1 00:00:05,130 --> 00:00:05,338 . 2 00:00:05,380 --> 00:00:05,839 [música animada] 3 00:00:07,882 --> 00:00:10,427 * * 4 00:00:10,468 --> 00:00:11,720 - [gruñe] 5 00:00:11,761 --> 00:00:13,680 - ¿Qué hicimos? 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,518 - Tengo que llamar a alguien y contarle lo que hice. 7 00:00:18,560 --> 00:00:21,396 - Apuesto a que quieres contárselo a mucha gente. 8 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 Lo entiendo... 9 00:00:24,315 --> 00:00:26,192 Pero, por favor, no lo hagas. 10 00:00:26,234 --> 00:00:29,612 - No, me refería... 11 00:00:29,654 --> 00:00:33,033 a llamar a mi padrino y decirle que recaí. 12 00:00:33,074 --> 00:00:34,909 Me siento terrible. 13 00:00:34,951 --> 00:00:37,370 - Ay, lo siento. 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,040 Sé lo duro que has trabajado para mantenerte sobrio. 15 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 - Sí. 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,294 Y lo siento mucho por Josué. 17 00:00:44,336 --> 00:00:45,628 Sé lo duro que has trabajado 18 00:00:45,670 --> 00:00:48,465 para mantenerte alejada de hombres como yo. 19 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 - Sí. 20 00:00:49,841 --> 00:00:52,135 Hay alguien a quien yo debo llamar. 21 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 El padre Ramírez. 22 00:00:55,430 --> 00:00:58,600 - ¿Para perdón? - Para un exorcismo. 23 00:01:00,226 --> 00:01:01,686 ¡Dejé entrar al diablo! 24 00:01:03,646 --> 00:01:05,940 [música animada] 25 00:01:05,982 --> 00:01:13,114 * * 26 00:01:19,454 --> 00:01:21,581 - ¿No sería más fácil usar flores reales 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,249 para la fiesta de compromiso de tu mamá? 28 00:01:23,291 --> 00:01:24,584 - Bueno, ella quería estas 29 00:01:24,626 --> 00:01:26,753 porque espera reutilizarlas en su boda. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,505 Si nosotros llegáramos a casarnos, 31 00:01:28,546 --> 00:01:31,132 no querría flores hechas con fundas de asientos de inodoro. 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,387 - ¿Si llegáramos a casarnos? [ríe] 33 00:01:35,428 --> 00:01:38,890 - [ríe] No sé lo que digo 34 00:01:38,932 --> 00:01:41,351 Perdí mucha sangre por los cortes de papel. 35 00:01:44,813 --> 00:01:47,232 - Ya sé cuál será mi regalo de bodas para Nana. 36 00:01:47,273 --> 00:01:49,943 Filmaré a todos en la fiesta hablando 37 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 de su mayor amor. 38 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 - Qué idea tan dulce, Gordo. 39 00:01:54,656 --> 00:01:56,783 - También es una idea gratis. - [ríe] 40 00:02:03,665 --> 00:02:05,834 - Prepararé café. 41 00:02:05,875 --> 00:02:06,918 - ¿Se reconciliaron? 42 00:02:06,960 --> 00:02:09,421 - ¿Por qué crees que nos revolcamos? 43 00:02:09,921 --> 00:02:11,423 - Guácala. 44 00:02:11,464 --> 00:02:13,174 No, me refiero a la gran pelea 45 00:02:13,216 --> 00:02:14,634 que tuvieron en la iglesia. 46 00:02:14,676 --> 00:02:17,095 - La Biblia dice que se debe perdonar, Mayan. 47 00:02:18,013 --> 00:02:21,808 ¿Quince años de catequesis y no aprendiste nada? 48 00:02:22,976 --> 00:02:25,186 - ¿No es el mismo vestido que llevabas ayer? 49 00:02:27,355 --> 00:02:28,982 - No, es diferente. No sabes de moda. 50 00:02:29,024 --> 00:02:30,400 Sigamos adelante. 51 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 - Papá, lamento haberte llamado un metepatas. 52 00:02:34,863 --> 00:02:37,490 Mi terapeuta me recordó que la sobriedad es un viaje 53 00:02:37,532 --> 00:02:39,409 y que estás haciendo todo lo que puedes. 54 00:02:39,451 --> 00:02:43,288 - Mayan, lo que pasó quedó en el pasado. 55 00:02:44,289 --> 00:02:47,250 Sigamos adelante. 56 00:02:47,292 --> 00:02:50,253 - Estoy de acuerdo. Especialmente hoy. 57 00:02:50,295 --> 00:02:52,297 Esta fiesta de compromiso es una celebración 58 00:02:52,339 --> 00:02:54,174 de lo lejos que hemos llegado como familia. 59 00:02:54,215 --> 00:02:56,509 Papá está sobrio. Mamá está enamorada. 60 00:02:56,551 --> 00:02:57,927 Todos nos estamos llevando bien 61 00:02:57,969 --> 00:03:00,680 y dejando atrás nuestro comportamiento destructivo. 62 00:03:00,722 --> 00:03:02,807 - [tose] 63 00:03:02,849 --> 00:03:04,476 En cuanto al compromiso-- 64 00:03:04,517 --> 00:03:07,312 - Será el mejor momento que atesoraremos para siempre. 65 00:03:09,731 --> 00:03:12,859 - ¿No le dijiste que el compromiso se canceló? 66 00:03:12,901 --> 00:03:16,988 Se enterará cuando Josué no se presente a su propia fiesta. 67 00:03:17,739 --> 00:03:20,241 - No soportaba quitarle la felicidad a Mayan. 68 00:03:20,283 --> 00:03:24,245 Ella necesita creer que el matrimonio es una bendición. 69 00:03:24,287 --> 00:03:27,582 - Entonces quieres que le mintamos. 70 00:03:27,624 --> 00:03:30,293 - Tú mentiste sobre tu recaída. 71 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 - Dijo que no era un metepatas, 72 00:03:31,920 --> 00:03:34,339 así que no puedo decirle que metí la pata. 73 00:03:35,465 --> 00:03:37,676 - Necesitamos darle algo que pueda celebrar, 74 00:03:37,717 --> 00:03:39,719 un evento especial que la distraerá 75 00:03:39,761 --> 00:03:41,846 cuando le demos nuestra mala noticia. 76 00:03:41,888 --> 00:03:44,057 - ¿Qué tal si... 77 00:03:44,099 --> 00:03:47,686 transformáramos esta fiesta de compromiso... 78 00:03:47,727 --> 00:03:51,940 en una fiesta de compromiso? 79 00:03:53,441 --> 00:03:55,902 - ¿Sigues borracho? 80 00:03:55,944 --> 00:03:57,862 - Quinten me confió 81 00:03:57,904 --> 00:03:59,989 que siempre ha querido casarse con Mayan. 82 00:04:00,031 --> 00:04:02,450 - ¡Ah! 83 00:04:02,492 --> 00:04:04,577 Dios es grande. 84 00:04:06,621 --> 00:04:09,416 - Llevó un anillo en su billetera por años. 85 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 - Esta es la distracción feliz que necesitamos, 86 00:04:12,627 --> 00:04:14,587 ¡que esos dos se comprometan! 87 00:04:14,629 --> 00:04:16,423 - Será fácil hacer que el títere de Quinten 88 00:04:16,464 --> 00:04:18,508 le proponga matrimonio. 89 00:04:18,550 --> 00:04:20,343 Pero, ¿cómo haremos que Mayan lo acepte? 90 00:04:20,385 --> 00:04:23,054 Con mi actitud en el pasado, ahora le asusta el matrimonio. 91 00:04:23,096 --> 00:04:26,016 ¿Cómo es que todo es mi culpa? ¡Yo nunca estaba! 92 00:04:26,057 --> 00:04:29,477 [música animada] 93 00:04:29,519 --> 00:04:32,272 * * 94 00:04:32,313 --> 00:04:36,651 - Mayan, como mi dama de honor, debo pedirte un favor. 95 00:04:36,693 --> 00:04:38,653 Llegó mi vestido de novia 96 00:04:38,695 --> 00:04:41,990 y me gustaría que te lo probaras para ver cómo queda. 97 00:04:43,700 --> 00:04:45,744 - ¿Quieres que me salga urticaria? 98 00:04:45,785 --> 00:04:48,747 Sabes que soy alérgica al matrimonio. 99 00:04:48,788 --> 00:04:50,957 - Necesito que otra persona se lo pruebe. 100 00:04:50,999 --> 00:04:52,959 Un espejo solo tiene dos dimensiones. 101 00:04:53,001 --> 00:04:55,962 Y mírame. Definitivamente tengo tres dimensiones. 102 00:04:57,589 --> 00:05:01,843 Necesito ver cómo se mueve al caminar hacia el altar 103 00:05:01,885 --> 00:05:05,680 o fingir ser humilde cuando la gente diga que soy hermosa. 104 00:05:06,890 --> 00:05:08,099 "¿Yo? 105 00:05:08,141 --> 00:05:11,895 [ríe] "No digas eso. 106 00:05:11,936 --> 00:05:13,772 Continúa". 107 00:05:14,564 --> 00:05:15,857 - Está bien. 108 00:05:17,734 --> 00:05:21,363 - Lo que dije ayer fue en serio, ¿sí? 109 00:05:21,404 --> 00:05:24,407 Tienes mi permiso para casarte con mi hija. 110 00:05:24,449 --> 00:05:27,410 - Qué lindo, pero no necesito tu permiso. 111 00:05:27,452 --> 00:05:28,787 Necesito el de Mayan. 112 00:05:28,828 --> 00:05:31,081 - Bueno, ahora que Mayan sabe que quieres casarte, 113 00:05:31,122 --> 00:05:32,374 le gusta la idea. 114 00:05:32,415 --> 00:05:34,793 Me lo dijo. 115 00:05:34,834 --> 00:05:37,879 - No eres exactamente la fuente de información más confiable, 116 00:05:37,921 --> 00:05:40,256 padre López. 117 00:05:40,298 --> 00:05:43,677 Aunque hoy me dijo: "Sillegáramos a casarnos" 118 00:05:43,718 --> 00:05:47,514 y no siguió con... [hace arcada] 119 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 - ¡Vamos, viejo! Si eso no es una luz verde, no sé qué lo es. 120 00:05:52,894 --> 00:05:54,145 - No sé. 121 00:05:54,187 --> 00:05:57,065 - Si no me crees, espera a ver lo que compró. 122 00:06:09,119 --> 00:06:10,578 - Dios mío, se ve hermosa. 123 00:06:12,580 --> 00:06:14,582 Quizás sí esté abierta a la idea del matrimonio. 124 00:06:14,624 --> 00:06:15,917 - Te lo dije. 125 00:06:15,959 --> 00:06:17,419 Solo le daba vergüenza admitir 126 00:06:17,460 --> 00:06:19,170 que se había equivocado todos estos años. 127 00:06:19,212 --> 00:06:20,630 Ahora vete de aquí. 128 00:06:20,672 --> 00:06:22,590 Es mala suerte ver a la novia en su vestido de bodas 129 00:06:22,632 --> 00:06:25,552 o escuchar detalles adicionales. 130 00:06:27,095 --> 00:06:29,014 - Muy bien, ¿qué quieres que haga primero? 131 00:06:29,055 --> 00:06:31,099 ¿Mostrarte cómo te verías caminando hacia el altar? 132 00:06:31,141 --> 00:06:35,437 ¡Estoy aquí! ¡Y acepto! 133 00:06:37,605 --> 00:06:40,358 - Sí, sí, qué lindo. 134 00:06:40,400 --> 00:06:43,194 Veamos cómo me vería bailando. 135 00:06:45,613 --> 00:06:47,657 - ¡Vaya! 136 00:06:47,699 --> 00:06:51,077 Nunca pensé que me vería vestida así. 137 00:06:51,119 --> 00:06:53,413 Elegiste el vestido perfecto, mamá 138 00:06:53,455 --> 00:06:55,331 y al hombre perfecto. 139 00:06:55,373 --> 00:06:58,793 Tú y Josué serán muy felices juntos. 140 00:07:01,713 --> 00:07:04,841 Mamá, ¿estás llorando? 141 00:07:05,633 --> 00:07:07,927 Hoy es una ocasión feliz. 142 00:07:07,969 --> 00:07:10,930 - Es que... 143 00:07:10,972 --> 00:07:14,476 me veo tan bien en ese vestido que llevas puesto. 144 00:07:17,479 --> 00:07:19,773 - ¡Oh! 145 00:07:19,814 --> 00:07:21,608 Mayan, te ves asombrosa. 146 00:07:24,444 --> 00:07:27,572 Siempre soñé que acompañaría a mi pequeña al altar. 147 00:07:27,614 --> 00:07:31,242 Siempre el padre, nunca el padre de la novia. 148 00:07:33,870 --> 00:07:36,956 - Sí, nunca pensé que podrías acompañarme al altar 149 00:07:36,998 --> 00:07:40,001 ya que tendrías que caminar en una línea recta. 150 00:07:41,169 --> 00:07:45,006 Pero ese era el viejo tú. 151 00:07:45,048 --> 00:07:46,966 - Claro. Sí. 152 00:07:47,008 --> 00:07:48,802 Sabemos que eso no ocurrirá, Mayan, 153 00:07:48,843 --> 00:07:51,554 porque no quieres casarte, así que... 154 00:07:52,180 --> 00:07:55,266 - Parada frente a tus amigos y familia, 155 00:07:55,308 --> 00:07:59,896 mirando a los ojos del hombre sin el que no puedes vivir. 156 00:07:59,938 --> 00:08:02,190 No es lo que quieres y está bien. 157 00:08:03,525 --> 00:08:05,694 Ya puedes quitártelo. - Está bien. 158 00:08:05,735 --> 00:08:07,862 Solo dame un minuto. 159 00:08:20,792 --> 00:08:21,001 . 160 00:08:21,042 --> 00:08:21,918 - Churro, ¿quién es tu mayor amor? 161 00:08:24,379 --> 00:08:26,297 Si soy yo, no hagas nada. 162 00:08:30,260 --> 00:08:32,262 Lo sabía. 163 00:08:35,473 --> 00:08:38,768 - Hicimos un buen trabajo en el jardín trasero. 164 00:08:38,810 --> 00:08:39,894 ¿Crees que le gustará a tu mamá? 165 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 - Sí. - Yo también. 166 00:08:42,564 --> 00:08:44,649 - Cuidado. Si seguimos hablando así, terminaremos casados. 167 00:08:44,691 --> 00:08:47,152 - [ríe nerviosamente] 168 00:08:52,282 --> 00:08:55,285 - Casi todos están aquí. ¿Dónde está Josué? 169 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 - No llegará... 170 00:08:58,580 --> 00:09:00,290 a tiempo. 171 00:09:01,207 --> 00:09:03,168 Se le hizo tarde. 172 00:09:08,214 --> 00:09:09,591 - Oh. 173 00:09:09,632 --> 00:09:10,842 ¿Por qué fue eso? 174 00:09:10,884 --> 00:09:13,928 - Sé que no es fácil para ti estar aquí, 175 00:09:13,970 --> 00:09:15,847 pero me alegra que estés aquí. 176 00:09:15,889 --> 00:09:17,974 Has recorrido un largo camino, papá. 177 00:09:19,267 --> 00:09:20,810 - Gracias, Mayan. 178 00:09:24,606 --> 00:09:27,025 - George me dijo que quieres proponerle matrimonio. 179 00:09:27,067 --> 00:09:29,194 No puedo pensar en un mejor momento para hacerlo que ahora. 180 00:09:29,235 --> 00:09:30,945 - [ríe] 181 00:09:30,987 --> 00:09:33,114 Sí, quiero hacerlo, 182 00:09:33,156 --> 00:09:34,991 pero no puedo hacerlo en tu fiesta de compromiso. 183 00:09:35,033 --> 00:09:36,701 Eso te robaría el foco. 184 00:09:36,743 --> 00:09:38,244 - Está bien. 185 00:09:38,286 --> 00:09:40,830 Sabes que no me gusta ser el centro de atención. 186 00:09:46,169 --> 00:09:49,798 Y sería el mejor regalo de compromiso 187 00:09:49,839 --> 00:09:51,966 que alguien pudiera darme. 188 00:09:53,426 --> 00:09:55,720 - Cuando lo pones así... 189 00:09:55,762 --> 00:09:57,681 Debo ir por el anillo. - ¿Cómo...? 190 00:09:59,391 --> 00:10:01,309 Lo guardo en mi billetera. 191 00:10:01,351 --> 00:10:02,936 Rosie. 192 00:10:03,895 --> 00:10:06,314 - Hola, viejo. 193 00:10:06,356 --> 00:10:09,067 ¿Cómo estás después de anoche? - Nada bien. 194 00:10:09,109 --> 00:10:11,653 - ¿Le dijiste a tu familia que tuviste una recaída? 195 00:10:11,695 --> 00:10:14,864 - No. Quiero, pero no puedo. 196 00:10:14,906 --> 00:10:16,991 Estar sobrio ha sido lo único bueno 197 00:10:17,033 --> 00:10:19,119 que he hecho por mi familia. 198 00:10:19,160 --> 00:10:22,288 He decepcionado a todos, especialmente a Mayan. 199 00:10:22,330 --> 00:10:24,916 - Si se lo dices ahora, te perdonará. 200 00:10:24,958 --> 00:10:27,877 Pero si lo descubre por su cuenta, no lo hará. 201 00:10:28,503 --> 00:10:31,631 - En AA dicen que estás tan enfermo como tus secretos, 202 00:10:31,673 --> 00:10:33,174 y estoy harto de estar enfermo. 203 00:10:33,216 --> 00:10:36,720 - Cuanto más esperes, más enfermo te sentirás. 204 00:10:40,473 --> 00:10:42,600 - ¿Qué estás esperando? 205 00:10:42,642 --> 00:10:45,520 - Josué. Aún no ha llegado. - ¡Esto no se trata de él! 206 00:10:46,354 --> 00:10:48,773 ¡Cállense! Quinten tiene algo que decir. 207 00:10:49,858 --> 00:10:52,110 - Eh, yo... 208 00:10:52,152 --> 00:10:53,486 Eh... 209 00:10:53,528 --> 00:10:57,198 Sé que estamos aquí para celebrar a Rosie y a Josué, 210 00:10:57,240 --> 00:10:59,868 pero con todos nuestros seres queridos reunidos... 211 00:11:03,621 --> 00:11:05,331 Hay algo que necesitas escuchar. 212 00:11:05,373 --> 00:11:07,125 - ¡Anoche tuve una recaída y me emborraché 213 00:11:07,167 --> 00:11:09,002 y Rosie y yo tuvimos sexo! 214 00:11:09,044 --> 00:11:10,545 ¡Hicimos el amor! 215 00:11:10,587 --> 00:11:12,047 todos: ¿Qué? 216 00:11:12,088 --> 00:11:15,467 - Porque ella y Josué rompieron 217 00:11:15,508 --> 00:11:20,055 porque es un canalla mentiroso, infiel y hermoso. 218 00:11:20,889 --> 00:11:22,849 ambos: ¿Qué? 219 00:11:22,891 --> 00:11:24,309 - Oh... 220 00:11:24,351 --> 00:11:26,728 ¡Dije la verdad! ¡Estoy sanado! 221 00:11:26,770 --> 00:11:29,439 ¿No nos sentimos todos mejor? 222 00:11:31,316 --> 00:11:34,319 [música animada] 223 00:11:34,361 --> 00:11:38,948 - ¡Hoy fue la crianza latina más tóxica que he visto! 224 00:11:40,784 --> 00:11:42,994 - ¿Y los hermanos Menéndez? 225 00:11:44,996 --> 00:11:47,248 - Por eso invité a mi terapeuta: 226 00:11:47,290 --> 00:11:48,750 para que nos ayudara a hablar de esto. 227 00:11:48,792 --> 00:11:50,502 [toques a la puerta] 228 00:11:53,588 --> 00:11:55,173 - Hola. 229 00:11:58,968 --> 00:12:01,930 Soy la Dra. Glenda Brenda. 230 00:12:01,971 --> 00:12:03,181 - No necesitamos una terapeuta. 231 00:12:03,223 --> 00:12:05,433 Si no fuera por tu padre y su bocota, 232 00:12:05,475 --> 00:12:07,811 ya estarías comprometida. 233 00:12:07,852 --> 00:12:09,604 - ¿Ibas a proponerme matrimonio? 234 00:12:09,646 --> 00:12:11,064 - Sí. 235 00:12:11,106 --> 00:12:13,149 Tus padres dijeron que querías que lo hiciera. 236 00:12:13,191 --> 00:12:15,151 Y te vi con el vestido. 237 00:12:15,777 --> 00:12:18,822 - ¡Sabía que no necesitabas una modelo de tres dimensiones! 238 00:12:19,823 --> 00:12:21,199 ¡Ya sabes lo que tienes! 239 00:12:22,784 --> 00:12:24,369 Nos mintieron. 240 00:12:24,411 --> 00:12:25,954 - Estoy tan enfermo como mis secretos. 241 00:12:25,995 --> 00:12:29,040 - Tu cara me enferma. - Anoche no. 242 00:12:29,082 --> 00:12:31,334 - Estaba oscuro y estaba borracha. 243 00:12:41,511 --> 00:12:41,720 . 244 00:12:41,761 --> 00:12:42,387 - Ahora que pude hablar 245 00:12:43,888 --> 00:12:46,182 con cada uno de ustedes, está muy claro. 246 00:12:46,224 --> 00:12:48,685 Esta familia está en crisis. 247 00:12:48,727 --> 00:12:50,395 También está claro que el precio que le di a Mayan 248 00:12:50,437 --> 00:12:53,398 para esta visita a casa es demasiado bajo. 249 00:12:55,984 --> 00:12:58,319 Pero si estudiamos la causa raíz, 250 00:12:58,361 --> 00:12:59,487 es evidente que todos sienten 251 00:12:59,529 --> 00:13:00,864 que todos los problemas de la familia 252 00:13:00,905 --> 00:13:02,615 provienen de la misma fuente. 253 00:13:02,657 --> 00:13:03,575 todos: George. 254 00:13:03,616 --> 00:13:04,576 - Mayan. 255 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 - Bueno, a veces es difícil expresar 256 00:13:09,789 --> 00:13:11,541 los sentimientos de forma racional, 257 00:13:11,583 --> 00:13:15,045 pero hay otros modos de liberar la agresión. 258 00:13:15,086 --> 00:13:18,340 - Ya nos gritamos. Dijiste que eso no te gustó. 259 00:13:21,384 --> 00:13:24,220 - Intentaremos una liberación física. 260 00:13:24,262 --> 00:13:27,098 Mayan, ¿elegiste una almohada que todos puedan golpear? 261 00:13:28,183 --> 00:13:30,477 - De hecho, preparé algo mejor. 262 00:13:33,355 --> 00:13:35,648 Toda una vida de problemas con papá y pegamento Elmer 263 00:13:35,690 --> 00:13:37,609 y esto es lo que obtienes. 264 00:13:38,985 --> 00:13:40,695 - No creo que nadie quiera-- Oh. 265 00:13:40,737 --> 00:13:42,155 - Oh. 266 00:13:42,197 --> 00:13:44,699 - Esto es por todas tus mentiras e infidelidades 267 00:13:44,741 --> 00:13:48,495 y por hacerme pensar que podía confiar en ti. 268 00:13:50,789 --> 00:13:52,916 Rayos, eso se sintió bien. 269 00:13:52,957 --> 00:13:54,084 - ¡Excelente! 270 00:13:54,125 --> 00:13:57,003 Quinten. - Sí. 271 00:13:57,045 --> 00:13:58,505 - Oh. 272 00:13:58,546 --> 00:14:00,423 - No es necesario girar. 273 00:14:02,050 --> 00:14:05,762 - Estoy harto de que me manipules 274 00:14:05,804 --> 00:14:07,681 y que lastimes a Mayan, 275 00:14:07,722 --> 00:14:11,017 ¡y no aprecio los apodos! 276 00:14:12,560 --> 00:14:14,646 - Está bien, cálmate, Christian Pálido. 277 00:14:16,773 --> 00:14:18,316 - Mayan, es tu turno. 278 00:14:21,611 --> 00:14:25,782 - [suspira] ¡Esto es por mentirnos una y otra vez 279 00:14:25,824 --> 00:14:29,119 y hacerme temer el matrimonio y el compromiso 280 00:14:29,160 --> 00:14:34,374 y no confiar en los hombres! [gruñe] 281 00:14:34,416 --> 00:14:36,668 - ¿Puedo hacerlo otra vez? Se me ocurrió otra cosa. 282 00:14:36,710 --> 00:14:39,004 - ¡Vamos! 283 00:14:39,045 --> 00:14:41,464 - [suspira] Es el turno de George. 284 00:14:43,049 --> 00:14:45,010 Es hora de enfrentarte a ti mismo. 285 00:14:53,518 --> 00:14:55,687 No se rompe. - Dale más fuerte. 286 00:14:58,356 --> 00:15:00,650 - Rómpete, piñata estúpida. - Más fuerte. 287 00:15:03,153 --> 00:15:05,071 - ¡No se rompe! 288 00:15:05,113 --> 00:15:07,157 ¡No te mantienes sobrio! 289 00:15:07,198 --> 00:15:09,159 ¡Lastimas a las personas que amas! 290 00:15:09,200 --> 00:15:10,827 ¡Las estás alejando de tu vida! 291 00:15:10,869 --> 00:15:12,245 ¿Por qué no puedes ser mejor? 292 00:15:15,165 --> 00:15:18,043 [solloza] 293 00:15:22,756 --> 00:15:26,009 [música triste] 294 00:15:26,051 --> 00:15:28,553 - George, ¿en qué pensaste 295 00:15:28,595 --> 00:15:32,098 cuando viste a tu familia desmembrar una efigie tuya? 296 00:15:32,140 --> 00:15:34,809 - Parecían disfrutarlo demasiado. 297 00:15:36,519 --> 00:15:38,855 - Sí, me di cuenta que esta familia 298 00:15:38,897 --> 00:15:42,567 aprovecha toda oportunidad para desquitarse contigo. 299 00:15:42,609 --> 00:15:43,985 Rosie... 300 00:15:44,694 --> 00:15:47,906 George no fue quien te lastimó. 301 00:15:47,947 --> 00:15:49,324 Fue Josué. 302 00:15:50,658 --> 00:15:52,118 - Tienes razón. 303 00:15:52,160 --> 00:15:53,370 Supongo que era más fácil 304 00:15:53,411 --> 00:15:55,163 culparle a George que a mí misma. 305 00:15:56,331 --> 00:15:58,249 Me siento tan estúpida. 306 00:15:58,291 --> 00:16:00,210 - Déjalo salir. 307 00:16:00,251 --> 00:16:04,547 No puedes sanar si no sientes. Acabo de inventarme eso. ¡Uh! 308 00:16:05,173 --> 00:16:07,050 - Esto es divertido. La Dra. Brenda está de mi lado. 309 00:16:07,092 --> 00:16:08,760 Qué bien. 310 00:16:08,802 --> 00:16:10,512 - Papá, los terapeutas no toman partido. 311 00:16:10,553 --> 00:16:12,847 - No lo hacemos. 312 00:16:12,889 --> 00:16:16,685 Pero ya me cansa que culpes a tu papá cada semana. 313 00:16:20,230 --> 00:16:22,732 Mayan, si no quieres casarte, no lo hagas. 314 00:16:22,774 --> 00:16:26,361 Pero debes dejar de usar a tu papá como excusa. 315 00:16:27,987 --> 00:16:29,864 - ¡Rayos, Glenda! 316 00:16:32,283 --> 00:16:34,869 - Estoy de vuelta. 317 00:16:34,911 --> 00:16:36,871 ¿Dónde está Chance? Mi discurso está listo. 318 00:16:36,913 --> 00:16:37,831 - No es el momento, Óscar. 319 00:16:37,872 --> 00:16:40,750 - "Mi mayor amor... 320 00:16:40,792 --> 00:16:42,419 "es George. 321 00:16:42,460 --> 00:16:44,421 "Me mostró que nunca es demasiado tarde para cambiar. 322 00:16:44,462 --> 00:16:47,424 "Antes era un padre borracho, infiel y negligente. 323 00:16:47,465 --> 00:16:50,427 "Pero hoy, es solo una de esas cosas... 324 00:16:52,887 --> 00:16:54,180 "Un borracho. 325 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 "Pero a pesar de eso, 326 00:16:56,725 --> 00:16:59,352 "se negó a acostarse con su ardiente exesposa, 327 00:16:59,394 --> 00:17:03,773 a pesar de que ella lo deseaba... mucho. 328 00:17:03,815 --> 00:17:05,650 - ¿"Lo deseaba"? - ¿"Se negó"? 329 00:17:05,692 --> 00:17:07,569 - No se preocupen. No los observé como un pervertido. 330 00:17:07,610 --> 00:17:10,572 Solo escuché todo desde la cabina del camión. 331 00:17:12,449 --> 00:17:14,951 - No tuvimos sexo. Gracias a Dios. 332 00:17:14,993 --> 00:17:17,203 - ¿Tú le agradeces a Dios? Yo le agradezco a Dios. 333 00:17:17,245 --> 00:17:18,913 Yo soy quien debería agradecerle a Dios. 334 00:17:21,458 --> 00:17:23,585 - Ambos estábamos borrachos y habría estado mal. 335 00:17:26,338 --> 00:17:28,715 Por una vez, hice lo correcto. - Felicidades. 336 00:17:28,757 --> 00:17:31,343 Parece que sí eres un mejor George. 337 00:17:34,137 --> 00:17:37,891 - Si puedo rechazar a la mujer más bella del mundo, 338 00:17:37,932 --> 00:17:39,893 entonces tengo la fuerza para rechazar el alcohol. 339 00:17:44,439 --> 00:17:46,524 - ¿La mujer más bella del mundo? 340 00:17:48,777 --> 00:17:51,321 ¿Yo? 341 00:17:51,363 --> 00:17:53,740 Ya para. [ríe] 342 00:18:00,413 --> 00:18:00,580 . 343 00:18:00,622 --> 00:18:01,081 [música animada] 344 00:18:04,084 --> 00:18:06,753 - Ahora que se canceló el compromiso de Nana, 345 00:18:06,795 --> 00:18:10,215 supongo que mi película jamás tendrá un gran final. 346 00:18:10,256 --> 00:18:12,801 - Solo porque que no tenga una final, 347 00:18:12,842 --> 00:18:15,345 no significa que no valga la pena verla, amigo. 348 00:18:15,387 --> 00:18:17,138 Iré a preparar palomitas de maíz. 349 00:18:17,180 --> 00:18:20,600 - Espera, tal vez yo pueda darte un buen final. 350 00:18:21,267 --> 00:18:22,936 - Me gusta tu confianza. 351 00:18:25,480 --> 00:18:27,857 ¿Quién es tu mayor amor, mami? 352 00:18:27,899 --> 00:18:29,651 - Tu papi. 353 00:18:29,693 --> 00:18:32,529 La primera vez que lo conocí fue en el centro comercial. 354 00:18:32,570 --> 00:18:36,825 Buscaba anillos para los dedos del pie en Claire's y... 355 00:18:36,866 --> 00:18:38,952 ahí estaba... 356 00:18:38,993 --> 00:18:40,829 un Justin Bieber alcanzable. 357 00:18:42,205 --> 00:18:46,418 Se deslizó hacia mí en sus Skechers con ruedas 358 00:18:46,459 --> 00:18:48,837 y me sobrepasó totalmente, 359 00:18:48,878 --> 00:18:52,257 chocando contra un Panda Express. 360 00:18:52,298 --> 00:18:53,717 - Nena... 361 00:18:53,758 --> 00:18:55,552 es nuestro restaurante favorito. 362 00:18:58,304 --> 00:19:01,307 Desde entonces, me has visto en mis mejores momentos 363 00:19:01,349 --> 00:19:03,476 y a mi familia en sus peores momentos 364 00:19:03,518 --> 00:19:05,562 y sigues aquí. 365 00:19:07,063 --> 00:19:09,941 Temía tanto que te fueras, 366 00:19:09,983 --> 00:19:12,027 pero ya no. 367 00:19:13,653 --> 00:19:16,072 Te amo mucho, Quinten. 368 00:19:18,575 --> 00:19:20,827 - ¡Rayos! ¡Lo hiciste, mami! 369 00:19:30,337 --> 00:19:31,880 - ¡Dios mío! 370 00:19:35,467 --> 00:19:37,552 ¡Está sucediendo! ¡Sigue grabando! 371 00:19:40,680 --> 00:19:43,558 - Quinten Mark Van Bryan... 372 00:19:43,600 --> 00:19:45,643 ¿me harías la mujer más feliz del mundo 373 00:19:45,685 --> 00:19:46,978 y te casarías conmigo? 374 00:19:47,020 --> 00:19:48,772 - ¡Sí! 375 00:19:51,024 --> 00:19:54,986 Perdón. Se me escapó. He estado esperando nueve años. 376 00:19:56,321 --> 00:19:59,741 - Sí, Mayan, me casaré contigo. 377 00:20:04,829 --> 00:20:06,873 Pero solo... 378 00:20:13,254 --> 00:20:15,006 Si te casas conmigo. 379 00:20:15,507 --> 00:20:17,467 - [ríe] Sí. - ¿Sí? 380 00:20:31,106 --> 00:20:32,899 - ¡Dios mío! 381 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 ¡Me alegra tanto que se casen! 382 00:20:37,112 --> 00:20:39,698 Que no se te ocurra nada. Yo soy el padrino. 383 00:20:41,658 --> 00:20:43,618 - Después de nueve años de molestarlos, Rosie, 384 00:20:43,660 --> 00:20:45,578 yo lo logré en una tarde. 385 00:20:49,666 --> 00:20:51,710 Oigan, esto requiere champán. 386 00:20:51,751 --> 00:20:53,920 - ¿En serio? - ¡No, no, no! 387 00:20:56,631 --> 00:20:58,466 * * 388 00:20:58,508 --> 00:20:59,968 - Es oficial. 389 00:21:00,468 --> 00:21:04,389 Llevas el anillo de compromiso más barato de la historia. 390 00:21:04,431 --> 00:21:06,558 - Lindo, ¿verdad? 391 00:21:06,599 --> 00:21:08,601 - Lo es. 392 00:21:10,603 --> 00:21:12,647 - Y bueno... 393 00:21:12,689 --> 00:21:14,774 ¿qué sientes sobre todo lo que pasó con mamá? 394 00:21:14,816 --> 00:21:18,903 - O sea, desde mi recaída no he pensado así sobre Rosie. 395 00:21:19,612 --> 00:21:22,824 Saber que tu mamá me quiere es... 396 00:21:26,161 --> 00:21:27,954 No es tan ardiente.