1 00:00:06,340 --> 00:00:09,218 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,807 ‫الناس مهووسون بأوانيك.‬ 4 00:00:14,891 --> 00:00:18,853 ‫بيعت نصف قطعك بالفعل.‬ ‫استغرق ذلك 25 دقيقة فقط.‬ 5 00:00:18,936 --> 00:00:21,564 ‫يا إلهي. أشعر وكأنه سيُغمى عليّ.‬ 6 00:00:23,024 --> 00:00:23,900 ‫أين "دين"؟‬ 7 00:00:24,442 --> 00:00:27,528 ‫في المنزل مع الطفلين.‬ ‫لديهما واجبات منزلية و…‬ 8 00:00:27,612 --> 00:00:30,823 ‫أجل، ما زلنا لا نرتاح لفكرة تركهما وحدهما.‬ 9 00:00:32,033 --> 00:00:35,495 ‫ولكن، هو وأنت…‬ 10 00:00:35,578 --> 00:00:36,996 ‫هل علاقتكما طيبة؟‬ 11 00:00:37,997 --> 00:00:38,873 ‫غالبًا.‬ 12 00:00:40,958 --> 00:00:42,418 ‫اسأليني مجددًا بعد خمس دقائق.‬ 13 00:00:43,920 --> 00:00:46,422 ‫ربما سيفي هذا بالغرض.‬ 14 00:00:46,964 --> 00:00:52,303 ‫وردني رد من "ميامي بازل" و"جينيفا بازل".‬ 15 00:00:52,386 --> 00:00:56,099 ‫هل تتذكّرين؟‬ ‫لم أكن متأكدة إلى أيهما ستُدعين؟‬ 16 00:00:56,182 --> 00:00:58,309 ‫اتضح أنه كلاهما.‬ 17 00:01:01,646 --> 00:01:03,606 ‫حقًا؟ يا إلهي.‬ 18 00:01:03,689 --> 00:01:06,609 ‫فعلتها. اشتهرت يا "نورا".‬ 19 00:01:07,360 --> 00:01:09,403 ‫هكذا يبدو النجاح.‬ 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‫أشعر وكأن هذا مقلب ما.‬ 21 00:01:12,782 --> 00:01:16,452 ‫يا إلهي.‬ 22 00:01:16,536 --> 00:01:17,578 ‫هذا…‬ 23 00:01:21,249 --> 00:01:24,460 ‫أعجز عن التعبير.‬ 24 00:01:25,044 --> 00:01:27,338 ‫"نورا"، ما الذي شغل بالك؟‬ 25 00:01:28,381 --> 00:01:31,467 ‫آسفة. إنه "دين".‬ 26 00:01:33,678 --> 00:01:37,140 ‫ترك المنزل جعله يقتنع أنه فاشل.‬ 27 00:01:38,057 --> 00:01:41,561 ‫وها أنا أفعل كلّ هذا.‬ 28 00:01:43,479 --> 00:01:44,397 ‫الأمر صعب.‬ 29 00:01:48,776 --> 00:01:50,528 ‫أجل. "بروس"، معك "نورا".‬ 30 00:01:51,237 --> 00:01:53,364 ‫آسفة على الاتصال المتأخر. الأمر…‬ 31 00:01:54,490 --> 00:01:55,449 ‫هل وردك…‬ 32 00:01:56,742 --> 00:01:59,203 ‫حسنًا، ولا عرض واحد حتى؟‬ 33 00:02:01,747 --> 00:02:04,458 ‫ماذا؟ أجل، مضى أسبوعان.‬ 34 00:02:07,253 --> 00:02:08,254 ‫حسنًا، إذًا…‬ 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,674 ‫خفّض السعر.‬ 36 00:02:12,717 --> 00:02:14,051 ‫أجل، علينا التخلص منه.‬ 37 00:02:22,226 --> 00:02:23,227 ‫ها نحن أولاء…‬ 38 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 ‫مرحبًا.‬ 39 00:02:25,104 --> 00:02:26,939 ‫هذا ليس كما يبدو. مفهوم؟‬ 40 00:02:27,023 --> 00:02:30,151 ‫عجزت عن النوم. كانت الأفكار تدور في ذهني.‬ 41 00:02:30,234 --> 00:02:32,862 ‫بدأت أفكّر في "جون غراف" وراودتني فكرة.‬ 42 00:02:32,945 --> 00:02:35,323 ‫- لا.‬ ‫- اسمعيني للحظة.‬ 43 00:02:35,406 --> 00:02:39,035 ‫- لا، لن أسمعك.‬ ‫- هناك شيء أغفلناه.‬ 44 00:02:44,790 --> 00:02:45,625 ‫حسنًا.‬ 45 00:02:45,708 --> 00:02:48,502 ‫حسنًا. إنه في الواقع شيء قلته.‬ 46 00:02:48,586 --> 00:02:49,462 ‫ما هو؟‬ 47 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ‫كانت "ثيودورا" محقة، اتفقنا؟‬ 48 00:02:51,797 --> 00:02:54,425 ‫قابلت هذا الرجل. صحيح؟‬ ‫يخبرني أن اسمه "جون".‬ 49 00:02:54,508 --> 00:02:57,678 ‫ثم لاحقًا حينما تخبرني "ثيودورا"‬ ‫بقصة "جون غراف"،‬ 50 00:02:57,762 --> 00:03:00,681 ‫أتخيل هذا الشخص، صحيح؟ الأمر منطقي.‬ 51 00:03:00,765 --> 00:03:03,517 ‫غالبًا سأتخيله دومًا من الآن فصاعدًا،‬ 52 00:03:05,019 --> 00:03:07,271 ‫ولكن ماذا إن كان "جون جونسون"؟‬ 53 00:03:07,813 --> 00:03:09,023 ‫ذلك اسم غبي.‬ 54 00:03:09,106 --> 00:03:11,609 ‫- ولكن تفهمين قصدي، صحيح؟‬ ‫- يجب أن ينتهي هذا.‬ 55 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 ‫ماذا إن كنت محقة؟ إنه شخص عادي، صحيح؟‬ 56 00:03:14,195 --> 00:03:15,780 ‫شخص عادي، منتحل شخصية،‬ 57 00:03:15,863 --> 00:03:18,407 ‫شخص كُلف بفعلها، صحيح؟‬ 58 00:03:18,491 --> 00:03:22,620 ‫لن يختبئ لأنه ليس "جون غراف"، صحيح؟ إذًا…‬ 59 00:03:24,664 --> 00:03:28,000 ‫ماذا لو عيّنا فنان رسم تقريبي ليرسمه؟‬ 60 00:03:28,084 --> 00:03:29,252 ‫- لا. "دين".‬ ‫- اسمعيني.‬ 61 00:03:29,335 --> 00:03:31,879 ‫ثم بوسعنا وضعها على منشورات‬ ‫في كلّ أرجاء البلدة‬ 62 00:03:31,963 --> 00:03:34,173 ‫لنرى إن كان الجيران سيتعرفون عليه.‬ 63 00:03:34,257 --> 00:03:36,884 ‫"دين"، يجب أن ينتهي هذا! مفهوم؟‬ 64 00:03:36,968 --> 00:03:38,970 ‫اعترف بأننا خسرنا. لقد خسرنا.‬ 65 00:03:39,053 --> 00:03:40,554 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- لا، لا تعرف.‬ 66 00:03:40,638 --> 00:03:45,601 ‫تظن بطريقة ما أن الأمر لم ينته،‬ ‫وأخبرك الآن، لقد انتهى.‬ 67 00:03:49,563 --> 00:03:52,692 ‫- هل صادف أنك ركبت المترو اليوم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 68 00:03:52,775 --> 00:03:57,446 ‫كان سيئًا جدًا. وقعت تأخيرات‬ ‫قدرها ساعتان. هل تعرفين السبب؟‬ 69 00:03:58,447 --> 00:04:02,076 ‫زحام الصباح في محطة "ستريت كانال"،‬ ‫قطار الثامنة يصل‬ 70 00:04:02,159 --> 00:04:07,790 ‫ويدفع مجنون ما غريبين على القضبان،‬ ‫وماتا، بتلك البساطة.‬ 71 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 ‫تبًا لهذه المدينة.‬ 72 00:04:15,047 --> 00:04:17,258 ‫ثمة شيء يجري.‬ 73 00:04:17,341 --> 00:04:21,971 ‫إنه أشبه بمرض‬ ‫وحاولت أن أوصلنا إلى مكان آمن،‬ 74 00:04:22,054 --> 00:04:24,223 ‫وها نحن أولاء في مكاننا القديم مجددًا،‬ 75 00:04:24,307 --> 00:04:25,599 ‫ولا يسعني قبول هذا "نورا".‬ 76 00:04:25,683 --> 00:04:27,018 ‫- كان لدينا.‬ ‫- لا، لم يكن.‬ 77 00:04:27,101 --> 00:04:28,644 ‫- كان لدينا المنزل…‬ ‫- لم يكن قط.‬ 78 00:04:28,728 --> 00:04:31,439 ‫…كانت لدينا الحياة وسلبنا أحدهم إياها،‬ 79 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 ‫وسأسترجعها من أجلنا.‬ 80 00:04:33,566 --> 00:04:35,443 ‫- لا يسعنا.‬ ‫- المنزل لا يُباع.‬ 81 00:04:35,526 --> 00:04:38,195 ‫- لنزله من عروض البيع.‬ ‫- لا. "دين"!‬ 82 00:04:38,279 --> 00:04:40,823 ‫كنا على وشك حل الأمر. كنا قريبين!‬ 83 00:04:40,906 --> 00:04:43,868 ‫لا، لم نكن! لم يكن لدينا أي دليل!‬ 84 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 85 00:04:47,079 --> 00:04:49,874 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 86 00:04:50,791 --> 00:04:57,131 ‫الأمر أشبه، بشخص ما‬ ‫يدفع غرباء أمام القطار، كان ذلك نحن.‬ 87 00:04:57,923 --> 00:05:00,801 ‫تصرّف عنيف عشوائي.‬ 88 00:05:00,885 --> 00:05:01,719 ‫ذلك هو الأمر.‬ 89 00:05:04,597 --> 00:05:06,640 ‫علينا مواجهة ذلك الآن، مفهوم؟‬ 90 00:05:06,724 --> 00:05:09,769 ‫علينا مواجهته والمضي قدمًا.‬ 91 00:05:12,355 --> 00:05:13,230 ‫مفهوم؟‬ 92 00:05:15,983 --> 00:05:17,568 ‫"رقم مجهول"‬ 93 00:05:22,365 --> 00:05:23,491 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 94 00:05:24,158 --> 00:05:27,119 ‫- يا لجمالها. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 95 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 ‫مرحبًا.‬ 96 00:05:28,120 --> 00:05:29,747 ‫آمل ألّا تمانعي قدومنا.‬ 97 00:05:29,830 --> 00:05:33,459 ‫اتصلت ابنتك قائلة إن حالك تدهور، لذا…‬ 98 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‫أجل، لقد…‬ 99 00:05:36,629 --> 00:05:38,422 ‫أزالوني من التجربة.‬ 100 00:05:39,006 --> 00:05:41,634 ‫وردت بعض النتائج وأصبح متفشيًا الآن.‬ 101 00:05:41,717 --> 00:05:44,345 ‫يا إلهي. يؤسفني ذلك.‬ 102 00:05:47,973 --> 00:05:53,229 ‫إن كان هناك أي شيء تحتاجين إليه مهما كان.‬ 103 00:05:53,312 --> 00:05:54,355 ‫أجل.‬ 104 00:05:55,981 --> 00:05:58,359 ‫في الواقع، أجل.‬ 105 00:05:58,442 --> 00:06:01,237 ‫أجل، إن كنتما لا تمانعان،‬ 106 00:06:01,320 --> 00:06:03,948 ‫فهناك متجر بقالة بجانب هذا المكان تمامًا.‬ 107 00:06:04,031 --> 00:06:05,116 ‫أجل؟‬ 108 00:06:05,199 --> 00:06:10,121 ‫أريد "كوكا كولا" مثلجة‬ ‫وعلبة سجائر "بارليمنت".‬ 109 00:06:11,205 --> 00:06:13,207 ‫لا أظن أنه بوسعك التدخين هنا.‬ 110 00:06:14,291 --> 00:06:16,168 ‫لا آبه على الإطلاق.‬ 111 00:06:16,252 --> 00:06:18,087 ‫- لك ذلك. الطلب قادم.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:06:20,756 --> 00:06:22,049 ‫تعالي إلى هنا.‬ 113 00:06:23,259 --> 00:06:24,552 ‫- هل لي؟‬ ‫- أجل.‬ 114 00:06:29,723 --> 00:06:31,684 ‫من الواضح أن شيئًا يُقلقك.‬ 115 00:06:34,812 --> 00:06:38,274 ‫أجل. المنزل. لا يُباع.‬ 116 00:06:38,357 --> 00:06:40,609 ‫ما معنى ذلك؟ إفلاس آخر؟‬ 117 00:06:40,693 --> 00:06:44,947 ‫لا. أظن أننا سنكون بخير على الصعيد المادي.‬ 118 00:06:45,030 --> 00:06:47,450 ‫بدأت فنوني تشتهر.‬ 119 00:06:48,159 --> 00:06:50,744 ‫بيعت كلّ أغراض عرضي،‬ ‫وهناك عرضان آخران قادمان.‬ 120 00:06:51,328 --> 00:06:53,622 ‫إنك تبلين حسنًا يا سيدة "نورا برانوك".‬ 121 00:06:56,375 --> 00:06:57,251 ‫الأمر…‬ 122 00:06:58,210 --> 00:06:59,503 ‫إنه "دين".‬ 123 00:06:59,587 --> 00:07:02,339 ‫إنه يفقد صوابه حقًا.‬ 124 00:07:03,257 --> 00:07:06,594 ‫أعاد جدار المشتبه بهم في الشقة.‬ 125 00:07:09,096 --> 00:07:10,806 ‫توقعت حدوث هذا.‬ 126 00:07:10,890 --> 00:07:14,268 ‫لغز لا يسعك حله، سيدفعك إلى الجنون.‬ 127 00:07:14,810 --> 00:07:17,062 ‫إنها طبيعة البشر.‬ 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,192 ‫الحاجة إلى المعرفة.‬ ‫عدم المعرفة، أمر فتّاك.‬ 129 00:07:24,236 --> 00:07:25,529 ‫بطلي.‬ 130 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 ‫- غلفتها لك.‬ ‫- حقًا؟‬ 131 00:07:28,199 --> 00:07:29,033 ‫أجل.‬ 132 00:07:29,617 --> 00:07:31,035 ‫أشعلها لي يا وسيم.‬ 133 00:07:36,165 --> 00:07:37,541 ‫كان هذا يستحق العناء.‬ 134 00:07:43,172 --> 00:07:44,006 ‫"(جون غراف)"‬ 135 00:07:44,089 --> 00:07:45,174 ‫"(أندرو بيرس)"‬ 136 00:07:45,257 --> 00:07:47,134 ‫"بيع للتو، (دارين دان)، (كارين كالهون)"‬ 137 00:07:47,718 --> 00:07:51,096 ‫"دين"! اسمع، هل قرأت هذا؟ "بيج سيكس"؟‬ 138 00:07:51,180 --> 00:07:53,724 ‫"تطور جديد في لغز منزل الجرائم."‬ 139 00:07:54,475 --> 00:07:55,351 ‫رائع.‬ 140 00:07:55,935 --> 00:07:58,521 ‫"تخبرنا مصادر بأن دفعة جديدة‬ ‫من الرسائل التهديدية‬ 141 00:07:58,604 --> 00:08:03,400 ‫قد أبطلت صحة ادعاءات الملّاك‬ ‫بشأن الإزعاجات ووضعتها في حالة شك جاد.‬ 142 00:08:03,484 --> 00:08:07,196 ‫على الأقل ثلاث رسائل ممن يُسمى (المراقب)‬ ‫أُرسلت إلى الجيران،‬ 143 00:08:07,279 --> 00:08:10,616 ‫كلّ منهم كان يُظن أنه مشتبه به.‬ 144 00:08:10,699 --> 00:08:12,243 ‫ما المثير للريبة غير ذلك؟‬ 145 00:08:12,326 --> 00:08:16,956 ‫هذه الرسائل الجديدة أُرسلت‬ ‫من منشأة جنوب (مانهاتن) للمعالجة،‬ 146 00:08:17,039 --> 00:08:21,669 ‫القريبة للغاية‬ ‫من حيث انتقل ملّاك 657 الحاليون.‬ 147 00:08:22,253 --> 00:08:26,257 ‫علامات أشارت سابقًا إلى الإزعاج‬ ‫تشير الآن إلى الخداع."‬ 148 00:08:29,134 --> 00:08:31,720 ‫"دين"، هل أرسلت تلك الرسائل؟‬ 149 00:08:33,681 --> 00:08:34,557 ‫ربما فعلت.‬ 150 00:08:35,808 --> 00:08:38,394 ‫تجعل كلّ شيء أسوأ فحسب.‬ 151 00:08:38,477 --> 00:08:40,938 ‫ألا يستحقون ذلك؟ أن يتلقوا المعاملة نفسها؟‬ 152 00:08:41,021 --> 00:08:43,649 ‫لن أفعل هذا.‬ 153 00:08:43,732 --> 00:08:45,776 ‫لن أفعل ذلك ولا هذا.‬ 154 00:08:45,859 --> 00:08:47,570 ‫هل كلامي واضح؟‬ 155 00:08:47,653 --> 00:08:50,114 ‫سأعرف من فعل هذا بنا، مفهوم؟‬ 156 00:08:50,197 --> 00:08:52,449 ‫أتقبّل ذلك، وعليك فعل الأمر نفسه.‬ 157 00:08:52,533 --> 00:08:55,244 ‫سأعرف من أفسد هذه الأسرة.‬ 158 00:08:55,327 --> 00:08:59,123 ‫إنه أنت. أنت الذي يفسد هذه الأسرة‬ ‫عبر عدم نسيان الأمور،‬ 159 00:08:59,206 --> 00:09:02,668 ‫عبر فقدانك التركيز على ما هو مهم حقًا!‬ 160 00:09:05,212 --> 00:09:07,047 ‫إن كان لزواجك مني قيمة لديك،‬ 161 00:09:07,131 --> 00:09:08,424 ‫فستذهب إلى "ويستفيلد"‬ 162 00:09:08,507 --> 00:09:11,885 ‫وتعتذر إلى كلّ شخص كتبت رسالة له.‬ 163 00:09:12,428 --> 00:09:13,345 ‫هل تفهمني؟‬ 164 00:09:14,638 --> 00:09:15,723 ‫لا يسعني فعل ذلك.‬ 165 00:09:17,016 --> 00:09:21,228 ‫لم أسأل إن كان بوسعك أم لا.‬ ‫سألتك إن فهمتني.‬ 166 00:09:36,869 --> 00:09:38,454 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 167 00:09:39,622 --> 00:09:40,831 ‫تبدين جميلة.‬ 168 00:09:42,124 --> 00:09:43,208 ‫سأخرج.‬ 169 00:09:44,293 --> 00:09:47,254 ‫- ألن تتناولي العشاء مع الطفلين؟‬ ‫- لا، ستتناوله أنت.‬ 170 00:09:47,338 --> 00:09:52,926 ‫سأكون شخصًا طبيعيًا وسأحتسي الشراب‬ ‫وأتناول العشاء مع "مارجري".‬ 171 00:09:58,349 --> 00:09:59,725 ‫هل فعلت ما طلبته منك؟‬ 172 00:10:00,726 --> 00:10:03,228 ‫لا، متى كان يُفترض بي فعل ذلك؟‬ 173 00:10:04,021 --> 00:10:07,941 ‫سأنجز ذلك بسرعة لو كنت مكانك.‬ 174 00:10:12,029 --> 00:10:13,197 ‫أمي، هل ستخرجين؟‬ 175 00:10:13,947 --> 00:10:16,116 ‫أجل، تعال لأعطيك قبلة ما قبل النوم.‬ 176 00:10:16,200 --> 00:10:17,034 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 177 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 ‫"(ثيودورا)"‬ 178 00:10:27,628 --> 00:10:28,462 ‫مرحبًا.‬ 179 00:10:30,631 --> 00:10:35,636 ‫لك حرية الشعور بشأن هذا الشخص،‬ 180 00:10:35,719 --> 00:10:39,473 ‫ولكن هلّا تعدني بأنك لن تثأر ممن حوله؟‬ 181 00:10:40,599 --> 00:10:43,268 ‫أجل. بالطبع.‬ 182 00:10:44,687 --> 00:10:47,147 ‫"دين"، سيكون سماع هذا صعبًا عليك.‬ 183 00:10:47,981 --> 00:10:50,401 ‫هل عرفت من فعل هذا؟‬ 184 00:10:51,652 --> 00:10:53,987 ‫مالك المنزل السابق…‬ 185 00:10:56,198 --> 00:10:57,408 ‫كان أنا.‬ 186 00:10:59,868 --> 00:11:01,578 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 187 00:11:02,121 --> 00:11:03,622 ‫بعت لك المنزل.‬ 188 00:11:07,000 --> 00:11:08,627 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 189 00:11:09,586 --> 00:11:11,004 ‫لم برأيك؟‬ 190 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 ‫لأنك المراقب؟‬ 191 00:11:19,304 --> 00:11:21,056 ‫دعني أخبرك بقصة أخيرة.‬ 192 00:11:22,141 --> 00:11:25,310 ‫في يوم لقائنا، أخبرتك عن زوجي وعن خيانته،‬ 193 00:11:25,394 --> 00:11:27,396 ‫ولكن بمجرد معرفتي لهوية المرأة،‬ 194 00:11:27,479 --> 00:11:31,233 ‫بمجرد معرفتي، عشنا حياة سعيدة.‬ 195 00:11:32,735 --> 00:11:35,487 ‫كان ذلك صحيحًا لعدة أعوام،‬ 196 00:11:35,571 --> 00:11:38,657 ‫ولكننا طُلّقنا.‬ 197 00:11:38,741 --> 00:11:41,034 ‫فترت علاقتنا،‬ 198 00:11:41,118 --> 00:11:47,332 ‫ولأنني كنت المعيلة الرئيسية وهو الطفيلي،‬ 199 00:11:48,500 --> 00:11:50,669 ‫تعيّن عليّ دفع النفقة له،‬ 200 00:11:50,753 --> 00:11:53,297 ‫لذا عدت إلى الأعمال الجانبية.‬ 201 00:11:53,380 --> 00:11:57,384 ‫قمت بجولات معظم الوقت،‬ ‫وكان لا يزال لديّ وظيفة المحققة الجانبية،‬ 202 00:11:57,468 --> 00:12:00,429 ‫ورغم أنني أعطيته نصف مالي،‬ 203 00:12:00,512 --> 00:12:04,516 ‫تمكنت من توفير بعض النقود.‬ 204 00:12:21,241 --> 00:12:25,454 ‫قبل ثمانية أعوام، أُصيب بسكتة قلبية ومات.‬ 205 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‫وفجأة لم أعد أنفق نقودًا شهريًا،‬ 206 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‫لكنني عجزت عن العثور على منزل.‬ 207 00:12:32,711 --> 00:12:37,007 ‫بحثت لخمسة أعوام. لم يرق لي شيء.‬ 208 00:12:39,009 --> 00:12:42,346 ‫تأكدت في لحظة رؤيتي له.‬ 209 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 ‫قدّمت عرضًا على الفور.‬ ‫وبعد 30 يومًا، أصبح ملكي.‬ 210 00:12:48,560 --> 00:12:50,395 ‫انضممت إلى النادي الريفي حتى.‬ 211 00:12:52,523 --> 00:12:54,274 ‫وحينها شُخص مرضي.‬ 212 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 ‫كان تفشى بالفعل.‬ 213 00:12:57,027 --> 00:12:59,446 ‫قال الأطباء هنا إنه لا يمكنهم فعل الكثير،‬ 214 00:12:59,530 --> 00:13:04,743 ‫ولكن كان هناك طبيب أورام في "المكسيك"‬ ‫لديه رأي مخالف.‬ 215 00:13:05,911 --> 00:13:09,748 ‫لكن علاجه كان باهظ الثمن،‬ ‫لذا ليس لديّ خيار.‬ 216 00:13:09,832 --> 00:13:11,458 ‫تعيّن عليّ بيع المنزل.‬ 217 00:13:17,256 --> 00:13:21,760 ‫شعرت وكأن الأمر برمته‬ ‫كان خدعة ما، هل تفهم قصدي؟‬ 218 00:13:21,844 --> 00:13:28,100 ‫وكأنني ذُقت النعيم ثم سُلب مني.‬ 219 00:13:33,063 --> 00:13:37,025 ‫ثم، ولا أكذب عليك،‬ 220 00:13:38,026 --> 00:13:42,614 ‫وردتني مكالمة من محكمة الإرث‬ ‫في "ساراسوتا"، "فلوريدا".‬ 221 00:13:43,699 --> 00:13:46,451 ‫اتضح أن الطفيلي‬ 222 00:13:47,870 --> 00:13:50,789 ‫منذ بداية علاقتنا‬ 223 00:13:50,873 --> 00:13:52,040 ‫كان قد احتفظ‬ 224 00:13:53,375 --> 00:13:56,545 ‫بـ1.4 مليون دولار من العوائد.‬ 225 00:13:57,296 --> 00:14:00,549 ‫لم يكن عليّ البيع قط.‬ 226 00:14:01,174 --> 00:14:03,844 ‫"(كولينز بروز)"‬ 227 00:14:06,680 --> 00:14:08,056 ‫من الواضح لي حبك له.‬ 228 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 ‫بقدر حبي له تقريبًا.‬ 229 00:14:11,602 --> 00:14:16,023 ‫تعيّن عليّ فعل شيء واحد ثم سأستعيده.‬ 230 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 ‫إقناعنا بالبيع.‬ 231 00:14:20,569 --> 00:14:23,947 ‫وردتني إحدى رسائل "قصيدة إلى منزل" تلك‬ 232 00:14:24,031 --> 00:14:25,574 ‫في أول شهر عشت فيه هناك.‬ 233 00:14:32,039 --> 00:14:33,832 ‫عزيزي منزل الجادة 657،‬ 234 00:14:33,916 --> 00:14:38,795 ‫هل لي أن أقول إنك أفخم منزل رأيته قط.‬ 235 00:14:39,713 --> 00:14:43,967 ‫سُحرت بها جدًا، ولكنني جهلت مرسلها.‬ 236 00:14:45,093 --> 00:14:47,012 ‫لذا بحثت عنها.‬ 237 00:14:48,847 --> 00:14:52,643 ‫رأيت من هو "روجر كابلين"‬ ‫وكلّ الطلاب الذي أنجزوا التكليف.‬ 238 00:14:52,726 --> 00:14:55,228 ‫ومدى حبهم له.‬ 239 00:14:56,271 --> 00:14:58,941 ‫ورأيت كذلك رسالة المراقب‬ 240 00:14:59,024 --> 00:15:02,736 ‫التي نشرتها "كارول فلانيغين"‬ ‫متهمةً "روجر" بإرسالها.‬ 241 00:15:02,819 --> 00:15:06,073 ‫لم أعر الأمر انتباهًا. ونسيته فعليًا.‬ 242 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‫لكنني تذكّرت بعدها.‬ 243 00:15:09,076 --> 00:15:10,452 ‫كانت خطة مثالية.‬ 244 00:15:11,203 --> 00:15:16,792 ‫عثرت على آلة كاتبة يدوية على "إي باي"‬ ‫بها الخط نفسه الذي في الرسائل.‬ 245 00:15:16,875 --> 00:15:18,502 ‫لم يكن الأمر صعبًا قط.‬ 246 00:15:19,127 --> 00:15:22,798 ‫عزيزنا الجار الجديد في الجادة 657.‬ 247 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 ‫اسمح لي بالترحيب بك في الحي.‬ 248 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 ‫إن كنت تقولين الحقيقة…‬ 249 00:15:35,852 --> 00:15:38,689 ‫فقد أفلتّ بفعلتك. لم تعترفين لي بها الآن؟‬ 250 00:15:38,772 --> 00:15:40,691 ‫مسحوا أدلتي يا "دين".‬ 251 00:15:43,276 --> 00:15:46,029 ‫كان محال عليك معرفة الحقيقة قط‬ 252 00:15:46,113 --> 00:15:48,323 ‫وأعلم أن ذلك سيدفعك إلى الجنون.‬ 253 00:15:49,408 --> 00:15:50,784 ‫ولا تستحق ذلك.‬ 254 00:15:51,994 --> 00:15:53,912 ‫ماذا عن "جون غراف"؟‬ 255 00:15:58,709 --> 00:16:00,377 ‫لم تكن صدفة‬ 256 00:16:00,460 --> 00:16:04,381 ‫أنني الوحيدة التي عثرت على أدلة‬ ‫تفيد بوجود "جون غراف".‬ 257 00:16:05,841 --> 00:16:08,635 ‫لأنه غير موجود. اختلقته.‬ 258 00:16:09,970 --> 00:16:11,138 ‫الأدلة الملموسة.‬ 259 00:16:13,765 --> 00:16:17,811 ‫كتبت تلك الرسائل‬ ‫التي يُفترض أنها وردته من المراقب.‬ 260 00:16:17,894 --> 00:16:19,813 ‫صور مسرح الجريمة،‬ 261 00:16:20,856 --> 00:16:23,775 ‫كانت من جريمة في "كولورادو"،‬ 262 00:16:23,859 --> 00:16:27,904 ‫والرجل الذي تحدّثت إليه‬ ‫الذي يتظاهر بأنه "جون غراف"،‬ 263 00:16:29,156 --> 00:16:30,574 ‫عيّنته.‬ 264 00:16:33,827 --> 00:16:35,120 ‫وذات الضفائر؟‬ 265 00:16:37,164 --> 00:16:39,916 ‫كانت فنانة استعراضية، إن أمكنك تصديق ذلك.‬ 266 00:16:40,000 --> 00:16:45,255 ‫لاحظت حينما كنت هناك في النهار،‬ ‫أنك لم تشغّل الإنذار قط.‬ 267 00:16:45,338 --> 00:16:49,926 ‫لذا جعلتها تتنكر في هيئة منسقة حدائق‬ ‫وتدخل عبر النافذة الوحيدة‬ 268 00:16:50,010 --> 00:16:53,013 ‫التي لم تغطها كاميرات "داكوتا" جيدًا.‬ 269 00:16:53,722 --> 00:16:56,516 ‫لذا اختبأت في القبو إلى أن نمت.‬ 270 00:16:59,936 --> 00:17:02,773 ‫لم أعلم قط بشأن الأنفاق في القبو.‬ 271 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 ‫حينما ذكرت عثورك عليها،‬ ‫كان ذلك جديدًا عليّ.‬ 272 00:17:06,568 --> 00:17:11,198 ‫ربما كان "جاسبر" يدخل بتلك الطريقة‬ ‫ويركب مصعد الأطباق،‬ 273 00:17:11,281 --> 00:17:15,786 ‫وهو أمر لم يكن لي علاقة به بالمناسبة.‬ ‫كلّ ذلك ذنبه وحده.‬ 274 00:17:21,166 --> 00:17:24,377 ‫عاش "أندرو بيرس" فعلًا في المنزل،‬ 275 00:17:25,128 --> 00:17:30,008 ‫ولكنه كان مجنونًا ومدمنًا وسهل الإقناع.‬ 276 00:17:30,092 --> 00:17:31,843 ‫وكانت هناك تمص إصبعه.‬ 277 00:17:31,927 --> 00:17:34,429 ‫هل ذلك يعني أنه سيصبح مصاص دماء؟‬ 278 00:17:34,513 --> 00:17:40,310 ‫"أندرو"، أود التحدّث إليك بخصوص الرسائل‬ ‫التي تلقيتها أنت وزوجتك‬ 279 00:17:40,393 --> 00:17:42,437 ‫من شخص يُدعى المراقب.‬ 280 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‫أي رسائل؟‬ 281 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 ‫عمّ تتحدّثين؟ لم أرها من قبل.‬ 282 00:17:52,197 --> 00:17:56,076 ‫عثرت عليها الشرطة في مسرح الجريمة‬ ‫حينما انتحرت زوجتك.‬ 283 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 ‫كانت في حقيبتها. ألم يخبروك؟‬ 284 00:17:58,411 --> 00:17:59,329 ‫لا.‬ 285 00:18:01,748 --> 00:18:03,416 ‫لكن ذلك لا يفاجئني.‬ 286 00:18:03,500 --> 00:18:07,170 ‫كلّ هؤلاء الشرطيين،‬ ‫"ويستفيلد"، شرطة "نيويورك"،‬ 287 00:18:07,254 --> 00:18:08,880 ‫كلّهم يحمون بعضهم بعضًا.‬ 288 00:18:09,464 --> 00:18:11,049 ‫ولكن مهلًا. انتظر.‬ 289 00:18:12,551 --> 00:18:14,302 ‫ألم تذكر زوجتك هذه الرسائل أيضًا؟‬ 290 00:18:14,386 --> 00:18:15,929 ‫لا.‬ 291 00:18:18,598 --> 00:18:20,100 ‫لا أظن ذلك.‬ 292 00:18:20,183 --> 00:18:21,893 ‫مهلًا، أتذكّر تلقّي رسائل.‬ 293 00:18:23,353 --> 00:18:26,731 ‫لكنها لم تكن رسائل تهديدية. كانت…‬ 294 00:18:27,649 --> 00:18:30,068 ‫كانت بها إطراءات.‬ 295 00:18:30,694 --> 00:18:34,239 ‫هل بدأت بعبارة، "قصيدة إلى منزل"؟‬ 296 00:18:34,322 --> 00:18:36,825 ‫أجل. أتذكّر الآن.‬ 297 00:18:36,908 --> 00:18:39,369 ‫"قصيدة إلى منزل." تلقينا البعض منها.‬ 298 00:18:46,751 --> 00:18:50,672 ‫أما بخصوص "ميتش" و"مو"، من يدري؟‬ 299 00:18:50,755 --> 00:18:54,676 ‫لم يكن "تشيمبرلاند" مشاركًا ولا "كارين".‬ 300 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 ‫كلاهما يجهل أنني عشت في المنزل،‬ 301 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 ‫ولا في "ويستفيلد" حتى.‬ 302 00:19:00,599 --> 00:19:01,725 ‫المحقق "تشيمبرلاند".‬ 303 00:19:01,808 --> 00:19:04,853 ‫اتصلت به يوم أرسلت أول رسالة،‬ 304 00:19:04,936 --> 00:19:07,355 ‫كي أكون حاضرة في ذهنه‬ 305 00:19:07,439 --> 00:19:10,275 ‫حينما ترد فكرة محقق خاص.‬ 306 00:19:10,358 --> 00:19:14,779 ‫"ثيودورا"؟ بالطبع أتذكّرك. كيف حالك؟‬ 307 00:19:18,074 --> 00:19:20,535 ‫لم يكن هذا متعلقًا بك قط يا "دين".‬ 308 00:19:22,704 --> 00:19:23,580 ‫أنت…‬ 309 00:19:24,414 --> 00:19:27,042 ‫أنت رجل طيب ولديك أسرة رائعة.‬ 310 00:19:29,711 --> 00:19:31,087 ‫كان الأمر متعلقًا بالمنزل.‬ 311 00:19:32,881 --> 00:19:35,926 ‫كان منزلًا رائعًا حقًا.‬ 312 00:19:55,487 --> 00:19:59,032 ‫لا أفهم. أشعر أنني سأتقيأ.‬ 313 00:19:59,616 --> 00:20:00,533 ‫أعرف.‬ 314 00:20:02,035 --> 00:20:05,080 ‫وثقنا بها. دخلت منزلنا.‬ 315 00:20:05,163 --> 00:20:06,957 ‫شاركناها كلّ شيء.‬ 316 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 ‫وكانت…‬ 317 00:20:09,876 --> 00:20:11,294 ‫كانت صديقتنا.‬ 318 00:20:11,378 --> 00:20:12,337 ‫أعرف.‬ 319 00:20:13,630 --> 00:20:15,382 ‫تعالي. أعرف.‬ 320 00:20:16,466 --> 00:20:18,218 ‫أعرف.‬ 321 00:20:21,596 --> 00:20:23,890 ‫مرحبًا. تفضّل بالدخول.‬ 322 00:20:24,516 --> 00:20:25,350 ‫حسنًا.‬ 323 00:20:33,566 --> 00:20:38,989 ‫أود قول إنني آسف على إرسال تلك الرسالة‬ 324 00:20:39,072 --> 00:20:40,782 ‫وإنني خجول من نفسي حقًا.‬ 325 00:20:42,617 --> 00:20:43,618 ‫من يأبه؟‬ 326 00:20:43,702 --> 00:20:46,037 ‫لا. كان تصرّفًا غبيًا. اتفقنا؟‬ 327 00:20:46,121 --> 00:20:47,455 ‫بوسعي الاعتراف بغبائي.‬ 328 00:20:47,998 --> 00:20:52,335 ‫المشكلة أنني كنت غاضبًا من الجميع حقًا،‬ 329 00:20:52,419 --> 00:20:54,170 ‫ولكن لم تكن لديّ فكرة بشأن "ميتش".‬ 330 00:20:54,254 --> 00:20:57,173 ‫لو كنت أعلم،‬ ‫أقسم لك إنني ما كنت لأرسل تلك الرسالة.‬ 331 00:20:58,091 --> 00:20:58,925 ‫أجل.‬ 332 00:21:01,845 --> 00:21:03,471 ‫حينما يموت زوجك من جلطة‬ 333 00:21:03,555 --> 00:21:06,725 ‫وابنك في المصحة لقتله شخصين،‬ 334 00:21:06,808 --> 00:21:09,769 ‫يغيّر ذلك منظورك عن الأمور.‬ 335 00:21:10,687 --> 00:21:12,897 ‫لم تغيّر رأيك؟‬ 336 00:21:13,481 --> 00:21:15,108 ‫لأننا نعرف الفاعل الآن.‬ 337 00:21:15,191 --> 00:21:16,568 ‫- ماذا، الرسائل؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:21:16,651 --> 00:21:18,653 ‫الرسائل وكلّ الأمور الغريبة.‬ 339 00:21:20,447 --> 00:21:24,409 ‫كانت المحققة الخاصة التي عيّناها،‬ ‫"ثيودورا بيرتش"، جارتك القديمة.‬ 340 00:21:24,492 --> 00:21:25,952 ‫جارة قديمة أين؟‬ 341 00:21:27,454 --> 00:21:30,123 ‫جارة قديمة هنا، في منزلنا.‬ 342 00:21:30,832 --> 00:21:32,834 ‫"ثيودورا بيرتش"، امرأة سمراء جميلة،‬ 343 00:21:32,917 --> 00:21:36,046 ‫ترتدي قفازات طوال الوقت،‬ ‫كانت عضوًا في النادي الريفي.‬ 344 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 ‫تعيّن عليها بيع المنزل‬ ‫لحاجتها إلى نقود لعلاج…‬ 345 00:21:39,215 --> 00:21:40,342 ‫تمهّل.‬ 346 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 ‫"سامانثا" و"تيد فوريست"‬ ‫هما من باعا لكما المنزل.‬ 347 00:21:45,221 --> 00:21:50,727 ‫زوجان عجوزان منعزلان بشدة،‬ ‫قابلناهما في "سانت أوغستين".‬ 348 00:21:51,686 --> 00:21:54,481 ‫لم تعش هناك امرأة سمراء قط،‬ 349 00:21:54,564 --> 00:21:57,233 ‫طوال الـ25 عامًا التي عشتها هنا على الأقل.‬ 350 00:21:57,317 --> 00:21:59,819 ‫ولم تكن عضوة في النادي الريفي.‬ 351 00:22:00,570 --> 00:22:04,491 ‫أعلم كلّ السمر ذوي العضويات هناك‬ 352 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 ‫ولا يُفترض بأحد التفاخر بهذا…‬ 353 00:22:07,660 --> 00:22:09,037 ‫ليسوا كثيرين.‬ 354 00:22:09,120 --> 00:22:11,748 ‫لذا، واحدة تُدعى "ثيودورا بيرتش"؟‬ 355 00:22:12,540 --> 00:22:14,626 ‫لا، كنت سأتذكّر ذلك.‬ 356 00:22:23,718 --> 00:22:26,721 ‫مرحبًا يا "نينا". آسفة للغاية.‬ 357 00:22:26,805 --> 00:22:29,099 ‫نحن "دين" و"نورا برانوك".‬ 358 00:22:30,100 --> 00:22:31,142 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 359 00:22:31,226 --> 00:22:32,727 ‫أشكركما للغاية على مجيئكما اليوم.‬ 360 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 ‫يسرني لقاؤك شخصيًا.‬ 361 00:22:35,021 --> 00:22:37,273 ‫لا بد أن هذه "سوفي". مرحبًا يا "سوفي".‬ 362 00:22:38,483 --> 00:22:39,401 ‫هل بوسعك قول مرحبًا؟‬ 363 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 ‫تحدّثت جدتك عنك طوال الوقت.‬ 364 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 ‫أحبت جدتها، صحيح؟‬ 365 00:22:50,495 --> 00:22:53,581 ‫اسمعي، لا أعلم كيف أقول هذا،‬ 366 00:22:53,665 --> 00:22:55,708 ‫ولكن هل أمك…‬ 367 00:22:55,792 --> 00:22:57,794 ‫هل ذكرت شيئًا عن قضيتنا؟‬ 368 00:22:57,877 --> 00:22:59,629 ‫ولو قليلًا حتى؟‬ 369 00:22:59,712 --> 00:23:01,256 ‫قليلًا، أجل.‬ 370 00:23:01,339 --> 00:23:03,508 ‫قد يبدو هذا جنونيًا، ولكن أمك،‬ 371 00:23:04,717 --> 00:23:07,303 ‫أخبرتني وهي على أعتاب الموت‬ 372 00:23:08,388 --> 00:23:10,098 ‫أنها الفاعلة طوال هذا الوقت.‬ 373 00:23:10,723 --> 00:23:12,225 ‫قالت إنها من كتبت الرسائل‬ 374 00:23:12,308 --> 00:23:14,436 ‫وإنها مالكة المنزل قبلنا.‬ 375 00:23:16,312 --> 00:23:18,022 ‫أجل، ذلك غير صحيح.‬ 376 00:23:18,606 --> 00:23:19,482 ‫ماذا؟‬ 377 00:23:21,401 --> 00:23:24,696 ‫في الأسابيع السابقة لموتها،‬ ‫رأيتها تعمل على شيء.‬ 378 00:23:24,779 --> 00:23:27,240 ‫كان أشبه بتأليف قصة،‬ 379 00:23:27,323 --> 00:23:28,783 ‫ولكنها لم تسمح لي بقراءتها.‬ 380 00:23:29,909 --> 00:23:31,661 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 381 00:23:36,708 --> 00:23:38,251 ‫ثم قالت أخيرًا…‬ 382 00:23:38,835 --> 00:23:41,963 ‫سأخبرك بالحقيقة.‬ 383 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‫حسنًا.‬ 384 00:23:45,842 --> 00:23:48,928 ‫قالت إنها رغبت في مدكما بالراحة.‬ 385 00:23:50,096 --> 00:23:51,681 ‫أظن أنها أرادت راحة كذلك.‬ 386 00:23:52,348 --> 00:23:54,601 ‫لم ترد لقضيتها الأخيرة ألّا تُحل.‬ 387 00:23:55,685 --> 00:23:58,188 ‫أرادت معرفة نهاية القصة، لذا…‬ 388 00:24:00,064 --> 00:24:01,483 ‫ألّفتها بنفسها.‬ 389 00:24:09,949 --> 00:24:12,827 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 390 00:24:16,080 --> 00:24:16,956 ‫حسنًا.‬ 391 00:24:17,040 --> 00:24:19,918 ‫"(داكوتا)، مرحبًا، أفتقدك"‬ 392 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 ‫حسنًا.‬ 393 00:24:23,129 --> 00:24:24,005 ‫أجل.‬ 394 00:24:25,131 --> 00:24:26,799 ‫سيتعيّن عليّ التحدّث إليه.‬ 395 00:24:27,759 --> 00:24:28,968 ‫ماذا، كلّه، أم…‬ 396 00:24:29,511 --> 00:24:30,345 ‫عدنا!‬ 397 00:24:30,428 --> 00:24:33,723 ‫- على رسلك رجاءً. لدينا أخبار.‬ ‫- وصلا. ماذا؟‬ 398 00:24:33,848 --> 00:24:35,850 ‫- انضممت إلى فريق كرة السلة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 399 00:24:35,934 --> 00:24:37,018 ‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬ 400 00:24:37,101 --> 00:24:39,562 ‫- لحظة.‬ ‫- ما رأيك في قول، "تهانينا"؟‬ 401 00:24:39,646 --> 00:24:41,773 ‫لا، مقصدي… إنه قصير جدًا.‬ 402 00:24:41,856 --> 00:24:44,359 ‫- سأكون مهاجمًا خلفيًا.‬ ‫- إجابة جيدة. رد عليك.‬ 403 00:24:44,442 --> 00:24:46,152 ‫يبدو ذلك جيدًا. سأعاود الاتصال بك.‬ 404 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أمهلني خمس دقائق.‬ 405 00:24:48,530 --> 00:24:49,489 ‫شكرًا.‬ 406 00:24:50,114 --> 00:24:51,908 ‫- ما رأيك في "سباد ويب" هنا؟‬ ‫- ماذا!‬ 407 00:24:51,991 --> 00:24:53,451 ‫يا إلهي!‬ 408 00:24:53,535 --> 00:24:55,537 ‫- أنا فخورة بك جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:24:55,620 --> 00:24:58,373 ‫ولديّ أخبار.‬ 410 00:24:58,957 --> 00:25:00,166 ‫وردنا عرض.‬ 411 00:25:00,250 --> 00:25:03,336 ‫نقدي بالكامل، بلا أي شروط، يريدونه حقًا.‬ 412 00:25:03,920 --> 00:25:06,089 ‫- ما المبلغ؟‬ ‫- 2.75 مليون.‬ 413 00:25:06,172 --> 00:25:07,757 ‫أعلم، ليس مذهلًا،‬ 414 00:25:08,591 --> 00:25:11,427 ‫ولكن يظن "بروس" أنه مع إضافة بعض الأثاث،‬ 415 00:25:11,511 --> 00:25:13,263 ‫بوسعنا جني 125 أو 150 ألفًا أخرى.‬ 416 00:25:13,346 --> 00:25:14,597 ‫ومن المشتري؟‬ 417 00:25:15,473 --> 00:25:17,767 ‫لا أعلم. شركة ذات مسؤولية محدودة ما.‬ 418 00:25:18,351 --> 00:25:19,352 ‫أجل. طبعًا.‬ 419 00:25:19,435 --> 00:25:22,313 ‫واسمع هذا. الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريدون تغييره،‬ 420 00:25:22,397 --> 00:25:23,273 ‫المطبخ.‬ 421 00:25:23,356 --> 00:25:25,191 ‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬ 422 00:25:25,275 --> 00:25:27,652 ‫أظن أن أسطح التقطيع لا تناسب الجميع.‬ 423 00:25:27,735 --> 00:25:29,988 ‫بحقك. يفتقر هؤلاء الناس إلى الذوق.‬ 424 00:25:30,071 --> 00:25:32,156 ‫- أصبت!‬ ‫- حسنًا يا آل "برانوك".‬ 425 00:25:33,283 --> 00:25:34,784 ‫ما قرارنا؟‬ 426 00:25:38,162 --> 00:25:39,289 ‫موافق.‬ 427 00:25:39,372 --> 00:25:40,498 ‫موافقة.‬ 428 00:25:43,376 --> 00:25:44,794 ‫- موافق.‬ ‫- موافقة.‬ 429 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 ‫- موافق!‬ ‫- موافقة!‬ 430 00:25:47,046 --> 00:25:50,550 ‫من دواعي سروري عقد هذا الاجتماع،‬ 431 00:25:50,633 --> 00:25:54,470 ‫لجمعية الحفاظ على "ويستفيلد"‬ ‫الموسعة الجديدة.‬ 432 00:25:57,223 --> 00:26:01,811 ‫أجل، وهلّا نعرّف عن أنفسنا كلّنا؟ "مو"؟‬ 433 00:26:02,395 --> 00:26:03,438 ‫أنا؟‬ 434 00:26:04,939 --> 00:26:10,236 ‫حسنًا. مرحبًا. أنا "مورين".‬ ‫يناديني أصدقائي "مو" الكبيرة.‬ 435 00:26:11,321 --> 00:26:15,700 ‫أعيش في آخر الشارع هناك،‬ ‫وأصبحت أرملة حديثًا للأسف.‬ 436 00:26:15,783 --> 00:26:19,120 ‫لذا أنا ممتنة جدًا لضم "بيرل" لي.‬ 437 00:26:19,704 --> 00:26:21,956 ‫تعرفون ما يُقال، الكسل أساس المصائب.‬ 438 00:26:25,960 --> 00:26:30,673 ‫مرحبًا. أنا "روجر كابلين"، ويا إلهي،‬ 439 00:26:30,757 --> 00:26:35,720 ‫أحببت المنازل القديمة منذ كنت صبيًا،‬ 440 00:26:36,554 --> 00:26:38,139 ‫ويسرني وجودي هنا جدًا.‬ 441 00:26:38,848 --> 00:26:40,850 ‫ويسرنا وجودك معنا جدًا.‬ 442 00:26:41,726 --> 00:26:44,312 ‫وأنا "بيرل وينزلو" بالطبع.‬ 443 00:26:44,395 --> 00:26:47,607 ‫وهذا "جاسبر"، أمين سرنا.‬ 444 00:26:47,690 --> 00:26:50,568 ‫و"ويليام"؟‬ 445 00:26:54,030 --> 00:26:59,077 ‫مرحبًا. أنا "ويليام ويبستر".‬ ‫أُنادى أحيانًا "بيل".‬ 446 00:26:59,786 --> 00:27:05,083 ‫انتقلت أول مرة إلى "ويستفيلد" عام 1995.‬ 447 00:27:05,166 --> 00:27:06,959 ‫1995؟‬ 448 00:27:07,043 --> 00:27:08,503 ‫أجل، أنا…‬ 449 00:27:10,838 --> 00:27:14,967 ‫أنا مهتم للغاية في الحفاظ على هذه البلدة‬ ‫بالحالة المفروضة لها.‬ 450 00:27:15,593 --> 00:27:16,427 ‫لذا…‬ 451 00:27:18,346 --> 00:27:19,514 ‫شكرًا لك.‬ 452 00:27:19,597 --> 00:27:21,099 ‫هل اسمك "بيل"؟‬ 453 00:27:22,392 --> 00:27:24,102 ‫تبدو مألوفًا لي جدًا.‬ 454 00:27:24,894 --> 00:27:30,024 ‫يعمل "بيل" في المكتبة العامة،‬ ‫لذا تعرفه من هناك غالبًا.‬ 455 00:27:31,859 --> 00:27:34,529 ‫أظن أنني أعلم من أين أعرفك.‬ 456 00:27:34,612 --> 00:27:37,990 ‫أظن أنك تعرفني من المكتبة العامة.‬ 457 00:27:39,575 --> 00:27:40,785 ‫كيف حال أسرتك "بيل"؟‬ 458 00:27:48,209 --> 00:27:50,253 ‫هناك مالك جديد بالجوار.‬ 459 00:27:50,336 --> 00:27:52,588 ‫هناك مالك جديد بالجوار. شكرًا يا "جاسبر".‬ 460 00:27:52,672 --> 00:27:55,758 ‫"جاسبر"، لم لا تخبرنا بما تظن أنك رأيت؟‬ 461 00:27:55,842 --> 00:27:57,844 ‫ألواح كبيرة من…‬ 462 00:28:00,096 --> 00:28:02,432 ‫الرخام الوردي في المطبخ.‬ 463 00:28:04,475 --> 00:28:08,020 ‫رخام وردي. لم أكن أعلم أنه موجود أصلًا.‬ 464 00:28:08,104 --> 00:28:12,150 ‫إنه تطور كبير عن أسطح التقطيع، أليس كذلك؟‬ 465 00:28:12,817 --> 00:28:13,651 ‫صحيح؟‬ 466 00:28:14,652 --> 00:28:16,237 ‫اسمعوا، آسف، بعد إذنكم،‬ 467 00:28:16,320 --> 00:28:19,866 ‫أتفهّم الحاجة إلى الحفاظ‬ 468 00:28:21,159 --> 00:28:23,536 ‫على واجهات المباني التاريخية،‬ 469 00:28:23,619 --> 00:28:28,875 ‫ولكن هل لدينا سلطة على الطريقة‬ ‫التي يصمم بها الناس من الداخل؟‬ 470 00:28:29,542 --> 00:28:33,087 ‫ليس رسميًا،‬ 471 00:28:34,297 --> 00:28:38,843 ‫ولكننا نقدّم ترشيحات قوية.‬ 472 00:28:38,926 --> 00:28:43,556 ‫وما نشعر أنه سيكون المادة الأمثل للأسطح‬ 473 00:28:43,639 --> 00:28:46,100 ‫لتُستخدم في مطبخ مثل الذي في…‬ 474 00:28:46,184 --> 00:28:47,059 ‫657.‬ 475 00:28:47,143 --> 00:28:49,479 ‫أجل، 657.‬ 476 00:28:49,562 --> 00:28:50,605 ‫في الواقع،‬ 477 00:28:51,689 --> 00:28:55,026 ‫دخلت المنزل قبل أعوام عديدة.‬ 478 00:28:55,109 --> 00:28:58,321 ‫وأتذكّر أن الأسطح كانت أصلية.‬ 479 00:28:58,404 --> 00:29:01,949 ‫كانت من خشب الجوز الأسود اللامع،‬ 480 00:29:02,033 --> 00:29:03,618 ‫إن كان بوسعكم تصديق ذلك،‬ 481 00:29:03,701 --> 00:29:07,830 ‫وهو أمر طبيعي في منزل "فكتوري"‬ ‫بُني في 1920.‬ 482 00:29:08,414 --> 00:29:12,168 ‫ذلك مفيد جدًا. شكرًا.‬ 483 00:29:13,503 --> 00:29:18,758 ‫"جاسبر"، خشب جوز أسود لامع. اكتب ذلك.‬ 484 00:29:21,260 --> 00:29:26,349 ‫واصلي المشي، و…‬ 485 00:29:26,432 --> 00:29:27,600 ‫افتحي عينيك.‬ 486 00:29:29,101 --> 00:29:33,898 ‫يا "جورجيا". يا إلهي.‬ 487 00:29:35,233 --> 00:29:37,860 ‫أظن أنك فاجأتني حقًا.‬ 488 00:29:40,404 --> 00:29:42,949 ‫أظن أنني سأسعد هنا حقًا.‬ 489 00:29:45,326 --> 00:29:46,869 ‫- أشكرك للغاية.‬ ‫- على الرحب.‬ 490 00:29:46,953 --> 00:29:48,329 ‫- سنتحدّث غدًا.‬ ‫- أجل!‬ 491 00:29:48,412 --> 00:29:49,497 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 492 00:29:51,082 --> 00:29:52,208 ‫عجبًا.‬ 493 00:29:55,711 --> 00:29:57,004 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 494 00:29:58,339 --> 00:30:00,591 ‫هذا منسق جدًا.‬ 495 00:30:00,675 --> 00:30:03,553 ‫رائع. شكرًا.‬ 496 00:30:03,636 --> 00:30:04,887 ‫يناسبني جدًا.‬ 497 00:30:04,971 --> 00:30:08,474 ‫فتاة وحدها تهتم بأمورها.‬ 498 00:30:10,476 --> 00:30:12,812 ‫شكرًا. أراكم غدًا.‬ 499 00:30:27,869 --> 00:30:29,829 ‫ظننت أن هذه اللحظة ستحين يومًا ما.‬ 500 00:30:30,872 --> 00:30:32,456 ‫هل تريدين شرب شيء؟‬ 501 00:30:32,540 --> 00:30:35,084 ‫ماذا عن "ويسبرينغ إينجل" بارد؟‬ 502 00:30:35,167 --> 00:30:37,211 ‫لديّ "سنابل".‬ 503 00:30:37,295 --> 00:30:40,590 ‫لديّ ثلاجة مليئة بـ… يا إلهي،‬ 504 00:30:41,841 --> 00:30:42,758 ‫كلّ شيء.‬ 505 00:30:53,644 --> 00:30:57,023 ‫كنت أنت الفاعلة طوال هذا الوقت.‬ 506 00:30:59,567 --> 00:31:02,028 ‫إنه واضح عند إعادة النظر، ولكن…‬ 507 00:31:04,447 --> 00:31:07,867 ‫تدفعيننا دومًا إلى بيع المنزل.‬ 508 00:31:07,950 --> 00:31:10,453 ‫كنت أنا من؟‬ 509 00:31:11,037 --> 00:31:14,123 ‫هل سنخوض هذه المحادثة مجددًا يا "نورا"؟‬ 510 00:31:14,206 --> 00:31:15,291 ‫أنت الفاعلة.‬ 511 00:31:15,374 --> 00:31:19,754 ‫أنت من ضخمت من هول رسائل غبية‬ 512 00:31:19,837 --> 00:31:21,213 ‫لم تكن مخيفة حتى.‬ 513 00:31:21,297 --> 00:31:22,924 ‫ثم… يا إلهي.‬ 514 00:31:23,007 --> 00:31:26,510 ‫داس أحد على قندس‬ ‫أو فأر المسك الأليف الخاص بابنك،‬ 515 00:31:26,594 --> 00:31:27,803 ‫أيًا كان.‬ 516 00:31:27,887 --> 00:31:31,390 ‫أنت من جعلت قيمة بيع منزلك تنخفض بشدة.‬ 517 00:31:31,474 --> 00:31:32,308 ‫هذا صحيح يا "نورا".‬ 518 00:31:32,391 --> 00:31:36,604 ‫اشتريت منزلك لأنه تجارة مربحة.‬ 519 00:31:38,773 --> 00:31:42,109 ‫أنت و"تشيمبرلاند" أردتماه لنفسكما، صحيح؟‬ 520 00:31:42,193 --> 00:31:44,445 ‫إنه من رأيناه في الأنفاق.‬ 521 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 ‫بحقك. تواعدنا لفترة قصيرة ثم انفصلنا.‬ 522 00:31:51,577 --> 00:31:53,871 ‫آسفة لأنني أعيش حياتك المثلى يا "نورا".‬ 523 00:31:54,455 --> 00:31:57,124 ‫لكن ذلك ليس ذنبي. بل ذنبك.‬ 524 00:31:59,502 --> 00:32:02,004 ‫وأود الآن إخبارك بشيء مباشرةً.‬ 525 00:32:02,755 --> 00:32:05,967 ‫اخرجي من منزلي.‬ 526 00:32:10,179 --> 00:32:14,350 ‫يخالجني شعور بأن الأمور لن تسير‬ 527 00:32:14,433 --> 00:32:16,018 ‫بالطريقة التي تريدينها.‬ 528 00:32:18,562 --> 00:32:19,897 ‫أنصحك بالحذر.‬ 529 00:32:28,364 --> 00:32:29,824 ‫ماذا، هل تهددينني؟‬ 530 00:32:31,951 --> 00:32:33,160 ‫لا…‬ 531 00:32:35,663 --> 00:32:37,081 ‫ولكنني سأراقب!‬ 532 00:32:52,513 --> 00:32:53,347 ‫مرحبًا!‬ 533 00:32:53,431 --> 00:32:56,517 ‫مرحبًا! نحن جيرانك الجدد.‬ 534 00:32:56,600 --> 00:33:00,062 ‫أردنا المجيء وتعريف أنفسنا.‬ 535 00:33:00,146 --> 00:33:03,274 ‫أنا "بيرل"، وأظن أنك تعرفين "مورين".‬ 536 00:33:03,357 --> 00:33:07,153 ‫مرحبًا، أنا "كارين كالهون".‬ ‫يسرّني لقاؤكما.‬ 537 00:33:07,236 --> 00:33:08,738 ‫وهذا "بارون".‬ 538 00:33:09,530 --> 00:33:10,698 ‫كلب.‬ 539 00:33:11,532 --> 00:33:13,534 ‫لم نتوصل إلى اتفاق بخصوص ما نجلبه لك،‬ 540 00:33:13,617 --> 00:33:17,079 ‫لذا أعددت البلوندي الملفوفة بالكراميل‬ ‫التي أشتهر بها.‬ 541 00:33:17,163 --> 00:33:19,331 ‫تحتفظ ببرودتها في الثلاجة.‬ 542 00:33:19,415 --> 00:33:23,878 ‫وأعددت فطيرة جوز إنجليزية كلاسيكية،‬ ‫إن أمكنك تصديق ذلك.‬ 543 00:33:24,962 --> 00:33:26,130 ‫حسنًا، انزل.‬ 544 00:33:26,213 --> 00:33:28,049 ‫اذهب. اعثر على دميتك.‬ 545 00:33:28,674 --> 00:33:29,717 ‫اذهب، اعثر عليها.‬ 546 00:33:31,719 --> 00:33:33,179 ‫أنصتا أيتها السيدتان.‬ 547 00:33:33,262 --> 00:33:37,975 ‫أنا حاليًا أتبع حمية "كيتو"، لذا لن آخذها.‬ 548 00:33:38,809 --> 00:33:40,728 ‫ولكن رأيي أن تستمتعا بها.‬ 549 00:33:42,021 --> 00:33:42,897 ‫حسنًا.‬ 550 00:33:45,441 --> 00:33:46,400 ‫يا إلهي.‬ 551 00:33:49,904 --> 00:33:54,825 ‫"كيه إيه آر إي إن". "كارين".‬ 552 00:34:01,999 --> 00:34:03,334 ‫هل ذلك الخط الأرضي؟‬ 553 00:34:20,893 --> 00:34:21,769 ‫مرحبًا؟‬ 554 00:34:26,273 --> 00:34:27,108 ‫مرحبًا؟‬ 555 00:34:31,403 --> 00:34:32,238 ‫مرحبًا؟‬ 556 00:34:41,330 --> 00:34:42,832 ‫ما هذا؟‬ 557 00:35:00,808 --> 00:35:03,978 ‫لا!‬ 558 00:35:07,439 --> 00:35:08,399 ‫يا إلهي!‬ 559 00:35:12,736 --> 00:35:14,113 ‫يا إلهي!‬ 560 00:35:14,655 --> 00:35:16,115 ‫تبًا!‬ 561 00:35:17,158 --> 00:35:19,493 ‫أيتها الحقيرة!‬ 562 00:35:26,125 --> 00:35:27,042 ‫مرحبًا.‬ 563 00:35:27,126 --> 00:35:28,752 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 564 00:35:28,836 --> 00:35:30,296 ‫لم تتصلين بي يا "كارين"؟‬ 565 00:35:30,379 --> 00:35:33,340 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك المجيء‬ 566 00:35:33,424 --> 00:35:37,803 ‫أو إن كان بوسعك إرسال شخص‬ ‫ليأتي ويتفقّد المنزل.‬ 567 00:35:37,887 --> 00:35:39,680 ‫أظن أن هناك أحدًا هنا‬ 568 00:35:40,389 --> 00:35:41,307 ‫وأنا…‬ 569 00:35:43,559 --> 00:35:45,728 ‫أظن أنها "نورا".‬ 570 00:35:46,520 --> 00:35:47,354 ‫ماذا؟‬ 571 00:35:47,438 --> 00:35:49,398 ‫ربما بوسعك تفتيش المنزل،‬ 572 00:35:49,899 --> 00:35:52,234 ‫لرؤية إن كان في داخله أحد.‬ 573 00:35:52,318 --> 00:35:54,445 ‫لا. لن يحدث ذلك.‬ 574 00:35:55,279 --> 00:35:58,407 ‫لا. لن آتي ولن أرسل أحدًا.‬ 575 00:35:58,490 --> 00:36:01,535 ‫لا يروق لي أن أشعر بالإحراج‬ ‫لمعانتي ضعف الانتصاب.‬ 576 00:36:01,619 --> 00:36:04,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا وأنت لسنا صديقين.‬ 577 00:36:04,246 --> 00:36:07,166 ‫ليس بعد تلك النهاية،‬ ‫ولعلمك، لديّ أصدقاء كثيرون‬ 578 00:36:07,249 --> 00:36:09,543 ‫وليسوا سعيدين بطريقة تصرّفك كذلك.‬ 579 00:36:09,627 --> 00:36:12,254 ‫لا تكلّفي نفسك عناء طلب النجدة. مفهوم؟‬ 580 00:36:12,838 --> 00:36:14,882 ‫لأنك قلت إنك تريدين أن تكوني بمفردك‬ 581 00:36:14,965 --> 00:36:16,508 ‫وذلك ما ستنالينه.‬ 582 00:36:17,343 --> 00:36:18,594 ‫انتظر.‬ 583 00:36:19,929 --> 00:36:20,846 ‫تبًا.‬ 584 00:36:29,063 --> 00:36:30,314 ‫"بارون" عزيزي؟‬ 585 00:36:33,651 --> 00:36:35,069 ‫علام تنبح؟‬ 586 00:36:36,362 --> 00:36:37,446 ‫يا "بارون".‬ 587 00:36:50,876 --> 00:36:51,752 ‫حسنًا.‬ 588 00:36:54,838 --> 00:36:55,923 ‫ما هذا؟‬ 589 00:36:58,092 --> 00:37:00,094 ‫"بارون"، هل عبر أحد من هنا؟‬ 590 00:37:05,766 --> 00:37:06,600 ‫تبًا.‬ 591 00:37:14,858 --> 00:37:18,362 ‫"بارون". تعال.‬ 592 00:37:18,445 --> 00:37:20,948 ‫"بارون". تعال، أجل.‬ 593 00:37:21,031 --> 00:37:22,116 ‫تعال. كلب مطيع.‬ 594 00:37:28,289 --> 00:37:31,834 ‫ستأتون في الصباح الباكر، صحيح؟‬ 595 00:37:31,917 --> 00:37:34,712 ‫أجل، يُفترض أن نصل بحلول 6:30 أو 6:45.‬ 596 00:37:34,795 --> 00:37:39,091 ‫رائع. مشكلتي الأساسية العفن الأسود.‬ 597 00:37:39,174 --> 00:37:41,802 ‫لا تقلقي، نجلب معنا مزيلات رطوبة.‬ ‫كلّ الأنواع.‬ 598 00:37:41,885 --> 00:37:45,431 ‫جيد. شكرًا. طابت ليلتك.‬ 599 00:39:25,114 --> 00:39:27,032 ‫"(إم كالهون)، الجادة 657"‬ 600 00:39:38,168 --> 00:39:42,381 ‫عزيزتي الآنسة "كالهون"،‬ ‫أهلًا بك في كابوسك!‬ 601 00:39:42,464 --> 00:39:45,134 ‫سمعتك تسبقك.‬ 602 00:39:45,217 --> 00:39:48,429 ‫كان 657 يناديك منذ فترة.‬ 603 00:39:49,054 --> 00:39:50,806 ‫متى سمعت نداءه أول مرة؟‬ 604 00:39:50,889 --> 00:39:53,142 ‫سمعت المنزل يناديني في البداية.‬ 605 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 ‫طلب مني جلب أشخاص مثلك،‬ 606 00:39:55,769 --> 00:39:58,772 ‫الذين أعطوا الأولوية للجشع قبل أي شيء.‬ 607 00:40:05,863 --> 00:40:08,490 ‫لن تكون هذه آخر مرة أتواصل معك فيها.‬ 608 00:40:09,199 --> 00:40:12,953 ‫رغبتي فحسب هي تهنئتك‬ ‫على منزلك الجديد الفاتن.‬ 609 00:40:30,596 --> 00:40:34,308 ‫وأعلم أن صداقتنا‬ ‫ستزدهر كثيرًا مع مرور الوقت.‬ 610 00:40:34,391 --> 00:40:37,144 ‫لا أطيق صبرًا لأعرف كلّ شيء عنك.‬ 611 00:40:37,227 --> 00:40:42,691 ‫هناك أسرار كثيرة داخل 657 لم تكتشفيها بعد.‬ 612 00:40:42,774 --> 00:40:45,027 ‫أتطلع إلى مشاركتها معك.‬ 613 00:40:45,611 --> 00:40:47,404 ‫أنا المراقب.‬ 614 00:40:50,908 --> 00:40:54,661 ‫أعتذر عن الأسابيع الماضية.‬ ‫ظلت الأيام تختلط عليّ.‬ 615 00:40:55,287 --> 00:40:57,748 ‫لا بأس. كيف حالك؟‬ 616 00:40:58,957 --> 00:41:01,084 ‫أجل، بخير.‬ 617 00:41:01,168 --> 00:41:03,504 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 618 00:41:03,587 --> 00:41:06,298 ‫في الواقع، الأسرة كلّها.‬ 619 00:41:06,381 --> 00:41:10,219 ‫نشعر وكأننا تجاوزنا الأمر أخيرًا.‬ 620 00:41:10,302 --> 00:41:12,179 ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 621 00:41:13,222 --> 00:41:14,723 ‫"كارتر" بخير.‬ 622 00:41:14,806 --> 00:41:16,099 ‫"إيلي"…‬ 623 00:41:16,183 --> 00:41:18,644 ‫تفكّر "إيلي" حاليًا في ارتياد "براون"،‬ 624 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 ‫لذا سنذهب إلى هناك‬ ‫في زيارة الأسبوع القادم.‬ 625 00:41:21,730 --> 00:41:22,940 ‫- عجبًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 626 00:41:23,857 --> 00:41:25,317 ‫لو كنت أخبرتني‬ 627 00:41:25,400 --> 00:41:27,528 ‫أنني سأُرزق بطفل قد يشارك في "آيفي"،‬ 628 00:41:27,611 --> 00:41:32,074 ‫لكان ردي، "لا، ذلك خطأ كتابي ما."‬ 629 00:41:32,824 --> 00:41:33,700 ‫و"نورا"؟‬ 630 00:41:34,618 --> 00:41:38,288 ‫أقامت عرضًا مذهلًا آخر الجمعة الماضية.‬ ‫هذا لا يُصدّق.‬ 631 00:41:38,372 --> 00:41:41,875 ‫إنها… لست ملمًا بالفن،‬ 632 00:41:41,959 --> 00:41:45,295 ‫ولكن واضح أنها الفنانة الرائجة الجديدة.‬ 633 00:41:45,379 --> 00:41:46,713 ‫لذا، ذلك رائع.‬ 634 00:41:47,881 --> 00:41:51,009 ‫وكيف حالك أنت و"نورا"؟ علاقتكما؟‬ 635 00:41:51,802 --> 00:41:53,720 ‫إنها بخير.‬ 636 00:41:53,804 --> 00:41:55,180 ‫تخطينا الأمر على ما أظن.‬ 637 00:41:56,098 --> 00:41:59,351 ‫كان حتمًا عامًا قاسيًا، صحيح؟‬ 638 00:42:00,727 --> 00:42:03,438 ‫ولكننا تخطينا الأمر، أمر المنزل،‬ 639 00:42:03,522 --> 00:42:07,067 ‫وكلّ تلك الأشياء. نسينا أمرها.‬ 640 00:42:07,150 --> 00:42:10,904 ‫بالحديث عن ذلك، تعيّن على "كارين" البيع.‬ 641 00:42:11,738 --> 00:42:14,157 ‫لا بد أن خطبًا ما وقع، صحيح؟‬ 642 00:42:14,241 --> 00:42:17,202 ‫لأنها سكنت المنزل لـ48 ساعة فقط تقريبًا.‬ 643 00:42:17,744 --> 00:42:19,830 ‫ربما أصلحته وباعته، ولكن لا أدري.‬ 644 00:42:19,913 --> 00:42:20,872 ‫إن كانت تلك الخطة،‬ 645 00:42:20,956 --> 00:42:24,084 ‫فإنها أخفقت في توقع السوق لأنها باعته.‬ 646 00:42:24,167 --> 00:42:27,129 ‫خمن بكم. صدقًا، خمن.‬ 647 00:42:28,088 --> 00:42:28,964 ‫2.6 مليون.‬ 648 00:42:31,008 --> 00:42:32,175 ‫2.6 مليون!‬ 649 00:42:32,926 --> 00:42:34,344 ‫فقدت أموالًا كثيرة.‬ 650 00:42:34,428 --> 00:42:36,263 ‫لا أعلم من اشتراه، ولكن أيًا كان،‬ 651 00:42:36,346 --> 00:42:38,015 ‫فقد حصل على صفقة عمره يا رجل.‬ 652 00:42:39,683 --> 00:42:41,560 ‫تتحدّث عن المنزل مجددًا.‬ 653 00:42:43,645 --> 00:42:45,647 ‫سألت عنه.‬ 654 00:42:46,231 --> 00:42:48,108 ‫لا، لم أفعل.‬ 655 00:42:56,533 --> 00:42:58,076 ‫لا يسعني نسيان الأمر.‬ 656 00:42:59,119 --> 00:43:01,121 ‫لا يسعني تجاوزه.‬ 657 00:43:04,207 --> 00:43:07,002 ‫أشعر وكأن أحدًا خدعنا بخدعة ما‬ 658 00:43:07,085 --> 00:43:09,129 ‫ولن أعرف أبدًا لماذا فعلها.‬ 659 00:43:09,212 --> 00:43:12,924 ‫وفي هذه المرحلة،‬ ‫لا يسعني إخبارك بكيف فعلها، ولكنه فعلها.‬ 660 00:43:16,261 --> 00:43:19,931 ‫وهل يُفترض بي أن أتجاوز الأمر؟‬ 661 00:43:20,015 --> 00:43:21,433 ‫لا أعلم كيف أفعل ذلك.‬ 662 00:43:24,061 --> 00:43:25,687 ‫لذا عليّ المضي قدمًا…‬ 663 00:43:25,771 --> 00:43:26,980 ‫أواصل محاولة‬ 664 00:43:28,398 --> 00:43:30,442 ‫وضع نهاية سعيدة لهذه القصة،‬ 665 00:43:31,985 --> 00:43:33,153 ‫ولكن ذلك لن يحدث.‬ 666 00:43:34,404 --> 00:43:36,907 ‫قبل خمسة دقائق، حينما كنت تتحدّث عن أسرتك،‬ 667 00:43:37,783 --> 00:43:40,077 ‫بدا ذلك نهاية سعيدة فعلًا.‬ 668 00:43:40,661 --> 00:43:42,788 ‫ولكنك لا تشعر بأنه كذلك، صحيح؟‬ 669 00:44:05,185 --> 00:44:07,312 ‫"(في إس إس)، (فانغارد سيكيوريتي سولوشنز)"‬ 670 00:44:16,571 --> 00:44:19,032 ‫"(داكوتا) لعرض سعر‬ ‫603-555-0014"‬ 671 00:44:32,629 --> 00:44:34,131 ‫يا "جاسبر"!‬ 672 00:44:34,214 --> 00:44:35,674 ‫تعال إلى هنا يا "جاسبر".‬ 673 00:44:36,925 --> 00:44:39,010 ‫هيا، تعال.‬ 674 00:44:39,094 --> 00:44:40,804 ‫تعال.‬ 675 00:45:23,722 --> 00:45:25,474 ‫أحسنت الإمساك!‬ 676 00:45:30,562 --> 00:45:31,563 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 677 00:45:36,651 --> 00:45:37,611 ‫لا، أنا…‬ 678 00:45:39,070 --> 00:45:40,363 ‫إنه منزل جميل.‬ 679 00:45:41,281 --> 00:45:43,909 ‫أشكرك. انتقلت توًا.‬ 680 00:45:43,992 --> 00:45:47,037 ‫حقًا؟ تهانينا.‬ 681 00:45:48,538 --> 00:45:49,372 ‫"بين".‬ 682 00:45:50,290 --> 00:45:51,124 ‫"بين".‬ 683 00:45:52,959 --> 00:45:53,835 ‫"جون".‬ 684 00:45:53,919 --> 00:45:56,755 ‫يسرني لقاؤك يا "جون".‬ ‫هل تعيش في المنطقة أم…‬ 685 00:45:57,380 --> 00:46:00,091 ‫أجل، على بُعد بضعة جادات.‬ 686 00:46:00,175 --> 00:46:01,009 ‫رائع.‬ 687 00:46:03,094 --> 00:46:04,179 ‫هل أراك لاحقًا إذًا؟‬ 688 00:46:08,725 --> 00:46:09,684 ‫طبعًا.‬ 689 00:46:50,767 --> 00:46:51,601 ‫مرحبًا.‬ 690 00:46:52,435 --> 00:46:53,478 ‫أهلًا، أين أنت؟‬ 691 00:46:54,312 --> 00:46:56,398 ‫عالق في الزحام لا أكثر.‬ 692 00:46:57,774 --> 00:47:00,694 ‫نفق "هولاند" مكتظ، أنا في طابور طويل.‬ 693 00:47:03,947 --> 00:47:05,240 ‫كيف جرت المقابلة؟‬ 694 00:47:07,367 --> 00:47:10,370 ‫على ما يُرام. سنرى.‬ 695 00:47:13,039 --> 00:47:13,957 ‫يا عزيزي.‬ 696 00:47:15,375 --> 00:47:17,711 ‫أعلم أنني لم أقل هذا‬ ‫بما يكفي غالبًا، ولكن،‬ 697 00:47:18,587 --> 00:47:19,462 ‫الأمر…‬ 698 00:47:20,714 --> 00:47:24,050 ‫أقدّر حقًا من قلبي كلّ العمل الذي تفعله.‬ 699 00:47:25,051 --> 00:47:26,428 ‫العلاج وما إلى ذلك، أنا…‬ 700 00:47:27,929 --> 00:47:29,806 ‫يُشكّل ذلك فارقًا حقًا.‬ 701 00:47:32,058 --> 00:47:34,811 ‫أنا سعيدة جدًا. آمل أنك كذلك أيضًا.‬ 702 00:47:38,607 --> 00:47:39,566 ‫أجل، شكرًا.‬ 703 00:47:42,152 --> 00:47:43,194 ‫أنا سعيد.‬ 704 00:47:45,238 --> 00:47:46,656 ‫أحبك كثيرًا.‬ 705 00:47:50,452 --> 00:47:51,494 ‫أحبك أيضًا.‬ 706 00:47:54,205 --> 00:47:55,206 ‫سأعود قريبًا.‬ 707 00:48:52,305 --> 00:48:58,812 ‫"تظل قضية المراقب بلا حل."‬ 708 00:50:26,691 --> 00:50:31,696 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬