1 00:00:06,340 --> 00:00:09,218 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‫אלוהים.‬ 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,807 ‫אנשים משתגעים על הכדים שלך.‬ 4 00:00:14,891 --> 00:00:18,853 ‫מחצית מהפריטים שלך כבר נמכרו.‬ ‫זה לקח רק 25 דקות.‬ 5 00:00:18,936 --> 00:00:21,564 ‫אלוהים. אני עומדת להתעלף.‬ 6 00:00:23,024 --> 00:00:23,900 ‫איפה דין?‬ 7 00:00:24,442 --> 00:00:27,528 ‫בבית עם הילדים. היו להם שיעורים ו…‬ 8 00:00:27,612 --> 00:00:30,823 ‫כן, עדיין לא נוח לנו להשאיר אותם לבד.‬ 9 00:00:32,033 --> 00:00:35,495 ‫אבל הוא ואת…‬ 10 00:00:35,578 --> 00:00:36,996 ‫אתם בסדר?‬ 11 00:00:37,997 --> 00:00:38,873 ‫סביר להניח.‬ 12 00:00:40,958 --> 00:00:42,418 ‫תשאלי שוב בעוד חמש דקות.‬ 13 00:00:43,920 --> 00:00:46,422 ‫אולי זה יפתור את העניין.‬ 14 00:00:46,964 --> 00:00:52,303 ‫חזרו אליי מבאזל מיאמי ובאזל ז'נבה.‬ 15 00:00:52,386 --> 00:00:56,099 ‫זוכרת? לא הייתי בטוחה לאן תוזמני?‬ 16 00:00:56,182 --> 00:00:58,309 ‫מתברר שאל שניהם.‬ 17 00:01:01,646 --> 00:01:03,606 ‫באמת? אלוהים.‬ 18 00:01:03,689 --> 00:01:06,609 ‫הצלחת. פרצת אל הסצנה, נורה.‬ 19 00:01:07,360 --> 00:01:09,403 ‫ככה זה נראה כשסוף סוף מצליחים.‬ 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‫אני מרגישה כאילו עובדים עליי.‬ 21 00:01:12,782 --> 00:01:16,452 ‫אלוהים. וואו.‬ 22 00:01:16,536 --> 00:01:17,578 ‫זה…‬ 23 00:01:21,249 --> 00:01:24,460 ‫אני… נאלמתי דום.‬ 24 00:01:25,044 --> 00:01:27,338 ‫נורה, לאן נעלמת?‬ 25 00:01:28,381 --> 00:01:31,467 ‫מצטערת. זה… זה דין.‬ 26 00:01:33,678 --> 00:01:37,140 ‫מאז שעזבנו את הבית,‬ ‫הוא משוכנע שהוא כישלון,‬ 27 00:01:38,057 --> 00:01:41,561 ‫והנה אני, עושה את כל זה.‬ 28 00:01:43,479 --> 00:01:44,397 ‫זה קשה.‬ 29 00:01:48,776 --> 00:01:50,528 ‫כן. ברוס, זו נורה.‬ 30 00:01:51,237 --> 00:01:53,364 ‫סליחה שמאוחר כל כך. אני פשוט…‬ 31 00:01:54,490 --> 00:01:55,449 ‫האם קיבלת…‬ 32 00:01:56,742 --> 00:01:59,203 ‫טוב, אפילו לא הצעה אחת?‬ 33 00:02:01,747 --> 00:02:04,458 ‫מה? כן, חלפו שבועיים.‬ 34 00:02:07,253 --> 00:02:08,254 ‫טוב, אז…‬ 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,674 ‫תוריד את המחיר.‬ 36 00:02:12,717 --> 00:02:14,051 ‫כן, חייבים להיפטר ממנו.‬ 37 00:02:22,226 --> 00:02:23,227 ‫הנה…‬ 38 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 ‫היי.‬ 39 00:02:25,104 --> 00:02:26,939 ‫זה לא כפי שזה נראה, טוב?‬ 40 00:02:27,023 --> 00:02:30,151 ‫פשוט לא יכולתי לישון.‬ ‫המחשבות שלי לא הפסיקו לנדוד.‬ 41 00:02:30,234 --> 00:02:32,862 ‫התחלתי לחשוב על ג'ון גראף ועלה לי רעיון.‬ 42 00:02:32,945 --> 00:02:35,323 ‫לא.‬ ‫-תקשיבי לי לרגע.‬ 43 00:02:35,406 --> 00:02:39,035 ‫לא, לא אקשיב, לא.‬ ‫-יש דבר אחד שלא חשבנו עליו.‬ 44 00:02:44,790 --> 00:02:45,625 ‫טוב.‬ 45 00:02:45,708 --> 00:02:48,502 ‫טוב. האמת, זה משהו שאמרת.‬ 46 00:02:48,586 --> 00:02:49,462 ‫מה זה היה?‬ 47 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ‫תאודורה צדקה, טוב?‬ 48 00:02:51,797 --> 00:02:54,425 ‫פגשתי בחור, נכון? הוא אמר לי ששמו ג'ון.‬ 49 00:02:54,508 --> 00:02:57,678 ‫ובהמשך, כשתאודורה סיפרה לי על ג'ון גראף,‬ 50 00:02:57,762 --> 00:03:00,681 ‫דמיינתי את הבחור הזה, נכון?‬ ‫כלומר, זה הגיוני.‬ 51 00:03:00,765 --> 00:03:03,517 ‫סביר להניח שמעתה והלאה,‬ ‫תמיד אדמיין אותו, אבל…‬ 52 00:03:05,019 --> 00:03:07,271 ‫מה אם הוא ג'ון ג'ונסון?‬ 53 00:03:07,813 --> 00:03:09,023 ‫זה שם מטומטם.‬ 54 00:03:09,106 --> 00:03:11,609 ‫אבל את מבינה אותי, נכון?‬ ‫-זה חייב להיפסק.‬ 55 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 ‫מה אם את צודקת? הוא סתם בחור, נכון?‬ 56 00:03:14,195 --> 00:03:15,780 ‫סתם בחור, סתם מתחזה,‬ 57 00:03:15,863 --> 00:03:18,407 ‫מישהו ששלחו אותו לעשות את זה, כן?‬ 58 00:03:18,491 --> 00:03:22,620 ‫הוא לא יסתתר‬ ‫כי הוא לא ג'ון גראף, נכון? אם כך…‬ 59 00:03:24,664 --> 00:03:28,000 ‫מה אם נשלם לצייר קלסתרונים לצייר אותו?‬ 60 00:03:28,084 --> 00:03:29,252 ‫לא, דין.‬ ‫-תקשיבי לי.‬ 61 00:03:29,335 --> 00:03:31,879 ‫ואז נתלה עלונים בכל רחבי העיירה‬ 62 00:03:31,963 --> 00:03:34,173 ‫ונראה אם השכנים מזהים אותו.‬ 63 00:03:34,257 --> 00:03:36,884 ‫דין, זה חייב להיפסק! טוב?‬ 64 00:03:36,968 --> 00:03:38,970 ‫פשוט תודה שהפסדנו. הפסדנו.‬ 65 00:03:39,053 --> 00:03:40,554 ‫כן, אני יודע.‬ ‫-לא, אתה לא.‬ 66 00:03:40,638 --> 00:03:45,601 ‫איכשהו, אתה חושב שזה לא נגמר,‬ ‫ואני אומרת לך עכשיו, זה נגמר.‬ 67 00:03:49,563 --> 00:03:52,692 ‫נסעת היום ברכבת התחתית?‬ ‫-מה?‬ 68 00:03:52,775 --> 00:03:57,446 ‫זה היה דפוק כל כך.‬ ‫עיכובים של שעתיים. יודעת למה?‬ 69 00:03:58,447 --> 00:04:02,076 ‫עומס הבוקר של רחוב קנאל, רכבת ה-A התקרבה‬ 70 00:04:02,159 --> 00:04:07,790 ‫ואיזה פסיכי דחף‬ ‫שני זרים אל המסילה. מתו, ככה.‬ 71 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 ‫העיר המזוינת הזאת.‬ 72 00:04:15,047 --> 00:04:17,258 ‫משהו קורה.‬ 73 00:04:17,341 --> 00:04:21,971 ‫זה כמו מחלה וניסיתי לקחת אותנו למקום בטוח,‬ 74 00:04:22,054 --> 00:04:24,223 ‫והנה אנחנו, חזרנו אל ביתנו הישן,‬ 75 00:04:24,307 --> 00:04:25,599 ‫ואני לא מסוגל להשלים עם זה.‬ 76 00:04:25,683 --> 00:04:27,018 ‫היה לנו את זה.‬ ‫-לא נכון.‬ 77 00:04:27,101 --> 00:04:28,644 ‫היה לנו הבית…‬ ‫-מעולם לא.‬ 78 00:04:28,728 --> 00:04:31,439 ‫…היו לנו החיים האלה‬ ‫ומישהו חטף אותם מאיתנו,‬ 79 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 ‫ואני אחזיר לנו אותם.‬ 80 00:04:33,566 --> 00:04:35,443 ‫אי אפשר.‬ ‫-אין הצעות על הבית.‬ 81 00:04:35,526 --> 00:04:38,195 ‫פשוט נוריד אותו מהשוק.‬ ‫-לא. לא, דין!‬ 82 00:04:38,279 --> 00:04:40,823 ‫היינו קרובים ככה לפתרון. ידענו!‬ 83 00:04:40,906 --> 00:04:43,868 ‫לא נכון! לא היה לנו שמץ של מושג מזוין!‬ 84 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‫לעולם לא נדע.‬ 85 00:04:47,079 --> 00:04:49,874 ‫לעולם לא נדע.‬ 86 00:04:50,791 --> 00:04:57,131 ‫זה… אדם אקראי שדוחף אנשים. זה מה שקרה לנו.‬ 87 00:04:57,923 --> 00:05:00,801 ‫סתם מעשה אלימות אקראי.‬ 88 00:05:00,885 --> 00:05:01,719 ‫זה הכול.‬ 89 00:05:04,597 --> 00:05:06,640 ‫צריך להשלים עם זה עכשיו, טוב?‬ 90 00:05:06,724 --> 00:05:09,769 ‫להשלים עם זה ולהמשיך עם חיינו.‬ 91 00:05:12,355 --> 00:05:13,230 ‫טוב?‬ 92 00:05:15,983 --> 00:05:17,568 ‫- מספר חסוי -‬ 93 00:05:22,365 --> 00:05:23,491 ‫מה אתם עושים פה?‬ 94 00:05:24,158 --> 00:05:27,119 ‫הם יפהפיים. תודה.‬ ‫-כן.‬ 95 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 ‫היי.‬ 96 00:05:28,120 --> 00:05:29,747 ‫אני מקווה שלא אכפת לך שבאנו.‬ 97 00:05:29,830 --> 00:05:33,459 ‫בתך התקשרה לומר שהמצב החמיר, אז…‬ 98 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‫כן, הם…‬ 99 00:05:36,629 --> 00:05:38,422 ‫הוציאו אותי מהניסוי.‬ 100 00:05:39,006 --> 00:05:41,634 ‫חזרו כמה בדיקות וזה התפשט לכל מקום.‬ 101 00:05:41,717 --> 00:05:44,345 ‫אלוהים ישמור. אני מצטער.‬ 102 00:05:47,973 --> 00:05:53,229 ‫תראי, אם יש משהו…‬ ‫כל דבר שאת צריכה, כל דבר שהוא.‬ 103 00:05:53,312 --> 00:05:54,355 ‫כן.‬ 104 00:05:55,981 --> 00:05:58,359 ‫האמת שיש.‬ 105 00:05:58,442 --> 00:06:01,237 ‫כן, אם לא אכפת לכם,‬ 106 00:06:01,320 --> 00:06:03,948 ‫יש מכולת ממש ליד הדלת הצדדית של המקום הזה.‬ 107 00:06:04,031 --> 00:06:05,116 ‫כן?‬ 108 00:06:05,199 --> 00:06:10,121 ‫אני רוצה קולה קרה כקרח‬ ‫וחפיסה של פרלמנט לייט.‬ 109 00:06:11,205 --> 00:06:13,207 ‫נראה לי שאסור לעשן פה.‬ 110 00:06:14,291 --> 00:06:16,168 ‫על הזין שלי.‬ 111 00:06:16,252 --> 00:06:18,087 ‫אין בעיה. מייד.‬ ‫-כן.‬ 112 00:06:20,756 --> 00:06:22,049 ‫בואי הנה.‬ 113 00:06:23,259 --> 00:06:24,552 ‫אפשר?‬ ‫-כן.‬ 114 00:06:29,723 --> 00:06:31,684 ‫אני רואה שמשהו מציק לך.‬ 115 00:06:34,812 --> 00:06:38,274 ‫כן. זה הבית. הוא לא נמכר.‬ 116 00:06:38,357 --> 00:06:40,609 ‫מה זה אומר? פשיטת רגל נוספת?‬ 117 00:06:40,693 --> 00:06:44,947 ‫לא. נראה לי שמבחינה כלכלית נהיה בסדר.‬ 118 00:06:45,030 --> 00:06:47,450 ‫האמנות שלי סוף סוף מצליחה.‬ 119 00:06:48,159 --> 00:06:50,744 ‫יש לי תערוכה שמכרתי בה הכול,‬ ‫ועוד שתיים בדרך.‬ 120 00:06:51,328 --> 00:06:53,622 ‫תראי אותך, גברת נורה בראנוק.‬ 121 00:06:56,375 --> 00:06:57,251 ‫זה…‬ 122 00:06:58,210 --> 00:06:59,503 ‫זה דין.‬ 123 00:06:59,587 --> 00:07:02,339 ‫הוא ממש-ממש יורד מהפסים.‬ 124 00:07:03,257 --> 00:07:06,594 ‫הוא העלה שוב את כל קיר החשודים בדירה.‬ 125 00:07:09,096 --> 00:07:10,806 ‫כבר ראיתי את זה קורה.‬ 126 00:07:10,890 --> 00:07:14,268 ‫תעלומה שלא מצליחים לפתור מחרפנת.‬ 127 00:07:14,810 --> 00:07:17,062 ‫ככה זה בני אנוש.‬ 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,192 ‫הצורך לדעת. לא לדעת, זה מה שהורג.‬ 129 00:07:24,236 --> 00:07:25,529 ‫הגיבור שלי.‬ 130 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 ‫פתחתי אותה למענך.‬ ‫-כן?‬ 131 00:07:28,199 --> 00:07:29,033 ‫כן.‬ 132 00:07:29,617 --> 00:07:31,035 ‫תדליק לי, חתיך.‬ 133 00:07:36,165 --> 00:07:37,541 ‫אבל זה היה שווה את זה.‬ 134 00:07:43,172 --> 00:07:44,006 ‫- ג'ון גראף -‬ 135 00:07:44,089 --> 00:07:45,174 ‫- אנדרו פירס -‬ 136 00:07:45,257 --> 00:07:47,134 ‫- נמכר‬ ‫דארן דאן - קארן קלהון -‬ 137 00:07:47,718 --> 00:07:51,096 ‫דין! היי, ראית את זה? עמוד הרכילות?‬ 138 00:07:51,180 --> 00:07:53,724 ‫"טוויסט חדש בתעלומת בית הרצח."‬ 139 00:07:54,475 --> 00:07:55,351 ‫נהדר.‬ 140 00:07:55,935 --> 00:07:58,521 ‫"מקורות מספרים שסבב חדש של מכתבים מאיימים‬ 141 00:07:58,604 --> 00:08:03,400 ‫"הטיל ספק כבד בטענות הבעלים בנוגע להטרדה.‬ 142 00:08:03,484 --> 00:08:07,196 ‫"לפחות שלושה מכתבים מ'הצופה' נשלחו לשכנים,‬ 143 00:08:07,279 --> 00:08:10,616 ‫"שכל אחד מהם נחשב בעבר לחשוד.‬ 144 00:08:10,699 --> 00:08:12,243 ‫"מה עוד חשוד?‬ 145 00:08:12,326 --> 00:08:16,956 ‫"המכתבים החדשים‬ ‫נשלחו ממתקן מיון בדרום מנהטן,‬ 146 00:08:17,039 --> 00:08:21,669 ‫"קרוב מאוד אל המקום שאליו‬ ‫הבעלים הנוכחיים של 657 עברו לאחרונה.‬ 147 00:08:22,253 --> 00:08:26,257 ‫"סימנים שהצביעו פעם על הטרדה‬ ‫מצביעים כעת על תרמית."‬ 148 00:08:29,134 --> 00:08:31,720 ‫דין, שלחת להם את המכתבים?‬ 149 00:08:33,681 --> 00:08:34,557 ‫אולי.‬ 150 00:08:35,808 --> 00:08:38,394 ‫אתה סתם מחמיר את המצב כל כך.‬ 151 00:08:38,477 --> 00:08:40,938 ‫זה לא מגיע להם? להשיב להם כגמולם?‬ 152 00:08:41,021 --> 00:08:43,649 ‫טוב, אני לא עושה את זה.‬ 153 00:08:43,732 --> 00:08:45,776 ‫אני לא עושה את זה או את זה.‬ 154 00:08:45,859 --> 00:08:47,570 ‫הבהרתי את עצמי?‬ 155 00:08:47,653 --> 00:08:50,114 ‫אני אגלה מי עולל לנו את זה, טוב?‬ 156 00:08:50,197 --> 00:08:52,449 ‫אני השלמתי עם זה. תעשי כמוני.‬ 157 00:08:52,533 --> 00:08:55,244 ‫אני אגלה מי הרס את המשפחה הזאת.‬ 158 00:08:55,327 --> 00:08:59,123 ‫זה אתה. אתה זה שהורס‬ ‫את המשפחה הזאת בכך שאתה לא משחרר,‬ 159 00:08:59,206 --> 00:09:02,668 ‫בכך שאתה מאבד את מה שבאמת חשוב!‬ 160 00:09:05,212 --> 00:09:07,047 ‫אם חשוב לך להיות נשוי לי,‬ 161 00:09:07,131 --> 00:09:08,424 ‫אתה תיסע לווסטפילד,‬ 162 00:09:08,507 --> 00:09:11,885 ‫ותתנצל בפני כל אדם ואדם שכתבת לו מכתב.‬ 163 00:09:12,428 --> 00:09:13,345 ‫אתה שומע אותי?‬ 164 00:09:14,638 --> 00:09:15,723 ‫אני לא יכול.‬ 165 00:09:17,016 --> 00:09:21,228 ‫לא שאלתי אם אתה יכול. שאלתי אם שמעת אותי.‬ 166 00:09:36,869 --> 00:09:38,454 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 167 00:09:39,622 --> 00:09:40,831 ‫את נראית יפה.‬ 168 00:09:42,124 --> 00:09:43,208 ‫אני יוצאת.‬ 169 00:09:44,293 --> 00:09:47,254 ‫לא תאכלי ארוחת ערב עם הילדים?‬ ‫-לא, אתה תאכל.‬ 170 00:09:47,338 --> 00:09:52,926 ‫אני אהיה אדם נורמלי‬ ‫ואצא למשקאות וארוחה עם מרג'ורי.‬ 171 00:09:58,349 --> 00:09:59,725 ‫עשית מה שביקשתי?‬ 172 00:10:00,726 --> 00:10:03,228 ‫לא, מתי הייתי אמור לעשות את זה?‬ 173 00:10:04,021 --> 00:10:07,941 ‫טוב. במקומך הייתי מטפלת בזה.‬ 174 00:10:12,029 --> 00:10:13,197 ‫אימא, את יוצאת?‬ 175 00:10:13,947 --> 00:10:16,116 ‫כן, אבוא לתת לכם נשיקה.‬ 176 00:10:16,200 --> 00:10:17,034 ‫ביי, אימא.‬ 177 00:10:24,625 --> 00:10:25,876 ‫- תאודורה -‬ 178 00:10:27,628 --> 00:10:28,462 ‫היי.‬ 179 00:10:30,631 --> 00:10:35,636 ‫תרגיש איך שבא לך בנוגע לאדם הזה,‬ 180 00:10:35,719 --> 00:10:39,473 ‫אבל תבטיח לי שלא תנקום בסובבים אותו?‬ 181 00:10:40,599 --> 00:10:43,268 ‫כן. בטח.‬ 182 00:10:44,687 --> 00:10:47,147 ‫דין, יהיה קשה לך לשמוע את זה.‬ 183 00:10:47,981 --> 00:10:50,401 ‫גילית מי עשה את זה?‬ 184 00:10:51,652 --> 00:10:53,987 ‫הבעלים הקודמים של הבית…‬ 185 00:10:56,198 --> 00:10:57,408 ‫זו הייתי אני.‬ 186 00:10:59,868 --> 00:11:01,578 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 187 00:11:02,121 --> 00:11:03,622 ‫אני מכרתי לכם את הבית.‬ 188 00:11:07,000 --> 00:11:08,627 ‫למה לא סיפרת לי את זה?‬ 189 00:11:09,586 --> 00:11:11,004 ‫למה אתה חושב?‬ 190 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 ‫כי את הצופה?‬ 191 00:11:19,304 --> 00:11:21,056 ‫אספר לך סיפור אחד אחרון.‬ 192 00:11:22,141 --> 00:11:25,310 ‫ביום שנפגשנו, סיפרתי לך על בעלי,‬ ‫על זה שהוא בגד,‬ 193 00:11:25,394 --> 00:11:27,396 ‫אבל ברגע שגיליתי את זהות האישה,‬ 194 00:11:27,479 --> 00:11:31,233 ‫ברגע שידעתי, הוא ואני חיינו באושר ובעושר.‬ 195 00:11:32,735 --> 00:11:35,487 ‫זה היה נכון לכמה שנים,‬ 196 00:11:35,571 --> 00:11:38,657 ‫אבל התגרשנו.‬ 197 00:11:38,741 --> 00:11:41,034 ‫פשוט התרחקנו,‬ 198 00:11:41,118 --> 00:11:47,332 ‫ומשום שהייתי המפרנסת העיקרית‬ ‫והוא היה הפרזיט,‬ 199 00:11:48,500 --> 00:11:50,669 ‫נאלצתי לשלם לו מזונות,‬ 200 00:11:50,753 --> 00:11:53,297 ‫אז חזרתי להופיע.‬ 201 00:11:53,380 --> 00:11:57,384 ‫מפעם לפעם יצאתי למסע הופעות,‬ ‫עדיין עבדתי מן הצד כחוקרת פרטית,‬ 202 00:11:57,468 --> 00:12:00,429 ‫ולמרות שנתתי לו מחצית מהכסף שלי,‬ 203 00:12:00,512 --> 00:12:04,516 ‫הצלחתי לחסוך סכום נחמד לעתיד.‬ 204 00:12:21,241 --> 00:12:25,454 ‫לפני שמונה שנים, הוא עבר שבץ ומת.‬ 205 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‫פתאום לא רוששו אותי בכל חודש,‬ 206 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‫אבל לא הצלחתי למצוא בית.‬ 207 00:12:32,711 --> 00:12:37,007 ‫חיפשתי במשך ארבע-חמש שנים.‬ ‫לא מצאתי משהו שאני אוהבת, אתה יודע?‬ 208 00:12:39,009 --> 00:12:42,346 ‫ידעתי את זה ברגע שראיתי אותו.‬ 209 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 ‫הגשתי הצעה על המקום.‬ ‫כעבור 30 ימים הוא היה שלי.‬ 210 00:12:48,560 --> 00:12:50,395 ‫אפילו הצטרפתי למועדון הקאנטרי.‬ 211 00:12:52,523 --> 00:12:54,274 ‫ואז אבחנו אצלי סרטן.‬ 212 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 ‫הוא כבר התפשט.‬ 213 00:12:57,027 --> 00:12:59,446 ‫הרופאים פה אמרו שאין מה לעשות,‬ 214 00:12:59,530 --> 00:13:04,743 ‫אבל היה אונקולוג במקסיקו שחשב אחרת.‬ 215 00:13:05,911 --> 00:13:09,748 ‫אבל הוא היה יקר, אז לא הייתה לי ברירה.‬ 216 00:13:09,832 --> 00:13:11,458 ‫נאלצתי למכור את הבית.‬ 217 00:13:17,256 --> 00:13:21,760 ‫הרגשתי שהכול היה מתיחה, אתה יודע?‬ 218 00:13:21,844 --> 00:13:28,100 ‫כאילו זכיתי לטעימה מגן עדן,‬ ‫והכול נגזל ממני.‬ 219 00:13:33,063 --> 00:13:37,025 ‫ואז, ואני לא עובדת עליך,‬ 220 00:13:38,026 --> 00:13:42,614 ‫קיבלתי שיחת טלפון מבית דין‬ ‫לקיום צוואות בסרסוטה, פלורידה.‬ 221 00:13:43,699 --> 00:13:46,451 ‫הסתבר שהטפיל שלי,‬ 222 00:13:47,870 --> 00:13:50,789 ‫מתחילת ימי הקשר שלנו,‬ 223 00:13:50,873 --> 00:13:52,040 ‫הסתיר‬ 224 00:13:53,375 --> 00:13:56,545 ‫תמלוגים בשווי 1.4 מיליון דולרים.‬ 225 00:13:57,296 --> 00:14:00,549 ‫לא הייתי צריכה למכור.‬ 226 00:14:01,174 --> 00:14:03,844 ‫- האחים קולינס -‬ 227 00:14:06,680 --> 00:14:08,056 ‫ידעתי שאהבתם אותו.‬ 228 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 ‫כמעט כפי שאני אהבתי.‬ 229 00:14:11,602 --> 00:14:16,023 ‫פשוט הייתי צריכה לעשות דבר אחד‬ ‫ואז אוכל להחזיר אותו.‬ 230 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 ‫לשכנע אותנו למכור.‬ 231 00:14:20,569 --> 00:14:23,947 ‫תבין. קיבלתי מכתב של "שיר הלל לבית"‬ 232 00:14:24,031 --> 00:14:25,574 ‫בחודש הראשון שגרתי שם.‬ 233 00:14:32,039 --> 00:14:33,832 ‫שדרה 657 היקר,‬ 234 00:14:33,916 --> 00:14:38,795 ‫האוכל לומר שאתה הבית‬ ‫הכי אצילי שראיתי מימיי?‬ 235 00:14:39,713 --> 00:14:43,967 ‫הוא הקסים אותי כל כך, אך לא ידעתי מהו.‬ 236 00:14:45,093 --> 00:14:47,012 ‫אז גיגלתי אותו.‬ 237 00:14:48,847 --> 00:14:52,643 ‫ראיתי מיהו רוג'ר קפלן‬ ‫וכל התלמידים שעשו את העבודה.‬ 238 00:14:52,726 --> 00:14:55,228 ‫וכמה הם אהבו אותו.‬ 239 00:14:56,271 --> 00:14:58,941 ‫וגם ראיתי מכתב של הצופה‬ 240 00:14:59,024 --> 00:15:02,736 ‫שקרול פלנגן פרסמה‬ ‫והאשימה את רוג'ר בכך ששלח אותו.‬ 241 00:15:02,819 --> 00:15:06,073 ‫לא הקדשתי לזה מחשבה. האמת היא ששכחתי מזה.‬ 242 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‫אבל אז נזכרתי.‬ 243 00:15:09,076 --> 00:15:10,452 ‫זו הייתה תוכנית מושלמת.‬ 244 00:15:11,203 --> 00:15:16,792 ‫מצאתי מכונת כתיבה ישנה באי-ביי‬ ‫עם אותו הדפוס כמו המכתבים האחרים.‬ 245 00:15:16,875 --> 00:15:18,502 ‫זה לא היה קשה בכלל.‬ 246 00:15:19,127 --> 00:15:22,798 ‫שכנים חדשים יקרים בשדרה 657.‬ 247 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 ‫הרשו לי לברך אתכם עם בואכם לשכונה.‬ 248 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 ‫אם את דוברת אמת…‬ 249 00:15:35,852 --> 00:15:38,689 ‫נמלטת מעונש. למה את מודה בזה עכשיו?‬ 250 00:15:38,772 --> 00:15:40,691 ‫טשטשתי את העקבות שלי, דין.‬ 251 00:15:43,276 --> 00:15:46,029 ‫לא היה סיכוי שאי פעם תגלה את האמת,‬ 252 00:15:46,113 --> 00:15:48,323 ‫וידעתי שזה ישגע אותך.‬ 253 00:15:49,408 --> 00:15:50,784 ‫וזה לא מגיע לך.‬ 254 00:15:51,994 --> 00:15:53,912 ‫מה עם ג'ון גראף?‬ 255 00:15:58,709 --> 00:16:00,377 ‫זה לא צירוף מקרים‬ 256 00:16:00,460 --> 00:16:04,381 ‫שהייתי האדם היחיד שמצא ראיה‬ ‫לכך שג'ון גראף היה קיים.‬ 257 00:16:05,841 --> 00:16:08,635 ‫כי הוא לא היה קיים. המצאתי אותו.‬ 258 00:16:09,970 --> 00:16:11,138 ‫הראיות המוצקות?‬ 259 00:16:13,765 --> 00:16:17,811 ‫אני כתבתי את המכתבים‬ ‫שהוא קיבל, לכאורה, מהצופה.‬ 260 00:16:17,894 --> 00:16:19,813 ‫התמונות מזירת הפשע,‬ 261 00:16:20,856 --> 00:16:23,775 ‫הן היו מרצח בקולורדו.‬ 262 00:16:23,859 --> 00:16:27,904 ‫והבחור שדיברת איתו‬ ‫שהעמיד פנים שהוא ג'ון גראף,‬ 263 00:16:29,156 --> 00:16:30,574 ‫אני העסקתי אותו.‬ 264 00:16:33,827 --> 00:16:35,120 ‫וקוקיות?‬ 265 00:16:37,164 --> 00:16:39,916 ‫היא הייתה אמנית מיצגים,‬ ‫אם אתה יכול להאמין.‬ 266 00:16:40,000 --> 00:16:45,255 ‫שמתי לב כשהייתי שם במשך היום‬ ‫שלא הפעלתם את האזעקה.‬ 267 00:16:45,338 --> 00:16:49,926 ‫אז ביקשתי שתתחפש לגננת‬ ‫ותיכנס מבעד לחלון היחיד‬ 268 00:16:50,010 --> 00:16:53,013 ‫שהמצלמות של דקוטה לא ממש צילמו.‬ 269 00:16:53,722 --> 00:16:56,516 ‫היא התחבאה במרתף עד שהלכתם לישון.‬ 270 00:16:59,936 --> 00:17:02,773 ‫לא ידעתי על המנהרות במרתף.‬ 271 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 ‫כשהזכרת שמצאתם אותן, זה היה חדש לי.‬ 272 00:17:06,568 --> 00:17:11,198 ‫אולי ככה ג'ספר נכנס ונסע במעלית המזון,‬ 273 00:17:11,281 --> 00:17:15,786 ‫מה, שדרך אגב, לא היה לי קשר אליו.‬ ‫הוא עשה את זה לבד.‬ 274 00:17:21,166 --> 00:17:24,377 ‫אנדרו פירס כן גר בבית,‬ 275 00:17:25,128 --> 00:17:30,008 ‫אבל הוא היה פסיכי, נרקומן, ונתון להשפעה.‬ 276 00:17:30,092 --> 00:17:31,843 ‫והנה היא מוצצת לו את האצבע.‬ 277 00:17:31,927 --> 00:17:34,429 ‫זה אומר שהוא ייהפך לערפד?‬ 278 00:17:34,513 --> 00:17:40,310 ‫אנדרו, אני רוצה לדבר‬ ‫על המכתבים שאתה ואשתך קיבלתם,‬ 279 00:17:40,393 --> 00:17:42,437 ‫ממישהו בשם הצופה.‬ 280 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‫אילו מכתבים?‬ 281 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 ‫על מה את מדברת? בחיים לא ראיתי אותם.‬ 282 00:17:52,197 --> 00:17:56,076 ‫המשטרה מצאה אותם בזירה כשאשתך התאבדה.‬ 283 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 ‫הם היו בתיק שלה. לא אמרו לך?‬ 284 00:17:58,411 --> 00:17:59,329 ‫לא.‬ 285 00:18:01,748 --> 00:18:03,416 ‫אבל זה לא מפתיע אותי.‬ 286 00:18:03,500 --> 00:18:07,170 ‫כל השוטרים האלה… וסטפילד, ניו יורק,‬ 287 00:18:07,254 --> 00:18:08,880 ‫הם מגינים זה על זה.‬ 288 00:18:09,464 --> 00:18:11,049 ‫אבל רגע, חכה.‬ 289 00:18:12,551 --> 00:18:14,302 ‫אז אשתך מעולם לא הזכירה אותם?‬ 290 00:18:14,386 --> 00:18:15,929 ‫לא.‬ 291 00:18:18,598 --> 00:18:20,100 ‫כלומר, לא נראה לי.‬ 292 00:18:20,183 --> 00:18:21,893 ‫רגע, אני זוכר שקיבלנו מכתבים,‬ 293 00:18:23,353 --> 00:18:26,731 ‫אבל הם לא היו מאיימים. הם היו…‬ 294 00:18:27,649 --> 00:18:30,068 ‫הם היו מחמיאים.‬ 295 00:18:30,694 --> 00:18:34,239 ‫הם התחילו במשפט, "שיר הלל לבית"?‬ 296 00:18:34,322 --> 00:18:36,825 ‫כן. עכשיו אני זוכר. כן.‬ 297 00:18:36,908 --> 00:18:39,369 ‫"שיר הלל לבית". קיבלנו כמה כאלה.‬ 298 00:18:46,751 --> 00:18:50,672 ‫באשר למיץ' ומו, מי יודע?‬ 299 00:18:50,755 --> 00:18:54,676 ‫צ'מברלנד לא היה חלק מזה. גם קארן לא.‬ 300 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 ‫אף אחד מהם לא ידע שגרתי בבית,‬ 301 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 ‫או בווסטפילד, אם כבר.‬ 302 00:19:00,599 --> 00:19:01,725 ‫הבלש צ'מברלנד.‬ 303 00:19:01,808 --> 00:19:04,853 ‫התקשרתי אליו ביום ששלחתי את המכתב הראשון‬ 304 00:19:04,936 --> 00:19:07,355 ‫כדי שלא ישכח אותי‬ 305 00:19:07,439 --> 00:19:10,275 ‫כשהרעיון של חוקר פרטי יעלה.‬ 306 00:19:10,358 --> 00:19:14,779 ‫תאודורה? מובן שאני זוכר אותך. מה שלומך?‬ 307 00:19:18,074 --> 00:19:20,535 ‫אתה מעולם לא היית העניין פה, דין.‬ 308 00:19:22,704 --> 00:19:23,580 ‫אתה…‬ 309 00:19:24,414 --> 00:19:27,042 ‫אתה איש טוב עם משפחה נהדרת.‬ 310 00:19:29,711 --> 00:19:31,087 ‫הבית היה העניין.‬ 311 00:19:32,881 --> 00:19:35,926 ‫זה היה כזה בית טוב.‬ 312 00:19:55,487 --> 00:19:59,032 ‫אני לא מבינה. אני עומדת להקיא.‬ 313 00:19:59,616 --> 00:20:00,533 ‫אני יודע.‬ 314 00:20:02,035 --> 00:20:05,080 ‫בטחנו בה. היא הייתה בבית שלנו.‬ 315 00:20:05,163 --> 00:20:06,957 ‫חלקנו איתה הכול,‬ 316 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 ‫והיא הייתה…‬ 317 00:20:09,876 --> 00:20:11,294 ‫היא הייתה חברה שלנו.‬ 318 00:20:11,378 --> 00:20:12,337 ‫היי, אני יודע.‬ 319 00:20:13,630 --> 00:20:15,382 ‫בואי הנה. אני יודע. בואי הנה.‬ 320 00:20:16,466 --> 00:20:18,218 ‫אני יודע.‬ 321 00:20:21,596 --> 00:20:23,890 ‫היי. תיכנס.‬ 322 00:20:24,516 --> 00:20:25,350 ‫טוב.‬ 323 00:20:33,566 --> 00:20:38,989 ‫תראי, פשוט רציתי לומר‬ ‫שאני מצטער ששלחתי לך את המכתב הזה,‬ 324 00:20:39,072 --> 00:20:40,782 ‫ואני די מתבייש בעצמי.‬ 325 00:20:42,617 --> 00:20:43,618 ‫למי אכפת?‬ 326 00:20:43,702 --> 00:20:46,037 ‫לא. זה היה מעשה מטומטם, טוב?‬ 327 00:20:46,121 --> 00:20:47,455 ‫אני יכול להודות בטמטום.‬ 328 00:20:47,998 --> 00:20:52,335 ‫העניין הוא שממש כעסתי על כולם,‬ 329 00:20:52,419 --> 00:20:54,170 ‫אבל לא היה לי מושג בנוגע למיץ'.‬ 330 00:20:54,254 --> 00:20:57,173 ‫אילו ידעתי, אני נשבע,‬ ‫לא הייתי שולח את המכתב הזה.‬ 331 00:20:58,091 --> 00:20:58,925 ‫כן.‬ 332 00:21:01,845 --> 00:21:03,471 ‫כשבעלך מת ממפרצת,‬ 333 00:21:03,555 --> 00:21:06,725 ‫והבן שלך בבית משוגעים‬ ‫כי הוא הרג שני אנשים,‬ 334 00:21:06,808 --> 00:21:09,769 ‫זה די מכניס הכול לפרופורציה.‬ 335 00:21:10,687 --> 00:21:12,897 ‫אז למה שינית את דעתך?‬ 336 00:21:13,481 --> 00:21:15,108 ‫כי אנחנו יודעים מי אשם.‬ 337 00:21:15,191 --> 00:21:16,568 ‫מה, המכתבים?‬ ‫-כן.‬ 338 00:21:16,651 --> 00:21:18,653 ‫המכתבים, כל הדברים המשונים.‬ 339 00:21:20,447 --> 00:21:24,409 ‫זו הייתה החוקרת הפרטית שהעסקנו,‬ ‫תאודורה בירץ', השכנה שלכם מפעם.‬ 340 00:21:24,492 --> 00:21:25,952 ‫השכנה איפה?‬ 341 00:21:27,454 --> 00:21:30,123 ‫השכנה פה, בבית שלנו.‬ 342 00:21:30,832 --> 00:21:32,834 ‫תאודורה בירץ', שחורה יפהפייה,‬ 343 00:21:32,917 --> 00:21:36,046 ‫עטתה כל הזמן כפפות,‬ ‫הייתה חברה במועדון הקאנטרי.‬ 344 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 ‫נאלצה למכור את הבית‬ ‫כי הזדקקה לכסף בגלל סרטן…‬ 345 00:21:39,215 --> 00:21:40,342 ‫חכה רגע.‬ 346 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 ‫סמנתה וטד פורסט, הם מכרו לכם את הבית.‬ 347 00:21:45,221 --> 00:21:50,727 ‫זוג מבוגר, חובבי פרטיות,‬ ‫אנחנו נתקלים בהם בסנט אוגוסטין.‬ 348 00:21:51,686 --> 00:21:54,481 ‫מעולם לא גרה שם אישה שחורה,‬ 349 00:21:54,564 --> 00:21:57,233 ‫לפחות לא במהלך 25 השנים שאני גרה פה.‬ 350 00:21:57,317 --> 00:21:59,819 ‫והיא מעולם לא הייתה חברה במועדון הקאנטרי.‬ 351 00:22:00,570 --> 00:22:04,491 ‫אני מכירה את כל השחורים שחברים שם,‬ 352 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 ‫ואתה יודע, אין פה במה להתגאות…‬ 353 00:22:07,660 --> 00:22:09,037 ‫אין יותר מדי.‬ 354 00:22:09,120 --> 00:22:11,748 ‫אז תאודורה בירץ'?‬ 355 00:22:12,540 --> 00:22:14,626 ‫לא, הייתי זוכרת את זה.‬ 356 00:22:23,718 --> 00:22:26,721 ‫שלום, נינה. אני מצטערת כל כך.‬ 357 00:22:26,805 --> 00:22:29,099 ‫אנחנו דין ונורה בראנוק.‬ 358 00:22:30,100 --> 00:22:31,142 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 359 00:22:31,226 --> 00:22:32,727 ‫תודה רבה שבאתם היום.‬ 360 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 ‫נחמד לפגוש אתכן באופן אישי.‬ 361 00:22:35,021 --> 00:22:37,273 ‫זו ודאי סובי. שלום, סובי.‬ 362 00:22:38,483 --> 00:22:39,401 ‫תגידי שלום?‬ 363 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 ‫סבתך דיברה עלייך כל הזמן.‬ 364 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 ‫היא אהבה את סבתא, אה?‬ 365 00:22:50,495 --> 00:22:53,581 ‫תראי, אני לא יודעת איך לומר את זה,‬ 366 00:22:53,665 --> 00:22:55,708 ‫אבל האם אימא שלך…‬ 367 00:22:55,792 --> 00:22:57,794 ‫אי פעם אמרה משהו על המקרה שלנו?‬ 368 00:22:57,877 --> 00:22:59,629 ‫אפילו דיברה קצת?‬ 369 00:22:59,712 --> 00:23:01,256 ‫קצת, כן.‬ 370 00:23:01,339 --> 00:23:03,508 ‫זה יישמע מטורף, אבל אימא שלך,‬ 371 00:23:04,717 --> 00:23:07,303 ‫היא אמרה לי לקראת הסוף,‬ 372 00:23:08,388 --> 00:23:10,098 ‫שהיא עמדה מאחורי זה מההתחלה.‬ 373 00:23:10,723 --> 00:23:12,225 ‫שהיא כתבה את המכתבים,‬ 374 00:23:12,308 --> 00:23:14,436 ‫שהיא הייתה הבעלים של הבית לפנינו.‬ 375 00:23:16,312 --> 00:23:18,022 ‫כן, זה לא נכון.‬ 376 00:23:18,606 --> 00:23:19,482 ‫מה?‬ 377 00:23:21,401 --> 00:23:24,696 ‫בשבועות האחרונים לפני שמתה,‬ ‫ראיתי שעבדה על משהו.‬ 378 00:23:24,779 --> 00:23:27,240 ‫זה היה כמעט כאילו היא כתבה סיפור,‬ 379 00:23:27,323 --> 00:23:28,783 ‫אבל היא סירבה לתת לי לקרוא.‬ 380 00:23:29,909 --> 00:23:31,661 ‫אחת, שתיים, שלוש…‬ 381 00:23:36,708 --> 00:23:38,251 ‫ובסוף היא אמרה…‬ 382 00:23:38,835 --> 00:23:41,963 ‫בסדר. אספר לך את האמת.‬ 383 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‫טוב.‬ 384 00:23:45,842 --> 00:23:48,928 ‫היא אמרה שהיא רצתה להעניק לכם שלווה.‬ 385 00:23:50,096 --> 00:23:51,681 ‫לדעתי גם היא רצתה שלווה.‬ 386 00:23:52,348 --> 00:23:54,601 ‫היא לא רצתה שחקירתה האחרונה לא תפוענח.‬ 387 00:23:55,685 --> 00:23:58,188 ‫היא רצתה לדעת את סוף הסיפור, אז היא…‬ 388 00:24:00,064 --> 00:24:01,483 ‫הכניסה את עצמה לתוכו.‬ 389 00:24:09,949 --> 00:24:12,827 ‫כן, טוב. אז כמה זה?‬ 390 00:24:16,080 --> 00:24:16,956 ‫טוב.‬ 391 00:24:17,040 --> 00:24:19,918 ‫- דקוטה‬ ‫היי - אני מתגעגע אלייך -‬ 392 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 ‫טוב.‬ 393 00:24:23,129 --> 00:24:24,005 ‫כן.‬ 394 00:24:25,131 --> 00:24:26,799 ‫אצטרך לדבר איתו.‬ 395 00:24:27,759 --> 00:24:28,968 ‫מה, הכול, או…‬ 396 00:24:29,511 --> 00:24:30,345 ‫חזרנו!‬ 397 00:24:30,428 --> 00:24:33,723 ‫זהירות, בבקשה. למישהו יש חדשות.‬ ‫-הם פה. מה?‬ 398 00:24:33,848 --> 00:24:35,850 ‫התקבלתי לקבוצת הכדורסל!‬ ‫-אלוהים!‬ 399 00:24:35,934 --> 00:24:37,018 ‫מה? איך זה קרה?‬ 400 00:24:37,101 --> 00:24:39,562 ‫שנייה.‬ ‫-היי, מה עם "מזל טוב"?‬ 401 00:24:39,646 --> 00:24:41,773 ‫לא, כלומר… הוא נמוך כל כך.‬ 402 00:24:41,856 --> 00:24:44,359 ‫אהיה רכז.‬ ‫-תשובה טובה. בבקשה.‬ 403 00:24:44,442 --> 00:24:46,152 ‫זה נשמע טוב. אחזור אליך.‬ 404 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 ‫מה את עושה?‬ ‫-תן לי חמש דקות.‬ 405 00:24:48,530 --> 00:24:49,489 ‫תודה.‬ 406 00:24:50,114 --> 00:24:51,908 ‫מה עם ספאד וב פה?‬ ‫-מה?‬ 407 00:24:51,991 --> 00:24:53,451 ‫אלוהים!‬ 408 00:24:53,535 --> 00:24:55,537 ‫אני גאה בך כל כך.‬ ‫-כן.‬ 409 00:24:55,620 --> 00:24:58,373 ‫ויש לי חדשות.‬ 410 00:24:58,957 --> 00:25:00,166 ‫קיבלנו הצעה.‬ 411 00:25:00,250 --> 00:25:03,336 ‫הכול מזומן, בלי תנאים, הם ממש רוצים אותו.‬ 412 00:25:03,920 --> 00:25:06,089 ‫מה המספר?‬ ‫-זה 2.75.‬ 413 00:25:06,172 --> 00:25:07,757 ‫אני יודעת, לא מדהים,‬ 414 00:25:08,591 --> 00:25:11,427 ‫אבל ברוס חושב שאם נוסיף את הריהוט,‬ 415 00:25:11,511 --> 00:25:13,263 ‫נקבל עוד 125, 150.‬ 416 00:25:13,346 --> 00:25:14,597 ‫ומי הקונה?‬ 417 00:25:15,473 --> 00:25:17,767 ‫לא יודעת. חברה בע"מ.‬ 418 00:25:18,351 --> 00:25:19,352 ‫בטח. כמובן.‬ 419 00:25:19,435 --> 00:25:22,313 ‫כן, ותקשיב. הדבר היחיד שהם רוצים לשנות‬ 420 00:25:22,397 --> 00:25:23,273 ‫זה המטבח.‬ 421 00:25:23,356 --> 00:25:25,191 ‫מה? את צוחקת עליי?‬ 422 00:25:25,275 --> 00:25:27,652 ‫כנראה לא כולם מתלהבים ממשטחי עץ מזוויעים.‬ 423 00:25:27,735 --> 00:25:29,988 ‫היי, בחייך. לאנשים האלה אין טעם.‬ 424 00:25:30,071 --> 00:25:32,156 ‫אחת אפס!‬ ‫-בסדר, משפחת בראנוק.‬ 425 00:25:33,283 --> 00:25:34,784 ‫מה אנחנו אומרים?‬ 426 00:25:38,162 --> 00:25:39,289 ‫אני אומר כן.‬ 427 00:25:39,372 --> 00:25:40,498 ‫אני אומרת כן.‬ 428 00:25:43,376 --> 00:25:44,794 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 429 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 430 00:25:47,046 --> 00:25:50,550 ‫זה תענוג גדול לכנס את הישיבה‬ 431 00:25:50,633 --> 00:25:54,470 ‫של האגודה הגדולה והמורחבת לשימור וסטפילד.‬ 432 00:25:57,223 --> 00:26:01,811 ‫כן, והאם נוכל להציג את עצמנו? מו?‬ 433 00:26:02,395 --> 00:26:03,438 ‫אה, אני?‬ 434 00:26:04,939 --> 00:26:10,236 ‫טוב. היי, אני מורין.‬ ‫חבריי קוראים לי מו הגדולה.‬ 435 00:26:11,321 --> 00:26:15,700 ‫אני גרה בהמשך הרחוב‬ ‫ולצערי התאלמנתי לאחרונה,‬ 436 00:26:15,783 --> 00:26:19,120 ‫אז אני אסירת תודה על כך שפרל כללה אותי.‬ 437 00:26:19,704 --> 00:26:21,956 ‫את יודעת מה אומרים, בטלה זה רע.‬ 438 00:26:25,960 --> 00:26:30,673 ‫שלום. אני רוג'ר קפלן, ובאמת,‬ 439 00:26:30,757 --> 00:26:35,720 ‫אני אוהב בתים ישנים עוד מהילדות‬ 440 00:26:36,554 --> 00:26:38,139 ‫ואני שמח מאוד להיות פה.‬ 441 00:26:38,848 --> 00:26:40,850 ‫אנחנו שמחים מאוד לארח אותך.‬ 442 00:26:41,726 --> 00:26:44,312 ‫ואני פרל וינסלו, כמובן.‬ 443 00:26:44,395 --> 00:26:47,607 ‫וזה ג'ספר, המזכיר שלנו.‬ 444 00:26:47,690 --> 00:26:50,568 ‫ו… ויליאם?‬ 445 00:26:54,030 --> 00:26:59,077 ‫שלום. אני ויליאם ובסטר.‬ ‫לפעמים קוראים לי ביל.‬ 446 00:26:59,786 --> 00:27:05,083 ‫עברתי לווסטפילד בסביבות 1995.‬ 447 00:27:05,166 --> 00:27:06,959 ‫בשנת 1995?‬ 448 00:27:07,043 --> 00:27:08,503 ‫כן, טוב, אני פשוט…‬ 449 00:27:10,838 --> 00:27:14,967 ‫מעוניין מאוד בשמירה על צביון העיירה.‬ 450 00:27:15,593 --> 00:27:16,427 ‫אז…‬ 451 00:27:18,346 --> 00:27:19,514 ‫תודה.‬ 452 00:27:19,597 --> 00:27:21,099 ‫שמך ביל?‬ 453 00:27:22,392 --> 00:27:24,102 ‫אתה מוכר לי מאוד.‬ 454 00:27:24,894 --> 00:27:30,024 ‫ביל עובד בספרייה הציבורית,‬ ‫אז אתה בטח מזהה אותו משם.‬ 455 00:27:31,859 --> 00:27:34,529 ‫אני חושב שאני יודע מאיפה אני מזהה אותך.‬ 456 00:27:34,612 --> 00:27:37,990 ‫אני חושב שאתה מכיר אותי מהספרייה הציבורית.‬ 457 00:27:39,575 --> 00:27:40,785 ‫איך המשפחה, ביל?‬ 458 00:27:48,209 --> 00:27:50,253 ‫לבית הסמוך יש בעלים חדשים.‬ 459 00:27:50,336 --> 00:27:52,588 ‫לבית הסמוך יש בעלים חדשים. תודה, ג'ספר.‬ 460 00:27:52,672 --> 00:27:55,758 ‫ג'ספר, אולי תספר לנו מה אתה חושב שראית.‬ 461 00:27:55,842 --> 00:27:57,844 ‫פלטות גדולות של…‬ 462 00:28:00,096 --> 00:28:02,432 ‫שיש ורוד למטבח.‬ 463 00:28:04,475 --> 00:28:08,020 ‫שיש ורוד. לא ידעתי שיש דבר כזה.‬ 464 00:28:08,104 --> 00:28:12,150 ‫זה שיפור גדול לעומת משטחי העץ, לא?‬ 465 00:28:12,817 --> 00:28:13,651 ‫נכון?‬ 466 00:28:14,652 --> 00:28:16,237 ‫תקשיבו, סליחה, אם אוכל.‬ 467 00:28:16,320 --> 00:28:19,866 ‫אני מבין את הצורך בשימור‬ 468 00:28:21,159 --> 00:28:23,536 ‫החזית של בניינים היסטוריים,‬ 469 00:28:23,619 --> 00:28:28,875 ‫אבל יש לנו סמכות לקבוע‬ ‫איך אנשים יעצבו את פנים הבית?‬ 470 00:28:29,542 --> 00:28:33,087 ‫טוב, רשמית לא,‬ 471 00:28:34,297 --> 00:28:38,843 ‫אבל אנחנו כן ממליצים על דברים בחום,‬ 472 00:28:38,926 --> 00:28:43,556 ‫ומה שאנחנו מרגישים‬ ‫שהוא החומר המתאים למשטחי עבודה‬ 473 00:28:43,639 --> 00:28:46,100 ‫שישתמשו בו במטבח כמו זה שב…‬ 474 00:28:46,184 --> 00:28:47,059 ‫657.‬ 475 00:28:47,143 --> 00:28:49,479 ‫כן, 657.‬ 476 00:28:49,562 --> 00:28:50,605 ‫למעשה,‬ 477 00:28:51,689 --> 00:28:55,026 ‫הייתי בבית לפני המון, המון שנים.‬ 478 00:28:55,109 --> 00:28:58,321 ‫אני זוכר שמשטחי העבודה היו מקוריים.‬ 479 00:28:58,404 --> 00:29:01,949 ‫הם היו מעץ אגוז שחור מבריק,‬ 480 00:29:02,033 --> 00:29:03,618 ‫אם אתם מסוגלים להאמין,‬ 481 00:29:03,701 --> 00:29:07,830 ‫מה שהיה שכיח מאוד בבית ויקטוריאני‬ ‫שנבנה בסביבות 1920.‬ 482 00:29:08,414 --> 00:29:12,168 ‫זה עוזר מאוד. תודה.‬ 483 00:29:13,503 --> 00:29:18,758 ‫ג'ספר, עץ אגוז שחור מבריק. כתוב את זה.‬ 484 00:29:21,260 --> 00:29:26,349 ‫תמשיכי, תמשיכי, ו…‬ 485 00:29:26,432 --> 00:29:27,600 ‫תפתחי עיניים.‬ 486 00:29:29,101 --> 00:29:33,898 ‫הו, ג'ורג'יה. אלוהים.‬ 487 00:29:35,233 --> 00:29:37,860 ‫ממש הצלחת להעביר את המהות שלי.‬ 488 00:29:40,404 --> 00:29:42,949 ‫אני חושבת שאהיה ממש מאושרת פה.‬ 489 00:29:45,326 --> 00:29:46,869 ‫תודה רבה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 490 00:29:46,953 --> 00:29:48,329 ‫נדבר מחר.‬ ‫-כן!‬ 491 00:29:48,412 --> 00:29:49,497 ‫טוב, ביי-ביי.‬ 492 00:29:51,082 --> 00:29:52,208 ‫אה, וואו.‬ 493 00:29:55,711 --> 00:29:57,004 ‫וואו. היי, חבר'ה.‬ 494 00:29:58,339 --> 00:30:00,591 ‫זה מטופח כל כך.‬ 495 00:30:00,675 --> 00:30:03,553 ‫וואו. נחמד. תודה.‬ 496 00:30:03,636 --> 00:30:04,887 ‫הוא מתאים לי כל כך.‬ 497 00:30:04,971 --> 00:30:08,474 ‫וואו. רווקה שדואגת לעצמה.‬ 498 00:30:10,476 --> 00:30:12,812 ‫תודה. נתראה מחר.‬ 499 00:30:27,869 --> 00:30:29,829 ‫חשבתי שהרגע הזה יקרה בבוא היום.‬ 500 00:30:30,872 --> 00:30:32,456 ‫להביא לך משהו לשתות?‬ 501 00:30:32,540 --> 00:30:35,084 ‫אולי ויספרינג איינג'ל קר?‬ 502 00:30:35,167 --> 00:30:37,211 ‫יש לי סנאפל.‬ 503 00:30:37,295 --> 00:30:40,590 ‫יש לי מקרר שעמוס ב… אלוהים,‬ 504 00:30:41,841 --> 00:30:42,758 ‫בכול.‬ 505 00:30:53,644 --> 00:30:57,023 ‫אז זו היית את מההתחלה.‬ 506 00:30:59,567 --> 00:31:02,028 ‫זה די ברור בדיעבד, אבל…‬ 507 00:31:04,447 --> 00:31:07,867 ‫תמיד דחקת בנו למכור את הבית.‬ 508 00:31:07,950 --> 00:31:10,453 ‫אני הייתי מה?‬ 509 00:31:11,037 --> 00:31:14,123 ‫באמת נלך שוב בדרך הזאת, נורה?‬ 510 00:31:14,206 --> 00:31:15,291 ‫את עשית את זה.‬ 511 00:31:15,374 --> 00:31:19,754 ‫את עשית סיפור ענק ממכתבים מטומטמים‬ 512 00:31:19,837 --> 00:31:21,213 ‫שאפילו לא היו מפחידים.‬ 513 00:31:21,297 --> 00:31:22,924 ‫ואז ה… אלוהים.‬ 514 00:31:23,007 --> 00:31:26,510 ‫מישהו דרך על הבונה או נברן המחמד של בנך,‬ 515 00:31:26,594 --> 00:31:27,803 ‫מה שהוא לא היה.‬ 516 00:31:27,887 --> 00:31:31,390 ‫את זו שהרסה את ערך הבית שלך.‬ 517 00:31:31,474 --> 00:31:32,308 ‫נכון, נורה.‬ 518 00:31:32,391 --> 00:31:36,604 ‫אני חטפתי את הבית המזוין שלך!‬ ‫כי זו עסקה טובה!‬ 519 00:31:38,773 --> 00:31:42,109 ‫את וצ'מברלנד רציתם אותו לעצמכם, נכון?‬ 520 00:31:42,193 --> 00:31:44,445 ‫הוא מי שראינו למטה במנהרות.‬ 521 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 ‫בחייך. יצאנו דקה ונפרדנו.‬ 522 00:31:51,577 --> 00:31:53,871 ‫צר לי שאני חיה את חייך הטובים ביותר.‬ 523 00:31:54,455 --> 00:31:57,124 ‫אבל זו לא אשמתי. זו אשמתך.‬ 524 00:31:59,502 --> 00:32:02,004 ‫ועכשיו אני רוצה לומר לך משהו ישר לפרצוף.‬ 525 00:32:02,755 --> 00:32:05,967 ‫עופי מהבית שלי.‬ 526 00:32:10,179 --> 00:32:14,350 ‫את יודעת, יש לי הרגשה שהדברים לא יתקדמו‬ 527 00:32:14,433 --> 00:32:16,018 ‫כפי שאת רוצה.‬ 528 00:32:18,562 --> 00:32:19,897 ‫אז כדאי שתיזהרי.‬ 529 00:32:28,364 --> 00:32:29,824 ‫מה, את מאיימת עליי?‬ 530 00:32:31,951 --> 00:32:33,160 ‫לא…‬ 531 00:32:35,663 --> 00:32:37,081 ‫אבל אני אצפה.‬ 532 00:32:52,513 --> 00:32:53,347 ‫שלום!‬ 533 00:32:53,431 --> 00:32:56,517 ‫היי! אנחנו השכנות החדשות שלך.‬ 534 00:32:56,600 --> 00:33:00,062 ‫רק רצינו לבוא ולהציג את עצמנו.‬ 535 00:33:00,146 --> 00:33:03,274 ‫אני פרל ונראה לי שאת מכירה את מורין.‬ 536 00:33:03,357 --> 00:33:07,153 ‫היי, אני קארן קלהון. נעים מאוד.‬ 537 00:33:07,236 --> 00:33:08,738 ‫וזה ברון הקטן.‬ 538 00:33:09,530 --> 00:33:10,698 ‫אה, כלב.‬ 539 00:33:11,532 --> 00:33:13,534 ‫לא הצלחנו להחליט מה להכין לך‬ 540 00:33:13,617 --> 00:33:17,079 ‫אז הכנתי את ממתקי הקרמל המפורסמים שלי.‬ 541 00:33:17,163 --> 00:33:19,331 ‫אפשר להקפיא אותם בהצלחה.‬ 542 00:33:19,415 --> 00:33:23,878 ‫ואני הכנתי פאי אגוזי מלך אנגלי קלאסי,‬ ‫אם את יכולה להאמין.‬ 543 00:33:24,962 --> 00:33:26,130 ‫טוב, רד.‬ 544 00:33:26,213 --> 00:33:28,049 ‫לך. תמצא את הבובה שלך.‬ 545 00:33:28,674 --> 00:33:29,717 ‫כן, תמצא אותה.‬ 546 00:33:31,719 --> 00:33:33,179 ‫תקשיבו, גבירותיי,‬ 547 00:33:33,262 --> 00:33:37,975 ‫אני עושה עכשיו דיאטת קטו, אז לא אקח אותם,‬ 548 00:33:38,809 --> 00:33:40,728 ‫אבל נראה לי ששתיכן ודאי תיהנו מהם.‬ 549 00:33:42,021 --> 00:33:42,897 ‫טוב.‬ 550 00:33:45,441 --> 00:33:46,400 ‫אלוהים.‬ 551 00:33:49,904 --> 00:33:54,825 ‫ק-א-ר-ן. קארן.‬ 552 00:34:01,999 --> 00:34:03,334 ‫זה הטלפון הקווי?‬ 553 00:34:20,893 --> 00:34:21,769 ‫הלו?‬ 554 00:34:26,273 --> 00:34:27,108 ‫הלו?‬ 555 00:34:31,403 --> 00:34:32,238 ‫הלו?‬ 556 00:34:41,330 --> 00:34:42,832 ‫מה הקטע?‬ 557 00:35:00,808 --> 00:35:03,978 ‫לא!‬ 558 00:35:07,439 --> 00:35:08,399 ‫אלוהים.‬ 559 00:35:12,736 --> 00:35:14,113 ‫אלוהים!‬ 560 00:35:14,655 --> 00:35:16,115 ‫שיט!‬ 561 00:35:17,158 --> 00:35:19,493 ‫כלבה מזוינת שכמותך!‬ 562 00:35:26,125 --> 00:35:27,042 ‫הלו.‬ 563 00:35:27,126 --> 00:35:28,752 ‫היי. מה נשמע?‬ 564 00:35:28,836 --> 00:35:30,296 ‫למה את מתקשרת, קארן?‬ 565 00:35:30,379 --> 00:35:33,340 ‫תהיתי אם תוכל לקפוץ לפה‬ 566 00:35:33,424 --> 00:35:37,803 ‫או שתשלח מישהו שיבוא ויבדוק את הבית.‬ 567 00:35:37,887 --> 00:35:39,680 ‫נראה לי שאולי יש פה מישהו‬ 568 00:35:40,389 --> 00:35:41,307 ‫ואני פשוט…‬ 569 00:35:43,559 --> 00:35:45,728 ‫נראה לי שזו אולי נורה.‬ 570 00:35:46,520 --> 00:35:47,354 ‫מה?‬ 571 00:35:47,438 --> 00:35:49,398 ‫אולי תוכל לבדוק את הבית,‬ 572 00:35:49,899 --> 00:35:52,234 ‫ופשוט לראות אם היה פה מישהו.‬ 573 00:35:52,318 --> 00:35:54,445 ‫לא. זה לא יקרה.‬ 574 00:35:55,279 --> 00:35:58,407 ‫לא, אני לא אבוא ולא אשלח אף אחד.‬ 575 00:35:58,490 --> 00:36:01,535 ‫אני לא אוהב שמביישים אותי‬ ‫על אין האונות שלי.‬ 576 00:36:01,619 --> 00:36:04,163 ‫מה?‬ ‫-את ואני, אנחנו לא חברים.‬ 577 00:36:04,246 --> 00:36:07,166 ‫לא אחרי איך שזה נגמר, ויש לי הרבה חברים,‬ 578 00:36:07,249 --> 00:36:09,543 ‫וגם הם לא מרוצים מאיך שהתנהגת.‬ 579 00:36:09,627 --> 00:36:12,254 ‫אפילו אל תטרחי להתקשר למשטרה. טוב?‬ 580 00:36:12,838 --> 00:36:14,882 ‫כי אמרת שאת רוצה להיות לבד,‬ 581 00:36:14,965 --> 00:36:16,508 ‫וזה מה שתקבלי.‬ 582 00:36:17,343 --> 00:36:18,594 ‫חכה.‬ 583 00:36:19,929 --> 00:36:20,846 ‫אוי, פאק.‬ 584 00:36:29,063 --> 00:36:30,314 ‫ברון, חמודי?‬ 585 00:36:33,651 --> 00:36:35,069 ‫על מה אתה נובח?‬ 586 00:36:36,362 --> 00:36:37,446 ‫היי, ברון.‬ 587 00:36:50,876 --> 00:36:51,752 ‫טוב.‬ 588 00:36:54,838 --> 00:36:55,923 ‫מה הקטע?‬ 589 00:36:58,092 --> 00:37:00,094 ‫ברון, מישהו נכנס מכאן?‬ 590 00:37:05,766 --> 00:37:06,600 ‫אוי, שיט.‬ 591 00:37:14,858 --> 00:37:18,362 ‫ברון. בוא. בוא אליי.‬ 592 00:37:18,445 --> 00:37:20,948 ‫ברון, בוא. בוא אליי, כן.‬ 593 00:37:21,031 --> 00:37:22,116 ‫בוא. כלב טוב.‬ 594 00:37:28,289 --> 00:37:31,834 ‫אז אתם תבואו על הבוקר, נכון?‬ 595 00:37:31,917 --> 00:37:34,712 ‫כן, נגיע ב-6:30, 6:45.‬ 596 00:37:34,795 --> 00:37:39,091 ‫טוב, נהדר. הבעיה האמיתית היא העובש השחור.‬ 597 00:37:39,174 --> 00:37:41,802 ‫כן, לא, אנחנו מביאים סופחי לחות.‬ ‫כל מה שצריך.‬ 598 00:37:41,885 --> 00:37:45,431 ‫יופי. תודה. לילה טוב!‬ 599 00:39:25,114 --> 00:39:27,032 ‫- מיס קלהון‬ ‫שדרה 657 -‬ 600 00:39:38,168 --> 00:39:42,381 ‫מיס קלהון, ברוכה הבאה אל הסיוט שלך!‬ 601 00:39:42,464 --> 00:39:45,134 ‫שמך הולך לפנייך.‬ 602 00:39:45,217 --> 00:39:48,429 ‫657 קורא זה זמן מה.‬ 603 00:39:49,054 --> 00:39:50,806 ‫מתי שמעת אותו לראשונה?‬ 604 00:39:50,889 --> 00:39:53,142 ‫שמעתי את קריאתו הראשונה של הבית.‬ 605 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 ‫הוא ביקש שאביא אליו אנשים כמוך,‬ 606 00:39:55,769 --> 00:39:58,772 ‫כאלה ששמים חמדנות לפני הכול.‬ 607 00:40:05,863 --> 00:40:08,490 ‫זו לא תהיה הפעם האחרונה שתשמעי ממני.‬ 608 00:40:09,199 --> 00:40:12,953 ‫אבקש רק לברך אותך על ביתך החדש והנפלא,‬ 609 00:40:30,596 --> 00:40:34,308 ‫ואין לי ספק שחברותנו תתחזק עם הזמן.‬ 610 00:40:34,391 --> 00:40:37,144 ‫אני רוצה לדעת עלייך הכול.‬ 611 00:40:37,227 --> 00:40:42,691 ‫יש הרבה כל כך סודות בתוך 657 שוודאי תחשפי.‬ 612 00:40:42,774 --> 00:40:45,027 ‫אני מחכה לחלוק אותם איתך.‬ 613 00:40:45,611 --> 00:40:47,404 ‫אני הצופה.‬ 614 00:40:50,908 --> 00:40:54,661 ‫סליחה על השבועות האחרונים.‬ ‫כל הזמן התבלבלתי בימים.‬ 615 00:40:55,287 --> 00:40:57,748 ‫זאת לא בעיה. איך אתה מרגיש?‬ 616 00:40:58,957 --> 00:41:01,084 ‫כן, טוב… טוב.‬ 617 00:41:01,168 --> 00:41:03,504 ‫אתה יודע, אני מרגיש שאני סוף סוף…‬ 618 00:41:03,587 --> 00:41:06,298 ‫האמת, כל המשפחה…‬ 619 00:41:06,381 --> 00:41:10,219 ‫אני מרגיש שסוף סוף התגברנו על זה.‬ 620 00:41:10,302 --> 00:41:12,179 ‫ממש טוב לשמוע על זה.‬ ‫-כן.‬ 621 00:41:13,222 --> 00:41:14,723 ‫מצבו של קרטר נהדר.‬ 622 00:41:14,806 --> 00:41:16,099 ‫אלי…‬ 623 00:41:16,183 --> 00:41:18,644 ‫אלי מתלהבת ללמוד בבראון,‬ 624 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 ‫אז ניסע לשם בשבוע הבא לביקור.‬ 625 00:41:21,730 --> 00:41:22,940 ‫וואו.‬ ‫-כן, נכון?‬ 626 00:41:23,857 --> 00:41:25,317 ‫כלומר, אילו אמרת לי‬ 627 00:41:25,400 --> 00:41:27,528 ‫שילדה שלי אולי תלמד בבי"ס יוקרתי,‬ 628 00:41:27,611 --> 00:41:32,074 ‫הייתי אומר, "לא, זו בטח טעות פקידותית".‬ 629 00:41:32,824 --> 00:41:33,700 ‫ונורה?‬ 630 00:41:34,618 --> 00:41:38,288 ‫טוב, הייתה לה תערוכה נוספת ביום שישי.‬ ‫זה לא ייאמן.‬ 631 00:41:38,372 --> 00:41:41,875 ‫היא כאילו… תראה, כלומר, אני לא בעולם הזה,‬ 632 00:41:41,959 --> 00:41:45,295 ‫אבל מסתבר שהיא הדבר החדש והאופנתי.‬ 633 00:41:45,379 --> 00:41:46,713 ‫אז זה ענק.‬ 634 00:41:47,881 --> 00:41:51,009 ‫ואיך אתה ונורה? הקשר שלכם?‬ 635 00:41:51,802 --> 00:41:53,720 ‫כן, מצבנו טוב.‬ 636 00:41:53,804 --> 00:41:55,180 ‫התגברנו על זה, אני חושב.‬ 637 00:41:56,098 --> 00:41:59,351 ‫זו בהחלט הייתה שנה קשה, נכון?‬ 638 00:42:00,727 --> 00:42:03,438 ‫אבל התקדמנו, אתה יודע… מהבית,‬ 639 00:42:03,522 --> 00:42:07,067 ‫מכל הדברים האלה. זו נחלת העבר.‬ 640 00:42:07,150 --> 00:42:10,904 ‫אגב הבית, קארן נאלצה למכור.‬ 641 00:42:11,738 --> 00:42:14,157 ‫כלומר, משהו ודאי קרה, נכון?‬ 642 00:42:14,241 --> 00:42:17,202 ‫כי היא גרה בבית איזה 48 שעות.‬ 643 00:42:17,744 --> 00:42:19,830 ‫אולי היא שיפצה ומכרה, אבל אני לא יודע.‬ 644 00:42:19,913 --> 00:42:20,872 ‫אם זו הייתה התוכנית,‬ 645 00:42:20,956 --> 00:42:24,084 ‫היא ממש לא העריכה את השוק כראוי‬ ‫כי היא מכרה אותו.‬ 646 00:42:24,167 --> 00:42:27,129 ‫תנחש בכמה. ברצינות, תנחש.‬ 647 00:42:28,088 --> 00:42:28,964 ‫שתיים נקודה שש.‬ 648 00:42:31,008 --> 00:42:32,175 ‫שתיים נקודה שש!‬ 649 00:42:32,926 --> 00:42:34,344 ‫היא התרוששה לגמרי.‬ 650 00:42:34,428 --> 00:42:36,263 ‫אני לא יודע מי קנה אותו, אבל הקונה,‬ 651 00:42:36,346 --> 00:42:38,015 ‫הוא זכה במציאת המאה, בנאדם.‬ 652 00:42:39,683 --> 00:42:41,560 ‫אתה שוב מדבר על הבית.‬ 653 00:42:43,645 --> 00:42:45,647 ‫כן, טוב, אתה שאלת עליו.‬ 654 00:42:46,231 --> 00:42:48,108 ‫אני לא.‬ 655 00:42:56,533 --> 00:42:58,076 ‫אני לא מסוגל להרפות.‬ 656 00:42:59,119 --> 00:43:01,121 ‫אני לא מסוגל להתגבר על זה.‬ 657 00:43:04,207 --> 00:43:07,002 ‫אני מרגיש שמישהו מתח אותנו‬ 658 00:43:07,085 --> 00:43:09,129 ‫ולעולם לא אדע מדוע.‬ 659 00:43:09,212 --> 00:43:12,924 ‫בשלב הזה, אני אפילו לא יודע‬ ‫איך עשו את זה, אבל עשו את זה.‬ 660 00:43:16,261 --> 00:43:19,931 ‫ואני אמור לעשות מה… פשוט להתגבר?‬ 661 00:43:20,015 --> 00:43:21,433 ‫אני לא יודע איך.‬ 662 00:43:24,061 --> 00:43:25,687 ‫אז אני חייב להמשיך…‬ 663 00:43:25,771 --> 00:43:26,980 ‫אני ממשיך לנסות‬ 664 00:43:28,398 --> 00:43:30,442 ‫להעניק לסיפור הזה סוף טוב,‬ 665 00:43:31,985 --> 00:43:33,153 ‫אבל זה לא יקרה.‬ 666 00:43:34,404 --> 00:43:36,907 ‫לפני חמש דקות, כשדיברת על משפחתך,‬ 667 00:43:37,783 --> 00:43:40,077 ‫זה באמת נשמע כמו סוף טוב.‬ 668 00:43:40,661 --> 00:43:42,788 ‫אבל לא כך אתה מרגיש את זה, נכון?‬ 669 00:44:05,185 --> 00:44:07,312 ‫- ונגארד פתרונות אבטחה -‬ 670 00:44:16,571 --> 00:44:19,032 ‫- התקשרו לדקוטה להצעת מחיר -‬ 671 00:44:32,629 --> 00:44:34,131 ‫היי, ג'ספר!‬ 672 00:44:34,214 --> 00:44:35,674 ‫ג'ספר, בוא הנה.‬ 673 00:44:36,925 --> 00:44:39,010 ‫בוא. קדימה.‬ 674 00:44:39,094 --> 00:44:40,804 ‫בוא.‬ 675 00:45:23,722 --> 00:45:25,474 ‫תפיסה טובה!‬ 676 00:45:30,562 --> 00:45:31,563 ‫אפשר לעזור לך?‬ 677 00:45:36,651 --> 00:45:37,611 ‫לא, אני פשוט…‬ 678 00:45:39,070 --> 00:45:40,363 ‫בית יפהפה.‬ 679 00:45:41,281 --> 00:45:43,909 ‫תודה. בדיוק עברנו לכאן.‬ 680 00:45:43,992 --> 00:45:47,037 ‫באמת? בשעה טובה.‬ 681 00:45:48,538 --> 00:45:49,372 ‫בן.‬ 682 00:45:50,290 --> 00:45:51,124 ‫בן.‬ 683 00:45:52,959 --> 00:45:53,835 ‫ג'ון.‬ 684 00:45:53,919 --> 00:45:56,755 ‫נעים להכיר, ג'ון. אתה גר באזור, או…‬ 685 00:45:57,380 --> 00:46:00,091 ‫כן, במרחק כמה רחובות לשם.‬ 686 00:46:00,175 --> 00:46:01,009 ‫מגניב.‬ 687 00:46:03,094 --> 00:46:04,179 ‫אז נתראה?‬ 688 00:46:08,725 --> 00:46:09,684 ‫בהחלט.‬ 689 00:46:50,767 --> 00:46:51,601 ‫היי.‬ 690 00:46:52,435 --> 00:46:53,478 ‫היי, איפה אתה?‬ 691 00:46:54,312 --> 00:46:56,398 ‫סתם תקוע בפקקים.‬ 692 00:46:57,774 --> 00:47:00,694 ‫יש פקק במנהרת הולנד. אני בטור ארוך.‬ 693 00:47:03,947 --> 00:47:05,240 ‫איך היה הריאיון?‬ 694 00:47:07,367 --> 00:47:10,370 ‫את יודעת, היה טוב. נראה.‬ 695 00:47:13,039 --> 00:47:13,957 ‫היי, מותק.‬ 696 00:47:15,375 --> 00:47:17,711 ‫אולי לא אמרתי את זה מספיק, אבל…‬ 697 00:47:18,587 --> 00:47:19,462 ‫פשוט…‬ 698 00:47:20,714 --> 00:47:24,050 ‫אני ממש-ממש מעריכה את כל העבודה שאתה עושה.‬ 699 00:47:25,051 --> 00:47:26,428 ‫הטיפול הפסיכולוגי והכול…‬ 700 00:47:27,929 --> 00:47:29,806 ‫יש לזה השפעה רבה.‬ 701 00:47:32,058 --> 00:47:34,811 ‫אני ממש מאושרת. אני מקווה שגם אתה.‬ 702 00:47:38,607 --> 00:47:39,566 ‫כן, תודה.‬ 703 00:47:42,152 --> 00:47:43,194 ‫אני אכן מאושר.‬ 704 00:47:45,238 --> 00:47:46,656 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 705 00:47:50,452 --> 00:47:51,494 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 706 00:47:54,205 --> 00:47:55,206 ‫תכף אגיע הביתה.‬ 707 00:48:52,305 --> 00:48:58,812 ‫- תעלומת הצופה מעולם לא פוענחה. -‬ 708 00:50:26,691 --> 00:50:31,696 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬