1 00:00:05,755 --> 00:00:06,131 . 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,215 - Parece que esto se hizo en media jornada, 3 00:00:08,174 --> 00:00:11,344 así que hay que cobrarles dos días. 4 00:00:11,386 --> 00:00:12,929 ¿Qué te parece, papá? 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,639 - [tararea] 6 00:00:16,391 --> 00:00:18,643 - Papá, ¿le cobramos dos días al cliente? 7 00:00:18,685 --> 00:00:20,311 - Dos días, una semana, infinito. 8 00:00:20,353 --> 00:00:21,813 ¿A quién le importa? 9 00:00:21,855 --> 00:00:24,649 Es todo una marcha lenta hacia la muerte de todos modos. 10 00:00:25,984 --> 00:00:27,777 - ¿Qué estás escuchando? 11 00:00:27,819 --> 00:00:30,947 ¿"Lágrimas en mi guitarra" de Taylor Swift, 12 00:00:30,989 --> 00:00:32,741 la versión de diez minutos? 13 00:00:34,993 --> 00:00:36,286 Toma. 14 00:00:37,662 --> 00:00:40,206 Has estado actuando como emo toda la semana. 15 00:00:40,248 --> 00:00:42,834 Necesitamos este trabajo, así que ponte las pilas. 16 00:00:42,876 --> 00:00:45,712 - Tú ponte las pilas. 17 00:00:50,550 --> 00:00:52,969 - Vayamos al grano. ¿Cuánto te debo? 18 00:00:53,011 --> 00:00:55,597 - Sé que el precio puede parecer muy alto, Lisa. 19 00:00:55,638 --> 00:00:57,891 - Oh. Es el presupuesto más bajo 20 00:00:57,932 --> 00:00:59,642 que me han dado hasta la fecha. 21 00:01:00,852 --> 00:01:02,354 - ¡Maldita sea! 22 00:01:04,064 --> 00:01:06,775 Digo, ¿por qué son tan avaras las otras empresas de mudanza? 23 00:01:08,693 --> 00:01:10,904 Pero tenga por seguro que trataremos sus pertenencias 24 00:01:10,945 --> 00:01:13,239 como si fueran las nuestras. Así lo hacemos en Lop E.Z. 25 00:01:13,281 --> 00:01:14,699 - No soy yo la que se muda. 26 00:01:14,741 --> 00:01:16,284 Es mi horrible ex. 27 00:01:16,326 --> 00:01:17,911 Él fue muy descuidado con nuestra relación, 28 00:01:17,952 --> 00:01:20,830 así que puedes ser descuidada con esta basura. 29 00:01:21,623 --> 00:01:23,124 - "Ser descuidado con las cosas de otros" 30 00:01:23,166 --> 00:01:24,709 también es cómo trabaja Lop E.Z. 31 00:01:33,176 --> 00:01:34,552 - Eres gracioso. 32 00:01:34,594 --> 00:01:38,473 También tienes un cabello increíble. 33 00:01:38,515 --> 00:01:41,434 Yo sé de esas cosas. Soy estilista de estrellas. 34 00:01:41,476 --> 00:01:42,435 Hice el corte pixie de Halle Berry 35 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 y las cejas de Bernie Sanders. 36 00:01:46,314 --> 00:01:49,776 Avísame cuando quieras una consulta privada. 37 00:01:51,111 --> 00:01:52,237 - No, gracias. 38 00:01:54,447 --> 00:01:56,199 - Déjame darte unas muestras gratis 39 00:01:56,241 --> 00:01:59,160 de mi línea de productos, Pelo de zorra. 40 00:02:03,206 --> 00:02:04,624 - ¿Qué le pasa a mi papá? 41 00:02:04,666 --> 00:02:06,584 Esa mujer está coqueteando con él 42 00:02:06,626 --> 00:02:09,921 y no la está correteando como un zorrillo de caricatura. 43 00:02:11,589 --> 00:02:14,134 - Podría ser la gomita mágica que desayunamos. 44 00:02:14,175 --> 00:02:15,593 - [tararea] 45 00:02:15,635 --> 00:02:17,679 - O el hecho que está enamorado de alguien 46 00:02:17,721 --> 00:02:19,431 que no lo ama. 47 00:02:19,472 --> 00:02:22,308 - ¿Enamorado de alguien? ¿Quién? 48 00:02:22,350 --> 00:02:25,186 - No puedo decirte porque es tu mamá. 49 00:02:26,646 --> 00:02:28,356 - ¿Mi papá está enamorado de mi mamá? 50 00:02:28,398 --> 00:02:30,442 - Dios mío, qué bueno que ya lo sabes. 51 00:02:30,483 --> 00:02:35,488 Temía decírtelo por accidente por lo drogado que estoy. 52 00:02:36,948 --> 00:02:40,243 - * Oh, no * 53 00:02:40,285 --> 00:02:43,288 [música animada] 54 00:02:43,329 --> 00:02:50,378 * * 55 00:02:56,843 --> 00:02:58,345 - Quinten, deja lo que estés haciendo. 56 00:02:58,386 --> 00:03:02,390 Tengo un chisme familiar que me muero por decirte. 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,435 - Toma asiento y cuéntame, chica. 58 00:03:08,605 --> 00:03:10,565 - Mi papá está enamorado de mi mamá otra vez. 59 00:03:10,607 --> 00:03:12,108 - ¿Como si la primera vez no hubiera sido 60 00:03:12,150 --> 00:03:14,110 suficientemente malo? 61 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 - No sé cómo debería sentirme. 62 00:03:16,237 --> 00:03:17,822 ¿Qué tal si ella lo rechaza? 63 00:03:17,864 --> 00:03:20,325 Él no sabe cómo lidiar con sus emociones. 64 00:03:20,367 --> 00:03:22,285 Es posible que empiece a beber de nuevo. 65 00:03:22,327 --> 00:03:24,704 O si ella está loca y regresa con él, 66 00:03:24,746 --> 00:03:28,541 arruinará la sana relación que tiene con Josué. 67 00:03:28,583 --> 00:03:31,920 - De ninguna manera cambiará a Josué por George. 68 00:03:31,961 --> 00:03:33,588 Josué es un semental. 69 00:03:35,173 --> 00:03:39,928 Y George es como un burro cuyos padres eran familiares. 70 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 - Me alegra que estés aquí, Gordo. 71 00:03:46,935 --> 00:03:50,313 Es hora de que los dos hombres más importantes de mi vida 72 00:03:50,355 --> 00:03:52,107 se conozcan. 73 00:03:52,148 --> 00:03:55,193 - Ya te he dicho que no quiero conocer a Jesús 74 00:03:55,235 --> 00:03:57,779 si tengo que empaparme en el río. 75 00:03:59,155 --> 00:04:02,409 - Es alguien muy especial para mí. 76 00:04:02,450 --> 00:04:04,327 [toques en la puerta] 77 00:04:08,289 --> 00:04:12,460 Chance, este es mi novio, Josué. 78 00:04:13,086 --> 00:04:15,088 - Un gusto conocerte, Chance. 79 00:04:15,130 --> 00:04:16,923 He oído mucho sobre ti. 80 00:04:16,965 --> 00:04:18,591 Muchísimo. 81 00:04:18,633 --> 00:04:21,428 Eres casi la única cosa de lo que hablamos. 82 00:04:21,469 --> 00:04:24,889 - Sí. Soy muy importante por aquí. 83 00:04:25,724 --> 00:04:28,601 Especialmente desde que perdí este diente. 84 00:04:31,938 --> 00:04:38,194 - Tu mami y papi ya conocieron a Josué y lo aman. 85 00:04:38,236 --> 00:04:41,448 - De hecho, tu mami me dijo que ojalá yo fuera su papá. 86 00:04:41,489 --> 00:04:43,533 [ambos ríen] 87 00:04:45,160 --> 00:04:46,453 O sea, fue una broma. 88 00:04:46,494 --> 00:04:49,914 Pero detrás de cada broma hay un poquito de verdad. 89 00:04:50,707 --> 00:04:53,168 - ¿Cómo es eso gracioso? 90 00:04:53,209 --> 00:04:55,587 - Probablemente no lo entiendes porque eres muy pequeño. 91 00:04:55,628 --> 00:04:58,965 - Oh, no, sí lo entiendo. Solo pregunto cómo es gracioso. 92 00:05:01,509 --> 00:05:03,470 Perdí mi apetito. 93 00:05:07,098 --> 00:05:08,892 - ¿Qué no es lindo? 94 00:05:08,933 --> 00:05:12,729 [música animada] 95 00:05:12,771 --> 00:05:14,981 - Ahí está mi favorita melena. 96 00:05:15,023 --> 00:05:18,026 ¿Cuándo vas a quitarte este overol tan apretado 97 00:05:18,068 --> 00:05:20,403 y ponerte en la silla de mi salón? 98 00:05:21,863 --> 00:05:25,492 - No querrás que me quite esto. [ríe] 99 00:05:25,533 --> 00:05:27,702 Es un incómodo proceso de 20 minutos. 100 00:05:27,744 --> 00:05:30,455 - Apuesto a que podría hacerlo en diez. 101 00:05:35,543 --> 00:05:38,755 - Papá, parece que le gustas mucho a Lisa. 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,676 Y nos es ciega ni sorda ni nada por el estilo. 103 00:05:42,717 --> 00:05:44,594 - No. La único que quiere una mujer rica como ella 104 00:05:44,636 --> 00:05:45,595 de alguien como yo es ayudarle a desechar 105 00:05:45,637 --> 00:05:47,514 un arma homicida. 106 00:05:47,555 --> 00:05:49,432 - Sé por qué la ignoras. 107 00:05:49,474 --> 00:05:51,768 Óscar me contó sobre mi mamá y tú. 108 00:05:51,810 --> 00:05:54,854 - Óscar, maldita rana chismosa. 109 00:05:54,896 --> 00:05:57,941 - Papá, tú y mamá finalmente están en buenos términos. 110 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 Todos podemos estar en el mismo cuarto al mismo tiempo. 111 00:06:00,819 --> 00:06:02,821 ¿Por qué quieres arruinar eso? 112 00:06:02,862 --> 00:06:04,239 - No tienes que preocuparte, ¿okay? 113 00:06:04,280 --> 00:06:06,199 Porque nunca podría competir con alguien como Josué. 114 00:06:06,241 --> 00:06:08,326 Además, no tengo el valor para decirle a tu mamá 115 00:06:08,368 --> 00:06:10,370 cómo me siento. 116 00:06:10,412 --> 00:06:11,746 Así que solo voy a comer pan dulce 117 00:06:11,788 --> 00:06:14,874 y escuchar a Tay-Tay hasta que me muera muera. 118 00:06:14,916 --> 00:06:17,711 - Papá, quiero que seas feliz. 119 00:06:17,752 --> 00:06:19,713 ¿Qué te parece si invitas a Lisa a salir 120 00:06:19,754 --> 00:06:21,673 para olvidarte de mamá? 121 00:06:21,715 --> 00:06:24,300 No tienes nada que perder. 122 00:06:24,342 --> 00:06:25,593 Excepto tus puntas abiertas. 123 00:06:29,264 --> 00:06:31,725 - Creo que Mayan tiene razón. Tienes las puntas abiertas. 124 00:06:33,435 --> 00:06:36,146 También que le gustas a Lisa. 125 00:06:36,187 --> 00:06:41,568 - Aunque eso fuera verdad, solo puedo pensar en Rosie. 126 00:06:41,609 --> 00:06:44,404 - Qué mal, porque si Rosie te viera con Lisa, 127 00:06:44,446 --> 00:06:46,239 estaría súper celosa. 128 00:06:46,281 --> 00:06:47,699 - ¿Eso crees? 129 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 - Me cayó agua en la blusa y tuve que cambiarme. 130 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Ya regresé. 131 00:06:52,746 --> 00:06:54,664 - Claro que lo creo. 132 00:06:54,706 --> 00:06:58,501 [música animada] 133 00:07:05,133 --> 00:07:10,180 - Antes de que me arrojes pintura, es sintético. 134 00:07:10,638 --> 00:07:12,057 - ¿Cómo fue tu cita? 135 00:07:12,098 --> 00:07:13,767 - Fabulosa. 136 00:07:13,808 --> 00:07:16,644 Lisa es bella, rica, inteligente. 137 00:07:17,604 --> 00:07:19,814 Todo lo que busco. 138 00:07:21,399 --> 00:07:23,693 - ¿Por qué lo dijiste de esa forma tan malvada? 139 00:07:24,986 --> 00:07:27,489 - Hola, Rosemary. 140 00:07:27,530 --> 00:07:29,991 Tu hija y yo hablábamos de mi cita. 141 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 - ¿La llevaste a pasear en un trineo? 142 00:07:34,162 --> 00:07:35,914 - No. Lisa y yo fuimos a un restaurante 143 00:07:35,955 --> 00:07:37,499 donde la langosta era tan fresca 144 00:07:37,540 --> 00:07:39,250 que susurró en mis oídos. 145 00:07:39,292 --> 00:07:41,336 [chilla] 146 00:07:42,212 --> 00:07:44,130 La compañía de Lisa empodera a las mujeres todos los días. 147 00:07:44,172 --> 00:07:46,716 Quizá la conozcas. Pelo de zorra. 148 00:07:46,758 --> 00:07:49,344 - Estás saliendo con una zorra. 149 00:07:49,386 --> 00:07:51,262 Qué típico. 150 00:07:53,223 --> 00:07:54,808 - Ya veo lo que haces. 151 00:07:54,849 --> 00:07:57,060 Usas a Lisa para encelar a mi mamá. 152 00:07:57,102 --> 00:08:00,063 Dijiste que no perseguirías a mamá. 153 00:08:00,105 --> 00:08:01,398 - No lo hago. 154 00:08:01,439 --> 00:08:04,025 Pero no puedo evitar que tu mamá se ponga celosa 155 00:08:04,067 --> 00:08:07,112 cuando me vea con otra mujer y se olvide de Josué. 156 00:08:08,363 --> 00:08:09,572 ¿Dónde sué? 157 00:08:09,614 --> 00:08:11,199 ¿Quién sué? 158 00:08:18,289 --> 00:08:18,707 . 159 00:08:18,748 --> 00:08:19,165 ambos: Llegamos. 160 00:08:21,209 --> 00:08:24,963 - Y Josué te trajo un regalo, Gordo. 161 00:08:25,005 --> 00:08:29,759 - La Dino-espada de "Jurassic World: Apex Predator" 162 00:08:29,801 --> 00:08:31,428 edición limitada. 163 00:08:31,469 --> 00:08:33,763 No escatimé gastos. 164 00:08:33,805 --> 00:08:35,849 Costó $175.92. 165 00:08:38,601 --> 00:08:41,146 - Qué amable de tu parte, Josué. 166 00:08:41,187 --> 00:08:42,897 Ahora que ya conociste a Chance, 167 00:08:42,939 --> 00:08:44,899 deberíamos cenar juntos. 168 00:08:44,941 --> 00:08:46,526 - Eso me encantaría. 169 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Gracias por darme la bienvenida a su familia, Mayan. 170 00:08:49,863 --> 00:08:52,323 - ¿Va a venir el abuelo? 171 00:08:52,365 --> 00:08:53,867 - Dije cenar, no devorar. 172 00:08:56,494 --> 00:08:59,080 - Voy a sazonar sus cacerolas 173 00:08:59,122 --> 00:09:01,624 y rezar para que le dé sabor a la comida. 174 00:09:05,378 --> 00:09:06,963 - ¿Te gusta la espada? 175 00:09:07,005 --> 00:09:08,465 Tu abuela dice que eres un buen estudiante, 176 00:09:08,506 --> 00:09:10,133 así que te mereces lo mejor. 177 00:09:10,175 --> 00:09:13,261 - Quizá puedas usar la espada para cortar el rollo. 178 00:09:16,222 --> 00:09:18,308 - Eh... 179 00:09:18,350 --> 00:09:20,352 ¿He hecho algo para ofenderte, Chance? 180 00:09:20,393 --> 00:09:22,896 - Me estás quitando a mi abuela y ella es mía. 181 00:09:24,356 --> 00:09:26,483 - Pero puede ser tuya y mía. 182 00:09:26,524 --> 00:09:29,986 - Claramente no sabes cómo funciona el amor. 183 00:09:31,321 --> 00:09:33,448 Y abuela me va a elegir a mí porque gané su corazón 184 00:09:33,490 --> 00:09:37,994 hace ocho años cuando dije mi primer palabra, "abuela". 185 00:09:40,705 --> 00:09:42,457 - Bueno, ya veremos. 186 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 A ella también le gusta la forma en que digo su nombre, 187 00:09:44,709 --> 00:09:47,295 Rrrosie. 188 00:09:49,381 --> 00:09:53,134 - Resolvamos esto como los adorables hombres que somos. 189 00:09:53,677 --> 00:09:56,721 Te reto a una batalla de encantos. 190 00:09:56,763 --> 00:09:58,431 - Acepto. 191 00:09:58,473 --> 00:10:00,642 Mi nombre es Josué Montoya. 192 00:10:00,684 --> 00:10:02,727 No me quitarás a Rosie. 193 00:10:02,769 --> 00:10:05,397 Prepárate para llorar. 194 00:10:05,438 --> 00:10:07,857 - Yo nací llorando. 195 00:10:11,528 --> 00:10:14,155 - Qué bueno que mi papá no está aquí para arruinar la cena. 196 00:10:14,197 --> 00:10:16,282 Haré que Josué se sienta parte de la familia 197 00:10:16,324 --> 00:10:18,368 para que mi mamá vea que él le pertenece a ella 198 00:10:18,410 --> 00:10:20,120 y mi papá pertenece... 199 00:10:20,161 --> 00:10:22,080 a una banda de rock de los Muppets. 200 00:10:23,707 --> 00:10:25,333 - Por eso cociné recetas tradicionales 201 00:10:25,375 --> 00:10:26,918 de mi familia holandesa: 202 00:10:26,960 --> 00:10:31,965 bitterballen, vollkornbroty snert. 203 00:10:34,009 --> 00:10:35,719 - Me encanta cuando me hablas así. 204 00:10:35,760 --> 00:10:37,012 - Mm. 205 00:10:38,346 --> 00:10:40,098 [toques a la puerta] 206 00:10:41,641 --> 00:10:44,185 - Hola, mi amor. - Hola. 207 00:10:44,227 --> 00:10:47,522 Un ramo de rosas para mi Rose. 208 00:10:47,564 --> 00:10:48,940 - ¡Ah! 209 00:10:48,982 --> 00:10:53,695 Ay, Josué, son hermosas. 210 00:10:53,737 --> 00:10:55,947 ¿No son hermosas, Chance? 211 00:10:55,989 --> 00:10:59,701 - A mí no me alcanza para rosas elegantes. 212 00:10:59,743 --> 00:11:01,870 Pero de camino a la escuela, 213 00:11:01,911 --> 00:11:07,042 vi esta hermosa margarita que me recordó a ti. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,048 - ¡Ay! 215 00:11:14,924 --> 00:11:18,470 Esto vale más que todas las rosas del mundo. 216 00:11:23,350 --> 00:11:25,268 ¡Oh! 217 00:11:26,603 --> 00:11:28,438 Pero estas también son lindas. 218 00:11:29,439 --> 00:11:31,816 Las pondré en un florero. 219 00:11:32,901 --> 00:11:35,070 Cosquillitas. 220 00:11:35,111 --> 00:11:36,821 - Un consejo de profesional: siempre ten 221 00:11:36,863 --> 00:11:38,573 una margarita en tu bolsillo. 222 00:11:38,615 --> 00:11:40,367 Ten. 223 00:11:40,408 --> 00:11:43,161 Ponla sobre tu tumba porque estás muerto. 224 00:11:47,707 --> 00:11:50,085 - Bueno, la noche es joven 225 00:11:50,126 --> 00:11:53,129 y no tengo hora para ir a dormir. 226 00:11:59,511 --> 00:12:04,265 - El primer plato de la cena de delicias holandesas es... 227 00:12:04,307 --> 00:12:08,645 hollandse nieuwe haring. todos: ¡Uh! 228 00:12:08,687 --> 00:12:10,438 - Es arenque encurtido con cebollas fermentadas. 229 00:12:10,480 --> 00:12:12,148 todos: Ah. 230 00:12:15,694 --> 00:12:19,114 - Buenas tardes, familia. 231 00:12:19,155 --> 00:12:21,199 - Hola. Espero que no interrumpamos. 232 00:12:21,241 --> 00:12:24,411 - Papá, ¿qué haces aquí? 233 00:12:24,452 --> 00:12:26,621 Deberías estar en un concierto de jazz. 234 00:12:26,663 --> 00:12:28,707 - Mayan, qué graciosa eres. 235 00:12:29,791 --> 00:12:34,921 Íbamos de camino y luego me di cuenta que odio el jazz. 236 00:12:37,716 --> 00:12:39,384 Familia... 237 00:12:39,426 --> 00:12:42,303 y Josué, 238 00:12:42,345 --> 00:12:45,640 quiero que conozcan a alguien muy importante para mí, 239 00:12:45,682 --> 00:12:47,183 Lisa. 240 00:12:51,229 --> 00:12:54,315 ¿Cuál es tu apellido, cariño? - Perry. 241 00:12:54,357 --> 00:12:56,109 Enchanté. 242 00:12:56,151 --> 00:13:00,238 - Sí. Lisa Perry Enchanté. 243 00:13:01,865 --> 00:13:03,491 Así es. 244 00:13:03,533 --> 00:13:05,910 Es italiana. 245 00:13:07,996 --> 00:13:10,540 - ¿No les parece George comiquísimo? 246 00:13:21,092 --> 00:13:21,301 . 247 00:13:21,343 --> 00:13:23,595 [George y Risa ríen] 248 00:13:25,055 --> 00:13:27,766 - Lisa... 249 00:13:27,807 --> 00:13:30,977 Pareces ser una mujer inteligente y cosmopolita. 250 00:13:31,019 --> 00:13:33,772 ¿Cómo encaja George en eso? 251 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 - [risita] Creo que han tenido suficientes aperitivos. 252 00:13:37,275 --> 00:13:38,568 - Oh, no hemos comido ninguno. 253 00:13:38,610 --> 00:13:40,236 - Hay un dicho holandés que dice: 254 00:13:40,278 --> 00:13:43,782 "Los aperitivos son para perdedores y belgas". 255 00:13:43,823 --> 00:13:45,075 Quinten. 256 00:13:45,116 --> 00:13:47,452 Ayúdame a llevar los platos. 257 00:13:50,163 --> 00:13:51,831 - Lisa, ¿le podrías decir a Rosie por qué 258 00:13:51,873 --> 00:13:54,626 no te cansas de todo esto? 259 00:13:55,794 --> 00:13:57,754 - George me hace reír. 260 00:13:57,796 --> 00:14:00,048 Y me encanta que nunca haya tenido miedo de mí. 261 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 A muchos hombres les intimidan 262 00:14:02,550 --> 00:14:04,803 las mujeres inteligentes y con éxito. 263 00:14:05,845 --> 00:14:09,641 - No hay nada más atractivo que una mujer fuerte y capaz. 264 00:14:09,683 --> 00:14:12,644 - Ay, Josué. 265 00:14:12,686 --> 00:14:15,146 - Para mí no hay nada más atractivo que una mujer 266 00:14:15,188 --> 00:14:18,233 que hace galletas. 267 00:14:20,860 --> 00:14:22,237 - Ay, Chance. 268 00:14:22,278 --> 00:14:26,199 Las mujeres no solo son para hacer galletas. 269 00:14:26,241 --> 00:14:28,993 - [risita] Discúlpalo, mi amor. 270 00:14:29,035 --> 00:14:33,331 Es joven, inmaduro y sexista. 271 00:14:36,251 --> 00:14:37,627 - Lo siento. 272 00:14:37,669 --> 00:14:39,546 Tengo que ir a mi cuarto a conspirar. 273 00:14:39,587 --> 00:14:41,047 Digo, a orar. 274 00:14:42,674 --> 00:14:45,719 - Mi papá no deja de presumir de Lisa frente a mi mamá. 275 00:14:45,760 --> 00:14:48,096 - Sí, pero no creo que se esté poniendo celosa. 276 00:14:48,138 --> 00:14:49,931 - Cuando mi mamá siente una amenaza, 277 00:14:49,973 --> 00:14:51,933 reaplica su lápiz labial. 278 00:14:51,975 --> 00:14:53,393 Ya está en su capa número 12. 279 00:14:55,603 --> 00:14:58,148 - ¿Les he dicho cuánto ama Lisa mi melena? 280 00:14:58,189 --> 00:15:00,275 ambos: Sí. 281 00:15:02,610 --> 00:15:07,699 - Ay, este hombre es un león y yo soy su domadora. 282 00:15:07,741 --> 00:15:09,200 [ríe] 283 00:15:09,242 --> 00:15:11,202 [ambos rugen] 284 00:15:11,244 --> 00:15:13,705 - Siento que estoy en el circo. 285 00:15:16,791 --> 00:15:18,668 - Debemos saltarnos el plato principal 286 00:15:18,710 --> 00:15:21,296 y darles el postre. 287 00:15:21,338 --> 00:15:25,216 - ¿Quieres saltar el boerenkool stamppot 288 00:15:25,258 --> 00:15:28,678 e ir directamente a los stroopwafels? 289 00:15:28,720 --> 00:15:31,431 - Soy una hija de divorciados viendo a mi papá 290 00:15:31,473 --> 00:15:34,517 actuar como un león para una zorra del cabello. 291 00:15:38,605 --> 00:15:40,648 Hora del postre. 292 00:15:40,690 --> 00:15:42,233 - Oh, ¿y la cena? 293 00:15:42,942 --> 00:15:45,528 - Otra tradición holandesa es saltarse la cena, 294 00:15:45,570 --> 00:15:47,030 comer el postre lo más rápido posible 295 00:15:47,072 --> 00:15:49,824 y luego irse rápido en esos feos zapatos de madera. 296 00:15:51,785 --> 00:15:53,119 - ¡Miren! 297 00:15:54,371 --> 00:15:57,540 Nació un niño en Belén. 298 00:15:59,834 --> 00:16:01,836 - ¿Qué ocurre, Gordo? 299 00:16:01,878 --> 00:16:05,215 ¿Por qué estás usando tu traje de la pastorela? 300 00:16:05,256 --> 00:16:07,592 - Como esta cena se trata de la familia, 301 00:16:07,634 --> 00:16:10,261 quería honrar a nuestros parientes 302 00:16:10,303 --> 00:16:12,389 que nos ven desde el Cielo. 303 00:16:12,430 --> 00:16:15,266 - Oh. - Oh... 304 00:16:15,308 --> 00:16:16,726 Ya se armó. 305 00:16:18,311 --> 00:16:21,690 - * Oíd, los ángeles mensajeros cantan * 306 00:16:21,731 --> 00:16:25,777 - * Gloria al rey recién nacido * 307 00:16:25,819 --> 00:16:29,364 ambos: * La paz en la Tierra y la misericordia apacible * 308 00:16:29,406 --> 00:16:34,369 * Dios y los pecadores reconciliados * 309 00:16:34,411 --> 00:16:35,870 - Lisa, te amo. 310 00:16:35,912 --> 00:16:37,580 ambas: ¿Qué? 311 00:16:37,622 --> 00:16:40,750 ambos: * Todas las naciones se levantan alegres * 312 00:16:40,792 --> 00:16:44,504 * Únete al triunfo de los cielos * 313 00:16:44,546 --> 00:16:47,549 - Tengamos un hijo juntos. Vamos. 314 00:16:47,590 --> 00:16:50,135 ambos: * Con el anfitrión angelical proclamar * 315 00:16:50,176 --> 00:16:52,679 - ¡Okay, basta! 316 00:16:52,721 --> 00:16:54,723 ¡Basta! 317 00:16:54,764 --> 00:16:57,684 No lo soporto más. 318 00:16:58,435 --> 00:17:00,687 - Y yo tampoco. 319 00:17:00,729 --> 00:17:03,273 No puedo permitirte seguir con esto. 320 00:17:04,107 --> 00:17:07,402 Lo siento mucho, Lisa, pero mi papá te ha estado usando 321 00:17:07,444 --> 00:17:09,320 para encelar a mi mamá. 322 00:17:09,362 --> 00:17:12,282 Sigue enamorado de ella. - ¿Qué? 323 00:17:12,323 --> 00:17:13,783 ¿Es verdad, George? 324 00:17:15,410 --> 00:17:17,328 - No. Sí. Lo siento. 325 00:17:20,206 --> 00:17:21,833 - ¿Me usaste? 326 00:17:21,875 --> 00:17:23,918 - Por favor, Lisa, tú también me usaste. 327 00:17:23,960 --> 00:17:27,255 ¿Por qué otro motivo saldrías con alguien como yo? 328 00:17:27,297 --> 00:17:29,215 - De verdad me gustabas. 329 00:17:29,257 --> 00:17:32,552 - Qué asco. ¿Estás loca? 330 00:17:37,098 --> 00:17:38,850 - Suficientemente loca como para hacer esto. 331 00:17:46,775 --> 00:17:46,941 . 332 00:17:46,983 --> 00:17:47,442 - ¿Qué ocurre? 333 00:17:48,943 --> 00:17:50,737 ¿Por qué compiten a ver quién canta más recio 334 00:17:50,779 --> 00:17:53,907 como dos divas en "RuPaul's Drag Race"? 335 00:17:53,948 --> 00:17:55,158 - Lo siento, Rosie. 336 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Chance y yo hacíamos una batalla de encantos 337 00:17:57,827 --> 00:17:59,788 para ver quién ganaba tu corazón. 338 00:17:59,829 --> 00:18:02,957 - Y yo claramente estaba ganando. 339 00:18:02,999 --> 00:18:05,752 - Aún no había llegado a mi nota aguda. 340 00:18:05,794 --> 00:18:07,629 - Si puedes cantar más agudo que yo, 341 00:18:07,671 --> 00:18:09,255 necesitas ver a un doctor. 342 00:18:09,297 --> 00:18:11,549 - ¡Basta1 343 00:18:11,591 --> 00:18:13,885 Esto se acaba ahora mismo. 344 00:18:15,095 --> 00:18:17,972 Hay suficiente espacio en mi vida para ambos. 345 00:18:19,557 --> 00:18:22,310 - ¿Y para el abuelo? 346 00:18:23,186 --> 00:18:24,771 - ¿A qué te refieres, Gordo? 347 00:18:24,813 --> 00:18:26,606 - Si Josué es parte de nuestras vidas, 348 00:18:26,648 --> 00:18:28,441 el abuelo se va a ir. 349 00:18:28,483 --> 00:18:31,778 Él dijo que mami dijo que le gustaría que él fuera su papá. 350 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 - Ay, Chance. 351 00:18:34,489 --> 00:18:38,910 Tu mami solo estaba bromeando... más o menos. 352 00:18:42,330 --> 00:18:45,417 Tu abuelo no se irá a ninguna parte. 353 00:18:45,458 --> 00:18:47,419 Es parte de nuestra familia. - Sí. 354 00:18:47,460 --> 00:18:50,880 - Y nada cambiará eso. 355 00:18:51,589 --> 00:18:54,509 - Yo nunca podría reemplazar a tu abuelo, Chance. 356 00:18:54,551 --> 00:18:58,430 Sus payasadas locas son demasiado divertidas. 357 00:18:58,471 --> 00:19:00,598 - Es lo que también me encanta de él. 358 00:19:00,640 --> 00:19:02,559 - Y no he conocido a alguien 359 00:19:02,600 --> 00:19:05,145 que pueda ser más encantador que yo. 360 00:19:05,186 --> 00:19:09,691 - Igualmente. Aunque Churro casi me alcanza. 361 00:19:11,609 --> 00:19:15,739 [música animada] 362 00:19:15,780 --> 00:19:17,657 - Lo siento, papá, pero tuve que decirle la verdad a Lisa. 363 00:19:17,699 --> 00:19:19,659 No pensé que se fuera a comportar 364 00:19:19,701 --> 00:19:21,703 como una de las "Real Housewives". 365 00:19:24,372 --> 00:19:28,710 - Y yo nunca debí usar a Lisa para encelar a tu mamá. 366 00:19:28,752 --> 00:19:30,712 Mis sentimientos por ella me tienen confundido, 367 00:19:30,754 --> 00:19:34,341 pero prometo que encontraré una solución. 368 00:19:34,382 --> 00:19:36,551 - Sé que lo harás. 369 00:19:36,593 --> 00:19:37,844 Pero, ¿puedes encontrar una solución 370 00:19:37,886 --> 00:19:40,972 para quitarte esos pantalones de cuero? 371 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 - Creo que se convirtieron en parte de mí. 372 00:19:44,768 --> 00:19:46,978 - ¿Lisa se fue? Qué pena. 373 00:19:47,020 --> 00:19:48,521 Es agradable. 374 00:19:48,563 --> 00:19:50,065 - Espera, ¿no estabas celosa de ella? 375 00:19:50,106 --> 00:19:52,275 Pero hiciste toda la cosa del lápiz labial. 376 00:19:52,317 --> 00:19:54,986 - Tuve que reaplicarlo cada vez que tomaba un bocado 377 00:19:55,028 --> 00:19:58,239 de la ropa vieja que tenía escondida debajo de la mesa. 378 00:19:58,990 --> 00:20:00,992 - Sí, de hecho, Lisa no se fue. 379 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 Quería ir al concierto y me espera en el auto. 380 00:20:03,912 --> 00:20:05,830 Nos vemos. - George, espera. 381 00:20:05,872 --> 00:20:07,165 Deberías estar aquí para esto. 382 00:20:07,207 --> 00:20:09,125 Quería que esta noche fuera especial. 383 00:20:09,167 --> 00:20:12,545 - Aún lo puede ser. ¿Recaliento el snert? 384 00:20:12,587 --> 00:20:14,798 todos: No. 385 00:20:14,839 --> 00:20:18,426 - Quería hacerle esta pregunta a la familia de Rosie 386 00:20:18,468 --> 00:20:20,637 y después de tener la bendición 387 00:20:20,679 --> 00:20:23,139 del hombre más importante en su vida. 388 00:20:24,641 --> 00:20:26,726 - Yo no di ninguna bendición. 389 00:20:30,146 --> 00:20:32,565 - Rosie, eres la mujer más extraordinaria 390 00:20:32,607 --> 00:20:34,567 que jamás he conocido. 391 00:20:37,278 --> 00:20:41,324 ¿Me harías el hombre más feliz de la historia 392 00:20:41,366 --> 00:20:43,118 y aceptarías ser mi esposa? 393 00:20:48,456 --> 00:20:50,583 - Sí. Sí, Josué. 394 00:20:50,625 --> 00:20:52,502 Por supuesto. 395 00:21:00,677 --> 00:21:03,179 - Guau. Felicidades, Rosie, Josué. 396 00:21:04,347 --> 00:21:06,808 - Gracias, George. 397 00:21:08,476 --> 00:21:09,936 - Estamos bien por ahora, 398 00:21:09,978 --> 00:21:11,980 pero mejor que seas bueno con mi abuela, 399 00:21:12,022 --> 00:21:14,190 porque me quedo con esta Dino-espada 400 00:21:14,232 --> 00:21:16,484 y sé cómo usarla. 401 00:21:20,613 --> 00:21:22,615 - Estoy súper feliz por ti. 402 00:21:22,657 --> 00:21:25,035 ¿Cuándo vas a darle un anillo? 403 00:21:25,076 --> 00:21:28,663 [música triste]