610 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 ‎Dean, chuyện gì vậy? 611 00:31:01,861 --> 00:31:05,573 ‎- Dean, không sao đâu. ‎- Không. 612 00:31:05,656 --> 00:31:06,824 ‎Anh không sao đâu. 613 00:31:22,924 --> 00:31:24,383 ‎Anh thấy sao rồi? 614 00:31:24,467 --> 00:31:26,928 ‎Đỡ rồi. Uống cái này thấy đỡ. 615 00:31:28,512 --> 00:31:29,805 ‎Hai đứa đến trường ổn chứ? 616 00:31:30,932 --> 00:31:31,891 ‎Ổn cả. 617 00:31:39,774 --> 00:31:40,608 ‎Anh à… 618 00:31:42,443 --> 00:31:44,362 ‎Anh nên đi khám đi. 619 00:31:44,445 --> 00:31:46,405 ‎Anh biết. 620 00:31:47,949 --> 00:31:50,368 ‎- Em biết đó chỉ là ác mộng mà. ‎- Anh yêu… 621 00:31:52,912 --> 00:31:56,415 ‎Giờ là 9:00 sáng thứ Ba ‎mà anh đang uống scotch. 622 00:31:57,375 --> 00:31:59,752 ‎Ta cần chuyển đi khỏi đây hẳn, 623 00:31:59,835 --> 00:32:02,880 ‎vì bọn trẻ, vì gia đình mình. 624 00:32:04,590 --> 00:32:08,094 ‎Được chứ? Ta cần phải bán nhà. 625 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 ‎Anh đồng ý. 626 00:32:14,308 --> 00:32:15,267 ‎Anh đồng ý. 627 00:32:17,228 --> 00:32:18,104 ‎Anh yêu. 628 00:32:45,047 --> 00:32:47,299 ‎Ra thế. Ra ông làm bằng cách đó. 629 00:32:56,225 --> 00:32:58,144 ‎Ông vào từ nhà bà ta! 630 00:32:58,227 --> 00:33:00,062 ‎Biết ngay mà! Hợp lý quá rồi. 631 00:33:00,146 --> 00:33:03,482 ‎Còn bà, tôi sẽ tìm ra ‎cái cửa bí mật đó ở đâu, 632 00:33:03,566 --> 00:33:07,069 ‎khi đó bà sẽ biết, vì tôi sẽ ‎đột nhiên vào phòng khách nhà bà. 633 00:33:07,153 --> 00:33:08,279 ‎Anh nói gì vậy? 634 00:33:08,362 --> 00:33:10,656 ‎Đừng làm như tôi mới là kẻ bị điên. 635 00:33:10,740 --> 00:33:13,242 ‎Tôi tưởng Andrew Pierce ‎nói điên nói khùng, 636 00:33:13,325 --> 00:33:15,036 ‎nhưng có lẽ Andrew Pierce là 637 00:33:15,119 --> 00:33:17,371 ‎người tỉnh trí nhất từng ở thị trấn này. 638 00:33:17,455 --> 00:33:19,790 ‎Tôi nói chuyện với thầy Kaplan về con tôi. 639 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 ‎Nó mến thầy ấy nhất. 640 00:33:21,375 --> 00:33:23,711 ‎Chắc chắn là bà nói chuyện đó rồi. 641 00:33:23,794 --> 00:33:26,172 ‎Còn ông, tôi phải nói thật, 642 00:33:26,255 --> 00:33:29,383 ‎tôi không ngờ ông là ‎loại người theo giáo phái uống máu. 643 00:33:29,467 --> 00:33:32,094 ‎Lại chuyện giáo phái uống máu nữa. 644 00:33:32,178 --> 00:33:34,346 ‎Westfield, thị trấn lập dị. Ai mà ngờ? 645 00:33:34,430 --> 00:33:37,058 ‎Thì ra đang bàn chuyện đó, cách để làm gì? 646 00:33:37,141 --> 00:33:39,185 ‎- Bắt cóc trẻ con, hút máu. ‎- Cái gì? 647 00:33:39,268 --> 00:33:40,853 ‎Vì bọn tôi là quái vật thằn lằn. 648 00:33:40,936 --> 00:33:43,522 ‎Bọn tôi thích tiệc thác loạn ‎uống máu. Hợp lý ghê. 649 00:33:43,606 --> 00:33:46,859 ‎Anh có biết ba cái nghi ngờ ‎hoang tưởng này của anh 650 00:33:46,942 --> 00:33:48,027 ‎có nguy cơ gì không? 651 00:33:48,652 --> 00:33:52,114 ‎Tại anh mà giờ ‎vợ tôi đang đòi ly thân với tôi. 652 00:33:52,198 --> 00:33:53,407 ‎Cô ấy thông minh đấy. 653 00:33:53,491 --> 00:33:56,368 ‎Không, vì mấy chuyện vớ vẩn mà anh bịa ra, 654 00:33:56,452 --> 00:33:58,579 ‎cô ấy nghĩ tôi còn chuyện giấu cô ấy. 655 00:33:58,662 --> 00:34:01,499 ‎Chúc mừng vì đã phá vỡ hôn nhân của tôi! 656 00:34:03,042 --> 00:34:04,251 ‎Biết sao không, ông bạn? 657 00:34:04,335 --> 00:34:07,338 ‎Chúc mừng ông, ông thắng rồi! 658 00:34:07,421 --> 00:34:08,422 ‎Bọn tôi rao bán nhà. 659 00:34:08,506 --> 00:34:10,299 ‎Một trong hai người có thể mua 660 00:34:10,382 --> 00:34:11,842 ‎rồi biến nó thành 661 00:34:12,760 --> 00:34:14,720 ‎trụ sở giáo phái hay gì đó. 662 00:34:15,387 --> 00:34:18,057 ‎Quỷ thần ơi! Ông nghe chưa, Roger? 663 00:34:18,140 --> 00:34:20,893 ‎Để họp mặt giáo phái! Để họp… 664 00:34:20,976 --> 00:34:23,187 ‎Tôi nóng lòng ‎được báo với các giáo dân khác 665 00:34:23,270 --> 00:34:25,773 ‎rồi sẽ loan tin về thuyết âm mưu QAnon! 666 00:34:25,856 --> 00:34:27,441 ‎Hợp lý lắm đấy. 667 00:34:27,525 --> 00:34:28,859 ‎Anh đúng là điên khùng! 668 00:34:28,943 --> 00:34:31,028 ‎Cả vợ anh nữa! Biến đi cho rảnh nợ! 669 00:34:31,112 --> 00:34:33,864 ‎Coi chừng cửa đập vào mặt ‎lúc đi ra, đồ khốn! 670 00:34:37,701 --> 00:34:39,495 ‎Giúp bố một tay! Được rồi. 671 00:34:39,578 --> 00:34:42,581 ‎Xin lỗi, bọn con ‎đặt hơi quá tay. Nhiều món lắm. 672 00:34:43,666 --> 00:34:45,042 ‎Được rồi. Cảm ơn. 673 00:34:45,126 --> 00:34:46,502 ‎Để cháu cầm giúp chú. 674 00:34:47,086 --> 00:34:48,003 ‎Cảm ơn. 675 00:34:48,087 --> 00:34:49,130 ‎Này. 676 00:34:51,841 --> 00:34:53,384 ‎Cảm ơn cậu đã đến ăn tối. 677 00:34:53,968 --> 00:34:55,386 ‎Cảm ơn đã mời cháu. 678 00:34:55,469 --> 00:34:56,303 ‎Ừ. 679 00:34:57,221 --> 00:35:01,642 ‎Này, cậu và tôi ‎khởi đầu không mấy tốt đẹp. 680 00:35:01,725 --> 00:35:02,977 ‎Lỗi tại tôi. 681 00:35:04,228 --> 00:35:06,480 ‎Nên, xin lỗi nhé. 682 00:35:07,648 --> 00:35:08,482 ‎Chỉ là… 683 00:35:09,275 --> 00:35:10,901 ‎Cậu biết đấy, có con gái 684 00:35:12,778 --> 00:35:14,196 ‎khó khăn lắm. 685 00:35:14,280 --> 00:35:15,197 ‎Tôi xin lỗi. 686 00:35:16,073 --> 00:35:17,825 ‎Được rồi. Uống rượu vang nào. 687 00:35:22,663 --> 00:35:24,123 ‎Dean, ít thôi! 688 00:35:24,206 --> 00:35:27,042 ‎Sao? Cậu ấy 19 tuổi rồi. ‎Cậu sang Pháp chưa? 689 00:35:27,126 --> 00:35:29,587 ‎Người ta uống rượu từ bé cơ. 690 00:35:29,670 --> 00:35:30,754 ‎Vâng. 691 00:35:30,838 --> 00:35:32,506 ‎Được mà. Nhớ ngửi rượu trước. 692 00:35:32,590 --> 00:35:34,758 ‎- Ngửi ạ? ‎- Đó là hương thơm. 693 00:35:34,842 --> 00:35:36,343 ‎Ừ, tốt, giờ thì uống! 694 00:35:39,346 --> 00:35:41,015 ‎- Ngon lắm. ‎- Rượu ngon chứ? 695 00:35:41,849 --> 00:35:44,185 ‎- Chà. ‎- Bố sao thế? 696 00:35:44,935 --> 00:35:46,187 ‎Bố á? Ý con là sao? 697 00:35:46,270 --> 00:35:48,189 ‎Bố lại dễ chịu như xưa. 698 00:35:48,272 --> 00:35:50,900 ‎Thôi nào. Lúc nào bố chả dễ chịu. 699 00:35:50,983 --> 00:35:53,152 ‎Không, đâu phải lúc nào bố cũng dễ chịu. 700 00:35:53,777 --> 00:35:55,905 ‎Con không ngốc đâu. ‎Con biết có chuyện gì đó. 701 00:35:59,033 --> 00:36:01,327 ‎Em nói được không? 702 00:36:01,410 --> 00:36:02,828 ‎Nói gì ạ? 703 00:36:04,496 --> 00:36:06,957 ‎Ta sẽ chính thức bán nhà. 704 00:36:07,041 --> 00:36:08,542 ‎- Sao? ‎- Khoan, thật à? 705 00:36:09,210 --> 00:36:10,711 ‎- Ừ. ‎- Bố mẹ không hỏi bọn con? 706 00:36:10,794 --> 00:36:11,962 ‎Nhưng con thích ở đây! 707 00:36:12,046 --> 00:36:13,839 ‎- Đâu có! ‎- Có mà! 708 00:36:13,923 --> 00:36:15,841 ‎- Lúc đầu đâu có! ‎- Gì cơ? 709 00:36:18,802 --> 00:36:21,263 ‎Ba triệu rưỡi đô tiền mặt? 710 00:36:21,347 --> 00:36:22,848 ‎- Mười ngày giao nhà. ‎- Chà! 711 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 ‎Hôm qua, Bruce, ‎người môi giới nhà đất mới đã gọi, 712 00:36:26,435 --> 00:36:29,313 ‎và tối qua bọn tôi đã chấp nhận. 713 00:36:29,396 --> 00:36:32,316 ‎Cao hơn giá đề nghị 300 nghìn, ‎tức là tốt hơn mong đợi, 714 00:36:32,399 --> 00:36:37,655 ‎đủ bù tiền sửa nhà, ‎thậm chí còn lời một ít! 715 00:36:37,738 --> 00:36:40,741 ‎Cuối cùng, câu chuyện này ‎cũng kết thúc có hậu. 716 00:36:44,078 --> 00:36:45,746 ‎Ôi trời, tôi xin lỗi. 717 00:36:45,829 --> 00:36:47,373 ‎Chỉ là nghe thật thiếu tế nhị 718 00:36:47,456 --> 00:36:53,045 ‎khi nói chuyện lời bao nhiêu ‎so với chuyện xảy ra trong đời thực. 719 00:36:53,128 --> 00:36:54,838 ‎Những chuyện thật sự quan trọng. 720 00:36:54,922 --> 00:36:56,257 ‎Như bệnh ung thư? 721 00:36:56,340 --> 00:36:57,466 ‎Phải rồi. 722 00:36:57,549 --> 00:37:02,054 ‎Trông cô khỏe mạnh quá, ‎đôi khi tôi quên mất. 723 00:37:05,641 --> 00:37:06,809 ‎Cô thế nào? 724 00:37:12,898 --> 00:37:15,317 ‎Tôi đã được tuyển vào một nghiên cứu 725 00:37:15,401 --> 00:37:18,696 ‎thử nghiệm ‎thuốc chữa ung thư ở Lenox Hill. 726 00:37:18,779 --> 00:37:20,114 ‎Tuyệt quá! 727 00:37:20,197 --> 00:37:24,034 ‎Theodora này, thật là… Chà, tuyệt quá. 728 00:37:24,118 --> 00:37:25,160 ‎Tuyệt quá. 729 00:37:27,663 --> 00:37:31,333 ‎Tôi xin lỗi. Ta xem lại ‎bảng nghi can lần cuối được không? 730 00:37:31,417 --> 00:37:32,668 ‎- Dean! ‎- Không, làm ơn. 731 00:37:32,751 --> 00:37:34,628 ‎Một lần nữa rồi anh dẹp luôn. 732 00:37:34,712 --> 00:37:36,964 ‎Một lần nữa, đây là những nghi can chính. 733 00:37:37,047 --> 00:37:37,923 ‎Phải. 734 00:37:38,007 --> 00:37:39,925 ‎Giờ thêm gã quái dị Roger Kaplan. 735 00:37:40,509 --> 00:37:43,470 ‎Tôi vẫn thích ông bạn Roger vì chuyện này. 736 00:37:43,554 --> 00:37:46,432 ‎Nhưng lại có nhà Winslow. 737 00:37:46,515 --> 00:37:49,935 ‎Còn hai kẻ hâm này thì sao? 738 00:37:50,519 --> 00:37:53,147 ‎Được rồi, Andrew Pierce nói 739 00:37:53,230 --> 00:37:56,734 ‎họ là ma cà rồng độc ác ‎hay gì đó, phải chứ? 740 00:37:57,776 --> 00:38:02,865 ‎Nhưng tôi không thấy họ có động cơ ‎khủng bố anh chị kiểu đó. 741 00:38:02,948 --> 00:38:03,907 ‎Vậy thì còn… 742 00:38:05,534 --> 00:38:06,994 ‎ông bạn tốt John Graff, 743 00:38:07,077 --> 00:38:09,621 ‎kẻ mà cả hai người đều chưa hề nghiêm túc 744 00:38:09,705 --> 00:38:11,290 ‎xem là một nghi can. 745 00:38:11,373 --> 00:38:15,252 ‎Vì, Dean à, ‎ai lại phạm một tội ác hoàn hảo, 746 00:38:15,336 --> 00:38:17,629 ‎biến mất hai mươi năm, 747 00:38:17,713 --> 00:38:21,884 ‎rồi trở về thị trấn chỉ để hành hạ anh? 748 00:38:21,967 --> 00:38:23,552 ‎Nhưng ông ta đã làm thế mà? 749 00:38:23,635 --> 00:38:25,763 ‎Tôi xuống lầu, ông ta đứng ngay trong bếp 750 00:38:25,846 --> 00:38:28,057 ‎và tiếp đó, tôi trò chuyện với ông ta 751 00:38:28,140 --> 00:38:31,143 ‎và ông ta gần như thừa nhận ‎đã giết con gái mình ở đây! 752 00:38:31,226 --> 00:38:33,312 ‎Không, anh đã trò chuyện với một người 753 00:38:33,395 --> 00:38:37,107 ‎muốn anh nghĩ ông ta là John Graff. ‎Và đã thành công. 754 00:38:37,691 --> 00:38:39,943 ‎Với bọn em, John Graff chỉ là một cái tên. 755 00:38:40,527 --> 00:38:44,573 ‎Anh có một khuôn mặt trong đầu và bị nó ‎ám ảnh hết ngày này sang tháng nọ. 756 00:38:44,656 --> 00:38:46,617 ‎Có thể là động cơ của một kẻ khác. 757 00:38:46,700 --> 00:38:50,788 ‎Tôi không thể! Chúa ơi, làm ơn thôi đi! 758 00:38:50,871 --> 00:38:53,499 ‎Thôi nào, ta đã bán nhà rồi! 759 00:38:53,582 --> 00:38:54,958 ‎Em nói hoàn toàn đúng. 760 00:38:55,042 --> 00:38:56,877 ‎Anh sẽ không xem tấm bảng đó nữa. 761 00:38:58,087 --> 00:38:58,921 ‎Bruce gọi. 762 00:39:00,172 --> 00:39:02,007 ‎Chào, Bruce. Vâng. 763 00:39:03,884 --> 00:39:04,718 ‎Sao? 764 00:39:04,802 --> 00:39:06,553 ‎- Gì thế? ‎- Họ đâu thể làm thế! 765 00:39:09,348 --> 00:39:10,224 ‎Được rồi. 766 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 ‎Sao vậy? Có chuyện gì? 767 00:39:14,061 --> 00:39:15,062 ‎Họ hồi lại rồi. 768 00:39:15,687 --> 00:39:16,688 ‎Cái gì? Tại sao? 769 00:39:16,772 --> 00:39:17,606 ‎NGÔI NHÀ ĐỊA NGỤC 770 00:39:17,689 --> 00:39:19,441 ‎"Ngôi nhà từ địa ngục". Tuyệt thật. 771 00:39:19,525 --> 00:39:21,860 ‎"Gia đình New Jersey ‎tuyệt vọng muốn thoát khỏi 772 00:39:21,944 --> 00:39:23,612 ‎cái họ tưởng là ngôi nhà mơ ước 773 00:39:23,695 --> 00:39:26,657 ‎ở khu sang trọng Westfield ‎sau khi nhận thư nặc danh 774 00:39:26,740 --> 00:39:29,410 ‎úp mở về những nghi lễ ma quỷ ‎và án mạng hàng loạt 775 00:39:29,493 --> 00:39:31,995 ‎trong quá khứ bí mật của ngôi nhà. 776 00:39:32,079 --> 00:39:34,289 ‎Chủ nhà tin rằng một bè phái ma quỷ 777 00:39:34,373 --> 00:39:37,126 ‎sử dụng ngôi nhà 100 năm tuổi ‎làm nơi hội họp 778 00:39:37,209 --> 00:39:42,297 ‎và có thể tùy ý ra vào ‎qua những lối đi bí mật". 779 00:39:42,381 --> 00:39:43,215 ‎Khốn kiếp! 780 00:39:45,509 --> 00:39:48,637 ‎Cô đã làm chuyện này. Là cô, đúng không? 781 00:39:48,720 --> 00:39:51,432 ‎Ôi chao, suy diễn hay quá, 782 00:39:51,515 --> 00:39:53,851 ‎vì tôi đã bảo cô là sẽ làm thế mà! 783 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 ‎Tại sao? Tôi tưởng ta là bạn bè. 784 00:39:56,103 --> 00:39:57,771 ‎Tôi cũng tưởng ta là bạn, đồ khốn! 785 00:39:57,855 --> 00:39:59,773 ‎Đến khi cô xông vào hội quán, 786 00:39:59,857 --> 00:40:03,026 ‎buộc tội tôi đủ điều trước mặt mọi người! 787 00:40:03,110 --> 00:40:07,197 ‎Bảo là tôi đột nhập nhà cô, ‎giết con chuột xạ hương của con cô. 788 00:40:07,281 --> 00:40:10,576 ‎Hội quán đã đình chỉ ‎thẻ hội viên của tôi, chờ xem xét. 789 00:40:10,659 --> 00:40:13,328 ‎Bọn tôi đang bán nhà, được chứ? 790 00:40:13,412 --> 00:40:15,122 ‎Sao cô phải phá đám 791 00:40:15,205 --> 00:40:17,499 ‎khi bọn tôi đang cố rời đi? 792 00:40:17,583 --> 00:40:19,668 ‎Vì hai người không xứng đáng được lời. 793 00:40:19,751 --> 00:40:21,044 ‎Không xứng đáng! 794 00:40:21,128 --> 00:40:23,046 ‎Phải lỗ chỏng gọng mới đáng! 795 00:40:23,714 --> 00:40:25,048 ‎Cô khốn nạn lắm, Karen. 796 00:40:27,718 --> 00:40:28,844 ‎Cô mới khốn nạn. 797 00:40:28,927 --> 00:40:30,554 ‎Đồ khốn! Biết sao không? 798 00:40:31,096 --> 00:40:32,556 ‎Quả báo đáng sợ lắm! 799 00:42:41,560 --> 00:42:46,565 ‎Biên dịch: Amy Luu