1 00:00:06,340 --> 00:00:09,218 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,553 --> 00:00:12,263 ‎Ôi, trời ơi. 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,807 ‎Người ta phát cuồng vì bình gốm của cô. 4 00:00:14,891 --> 00:00:18,853 ‎Đã bán được một nửa rồi. ‎Mới 25 phút thôi đấy. 5 00:00:18,936 --> 00:00:21,564 ‎Ôi trời. Tôi thấy như muốn xỉu. 6 00:00:23,024 --> 00:00:23,900 ‎Dean đâu? 7 00:00:24,442 --> 00:00:27,528 ‎Anh ấy ở nhà với bọn trẻ. ‎Chúng có bài tập về nhà và… 8 00:00:27,612 --> 00:00:30,823 ‎Bọn tôi vẫn không an tâm ‎để chúng ở nhà một mình. 9 00:00:32,033 --> 00:00:35,495 ‎Nhưng anh ấy và cô… 10 00:00:35,578 --> 00:00:36,996 ‎Hai người làm lành rồi? 11 00:00:37,997 --> 00:00:38,873 ‎Có lẽ thế. 12 00:00:40,958 --> 00:00:42,418 ‎Năm phút nữa hỏi lại tôi nhé. 13 00:00:43,920 --> 00:00:46,422 ‎Cách này có thể được đây. 14 00:00:46,964 --> 00:00:52,303 ‎Miami Basel và Geneva Basel đã hồi âm. 15 00:00:52,386 --> 00:00:56,099 ‎Nhớ chứ? Tôi không chắc ‎cô được mời dự triển lãm nào ấy? 16 00:00:56,182 --> 00:00:58,309 ‎Hóa ra là cả hai. 17 00:01:01,646 --> 00:01:03,606 ‎Thật sao? Trời ơi. 18 00:01:03,689 --> 00:01:06,609 ‎Cô đã làm được. Cô đã vụt sáng, Nora. 19 00:01:07,360 --> 00:01:09,403 ‎Cảm giác thành đạt là thế này đấy. 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‎Tôi nghi đây là trò đùa quá. 21 00:01:12,782 --> 00:01:16,452 ‎Ôi, trời. Ôi chao. 22 00:01:16,536 --> 00:01:17,578 ‎Thật là… 23 00:01:21,249 --> 00:01:24,460 ‎Tôi nghẹn lời rồi. 24 00:01:25,044 --> 00:01:27,338 ‎Nora, sao cô như mất hồn vậy? 25 00:01:28,381 --> 00:01:31,467 ‎Xin lỗi. Là… chuyện Dean. 26 00:01:33,678 --> 00:01:37,140 ‎Phải từ bỏ ngôi nhà ‎khiến anh ấy tin rằng mình là kẻ thất bại. 27 00:01:38,057 --> 00:01:41,561 ‎Tôi thì lại được thế này. 28 00:01:43,479 --> 00:01:44,397 ‎Thật khó xử. 29 00:01:48,776 --> 00:01:50,528 ‎Vâng. Bruce, Nora đây. 30 00:01:51,237 --> 00:01:53,364 ‎Xin lỗi vì gọi khuya. Tôi chỉ… 31 00:01:54,490 --> 00:01:55,449 ‎Anh có… 32 00:01:56,742 --> 00:01:59,203 ‎Không ai hỏi mua sao? 33 00:02:01,747 --> 00:02:04,458 ‎Gì cơ? Phải, đã hai tuần rồi. 34 00:02:07,253 --> 00:02:08,254 ‎Được rồi, vậy… 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,674 ‎Cứ hạ giá đi. 36 00:02:12,717 --> 00:02:14,051 ‎Bọn tôi phải bán cho rồi. 37 00:02:22,226 --> 00:02:23,227 ‎Được rồi… 38 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 ‎Chào em. 39 00:02:25,104 --> 00:02:26,939 ‎Trông vậy chứ không phải vậy đâu. 40 00:02:27,023 --> 00:02:30,151 ‎Anh không ngủ được. Đầu óc cứ quay cuồng. 41 00:02:30,234 --> 00:02:32,862 ‎Anh bắt đầu nghĩ về John Graff ‎và nảy ra một ý. 42 00:02:32,945 --> 00:02:35,323 ‎- Không. ‎- Nghe anh nói một lát đã. 43 00:02:35,406 --> 00:02:39,035 ‎- Không, em không nghe đâu. ‎- Ta đã bỏ sót một chuyện. 44 00:02:44,790 --> 00:02:45,625 ‎Được rồi. 45 00:02:45,708 --> 00:02:48,502 ‎Ừ. Thật ra, đó là chuyện em đã nói. 46 00:02:48,586 --> 00:02:49,462 ‎Là chuyện gì? 47 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ‎Theodora nói đúng, được chứ? 48 00:02:51,797 --> 00:02:54,425 ‎Anh đã gặp người này. ‎Ông ta xưng tên là John. 49 00:02:54,508 --> 00:02:57,678 ‎Sau đó, khi Theodora ‎kể chuyện về John Graff, 50 00:02:57,762 --> 00:03:00,681 ‎anh đã hình dung ra người này. Hợp lý mà. 51 00:03:00,765 --> 00:03:03,517 ‎Có lẽ từ nay anh sẽ ‎luôn hình dung ra ông ta, 52 00:03:05,019 --> 00:03:07,271 ‎nhưng lỡ ông ta là John Johnson thì sao? 53 00:03:07,813 --> 00:03:09,023 ‎Cái tên rõ ngớ ngẩn. 54 00:03:09,106 --> 00:03:11,609 ‎- Nhưng em hiểu ý anh chứ? ‎- Anh phải thôi đi. 55 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 ‎Lỡ em nói đúng? ‎Ông ta chỉ là người bình thường. 56 00:03:14,195 --> 00:03:15,780 ‎Chỉ là một kẻ cải trang, 57 00:03:15,863 --> 00:03:18,407 ‎kẻ nào đó được sai làm chuyện này. 58 00:03:18,491 --> 00:03:22,620 ‎Ông ta sẽ không đi trốn ‎vì ông ta không phải John Graff, phải chứ? 59 00:03:24,664 --> 00:03:28,000 ‎Nếu ta thuê họa sĩ ‎phác thảo khuôn mặt để vẽ ông ta thì sao? 60 00:03:28,084 --> 00:03:29,252 ‎- Không. ‎- Nghe anh. 61 00:03:29,335 --> 00:03:31,879 ‎Sau đó, ta có thể in ra ‎và dán khắp thị trấn 62 00:03:31,963 --> 00:03:34,173 ‎xem có ai nhận ra ông ta không. 63 00:03:34,257 --> 00:03:36,884 ‎Dean, anh phải thôi đi! Nhé? 64 00:03:36,968 --> 00:03:38,970 ‎Hãy thừa nhận là ta đã thua. Ta đã thua. 65 00:03:39,053 --> 00:03:40,554 ‎- Ừ, anh biết. ‎- Không. 66 00:03:40,638 --> 00:03:45,601 ‎Anh cứ nghĩ là chuyện này chưa kết thúc, ‎giờ em nói cho anh biết, kết thúc rồi. 67 00:03:49,563 --> 00:03:52,692 ‎- Hôm nay em có đi tàu điện ngầm không? ‎- Sao cơ? 68 00:03:52,775 --> 00:03:57,446 ‎Có sự cố nặng lắm. ‎Tàu bị trễ hai tiếng. Biết tại sao không? 69 00:03:58,447 --> 00:04:02,076 ‎Giờ cao điểm buổi sáng ‎ở ga Canal Street, có con tàu đang vào, 70 00:04:02,159 --> 00:04:07,790 ‎và gã điên nào đó xô hai hành khách ‎xuống đường ray. Thiệt mạng, thế đấy. 71 00:04:11,836 --> 00:04:13,004 ‎Thành phố khốn kiếp. 72 00:04:15,047 --> 00:04:17,258 ‎Đang có chuyện gì đó. 73 00:04:17,341 --> 00:04:21,971 ‎Nó như một căn bệnh, ‎và anh đã cố đưa nhà ta đến nơi an toàn, 74 00:04:22,054 --> 00:04:24,223 ‎thế mà ta lại quay về chỗ cũ, 75 00:04:24,307 --> 00:04:25,599 ‎anh không chịu được, Nora. 76 00:04:25,683 --> 00:04:27,018 ‎- Ta đã có nó. ‎- Đâu phải. 77 00:04:27,101 --> 00:04:28,644 ‎- Ta đã có căn nhà… ‎- Không hề. 78 00:04:28,728 --> 00:04:31,439 ‎…ta đã có cuộc sống đó, ‎mà có kẻ đã cướp mất, 79 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 ‎và anh sẽ giành lại nó cho chúng ta. 80 00:04:33,566 --> 00:04:35,443 ‎- Không được đâu. ‎- Nhà chưa bán được. 81 00:04:35,526 --> 00:04:38,195 ‎- Đừng rao bán nữa. ‎- Không, Dean! 82 00:04:38,279 --> 00:04:40,823 ‎Ta đã sắp tìm được lời giải. Gần lắm rồi! 83 00:04:40,906 --> 00:04:43,868 ‎Đâu có! Ta còn chả có manh mối đầu tiên! 84 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‎Ta sẽ không bao giờ biết. 85 00:04:47,079 --> 00:04:49,874 ‎Sẽ không bao giờ biết. 86 00:04:50,791 --> 00:04:57,131 ‎Giống như kẻ nào đó xô người lạ ‎ra trước đầu xe lửa, đó là chúng ta. 87 00:04:57,923 --> 00:05:00,801 ‎Chỉ là hành động bạo lực ngẫu nhiên. 88 00:05:00,885 --> 00:05:01,719 ‎Thế thôi. 89 00:05:04,597 --> 00:05:06,640 ‎Ta phải đối mặt với chuyện đó. 90 00:05:06,724 --> 00:05:09,769 ‎Đối mặt và tiếp tục cuộc sống của mình. 91 00:05:12,355 --> 00:05:13,230 ‎Được chứ? 92 00:05:15,983 --> 00:05:17,568 ‎SỐ LẠ 93 00:05:22,365 --> 00:05:23,491 ‎Hai người đến làm gì? 94 00:05:24,158 --> 00:05:27,119 ‎- Hoa đẹp quá. Cảm ơn. ‎- Vâng. 95 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 ‎Chào. 96 00:05:28,120 --> 00:05:29,747 ‎Mong cô không phiền bọn tôi đến. 97 00:05:29,830 --> 00:05:33,459 ‎Con gái cô gọi, ‎bảo là tình hình chuyển biến xấu. 98 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‎Phải, họ… 99 00:05:36,629 --> 00:05:38,422 ‎Họ đã loại tôi ra khỏi thử nghiệm. 100 00:05:39,006 --> 00:05:41,634 ‎Có kết quả xét nghiệm, ‎ung thư đã lan khắp nơi. 101 00:05:41,717 --> 00:05:44,345 ‎Chúa ơi. Tôi rất tiếc. 102 00:05:47,973 --> 00:05:53,229 ‎Nếu cô cần gì… bất cứ điều gì. 103 00:05:53,312 --> 00:05:54,355 ‎Ừ. 104 00:05:55,981 --> 00:05:58,359 ‎Thật ra là có. 105 00:05:58,442 --> 00:06:01,237 ‎Nếu hai người không phiền, 106 00:06:01,320 --> 00:06:03,948 ‎có một tiệm tạp hóa ‎ngay cạnh bệnh viện này. 107 00:06:04,031 --> 00:06:05,116 ‎Vâng? 108 00:06:05,199 --> 00:06:10,121 ‎Tôi muốn một chai Coca-Cola thật lạnh ‎và một gói thuốc Parliaments. 109 00:06:11,205 --> 00:06:13,207 ‎Chắc ở trong này không được hút thuốc. 110 00:06:14,291 --> 00:06:16,168 ‎Tôi mặc kệ. 111 00:06:16,252 --> 00:06:18,087 ‎- Được. Có ngay đây. ‎- Vâng. 112 00:06:20,756 --> 00:06:22,049 ‎Lại đây nào. 113 00:06:23,259 --> 00:06:24,552 ‎- Tôi ngồi nhé? ‎- Được. 114 00:06:29,723 --> 00:06:31,684 ‎Tôi biết có chuyện khiến cô phiền lòng. 115 00:06:34,812 --> 00:06:38,274 ‎Phải. Ngôi nhà. Mãi không bán được. 116 00:06:38,357 --> 00:06:40,609 ‎Nghĩa là sao, lại phá sản à? 117 00:06:40,693 --> 00:06:44,947 ‎Không. Thật ra, về tài chính, ‎tôi nghĩ bọn tôi sẽ ổn. 118 00:06:45,030 --> 00:06:47,450 ‎Các sản phẩm của tôi đang ăn khách. 119 00:06:48,159 --> 00:06:50,744 ‎Một triển lãm đã bán hết, ‎sắp có hai buổi nữa. 120 00:06:51,328 --> 00:06:53,622 ‎Nhìn cô kìa, Nora Brannock. 121 00:06:56,375 --> 00:06:57,251 ‎Là… 122 00:06:58,210 --> 00:06:59,503 ‎Chuyện về Dean. 123 00:06:59,587 --> 00:07:02,339 ‎Anh ấy sắp phát điên. 124 00:07:03,257 --> 00:07:06,594 ‎Anh ấy lại gắn hình nghi can ‎đầy tường ở căn hộ. 125 00:07:09,096 --> 00:07:10,806 ‎Tôi đã gặp chuyện đó rồi. 126 00:07:10,890 --> 00:07:14,268 ‎Một điều bí ẩn không giải được ‎sẽ khiến ta phát điên. 127 00:07:14,810 --> 00:07:17,062 ‎Con người là thế. 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,192 ‎Cần phải biết. ‎Nếu không biết, sẽ tức chết. 129 00:07:24,236 --> 00:07:25,529 ‎Người hùng của tôi. 130 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 ‎- Mở cho cô rồi đấy. ‎- Thế à? 131 00:07:28,199 --> 00:07:29,033 ‎Ừ. 132 00:07:29,617 --> 00:07:31,035 ‎Châm lửa hộ tôi. 133 00:07:36,165 --> 00:07:37,541 ‎Cũng đáng mà. 134 00:07:45,257 --> 00:07:47,134 ‎MỚI BÁN ‎DARREN DUNN - KAREN CALHOUN 135 00:07:47,718 --> 00:07:51,096 ‎Dean! Anh xem chưa? Trên tờ ‎Page Six? 136 00:07:51,180 --> 00:07:53,724 ‎"Diễn biến mới về ngôi nhà án mạng bí ẩn". 137 00:07:54,475 --> 00:07:55,351 ‎Tuyệt. 138 00:07:55,935 --> 00:07:58,521 ‎"Các nguồn tin nói rằng ‎một loạt thư đe dọa mới 139 00:07:58,604 --> 00:08:03,400 ‎đã khiến độ chân thực trong lời tuyên bố ‎bị quấy rối của chủ nhà trở nên đáng ngờ. 140 00:08:03,484 --> 00:08:07,196 ‎Ít nhất ba lá thư của 'Người Theo Dõi' ‎được gửi đến những người hàng xóm, 141 00:08:07,279 --> 00:08:10,616 ‎họ đều từng bị xem là nghi phạm. 142 00:08:10,699 --> 00:08:12,243 ‎Còn gì đáng ngờ nữa? 143 00:08:12,326 --> 00:08:16,956 ‎Những lá thư mới này được gửi đi ‎từ bưu điện vùng hạ Manhattan, 144 00:08:17,039 --> 00:08:21,669 ‎rất gần nơi chủ nhà 657 hiện tại ‎đã dọn đến. 145 00:08:22,253 --> 00:08:26,257 ‎Những dấu hiệu cho thấy bị quấy rối ‎giờ cho thấy đây là chuyện bịa". 146 00:08:29,134 --> 00:08:31,720 ‎Dean, có phải anh gửi thư cho họ không? 147 00:08:33,681 --> 00:08:34,557 ‎Có thể là thế. 148 00:08:35,808 --> 00:08:38,394 ‎Anh đang làm mọi chuyện tệ hơn rất nhiều. 149 00:08:38,477 --> 00:08:40,938 ‎Họ không đáng nếm mùi ‎gậy ông đập lưng ông sao? 150 00:08:41,021 --> 00:08:43,649 ‎Em sẽ không dính vào chuyện này. 151 00:08:43,732 --> 00:08:45,776 ‎Em không dính vào chuyện đó và chuyện này. 152 00:08:45,859 --> 00:08:47,570 ‎Em nói đã rõ chưa? 153 00:08:47,653 --> 00:08:50,114 ‎Anh sẽ tìm ra ‎kẻ nào phá chúng ta, được chứ? 154 00:08:50,197 --> 00:08:52,449 ‎Anh chấp nhận điều đó. Em cũng nên thế. 155 00:08:52,533 --> 00:08:55,244 ‎Anh sẽ tìm ra kẻ nào phá nát gia đình này. 156 00:08:55,327 --> 00:08:59,123 ‎Anh đấy. Anh là người ‎phá nát gia đình này vì không chịu từ bỏ, 157 00:08:59,206 --> 00:09:02,668 ‎vì không còn biết ‎điều gì thật sự quan trọng! 158 00:09:05,212 --> 00:09:07,047 ‎Nếu anh trân trọng cuộc hôn nhân này, 159 00:09:07,131 --> 00:09:08,424 ‎anh phải đi Westfield 160 00:09:08,507 --> 00:09:11,885 ‎và xin lỗi từng người anh đã viết thư. 161 00:09:12,428 --> 00:09:13,345 ‎Anh nghe chưa? 162 00:09:14,638 --> 00:09:15,723 ‎Anh không làm được. 163 00:09:17,016 --> 00:09:21,228 ‎Em không hỏi anh làm được không. ‎Em hỏi anh nghe không. 164 00:09:36,869 --> 00:09:38,454 ‎- Chào em. ‎- Chào. 165 00:09:39,622 --> 00:09:40,831 ‎Em đẹp quá. 166 00:09:42,124 --> 00:09:43,208 ‎Em sẽ đi ra ngoài. 167 00:09:44,293 --> 00:09:47,254 ‎- Không ăn tối cùng bọn trẻ? ‎- Không, anh ăn đi. 168 00:09:47,338 --> 00:09:52,926 ‎Em sẽ làm một người bình thường, ‎đi ăn uống với Marjorie. 169 00:09:58,349 --> 00:09:59,725 ‎Anh làm chuyện em nói chưa? 170 00:10:00,726 --> 00:10:03,228 ‎Chưa, khi nào anh phải làm? 171 00:10:04,021 --> 00:10:07,941 ‎Được rồi. Nếu em là anh, em sẽ sớm làm. 172 00:10:12,029 --> 00:10:13,197 ‎Mẹ đi ra ngoài à? 173 00:10:13,947 --> 00:10:16,116 ‎Ừ, mẹ sẽ vào chúc con ngủ ngon. 174 00:10:16,200 --> 00:10:17,034 ‎Tạm biệt mẹ. 175 00:10:27,628 --> 00:10:28,462 ‎Chào. 176 00:10:30,631 --> 00:10:35,636 ‎Anh cảm thấy sao về người này cũng được, 177 00:10:35,719 --> 00:10:39,473 ‎nhưng hứa sẽ không trả đũa ‎những người xung quanh ông ta nhé? 178 00:10:40,599 --> 00:10:43,268 ‎Được. Dĩ nhiên. 179 00:10:44,687 --> 00:10:47,147 ‎Dean, anh nghe chuyện này sẽ khó chịu lắm. 180 00:10:47,981 --> 00:10:50,401 ‎Cô biết ai làm rồi à? 181 00:10:51,652 --> 00:10:53,987 ‎Chủ trước của ngôi nhà đó… 182 00:10:56,198 --> 00:10:57,408 ‎là tôi. 183 00:10:59,868 --> 00:11:01,578 ‎Cô nói quái gì vậy? 184 00:11:02,121 --> 00:11:03,622 ‎Tôi đã bán nhà cho anh. 185 00:11:07,000 --> 00:11:08,627 ‎Sao cô không nói với tôi? 186 00:11:09,586 --> 00:11:11,004 ‎Anh nghĩ sao? 187 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 ‎Vì cô là Người Theo Dõi? 188 00:11:19,304 --> 00:11:21,056 ‎Để tôi kể anh nghe câu chuyện cuối. 189 00:11:22,141 --> 00:11:25,310 ‎Hôm gặp anh, tôi kể về chồng tôi, ‎chuyện anh ta ngoại tình, 190 00:11:25,394 --> 00:11:27,396 ‎nhưng khi tôi tìm ra cô ta là ai, 191 00:11:27,479 --> 00:11:31,233 ‎khi biết rồi, tôi và anh ta ‎đã sống hạnh phúc mãi về sau. 192 00:11:32,735 --> 00:11:35,487 ‎Điều đó đúng được vài năm, 193 00:11:35,571 --> 00:11:38,657 ‎nhưng bọn tôi đã ly dị. 194 00:11:38,741 --> 00:11:41,034 ‎Bọn tôi ngày càng xa cách, 195 00:11:41,118 --> 00:11:47,332 ‎và vì tôi là người kiếm tiền chính, ‎anh ta là kẻ ăn bám, 196 00:11:48,500 --> 00:11:50,669 ‎tôi phải trả tiền cấp dưỡng cho anh ta, 197 00:11:50,753 --> 00:11:53,297 ‎nên tôi lại phải nhận sô biểu diễn. 198 00:11:53,380 --> 00:11:57,384 ‎Thỉnh thoảng tôi đi lưu diễn, ‎vẫn nhận thêm việc thám tử, 199 00:11:57,468 --> 00:12:00,429 ‎và dù tôi đã đưa anh ta nửa gia tài, 200 00:12:00,512 --> 00:12:04,516 ‎tôi đã dành dụm lại được một ít. 201 00:12:21,241 --> 00:12:25,454 ‎Tám năm trước, anh ta bị đột quỵ và chết. 202 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‎Bỗng nhiên, tôi không còn ‎bị rút cạn tiền mỗi tháng, 203 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‎nhưng không tìm được nhà. 204 00:12:32,711 --> 00:12:37,007 ‎Tôi tìm 4-5 năm trời. Không nhà nào ưng ý. 205 00:12:39,009 --> 00:12:42,346 ‎Vừa nhìn thấy nó là tôi biết ngay. 206 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 ‎Ra giá ngay tại chỗ. ‎Ba mươi ngày sau, ngôi nhà thuộc về tôi. 207 00:12:48,560 --> 00:12:50,395 ‎Tôi còn tham gia Hội quán. 208 00:12:52,523 --> 00:12:54,274 ‎Lúc đó, tôi biết mình bị ung thư. 209 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 ‎Nó đã lan ra rồi. 210 00:12:57,027 --> 00:12:59,446 ‎Bác sĩ ở đây nói ‎không còn làm được gì nhiều, 211 00:12:59,530 --> 00:13:04,743 ‎nhưng một bác sĩ chuyên khoa ung thư ‎ở Mexico lại nghĩ khác. 212 00:13:05,911 --> 00:13:09,748 ‎Nhưng thù lao ông ấy rất cao, ‎nên tôi không còn lựa chọn. 213 00:13:09,832 --> 00:13:11,458 ‎Tôi đã phải bán nhà. 214 00:13:17,256 --> 00:13:21,760 ‎Tôi cảm thấy mọi chuyện như trò đùa. 215 00:13:21,844 --> 00:13:28,100 ‎Kiểu như tôi được ‎nếm chút thiên đường rồi bị cướp đi hết. 216 00:13:33,063 --> 00:13:37,025 ‎Và rồi, không giấu gì anh, 217 00:13:38,026 --> 00:13:42,614 ‎tôi nhận điện thoại ‎từ tòa án về di chúc ở Sarasota, Florida. 218 00:13:43,699 --> 00:13:46,451 ‎Hóa ra gã ăn bám tôi, 219 00:13:47,870 --> 00:13:50,789 ‎từ hồi mới quen tôi, 220 00:13:50,873 --> 00:13:52,040 ‎đã giấu riêng 221 00:13:53,375 --> 00:13:56,545 ‎khoản tiền thuế tài nguyên 1,4 triệu đô. 222 00:13:57,296 --> 00:14:00,549 ‎Hóa ra tôi không cần phải bán nhà. 223 00:14:06,680 --> 00:14:08,056 ‎Tôi biết hai người thích nó. 224 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 ‎Cũng gần bằng tôi thích nó. 225 00:14:11,602 --> 00:14:16,023 ‎Tôi chỉ cần làm một việc để có lại nó. 226 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 ‎Thuyết phục bọn tôi bán nhà. 227 00:14:20,569 --> 00:14:23,947 ‎Tôi đã nhận được ‎một lá "Thư ca ngợi ngôi nhà" 228 00:14:24,031 --> 00:14:25,574 ‎vào tháng đầu tiên sống ở đó. 229 00:14:32,039 --> 00:14:33,832 ‎Nhà 657 Boulevard thân mến, 230 00:14:33,916 --> 00:14:38,795 ‎tôi chỉ có thể nói, tôi nghĩ bạn là ‎ngôi nhà tráng lệ nhất tôi từng thấy. 231 00:14:39,713 --> 00:14:43,967 ‎Tôi thấy rất thú vị, ‎nhưng không hiểu vụ gì. 232 00:14:45,093 --> 00:14:47,012 ‎Nên, tôi đã tìm hiểu. 233 00:14:48,847 --> 00:14:52,643 ‎Tôi tìm thấy Roger Kaplan ‎và những học sinh đã làm bài tập đó. 234 00:14:52,726 --> 00:14:55,228 ‎Và các em rất yêu mến ông ấy. 235 00:14:56,271 --> 00:14:58,941 ‎Tôi cũng đã thấy lá thư Người Theo Dõi 236 00:14:59,024 --> 00:15:02,736 ‎mà Carol Flanagan đăng ‎và cáo buộc Roger đã gửi. 237 00:15:02,819 --> 00:15:06,073 ‎Tôi không nghĩ nhiều đến nó. ‎Thật ra, tôi quên mất. 238 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‎Nhưng lúc đó, tôi đã nhớ ra. 239 00:15:09,076 --> 00:15:10,452 ‎Đó là kế hoạch hoàn hảo. 240 00:15:11,203 --> 00:15:16,792 ‎Tôi tìm được một máy đánh chữ thủ công ‎trên eBay có cùng kiểu chữ với mấy lá thư. 241 00:15:16,875 --> 00:15:18,502 ‎Không khó khăn gì. 242 00:15:19,127 --> 00:15:22,798 ‎Hàng xóm mới ‎nhà 657 đường Boulevard thân mến. 243 00:15:25,842 --> 00:15:29,513 ‎Xin chào mừng anh chị đến khu phố. 244 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 ‎Nếu cô nói thật thì… 245 00:15:35,852 --> 00:15:38,689 ‎Cô đã thoát tội rồi. ‎Sao giờ lại thú nhận với tôi? 246 00:15:38,772 --> 00:15:40,691 ‎Họ đã xóa sạch dấu vết, Dean. 247 00:15:43,276 --> 00:15:46,029 ‎Anh sẽ không thể tìm ra sự thật 248 00:15:46,113 --> 00:15:48,323 ‎và tôi biết anh sẽ hóa điên. 249 00:15:49,408 --> 00:15:50,784 ‎Và anh không đáng bị thế. 250 00:15:51,994 --> 00:15:53,912 ‎Vậy còn John Graff? 251 00:15:58,709 --> 00:16:00,377 ‎Không phải ngẫu nhiên khi 252 00:16:00,460 --> 00:16:04,381 ‎tôi là người duy nhất tìm ra bằng chứng ‎về sự tồn tại của John Graff. 253 00:16:05,841 --> 00:16:08,635 ‎Vì ông ta không tồn tại. Tôi đã bịa ra. 254 00:16:09,970 --> 00:16:11,138 ‎Bằng chứng xác thực. 255 00:16:13,765 --> 00:16:17,811 ‎Tôi đã viết những lá thư ‎ông ta cho là nhận từ Người Theo Dõi. 256 00:16:17,894 --> 00:16:19,813 ‎Hình ảnh hiện trường vụ án 257 00:16:20,856 --> 00:16:23,775 ‎là từ một án mạng ở Colorado. 258 00:16:23,859 --> 00:16:27,904 ‎Còn người giả làm John Graff anh đã gặp 259 00:16:29,156 --> 00:16:30,574 ‎là tôi thuê. 260 00:16:33,827 --> 00:16:35,120 ‎Còn cô gái tóc bím? 261 00:16:37,164 --> 00:16:39,916 ‎Đó là một nghệ sĩ biểu diễn, ‎nếu anh tin được. 262 00:16:40,000 --> 00:16:45,255 ‎Tôi để ý thấy lúc tôi đến đó ban ngày, ‎anh không bao giờ bật báo động. 263 00:16:45,338 --> 00:16:49,926 ‎Tôi bảo cô ấy giả làm người ‎làm vườn và trèo qua một cửa sổ 264 00:16:50,010 --> 00:16:53,013 ‎mà máy quay của Dakota không thấy được. 265 00:16:53,722 --> 00:16:56,516 ‎Cô ấy trốn trong tầng hầm ‎đến khi anh đi ngủ. 266 00:16:59,936 --> 00:17:02,773 ‎Tôi không hề biết về những đường hầm. 267 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 ‎Lúc anh nói là ‎tìm thấy chúng, tôi mới biết. 268 00:17:06,568 --> 00:17:11,198 ‎Có thể đó là cách Jasper vào nhà ‎và nghịch thang máy đồ ăn, 269 00:17:11,281 --> 00:17:15,786 ‎mà vụ đó tôi không liên quan. ‎Hoàn toàn do ông ta. 270 00:17:21,166 --> 00:17:24,377 ‎Andrew Pierce đúng là từng ở đó, 271 00:17:25,128 --> 00:17:30,008 ‎nhưng anh ta dở hơi, ‎nghiện ngập, và dễ bị thao túng. 272 00:17:30,092 --> 00:17:31,843 ‎Và bà ta đang mút ngón tay thằng bé. 273 00:17:31,927 --> 00:17:34,429 ‎Thế thì thằng bé ‎có biến thành ma cà rồng không? 274 00:17:34,513 --> 00:17:40,310 ‎Andrew, tôi muốn nói về ‎những lá thư vợ chồng anh nhận được 275 00:17:40,393 --> 00:17:42,437 ‎từ kẻ xưng là Người Theo Dõi. 276 00:17:43,730 --> 00:17:44,898 ‎Thư nào? 277 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 ‎Cô nói gì vậy? ‎Tôi chưa thấy chúng bao giờ. 278 00:17:52,197 --> 00:17:56,076 ‎Cảnh sát tìm thấy chúng ‎tại hiện trường lúc vợ anh tự sát. 279 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 ‎Ở trong ví cô ấy. Họ không nói với anh à? 280 00:17:58,411 --> 00:17:59,329 ‎Không. 281 00:18:01,748 --> 00:18:03,416 ‎Nhưng tôi không ngạc nhiên. 282 00:18:03,500 --> 00:18:07,170 ‎Tất cả đám cảnh sát, Westfield, New York, 283 00:18:07,254 --> 00:18:08,880 ‎họ đều bênh nhau. 284 00:18:09,464 --> 00:18:11,049 ‎Nhưng khoan, gượm đã. 285 00:18:12,551 --> 00:18:14,302 ‎Vậy là vợ anh cũng không nhắc tới? 286 00:18:14,386 --> 00:18:15,929 ‎Không. 287 00:18:18,598 --> 00:18:20,100 ‎Tôi nghĩ thế. 288 00:18:20,183 --> 00:18:21,893 ‎Khoan, tôi nhớ là có nhận thư. 289 00:18:23,353 --> 00:18:26,731 ‎Nhưng không phải thư đe dọa. Mà là… 290 00:18:27,649 --> 00:18:30,068 ‎Thư khen ngợi. 291 00:18:30,694 --> 00:18:34,239 ‎Có phải bắt đầu bằng câu, ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà" không? 292 00:18:34,322 --> 00:18:36,825 ‎Phải. Tôi nhớ rồi. 293 00:18:36,908 --> 00:18:39,369 ‎"Thư ca ngợi ngôi nhà". ‎Nhận được nhiều lắm. 294 00:18:46,751 --> 00:18:50,672 ‎Còn với Mitch và Mo, ai biết được? 295 00:18:50,755 --> 00:18:54,676 ‎Chamberland không dính líu, ‎Karen cũng không. 296 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 ‎Họ đều không biết tôi đã ở nhà đó, 297 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 ‎hay ở Westfield. 298 00:19:00,599 --> 00:19:01,725 ‎Thanh tra Chamberland. 299 00:19:01,808 --> 00:19:04,853 ‎Tôi đã gọi ông ta ‎hôm tôi gửi lá thư đầu tiên, 300 00:19:04,936 --> 00:19:07,355 ‎để ông ta liền nhớ tới tôi 301 00:19:07,439 --> 00:19:10,275 ‎khi nảy ra ý nghĩ thuê thám tử tư. 302 00:19:10,358 --> 00:19:14,779 ‎Theodora? Dĩ nhiên là nhớ. Cô sao rồi? 303 00:19:18,074 --> 00:19:20,535 ‎Chuyện này không phải tại anh, Dean. 304 00:19:22,704 --> 00:19:23,580 ‎Anh là… 305 00:19:24,414 --> 00:19:27,042 ‎Anh là người tốt, ‎có một gia đình tuyệt vời. 306 00:19:29,711 --> 00:19:31,087 ‎Là do ngôi nhà. 307 00:19:32,881 --> 00:19:35,926 ‎Ngôi nhà quá đẹp. 308 00:19:55,487 --> 00:19:59,032 ‎Em không hiểu. Em thấy muốn nôn quá. 309 00:19:59,616 --> 00:20:00,533 ‎Anh biết. 310 00:20:02,035 --> 00:20:05,080 ‎Ta đã tin cô ta. ‎Cô ta đã đến nhà chúng ta. 311 00:20:05,163 --> 00:20:06,957 ‎Ta đã chia sẻ mọi thứ. 312 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 ‎Và cô ta đã… 313 00:20:09,876 --> 00:20:11,294 ‎Đã là bạn bè của ta. 314 00:20:11,378 --> 00:20:12,337 ‎Này, anh biết. 315 00:20:13,630 --> 00:20:15,382 ‎Lại đây. Anh biết, lại đây. 316 00:20:16,466 --> 00:20:18,218 ‎Anh biết mà. 317 00:20:21,596 --> 00:20:23,890 ‎Xin chào. Mời vào. 318 00:20:24,516 --> 00:20:25,350 ‎Vâng. 319 00:20:33,566 --> 00:20:38,989 ‎Tôi chỉ muốn nói xin lỗi ‎vì đã gửi cho bà lá thư đó 320 00:20:39,072 --> 00:20:40,782 ‎và tôi rất xấu hổ về bản thân. 321 00:20:42,617 --> 00:20:43,618 ‎Có sao đâu. 322 00:20:43,702 --> 00:20:46,037 ‎Không. Đó là việc làm ngu xuẩn. 323 00:20:46,121 --> 00:20:47,455 ‎Tôi ngu thì tôi nhận. 324 00:20:47,998 --> 00:20:52,335 ‎Vấn đề là, tôi đã rất tức giận mọi người, 325 00:20:52,419 --> 00:20:54,170 ‎nhưng tôi không biết chuyện Mitch. 326 00:20:54,254 --> 00:20:57,173 ‎Nếu tôi biết, tôi thề, ‎tôi đã không gửi thư đó. 327 00:20:58,091 --> 00:20:58,925 ‎Ừ. 328 00:21:01,845 --> 00:21:03,471 ‎Khi chồng chết vì tắc mạch máu 329 00:21:03,555 --> 00:21:06,725 ‎còn con trai ‎ở nhà thương điên vì giết hai người, 330 00:21:06,808 --> 00:21:09,769 ‎ta mới nhìn nhận lại mọi thứ. 331 00:21:10,687 --> 00:21:12,897 ‎Sao anh lại thay đổi tâm ý? 332 00:21:13,481 --> 00:21:15,108 ‎Vì tôi biết ai là thủ phạm rồi. 333 00:21:15,191 --> 00:21:16,568 ‎- Mấy lá thư ấy à? ‎- Vâng. 334 00:21:16,651 --> 00:21:18,653 ‎Mấy lá thư, mấy chuyện kỳ quặc. 335 00:21:20,447 --> 00:21:24,409 ‎Đều là cô thám tử tư bọn tôi thuê, ‎Theodora Birch, hàng xóm cũ của bà. 336 00:21:24,492 --> 00:21:25,952 ‎Hàng xóm cũ ở đâu? 337 00:21:27,454 --> 00:21:30,123 ‎Ở đây, nhà bọn tôi ấy. 338 00:21:30,832 --> 00:21:32,834 ‎Theodora Birch, cái cô da đen xinh đẹp, 339 00:21:32,917 --> 00:21:36,046 ‎luôn đeo găng, từng tham gia Hội quán. 340 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 ‎Phải bán nhà vì cần tiền chữa ung thư… 341 00:21:39,215 --> 00:21:40,342 ‎Gượm đã. 342 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 ‎Samantha và Ted Forrest ‎là người bán nhà cho anh. 343 00:21:45,221 --> 00:21:50,727 ‎Đôi vợ chồng già, rất kín tiếng, ‎bọn tôi tình cờ gặp ở St. Augustine. 344 00:21:51,686 --> 00:21:54,481 ‎Chưa từng có cô da đen nào sống ở đó, 345 00:21:54,564 --> 00:21:57,233 ‎ít nhất là trong 25 năm tôi ở đây. 346 00:21:57,317 --> 00:21:59,819 ‎Và cô ta không hề tham gia Hội quán. 347 00:22:00,570 --> 00:22:04,491 ‎Tôi biết tất cả người da màu ‎có đăng ký hội viên ở đó 348 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 ‎và chuyện này chả có gì đáng tự hào nhưng… 349 00:22:07,660 --> 00:22:09,037 ‎Đâu có bao nhiêu người. 350 00:22:09,120 --> 00:22:11,748 ‎Nên, Theodora Birch à? 351 00:22:12,540 --> 00:22:14,626 ‎Không, nếu có, tôi đã nhớ rồi. 352 00:22:23,718 --> 00:22:26,721 ‎Chào, Nina. Tôi rất lấy làm tiếc. 353 00:22:26,805 --> 00:22:29,099 ‎Chúng tôi là Dean và Nora Brannock. 354 00:22:30,100 --> 00:22:31,142 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 355 00:22:31,226 --> 00:22:32,727 ‎Cảm ơn hai người đã đến. 356 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 ‎Rất vui được gặp trực tiếp cô. 357 00:22:35,021 --> 00:22:37,273 ‎Chắc đây là Suvi. Chào, Suvi. 358 00:22:38,483 --> 00:22:39,401 ‎Con chào đi. 359 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 ‎Bà ngoại cháu kể về cháu suốt. 360 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 ‎Con bé thương bà lắm. 361 00:22:50,495 --> 00:22:53,581 ‎Nghe này, tôi không biết nói thế nào, 362 00:22:53,665 --> 00:22:55,708 ‎nhưng mẹ cô có… 363 00:22:55,792 --> 00:22:57,794 ‎Có nói gì về vụ của bọn tôi không? 364 00:22:57,877 --> 00:22:59,629 ‎Dù chỉ một chút? 365 00:22:59,712 --> 00:23:01,256 ‎Có một chút. 366 00:23:01,339 --> 00:23:03,508 ‎Chuyện này nghe sẽ rất điên rồ, ‎nhưng mẹ cô, 367 00:23:04,717 --> 00:23:07,303 ‎lúc sắp lâm chung, đã bảo tôi rằng 368 00:23:08,388 --> 00:23:10,098 ‎mọi chuyện là cô ấy làm. 369 00:23:10,723 --> 00:23:12,225 ‎Rằng cô ấy đã viết thư, 370 00:23:12,308 --> 00:23:14,436 ‎cô ấy là chủ nhà trước bọn tôi. 371 00:23:16,312 --> 00:23:18,022 ‎Không phải thế đâu. 372 00:23:18,606 --> 00:23:19,482 ‎Sao cơ? 373 00:23:21,401 --> 00:23:24,696 ‎Vài tuần cuối trước khi bà mất, ‎tôi đã thấy bà làm gì đó. 374 00:23:24,779 --> 00:23:27,240 ‎Gần như bà viết một câu chuyện, 375 00:23:27,323 --> 00:23:28,783 ‎nhưng bà không cho tôi xem. 376 00:23:29,909 --> 00:23:31,661 ‎Một, hai, ba… 377 00:23:36,708 --> 00:23:38,251 ‎Rồi cuối cùng bà nói… 378 00:23:38,835 --> 00:23:41,963 ‎Thôi được. Mẹ sẽ nói sự thật với con. 379 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‎Được ạ. 380 00:23:45,842 --> 00:23:48,928 ‎Bà nói là muốn hai người được yên lòng. 381 00:23:50,096 --> 00:23:51,681 ‎Tôi nghĩ bà cũng muốn yên lòng. 382 00:23:52,348 --> 00:23:54,601 ‎Bà không muốn vụ án cuối cùng bị bỏ dở. 383 00:23:55,685 --> 00:23:58,188 ‎Bà muốn biết ‎đoạn kết của câu chuyện, nên bà… 384 00:24:00,064 --> 00:24:01,483 ‎Bà đã tự viết thêm mình vào. 385 00:24:09,949 --> 00:24:12,827 ‎Vâng, được rồi. Họ trả bao nhiêu? 386 00:24:16,080 --> 00:24:16,956 ‎Được rồi. 387 00:24:17,040 --> 00:24:19,918 ‎DAKOTA: CHÀO - ANH NHỚ EM 388 00:24:20,001 --> 00:24:20,835 ‎Phải. 389 00:24:23,129 --> 00:24:24,005 ‎Vâng. 390 00:24:25,131 --> 00:24:26,799 ‎Để tôi bàn với anh ấy. 391 00:24:27,759 --> 00:24:28,968 ‎Sao, tất cả hay… 392 00:24:29,511 --> 00:24:30,345 ‎Bọn anh về rồi! 393 00:24:30,428 --> 00:24:33,723 ‎- Từ từ. Có người có tin vui. ‎- Họ đang ở đây. Sao? 394 00:24:33,848 --> 00:24:35,850 ‎- Con được vào đội bóng rổ! ‎- Trời ơi! 395 00:24:35,934 --> 00:24:37,018 ‎Gì? Sao lại thế được? 396 00:24:37,101 --> 00:24:39,562 ‎- Chờ tí. ‎- Này. Phải chúc mừng em chứ? 397 00:24:39,646 --> 00:24:41,773 ‎Không, ý con là… em lùn thế mà. 398 00:24:41,856 --> 00:24:44,359 ‎- Em chơi hậu vệ dẫn bóng. ‎- Trả lời hay lắm. Giỏi. 399 00:24:44,442 --> 00:24:46,152 ‎Được đó. Tôi sẽ gọi lại. 400 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 ‎- Con làm gì thế? ‎- Chờ tôi năm phút. 401 00:24:48,530 --> 00:24:49,489 ‎Cảm ơn. 402 00:24:50,114 --> 00:24:51,908 ‎- Cầu thủ bóng rổ đây này! ‎- Sao? 403 00:24:51,991 --> 00:24:53,451 ‎Trời ơi! 404 00:24:53,535 --> 00:24:55,537 ‎- Mẹ rất tự hào về con. ‎- Ừ. 405 00:24:55,620 --> 00:24:58,373 ‎Mẹ cũng có tin vui. 406 00:24:58,957 --> 00:25:00,166 ‎Có người hỏi mua nhà. 407 00:25:00,250 --> 00:25:03,336 ‎Trả tiền mặt, không điều kiện gì. ‎Họ thật sự muốn mua. 408 00:25:03,920 --> 00:25:06,089 ‎- Họ trả bao nhiêu? ‎- 2,75 triệu. 409 00:25:06,172 --> 00:25:07,757 ‎Em biết, không cao lắm, 410 00:25:08,591 --> 00:25:11,427 ‎nhưng Bruce nghĩ ‎nếu thêm vào ít đồ nội thất, 411 00:25:11,511 --> 00:25:13,263 ‎có thể được thêm 125, 150. 412 00:25:13,346 --> 00:25:14,597 ‎Ai mua thế? 413 00:25:15,473 --> 00:25:17,767 ‎Em không biết. Là một công ty TNHH. 414 00:25:18,351 --> 00:25:19,352 ‎Ừ. Dĩ nhiên rồi. 415 00:25:19,435 --> 00:25:22,313 ‎Ừ. Và nghe này. ‎Thứ duy nhất họ muốn thay đổi 416 00:25:22,397 --> 00:25:23,273 ‎là nhà bếp. 417 00:25:23,356 --> 00:25:25,191 ‎Sao? Đùa hả trời? 418 00:25:25,275 --> 00:25:27,652 ‎Chắc không phải ai cũng thích mặt bếp gỗ. 419 00:25:27,735 --> 00:25:29,988 ‎Thôi nào. Mấy người này chả có gu gì cả. 420 00:25:30,071 --> 00:25:32,156 ‎- Chuẩn! ‎- Được rồi, gia đình Brannock. 421 00:25:33,283 --> 00:25:34,784 ‎Ta trả lời sao đây? 422 00:25:38,162 --> 00:25:39,289 ‎Anh đồng ý. 423 00:25:39,372 --> 00:25:40,498 ‎Em đồng ý. 424 00:25:43,376 --> 00:25:44,794 ‎- Đồng ý. ‎- Đồng ý. 425 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 ‎- Đồng ý! ‎- Đồng ý! 426 00:25:47,046 --> 00:25:50,550 ‎Tôi hân hạnh được triệu tập ‎cuộc họp của Hội Bảo tồn Westfield 427 00:25:50,633 --> 00:25:54,470 ‎mới và đã mở rộng thêm. 428 00:25:57,223 --> 00:26:01,811 ‎Vâng, bây giờ ta tự giới thiệu nhé? Mo? 429 00:26:02,395 --> 00:26:03,438 ‎Tôi à? 430 00:26:04,939 --> 00:26:10,236 ‎Được. Chào, tôi là Maureen. ‎Bạn bè gọi tôi là Mo Bự. 431 00:26:11,321 --> 00:26:15,700 ‎Tôi ở ngay cuối đường, ‎và mới góa bụa gần đây, buồn thay. 432 00:26:15,783 --> 00:26:19,120 ‎Nên tôi rất cảm ơn Pearl đã mời tôi. 433 00:26:19,704 --> 00:26:21,956 ‎Nhàn cư vi bất thiện mà. 434 00:26:25,960 --> 00:26:30,673 ‎Xin chào. Tôi là Roger Kaplan và, trời ơi, 435 00:26:30,757 --> 00:26:35,720 ‎tôi mê nhà cổ từ khi còn bé, 436 00:26:36,554 --> 00:26:38,139 ‎và tôi rất vui được đến đây. 437 00:26:38,848 --> 00:26:40,850 ‎Chúng tôi rất vui có ông tham gia. 438 00:26:41,726 --> 00:26:44,312 ‎Và dĩ nhiên, tôi là Pearl Winslow. 439 00:26:44,395 --> 00:26:47,607 ‎Còn đây là Jasper, thư ký của chúng ta. 440 00:26:47,690 --> 00:26:50,568 ‎Còn… William? 441 00:26:54,030 --> 00:26:59,077 ‎Xin chào. Tôi là William Webster. ‎Đôi khi gọi là Bill. 442 00:26:59,786 --> 00:27:05,083 ‎Tôi dọn đến Westfield khoảng năm 1995. 443 00:27:05,166 --> 00:27:06,959 ‎1995? 444 00:27:07,043 --> 00:27:08,503 ‎Vâng, tôi chỉ… 445 00:27:10,838 --> 00:27:14,967 ‎Tôi rất quan tâm đến việc bảo tồn thị trấn ‎cho đúng nét riêng của nó. 446 00:27:15,593 --> 00:27:16,427 ‎Nên… 447 00:27:18,346 --> 00:27:19,514 ‎Xin cảm ơn. 448 00:27:19,597 --> 00:27:21,099 ‎Tên ông là Bill? 449 00:27:22,392 --> 00:27:24,102 ‎Tôi trông ông rất quen. 450 00:27:24,894 --> 00:27:30,024 ‎Bill làm ở thư viện công cộng, ‎có lẽ ông nhớ mặt ông ấy. 451 00:27:31,859 --> 00:27:34,529 ‎Tôi biết tôi thấy ông ở đâu rồi. 452 00:27:34,612 --> 00:27:37,990 ‎Chắc ông thấy tôi ở thư viện công cộng. 453 00:27:39,575 --> 00:27:40,785 ‎Cả nhà ông khỏe chứ? 454 00:27:48,209 --> 00:27:50,253 ‎Nhà bên cạnh có chủ mới. 455 00:27:50,336 --> 00:27:52,588 ‎Nhà bên cạnh có chủ mới. Cảm ơn Jasper. 456 00:27:52,672 --> 00:27:55,758 ‎Jasper, hay là anh nói anh đã thấy gì đi. 457 00:27:55,842 --> 00:27:57,844 ‎Những phiến… 458 00:28:00,096 --> 00:28:02,432 ‎đá hoa cương to màu hồng đem vào nhà bếp. 459 00:28:04,475 --> 00:28:08,020 ‎Đá hoa cương hồng. ‎Tôi còn chả biết có thứ đó. 460 00:28:08,104 --> 00:28:12,150 ‎Một cải tiến lớn ‎so với mặt bếp gỗ, phải chứ? 461 00:28:12,817 --> 00:28:13,651 ‎Phải chứ? 462 00:28:14,652 --> 00:28:16,237 ‎Nghe này, xin thứ lỗi, 463 00:28:16,320 --> 00:28:19,866 ‎tôi hiểu sự cần thiết của việc bảo tồn 464 00:28:21,159 --> 00:28:23,536 ‎mặt tiền những tòa nhà cổ, 465 00:28:23,619 --> 00:28:28,875 ‎nhưng ta có quyền phán quyết gì ‎về cách người ta thiết kế nội thất không? 466 00:28:29,542 --> 00:28:33,087 ‎Chính thức thì không, 467 00:28:34,297 --> 00:28:38,843 ‎nhưng chúng ta đưa ra ‎những khuyến cáo rất mạnh mẽ. 468 00:28:38,926 --> 00:28:43,556 ‎Và vật liệu gì ta thấy thích hợp 469 00:28:43,639 --> 00:28:46,100 ‎để dùng làm mặt bếp như trong nhà… 470 00:28:46,184 --> 00:28:47,059 ‎657. 471 00:28:47,143 --> 00:28:49,479 ‎Phải, nhà 657. 472 00:28:49,562 --> 00:28:50,605 ‎Sự thật là, 473 00:28:51,689 --> 00:28:55,026 ‎nhiều năm trước, tôi đã vào nhà đó. 474 00:28:55,109 --> 00:28:58,321 ‎Tôi nhớ mặt bếp lúc đó là nguyên gốc. 475 00:28:58,404 --> 00:29:01,949 ‎Đó là gỗ cây óc chó đen đánh bóng, 476 00:29:02,033 --> 00:29:03,618 ‎nếu mọi người tin được, 477 00:29:03,701 --> 00:29:07,830 ‎loại rất phổ biến trong những nhà ‎kiểu Victoria xây khoảng năm 1920. 478 00:29:08,414 --> 00:29:12,168 ‎Thông tin rất hữu ích. Cảm ơn ông. 479 00:29:13,503 --> 00:29:18,758 ‎Jasper, gỗ óc chó đen đánh bóng. ‎Ghi vào đi. 480 00:29:21,260 --> 00:29:26,349 ‎Cứ đi tiếp đi và… 481 00:29:26,432 --> 00:29:27,600 ‎Mở mắt ra. 482 00:29:29,101 --> 00:29:33,898 ‎Ôi, Georgia. Trời ơi. 483 00:29:35,233 --> 00:29:37,860 ‎Cô thật sự chinh phục được tôi rồi. 484 00:29:40,404 --> 00:29:42,949 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ rất hạnh phúc khi ở đây. 485 00:29:45,326 --> 00:29:46,869 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Có gì đâu. 486 00:29:46,953 --> 00:29:48,329 ‎- Mai nói chuyện nhé. ‎- Ừ! 487 00:29:48,412 --> 00:29:49,497 ‎Được, tạm biệt. 488 00:29:51,082 --> 00:29:52,208 ‎Ôi chao. 489 00:29:55,711 --> 00:29:57,004 ‎Chà. Này, các anh. 490 00:29:58,339 --> 00:30:00,591 ‎Hàng này cao cấp quá. 491 00:30:00,675 --> 00:30:03,553 ‎Đẹp thật. Cảm ơn. 492 00:30:03,636 --> 00:30:04,887 ‎Đúng phong cách của tôi. 493 00:30:04,971 --> 00:30:08,474 ‎Một phụ nữ độc thân tự lo cho mình. 494 00:30:10,476 --> 00:30:12,812 ‎Cảm ơn. Mai gặp nhé. 495 00:30:27,869 --> 00:30:29,829 ‎Tôi đã đoán sẽ có khoảnh khắc này. 496 00:30:30,872 --> 00:30:32,456 ‎Tôi mời cô uống gì nhé? 497 00:30:32,540 --> 00:30:35,084 ‎Whispering Angel lạnh được không? 498 00:30:35,167 --> 00:30:37,211 ‎Tôi có Snapple. 499 00:30:37,295 --> 00:30:40,590 ‎Tôi có tủ lạnh chứa đầy… ôi trời, 500 00:30:41,841 --> 00:30:42,758 ‎đủ mọi thứ. 501 00:30:53,644 --> 00:30:57,023 ‎Thì ra lâu nay chính là cô. 502 00:30:59,567 --> 00:31:02,028 ‎Giờ nghĩ lại thì rõ quá rồi, nhưng… 503 00:31:04,447 --> 00:31:07,867 ‎Cô luôn thúc ép bọn tôi bán nhà. 504 00:31:07,950 --> 00:31:10,453 ‎Là tôi cái gì? 505 00:31:11,037 --> 00:31:14,123 ‎Ta lại phải nói chuyện này sao, Nora? 506 00:31:14,206 --> 00:31:15,291 ‎Tại cô đấy. 507 00:31:15,374 --> 00:31:19,754 ‎Chính cô làm quá lên ‎vì mấy lá thư ngu ngốc 508 00:31:19,837 --> 00:31:21,213 ‎còn chẳng đáng sợ. 509 00:31:21,297 --> 00:31:22,924 ‎Rồi đến chuyện… Ôi, trời ơi. 510 00:31:23,007 --> 00:31:26,510 ‎Ai đó lỡ giẫm lên con hải ly ‎hay chuột xạ của con cô, 511 00:31:26,594 --> 00:31:27,803 ‎hay con quái gì đó. 512 00:31:27,887 --> 00:31:31,390 ‎Chính cô là người làm nhà cô mất giá. 513 00:31:31,474 --> 00:31:32,308 ‎Đúng vậy, Nora. 514 00:31:32,391 --> 00:31:36,604 ‎Tôi giật nhà cô! Vì nó là một món hời! 515 00:31:38,773 --> 00:31:42,109 ‎Cô và Chamberland muốn chiếm nó chứ gì? 516 00:31:42,193 --> 00:31:44,445 ‎Ông ta là kẻ bọn tôi thấy dưới đường hầm. 517 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 ‎Cho xin đi. Bọn tôi hẹn hò ‎ngắn xịt và chia tay rồi. 518 00:31:51,577 --> 00:31:53,871 ‎Tiếc quá, tôi sống ‎cuộc đời đẹp nhất của cô. 519 00:31:54,455 --> 00:31:57,124 ‎Nhưng không phải tại tôi. Tại cô. 520 00:31:59,502 --> 00:32:02,004 ‎Và giờ, tôi muốn nói vào mặt cô một điều. 521 00:32:02,755 --> 00:32:05,967 ‎Cút ra khỏi nhà tôi. 522 00:32:10,179 --> 00:32:14,350 ‎Cô biết không, tôi có linh cảm mọi chuyện 523 00:32:14,433 --> 00:32:16,018 ‎sẽ không như cô muốn đâu. 524 00:32:18,562 --> 00:32:19,897 ‎Nên cô hãy liệu hồn. 525 00:32:28,364 --> 00:32:29,824 ‎Sao, cô dọa tôi à? 526 00:32:31,951 --> 00:32:33,160 ‎Không… 527 00:32:35,663 --> 00:32:37,081 ‎nhưng tôi sẽ theo dõi. 528 00:32:52,513 --> 00:32:53,347 ‎Xin chào! 529 00:32:53,431 --> 00:32:56,517 ‎Chào! Chúng tôi là hàng xóm mới của cô. 530 00:32:56,600 --> 00:33:00,062 ‎Chúng tôi chỉ muốn ghé qua ‎và tự giới thiệu. 531 00:33:00,146 --> 00:33:03,274 ‎Tôi là Pearl, chắc cô biết Maureen rồi. 532 00:33:03,357 --> 00:33:07,153 ‎Chào. Tôi là Karen Calhoun. ‎Rất vui được gặp hai bà. 533 00:33:07,236 --> 00:33:08,738 ‎Đây là bé Baron. 534 00:33:09,530 --> 00:33:10,698 ‎Ồ, một chú chó. 535 00:33:11,532 --> 00:33:13,534 ‎Vì không thống nhất được làm gì tặng cô, 536 00:33:13,617 --> 00:33:17,079 ‎nên tôi đã làm món tủ của tôi, ‎bánh blondies vân caramel. 537 00:33:17,163 --> 00:33:19,331 ‎Để trong tủ đông vẫn rất ngon. 538 00:33:19,415 --> 00:33:23,878 ‎Tôi thì làm bánh nhân hạt óc chó ‎kiểu Anh cổ điển, nếu cô tin được. 539 00:33:24,962 --> 00:33:26,130 ‎Rồi, con xuống nào. 540 00:33:26,213 --> 00:33:28,049 ‎Đi đi. Đi tìm đồ chơi đi. 541 00:33:28,674 --> 00:33:29,717 ‎Ừ, đi tìm nó đi. 542 00:33:31,719 --> 00:33:33,179 ‎Nghe này, hai bà. 543 00:33:33,262 --> 00:33:37,975 ‎Giờ tôi đang ăn kiêng kiểu keto, ‎nên tôi không nhận mấy thứ bánh đó đâu. 544 00:33:38,809 --> 00:33:40,728 ‎Nhưng tôi nghĩ hai bà nên dùng đi. 545 00:33:42,021 --> 00:33:42,897 ‎Được rồi. 546 00:33:45,441 --> 00:33:46,400 ‎Trời đất ơi. 547 00:33:49,904 --> 00:33:54,825 ‎K-A-R-E-N. Karen. 548 00:34:01,999 --> 00:34:03,334 ‎Điện thoại bàn reo à? 549 00:34:20,893 --> 00:34:21,769 ‎A lô? 550 00:34:26,273 --> 00:34:27,108 ‎A lô? 551 00:34:31,403 --> 00:34:32,238 ‎A lô? 552 00:34:41,330 --> 00:34:42,832 ‎Gì vậy trời? 553 00:35:00,808 --> 00:35:03,978 ‎Không! 554 00:35:07,439 --> 00:35:08,399 ‎Ôi, trời ơi. 555 00:35:12,736 --> 00:35:14,113 ‎Ôi, trời ơi! 556 00:35:14,655 --> 00:35:16,115 ‎Khốn kiếp! 557 00:35:17,158 --> 00:35:19,493 ‎Con mụ khốn kiếp! 558 00:35:26,125 --> 00:35:27,042 ‎A lô. 559 00:35:27,126 --> 00:35:28,752 ‎Chào. Anh khỏe không? 560 00:35:28,836 --> 00:35:30,296 ‎Sao cô gọi tôi vậy, Karen? 561 00:35:30,379 --> 00:35:33,340 ‎Tôi không biết anh có thể ghé qua 562 00:35:33,424 --> 00:35:37,803 ‎hay cho ai đến nhà tôi xem thử không. 563 00:35:37,887 --> 00:35:39,680 ‎Hình như có ai đó trong nhà 564 00:35:40,389 --> 00:35:41,307 ‎và tôi chỉ… 565 00:35:43,559 --> 00:35:45,728 ‎Tôi nghĩ có thể là Nora. 566 00:35:46,520 --> 00:35:47,354 ‎Cái gì? 567 00:35:47,438 --> 00:35:49,398 ‎Các anh có thể lục soát nhà, 568 00:35:49,899 --> 00:35:52,234 ‎xem có ai không. 569 00:35:52,318 --> 00:35:54,445 ‎Ôi, không. Không có chuyện đó đâu. 570 00:35:55,279 --> 00:35:58,407 ‎Tôi sẽ không đến, cũng không cử ai đến cả. 571 00:35:58,490 --> 00:36:01,535 ‎Tôi không thích bị làm mất mặt ‎vì chuyện thằng nhỏ bị xìu. 572 00:36:01,619 --> 00:36:04,163 ‎- Cái gì? ‎- Cô và tôi đâu phải bạn bè. 573 00:36:04,246 --> 00:36:07,166 ‎Sau khi ta kết thúc thì không, ‎mà tôi có nhiều bạn bè, 574 00:36:07,249 --> 00:36:09,543 ‎họ cũng không thích cách cư xử của cô. 575 00:36:09,627 --> 00:36:12,254 ‎Đừng mất công gọi 9-1-1 làm gì. Nhé? 576 00:36:12,838 --> 00:36:14,882 ‎Vì cô nói là muốn được một mình 577 00:36:14,965 --> 00:36:16,508 ‎và cô sẽ được thế. 578 00:36:17,343 --> 00:36:18,594 ‎Khoan đã. 579 00:36:19,929 --> 00:36:20,846 ‎Ôi, chết tiệt. 580 00:36:29,063 --> 00:36:30,314 ‎Bé Baron ơi? 581 00:36:33,651 --> 00:36:35,069 ‎Con sủa gì vậy? 582 00:36:36,362 --> 00:36:37,446 ‎Này. Baron. 583 00:36:50,876 --> 00:36:51,752 ‎Được rồi. 584 00:36:54,838 --> 00:36:55,923 ‎Gì vậy trời? 585 00:36:58,092 --> 00:37:00,094 ‎Baron, có ai chui từ đây vào à? 586 00:37:05,766 --> 00:37:06,600 ‎Ôi, khốn kiếp. 587 00:37:14,858 --> 00:37:18,362 ‎Baron. Lại đây nào. 588 00:37:18,445 --> 00:37:20,948 ‎Baron, lại đây. Ừ. 589 00:37:21,031 --> 00:37:22,116 ‎Lại đây. Ngoan lắm. 590 00:37:28,289 --> 00:37:31,834 ‎Sáng mai các anh sẽ đến ngay chứ? 591 00:37:31,917 --> 00:37:34,712 ‎Vâng, chắc khoảng 6:30, 6:45 bọn tôi tới. 592 00:37:34,795 --> 00:37:39,091 ‎Được, tốt lắm. ‎Thật ra vấn đề chính chỉ là mốc đen. 593 00:37:39,174 --> 00:37:41,802 ‎Vâng, bọn tôi sẽ đem ‎máy hút ẩm đến. Toàn bộ. 594 00:37:41,885 --> 00:37:45,431 ‎Ồ, tốt quá. Cảm ơn. Chúc ngủ ngon! 595 00:39:25,114 --> 00:39:27,032 ‎CÔ CALHOUN: 657 BOULEVARD 596 00:39:38,168 --> 00:39:42,381 ‎Cô Calhoun thân mến, ‎chào mừng đến với cơn ác mộng của cô! 597 00:39:42,464 --> 00:39:45,134 ‎Tôi đã nghe danh tiếng cô rồi. 598 00:39:45,217 --> 00:39:48,429 ‎Nhà 657 kêu gọi đã lâu. 599 00:39:49,054 --> 00:39:50,806 ‎Cô nghe thấy lần đầu khi nào? 600 00:39:50,889 --> 00:39:53,142 ‎Tôi đã nghe khi ngôi nhà gọi lần đầu tiên. 601 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 ‎Nó nhờ tôi gửi thư đến những người như cô, 602 00:39:55,769 --> 00:39:58,772 ‎những kẻ đặt lòng tham trên mọi thứ khác. 603 00:40:05,863 --> 00:40:08,490 ‎Đây sẽ không phải lần cuối ‎cô nghe tin từ tôi. 604 00:40:09,199 --> 00:40:12,953 ‎Tôi chỉ muốn chúc mừng cô ‎về ngôi nhà mới tráng lệ. 605 00:40:30,596 --> 00:40:34,308 ‎Và tôi biết tình bạn của ta ‎sẽ lớn dần theo thời gian. 606 00:40:34,391 --> 00:40:37,144 ‎Tôi rất mong được biết mọi điều về cô. 607 00:40:37,227 --> 00:40:42,691 ‎Có rất nhiều bí mật trong nhà 657 ‎mà cô sắp khám phá. 608 00:40:42,774 --> 00:40:45,027 ‎Tôi mong được chia sẻ với cô. 609 00:40:45,611 --> 00:40:47,404 ‎Tôi là Người Theo Dõi. 610 00:40:50,908 --> 00:40:54,661 ‎Xin lỗi về mấy tuần vừa qua. ‎Lịch trình của tôi đảo lộn suốt. 611 00:40:55,287 --> 00:40:57,748 ‎Không sao. Anh thấy thế nào? 612 00:40:58,957 --> 00:41:01,084 ‎Vâng, tốt. 613 00:41:01,168 --> 00:41:03,504 ‎Cuối cùng tôi cũng cảm thấy tôi… 614 00:41:03,587 --> 00:41:06,298 ‎Thật ra là cả gia đình luôn… 615 00:41:06,381 --> 00:41:10,219 ‎Tôi cảm thấy chúng tôi đã bước tiếp. 616 00:41:10,302 --> 00:41:12,179 ‎- Nghe thế tôi mừng lắm. ‎- Vâng. 617 00:41:13,222 --> 00:41:14,723 ‎Carter đang rất ổn. 618 00:41:14,806 --> 00:41:16,099 ‎Ellie thì… 619 00:41:16,183 --> 00:41:18,644 ‎Ellie thì đang đòi vào đại học Brown, 620 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 ‎nên tuần sau bọn tôi sẽ đến đó xem thử. 621 00:41:21,730 --> 00:41:22,940 ‎- Ôi chao. ‎- Phải ha? 622 00:41:23,857 --> 00:41:25,317 ‎Ý tôi là, nếu anh bảo tôi 623 00:41:25,400 --> 00:41:27,528 ‎rằng tôi sẽ có con học trong Ivy League, 624 00:41:27,611 --> 00:41:32,074 ‎tôi sẽ nói, ‎"Không, chắc sổ sách bị lỗi rồi". 625 00:41:32,824 --> 00:41:33,700 ‎Còn Nora? 626 00:41:34,618 --> 00:41:38,288 ‎Cô ấy vừa có một triển lãm nữa ‎hôm thứ Sáu. Không tin nổi. 627 00:41:38,372 --> 00:41:41,875 ‎Cô ấy như… ‎Ý là, tôi không ở trong giới đó, 628 00:41:41,959 --> 00:41:45,295 ‎nhưng rõ ràng cô ấy là nghệ sĩ mới nổi. 629 00:41:45,379 --> 00:41:46,713 ‎Nên, tuyệt lắm. 630 00:41:47,881 --> 00:41:51,009 ‎Còn anh và Nora? ‎Quan hệ của hai người thế nào? 631 00:41:51,802 --> 00:41:53,720 ‎Vâng, bọn tôi ổn. 632 00:41:53,804 --> 00:41:55,180 ‎Chắc bọn tôi đã vượt qua. 633 00:41:56,098 --> 00:41:59,351 ‎Chắc chắn vừa rồi ‎là một năm vất vả, phải chứ? 634 00:42:00,727 --> 00:42:03,438 ‎Nhưng bọn tôi đã vượt qua, ‎chuyện ngôi nhà ấy, 635 00:42:03,522 --> 00:42:07,067 ‎và mọi chuyện. Đã là quá khứ rồi. 636 00:42:07,150 --> 00:42:10,904 ‎Nói đến mới nhớ, Karen đã phải bán nhà. 637 00:42:11,738 --> 00:42:14,157 ‎Chắc chắn đã có chuyện gì đó. 638 00:42:14,241 --> 00:42:17,202 ‎Vì cô ta mới ở nhà đó 48 giờ thôi. 639 00:42:17,744 --> 00:42:19,830 ‎Có thể cô ta mua đi bán lại, chẳng biết. 640 00:42:19,913 --> 00:42:20,872 ‎Nếu cô ta định thế, 641 00:42:20,956 --> 00:42:24,084 ‎cô ta đã đánh giá thị trường rất kém ‎vì cô ta đã bán nó. 642 00:42:24,167 --> 00:42:27,129 ‎Đoán xem bao nhiêu. Thật đấy, đoán đi. 643 00:42:28,088 --> 00:42:28,964 ‎2,6 triệu. 644 00:42:31,008 --> 00:42:32,175 ‎2,6 triệu! 645 00:42:32,926 --> 00:42:34,344 ‎Cô ta đã lỗ chỏng gọng. 646 00:42:34,428 --> 00:42:36,263 ‎Tôi không biết ai mua, nhưng người đó 647 00:42:36,346 --> 00:42:38,015 ‎đã chốt được thương vụ thế kỷ. 648 00:42:39,683 --> 00:42:41,560 ‎Anh lại nói về ngôi nhà rồi. 649 00:42:43,645 --> 00:42:45,647 ‎Ừ thì, anh hỏi mà. 650 00:42:46,231 --> 00:42:48,108 ‎Tôi đâu có hỏi. 651 00:42:56,533 --> 00:42:58,076 ‎Tôi không buông được. 652 00:42:59,119 --> 00:43:01,121 ‎Tôi không thể cho qua. 653 00:43:04,207 --> 00:43:07,002 ‎Tôi cảm thấy ai đó ‎đã chơi bọn tôi một vố đau 654 00:43:07,085 --> 00:43:09,129 ‎và tôi sẽ không bao giờ biết lý do. 655 00:43:09,212 --> 00:43:12,924 ‎Giờ tôi chả nói được chúng làm ‎bằng cách nào, nhưng chúng đã làm. 656 00:43:16,261 --> 00:43:19,931 ‎Và tôi phải cứ thế mà bỏ qua ư? 657 00:43:20,015 --> 00:43:21,433 ‎Tôi không biết làm sao cả. 658 00:43:24,061 --> 00:43:25,687 ‎Nên tôi phải tiếp tục… 659 00:43:25,771 --> 00:43:26,980 ‎Tôi tiếp tục cố gắng 660 00:43:28,398 --> 00:43:30,442 ‎làm câu chuyện kết thúc có hậu, 661 00:43:31,985 --> 00:43:33,153 ‎nhưng sẽ không thế. 662 00:43:34,404 --> 00:43:36,907 ‎Năm phút trước, lúc anh nói về gia đình, 663 00:43:37,783 --> 00:43:40,077 ‎nghe có vẻ kết thúc có hậu mà. 664 00:43:40,661 --> 00:43:42,788 ‎Nhưng anh không cảm thấy thế, phải chứ? 665 00:44:05,185 --> 00:44:07,312 ‎VSS - GIẢI PHÁP AN NINH VANGUARD 666 00:44:16,571 --> 00:44:19,032 ‎GỌI DAKOTA ĐỂ YÊU CẦU BÁO GIÁ ‎(603) 555-0014 667 00:44:32,629 --> 00:44:34,131 ‎Này, Jasper! 668 00:44:34,214 --> 00:44:35,674 ‎Jasper, lại đây. 669 00:44:36,925 --> 00:44:39,010 ‎Nào. Đi vào đi. 670 00:44:39,094 --> 00:44:40,804 ‎Đi thôi. 671 00:45:23,722 --> 00:45:25,474 ‎Chụp giỏi lắm! 672 00:45:30,562 --> 00:45:31,563 ‎Anh cần gì không? 673 00:45:36,651 --> 00:45:37,611 ‎Không, tôi chỉ… 674 00:45:39,070 --> 00:45:40,363 ‎Ngôi nhà đẹp quá. 675 00:45:41,281 --> 00:45:43,909 ‎Cảm ơn. Bọn tôi mới dọn đến. 676 00:45:43,992 --> 00:45:47,037 ‎Vậy à? Chúc mừng nhé. 677 00:45:48,538 --> 00:45:49,372 ‎Ben. 678 00:45:50,290 --> 00:45:51,124 ‎Ben. 679 00:45:52,959 --> 00:45:53,835 ‎Tôi là John. 680 00:45:53,919 --> 00:45:56,755 ‎Hân hạnh gặp anh, John. ‎Anh cũng ở khu này, hay… 681 00:45:57,380 --> 00:46:00,091 ‎Vâng, cách đây vài dãy thôi. 682 00:46:00,175 --> 00:46:01,009 ‎Tốt quá. 683 00:46:03,094 --> 00:46:04,179 ‎Gặp sau nhé? 684 00:46:08,725 --> 00:46:09,684 ‎Chắc chắn rồi. 685 00:46:50,767 --> 00:46:51,601 ‎Chào em. 686 00:46:52,435 --> 00:46:53,478 ‎Này, anh đâu rồi? 687 00:46:54,312 --> 00:46:56,398 ‎Anh đang bị kẹt xe. 688 00:46:57,774 --> 00:47:00,694 ‎Đường hầm Holland bị kẹt, ‎cả một hàng dài. 689 00:47:03,947 --> 00:47:05,240 ‎Buổi phỏng vấn thế nào? 690 00:47:07,367 --> 00:47:10,370 ‎Cũng tốt. Để xem sao. 691 00:47:13,039 --> 00:47:13,957 ‎Anh à. 692 00:47:15,375 --> 00:47:17,711 ‎Em biết có lẽ em ít nói thế này, nhưng 693 00:47:18,587 --> 00:47:19,462 ‎chỉ là… 694 00:47:20,714 --> 00:47:24,050 ‎Em rất trân trọng mọi việc anh đang làm. 695 00:47:25,051 --> 00:47:26,428 ‎Trị liệu tâm lý này nọ, em… 696 00:47:27,929 --> 00:47:29,806 ‎Điều đó tạo ra khác biệt rất lớn. 697 00:47:32,058 --> 00:47:34,811 ‎Em rất hạnh phúc. Hy vọng anh cũng vậy. 698 00:47:38,607 --> 00:47:39,566 ‎Ừ, cảm ơn em. 699 00:47:42,152 --> 00:47:43,194 ‎Anh hạnh phúc mà. 700 00:47:45,238 --> 00:47:46,656 ‎Em yêu anh nhiều lắm. 701 00:47:50,452 --> 00:47:51,494 ‎Anh cũng yêu em. 702 00:47:54,205 --> 00:47:55,206 ‎Tí nữa anh về. 703 00:48:52,305 --> 00:48:58,812 ‎VỤ ÁN NGƯỜI THEO DÕI ‎ĐẾN NAY VẪN CHƯA CÓ LỜI GIẢI. 704 00:50:26,691 --> 00:50:31,696 ‎Biên dịch: Amy Luu