1
00:00:05,105 --> 00:00:05,805
[música espeluznante]
2
00:00:08,808 --> 00:00:12,177
- [gruñe]
3
00:00:12,178 --> 00:00:14,214
- Yo, Frankenstein.
4
00:00:15,482 --> 00:00:19,252
Él, Churro de la Laguna Negra.
5
00:00:21,454 --> 00:00:23,455
- Ahora que
están comprometidos,
6
00:00:23,456 --> 00:00:26,458
es bueno verte disfrazada
de la novia de Frankenstein
7
00:00:26,459 --> 00:00:30,530
en vez de la compañera
no casada de Frankenstein.
8
00:00:31,731 --> 00:00:33,699
- Dicho por alguien que
se tomó muchas libertades
9
00:00:33,700 --> 00:00:35,235
con su disfraz de momia.
10
00:00:38,138 --> 00:00:41,474
- [aúlla]
11
00:00:42,175 --> 00:00:44,710
Solo para dejarlo claro,
eso no fue para ti.
12
00:00:44,711 --> 00:00:47,346
Ya te superé.
13
00:00:47,347 --> 00:00:50,582
- Bienvenido a tu primer
Halloween sobrio, George.
14
00:00:50,583 --> 00:00:53,219
Sabes que debes usar
un disfraz, ¿verdad?
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,221
- Hora de salir a pedir dulces.
16
00:00:56,222 --> 00:00:57,490
¿Dónde está
nuestro pequeño Drácula?
17
00:01:01,161 --> 00:01:02,461
- No quiero ser Drácula.
18
00:01:02,462 --> 00:01:03,862
Este año soy un regalo,
19
00:01:03,863 --> 00:01:06,599
porque soy un regalo
para el mundo.
20
00:01:09,469 --> 00:01:11,704
- Pero siempre nos disfrazamos
como familia.
21
00:01:11,705 --> 00:01:13,605
¿Recuerdas el año pasado
cuando éramos Pokémon?
22
00:01:13,606 --> 00:01:14,740
Tú eras Pikachú.
23
00:01:14,741 --> 00:01:15,774
Yo era Charizard.
24
00:01:15,775 --> 00:01:18,244
Tu abuela era un Squirtle sexy.
25
00:01:20,180 --> 00:01:23,582
- Y tu abuelo era Poké-Man
porque los vecinos se acercaban
26
00:01:23,583 --> 00:01:26,218
a su cuerpo inconsciente
en el patio y preguntaban:
27
00:01:26,219 --> 00:01:29,488
"¿Está bien, señor?".
28
00:01:29,489 --> 00:01:32,492
- ¿Por qué me pintan
como un monstruo?
29
00:01:34,894 --> 00:01:36,362
- Tengo nueve años.
30
00:01:36,363 --> 00:01:38,397
Ya no quiero disfrazarme igual
que mi familia.
31
00:01:38,398 --> 00:01:40,400
Mi cuerpo, mi elección.
32
00:01:42,502 --> 00:01:45,471
- Guau, Chance
se está convirtiendo
33
00:01:45,472 --> 00:01:48,240
en un joven fuerte
e independiente.
34
00:01:48,241 --> 00:01:50,677
Necesitamos detenerlo
ahora mismo.
35
00:01:51,711 --> 00:01:52,811
- No hay problema.
36
00:01:52,812 --> 00:01:54,947
Solo es una noche
en Halloween.
37
00:01:54,948 --> 00:01:57,416
- Siempre empieza
como solo una noche,
38
00:01:57,417 --> 00:01:59,852
luego una noche se convierte
en cada día
39
00:01:59,853 --> 00:02:01,286
y al final se te olvida
40
00:02:01,287 --> 00:02:04,691
cómo se siente sujetar
la mano de tu hijo.
41
00:02:05,425 --> 00:02:08,161
- Me estás lastimando.
42
00:02:09,496 --> 00:02:11,530
- Chance siempre querrá pasar
tiempo con su familia.
43
00:02:11,531 --> 00:02:14,566
[con voz temblorosa]
¿Verdad?
44
00:02:14,567 --> 00:02:15,601
- Por supuesto.
45
00:02:15,602 --> 00:02:18,470
Aún tenemos el Día de
los Muertos, que adora.
46
00:02:18,471 --> 00:02:21,607
No tiene nada de malo
darle un poco de libertad,
47
00:02:21,608 --> 00:02:23,375
especialmente
porque tú siempre
48
00:02:23,376 --> 00:02:24,743
me mantenías
con una rienda corta.
49
00:02:24,744 --> 00:02:26,912
- Medía cuatro pies
y te seguía el ritmo
50
00:02:26,913 --> 00:02:29,315
para que tuvieras
la cuerda floja.
51
00:02:29,849 --> 00:02:32,818
[música animada]
52
00:02:32,819 --> 00:02:39,759
♪ ♪
53
00:02:45,732 --> 00:02:46,632
{\an8}- Sí.
- Así.
54
00:02:46,633 --> 00:02:48,701
{\an8}- Sí, se ve muy bien.
- ¡Truco o trato!
55
00:02:48,702 --> 00:02:50,569
{\an8}- [grita]
56
00:02:50,570 --> 00:02:52,371
{\an8}[risas]
57
00:02:52,372 --> 00:02:54,740
{\an8}Papá, sabes que odio
las arañas.
58
00:02:54,741 --> 00:02:56,710
{\an8}- Por eso lo hice. Obvio.
59
00:02:57,844 --> 00:02:59,445
{\an8}- Se acabó Halloween.
60
00:02:59,446 --> 00:03:01,747
{\an8}Ahora pasamos
al Día de los Muertos.
61
00:03:01,748 --> 00:03:03,882
{\an8}Y Chance, tras haber probado
la libertad,
62
00:03:03,883 --> 00:03:06,418
{\an8}se quedó despierto para
decorar con su familia.
63
00:03:06,419 --> 00:03:08,987
{\an8}- No, me quedé despierto
porque comí tantos dulces
64
00:03:08,988 --> 00:03:11,658
{\an8}que no he parpadeado
en dos horas.
65
00:03:12,926 --> 00:03:14,927
{\an8}¿Por qué estamos haciendo esto?
66
00:03:14,928 --> 00:03:18,865
{\an8}- Estas cosas u "ofrendas",
67
00:03:19,899 --> 00:03:21,667
{\an8}invitan a nuestros familiares
de regreso a visitarnos
68
00:03:21,668 --> 00:03:24,269
{\an8}después de haber cruzado
al otro lado.
69
00:03:24,270 --> 00:03:25,604
{\an8}- Eso es, Gordo.
70
00:03:25,605 --> 00:03:27,272
{\an8}Pasamos tiempo
con nuestra familia...
71
00:03:27,273 --> 00:03:30,310
{\an8}[con voz espeluznante]
para siempre.
72
00:03:32,312 --> 00:03:35,414
{\an8}- El Día de los Muertos es
una tradición espiritual rica
73
00:03:35,415 --> 00:03:38,550
{\an8}que nuestra cultura ha estado
realizando miles de años.
74
00:03:38,551 --> 00:03:41,453
{\an8}- 'Ta loca, ¿miles de años?
75
00:03:41,454 --> 00:03:45,325
{\an8}Mayan, empezaste a celebrar
después de ver "Coco".
76
00:03:46,326 --> 00:03:48,328
{\an8}- Me cambió para siempre,
¿okay?
77
00:03:50,397 --> 00:03:52,431
{\an8}Y nuestros ancestros
merecen ser honrados,
78
00:03:52,432 --> 00:03:53,766
{\an8}como nuestro tío Pablo,
79
00:03:53,767 --> 00:03:56,335
{\an8}que valientemente cruzó
el Río Grande para empezar
80
00:03:56,336 --> 00:03:58,037
{\an8}una nueva vida
en Estados Unidos.
81
00:03:58,038 --> 00:03:59,371
{\an8}- ¿Valientemente?
82
00:03:59,372 --> 00:04:01,508
{\an8}Lo enrollaron en una alfombra.
83
00:04:02,876 --> 00:04:04,843
{\an8}El tío Pablo era
un político corrupto.
84
00:04:04,844 --> 00:04:06,979
{\an8}Podría ser el único mexicano
de la historia
85
00:04:06,980 --> 00:04:09,882
{\an8}en ser deportado de México.
86
00:04:09,883 --> 00:04:13,052
{\an8}¿Y por qué le pusiste una pluma
a mi tía Ángela?
87
00:04:13,053 --> 00:04:14,920
{\an8}- Fue una escritora famosa.
88
00:04:14,921 --> 00:04:16,823
{\an8}- Sí, de cheques malos.
89
00:04:18,458 --> 00:04:20,427
{\an8}- Estos fantasmas
suenan sospechosos.
90
00:04:23,430 --> 00:04:25,664
{\an8}- Oye, toda esta gente
es horrible.
91
00:04:25,665 --> 00:04:28,434
{\an8}Y aquí está la reina
de todos los degenerados,
92
00:04:28,435 --> 00:04:30,069
{\an8}mi abuela Dolores.
93
00:04:30,070 --> 00:04:31,337
{\an8}- Ya empezó otra vez.
94
00:04:31,338 --> 00:04:34,540
{\an8}- Su cosa u "ofrenda",
95
00:04:34,541 --> 00:04:36,542
{\an8}debería ser la chancla
con la que me pegaba,
96
00:04:36,543 --> 00:04:38,010
{\an8}la escoba con la que me pegó
97
00:04:38,011 --> 00:04:40,513
{\an8}y El Camino
con el que me atropelló.
98
00:04:42,148 --> 00:04:45,384
{\an8}- Aparte del intento
de asesinato,
99
00:04:45,385 --> 00:04:48,087
{\an8}sigue siendo la abuela
que te crio.
100
00:04:48,088 --> 00:04:52,424
{\an8}- Sí, George. Según "Coco",
101
00:04:52,425 --> 00:04:54,626
{\an8}este día festivo es para
honrar las buenas cosas
102
00:04:54,627 --> 00:04:55,961
{\an8}que hicieron estas personas.
103
00:04:55,962 --> 00:04:58,697
{\an8}- 'Ta loco, "Coco".
104
00:04:58,698 --> 00:05:00,532
{\an8}Ningún mexicano recuerda
las cosas buenas.
105
00:05:00,533 --> 00:05:03,435
{\an8}Solo recuerdan las cosas
por las que se burlaban de ti.
106
00:05:03,436 --> 00:05:06,138
{\an8}- Deberías tener cuidado con
lo que dices de tus ancestros.
107
00:05:06,139 --> 00:05:08,374
{\an8}Podrían estar escuchándote.
108
00:05:08,375 --> 00:05:11,043
{\an8}- Uh, qué miedo.
109
00:05:11,044 --> 00:05:13,480
{\an8}¡Au!
110
00:05:18,418 --> 00:05:20,986
- ¿Cómo es posible
que yo esté muerta
111
00:05:20,987 --> 00:05:23,957
y aún así me vea mejor que tú?
112
00:05:25,158 --> 00:05:27,026
- Abuela Dolores,
¿qué haces aquí?
113
00:05:27,027 --> 00:05:30,729
¿Rompiste con el diablo?
114
00:05:30,730 --> 00:05:34,533
- Estoy aquí
porque estoy en tu altar
115
00:05:34,534 --> 00:05:36,669
del Día de los Muertos.
116
00:05:36,670 --> 00:05:39,405
Tú me llamaste a mí.
Nos llamaste a todos.
117
00:05:39,406 --> 00:05:41,006
- ¿Todos?
118
00:05:41,007 --> 00:05:43,742
¡Ay, caray!
119
00:05:43,743 --> 00:05:45,811
- Que conste
que no me deportaron,
120
00:05:45,812 --> 00:05:49,482
me extraditaron.
Hay una diferencia.
121
00:05:50,650 --> 00:05:52,017
- Y yo no solo firmaba
cheques malos.
122
00:05:52,018 --> 00:05:55,755
También era una gran amante.
123
00:05:56,523 --> 00:05:59,491
- ¿Y tú nos llamas
a nosotros criminales?
124
00:05:59,492 --> 00:06:02,928
Tú que te robaste la cubeta
de dulces
125
00:06:02,929 --> 00:06:05,564
del porche del vecino.
126
00:06:05,565 --> 00:06:07,766
- El letrero decía "Toma uno".
127
00:06:07,767 --> 00:06:12,871
No decía "un dulce"
ni "una cubeta de dulces".
128
00:06:12,872 --> 00:06:14,707
No sé por qué tengo
que explicarles.
129
00:06:14,708 --> 00:06:16,909
No serán los que me recordarán.
Mi familia lo hará.
130
00:06:16,910 --> 00:06:20,747
- Van a recordar 75 años
de mal comportamiento.
131
00:06:22,482 --> 00:06:23,816
- Tengo 62.
132
00:06:23,817 --> 00:06:25,184
- Guau.
133
00:06:25,185 --> 00:06:27,721
Ese shock casi me regresa
a la vida.
134
00:06:29,723 --> 00:06:32,524
- Acéptalo.
Eres igual que nosotros.
135
00:06:32,525 --> 00:06:35,127
Y tu familia solo recordará
las cosas malas,
136
00:06:35,128 --> 00:06:39,699
como tus borracheras y mentiras
y esa peluca asquerosa.
137
00:06:41,234 --> 00:06:42,868
- No es una peluca.
138
00:06:42,869 --> 00:06:46,172
- Eso es exactamente lo que
diría alguien con una peluca.
139
00:06:53,146 --> 00:06:57,751
- Estoy aquí y le traje
un regalo a Chance.
140
00:06:58,752 --> 00:07:01,120
- ¿Es una bolsa de Petco?
141
00:07:01,121 --> 00:07:03,757
No le pondrás una correa.
142
00:07:04,924 --> 00:07:06,725
Además, está en casa
de un amigo.
143
00:07:06,726 --> 00:07:09,595
- Ah, pasando el tiempo
con otras personas
144
00:07:09,596 --> 00:07:12,032
y no con su familia.
Ajá.
145
00:07:14,968 --> 00:07:16,235
- Hola, familia.
146
00:07:16,236 --> 00:07:18,771
Eh...
147
00:07:18,772 --> 00:07:20,673
A "propónito" de nada,
148
00:07:20,674 --> 00:07:23,676
cuando estire la pata,
¿qué ofrendas creen
149
00:07:23,677 --> 00:07:25,978
que me pondrán para recordarme?
150
00:07:25,979 --> 00:07:27,579
- No lo sé, papá.
151
00:07:27,580 --> 00:07:29,048
No me gusta pensar
en tu muerte.
152
00:07:29,049 --> 00:07:31,116
- Yo me encargo.
153
00:07:31,117 --> 00:07:35,220
Una botella barata de tequila
porque eras borracho y tacaño.
154
00:07:35,221 --> 00:07:37,156
[risas]
155
00:07:37,157 --> 00:07:40,292
- Y para representar quién eras
en tu interior,
156
00:07:40,293 --> 00:07:42,628
un paquete de hot dogs
caducados.
157
00:07:42,629 --> 00:07:45,064
- ¡Oh!
[risas]
158
00:07:45,065 --> 00:07:45,964
- Oigan, cálmense.
159
00:07:45,965 --> 00:07:48,634
Lo que deberíamos poner
es una ficha.
160
00:07:48,635 --> 00:07:50,869
- Gracias, mi querida hija.
161
00:07:50,870 --> 00:07:53,839
¿Mi ficha de sobriedad de AA
para honrar mi valentía?
162
00:07:53,840 --> 00:07:55,074
- Me refiero a una ficha
del casino
163
00:07:55,075 --> 00:07:57,042
para honrar
lo quebrado que estás.
164
00:07:57,043 --> 00:07:59,044
[risas]
165
00:07:59,045 --> 00:08:01,014
- Muy buena.
166
00:08:03,817 --> 00:08:07,721
- ♪ Te lo dije ♪
167
00:08:09,289 --> 00:08:11,990
Es demasiado tarde, Georgie.
168
00:08:11,991 --> 00:08:15,829
Tu familia cree
que eres una basura.
169
00:08:17,597 --> 00:08:19,598
- Aún tengo tiempo
de cambiar su opinión.
170
00:08:19,599 --> 00:08:21,867
- Oh.
- Seré el George más útil
171
00:08:21,868 --> 00:08:24,036
y amable que ha visto
la familia
172
00:08:24,037 --> 00:08:27,706
porque yo sigo vivo,
y tú, mi pequeño ácaro, no.
173
00:08:27,707 --> 00:08:30,676
[música suave de guitarra]
174
00:08:30,677 --> 00:08:32,078
♪ ♪
175
00:08:39,052 --> 00:08:41,653
Que no se te olvide
usar hilo dental.
176
00:08:41,654 --> 00:08:43,689
- Papá, ¿qué haces aquí?
177
00:08:43,690 --> 00:08:45,224
- Anticipar tus necesidades
178
00:08:45,225 --> 00:08:48,093
y matándote...
179
00:08:48,094 --> 00:08:49,796
con bondad.
180
00:08:52,999 --> 00:08:56,001
[voz amenazante]
Recuérdalo.
181
00:08:56,002 --> 00:08:58,605
♪ ♪
182
00:09:01,141 --> 00:09:03,877
[música de terror]
¿Buscas esto?
183
00:09:05,845 --> 00:09:08,781
- Por Dios, George,
¿de dónde saliste?
184
00:09:08,782 --> 00:09:11,383
- No te preocupes por eso.
185
00:09:11,384 --> 00:09:14,186
Lo importante es que debes
recordar que no hay escape
186
00:09:14,187 --> 00:09:17,023
de mi buena voluntad.
187
00:09:19,693 --> 00:09:22,128
[voz amenazante]
Recuérdalo.
188
00:09:30,904 --> 00:09:33,272
¿Necesitas que corte algo?
189
00:09:33,273 --> 00:09:34,740
- ¡Aah!
190
00:09:34,741 --> 00:09:36,809
¡Espera, soy George!
191
00:09:36,810 --> 00:09:38,211
¡Soy George!
192
00:09:41,214 --> 00:09:44,216
- ¿Por qué tienes
esas enormes podadoras?
193
00:09:44,217 --> 00:09:46,652
- Estaba arreglando tu jardín.
194
00:09:46,653 --> 00:09:49,022
[tose]
195
00:09:50,290 --> 00:09:52,092
Recuérdalo.
196
00:09:56,262 --> 00:09:58,965
- ¡Es Día de los Muertos!
197
00:10:01,334 --> 00:10:04,137
Y soy bellísima.
198
00:10:05,138 --> 00:10:09,976
Llego tarde gracias a tu padre,
Eduardo Manostijeras.
199
00:10:11,344 --> 00:10:14,080
- ¿También trató de matarte?
200
00:10:14,814 --> 00:10:16,448
- Sí, desde que pusimos
ese altar,
201
00:10:16,449 --> 00:10:18,183
papá ha estado muy raro.
202
00:10:18,184 --> 00:10:21,955
Creo que intenta ser amable,
pero es muy inquietante.
203
00:10:24,190 --> 00:10:27,059
Uh, ¿listo para maquillarte,
Gordo?
204
00:10:27,060 --> 00:10:30,130
- Mm... no.
205
00:10:31,297 --> 00:10:32,865
Me lo saltaré este año.
206
00:10:32,866 --> 00:10:35,834
El Día de los Muertos es
demasiado popular ahora.
207
00:10:35,835 --> 00:10:37,269
Cuando este tipo empieza
a festejarlo,
208
00:10:37,270 --> 00:10:38,805
sabes que ya pasó de moda.
209
00:10:40,874 --> 00:10:42,242
- No se equivoca.
210
00:10:43,943 --> 00:10:45,144
- No puedo creer que Chance
211
00:10:45,145 --> 00:10:46,912
no quiera pasar tiempo
con nosotros de nuevo.
212
00:10:46,913 --> 00:10:50,282
- ¿No advirtió alguien que
esto sería un problema?
213
00:10:50,283 --> 00:10:53,119
Ah, es cierto.
Fui yo.
214
00:10:54,454 --> 00:10:56,088
- Quizá tu mamá tiene razón.
215
00:10:56,089 --> 00:10:57,456
Se está alejando de nosotros.
216
00:10:57,457 --> 00:10:58,724
- Aún tengo la correa.
217
00:10:58,725 --> 00:11:00,260
Quinten, agarra un dulce.
218
00:11:01,828 --> 00:11:03,829
- Tengo una mejor idea.
219
00:11:03,830 --> 00:11:05,999
Chance, ¿puedes venir
un segundo?
220
00:11:07,267 --> 00:11:09,868
He estado pensando
en que no quieras pasar
221
00:11:09,869 --> 00:11:13,038
el día con nosotros
y lo entiendo.
222
00:11:13,039 --> 00:11:15,407
Ya eres prácticamente
un adulto.
223
00:11:15,408 --> 00:11:16,742
- ¿Lo soy?
224
00:11:16,743 --> 00:11:17,843
Digo,
225
00:11:17,844 --> 00:11:20,280
[con voz áspera]
lo soy.
226
00:11:21,014 --> 00:11:23,349
- Y los adultos no quieren
vivir con sus papás.
227
00:11:23,350 --> 00:11:26,218
Seguro que ya estás buscando
tu propia casa, ¿verdad?
228
00:11:26,219 --> 00:11:28,888
- He mirado en Redfin.
229
00:11:29,923 --> 00:11:31,256
- No hay prisa.
230
00:11:31,257 --> 00:11:33,859
Pero por ahora puedes dormir
en una carpa en el patio.
231
00:11:33,860 --> 00:11:35,527
Eso haría un adulto.
232
00:11:35,528 --> 00:11:37,896
- Gracias, mami.
Digo,
233
00:11:37,897 --> 00:11:39,131
[voz áspera]
Gracias, Mayan.
234
00:11:39,132 --> 00:11:40,767
- Sí.
235
00:11:42,335 --> 00:11:45,104
- ¿Por qué lo estás
alejando más?
236
00:11:45,105 --> 00:11:46,839
Sabes que no dormimos afuera
237
00:11:46,840 --> 00:11:48,374
a menos que sea Viernes Negro.
238
00:11:48,375 --> 00:11:50,909
- Tranquila, tenemos
239
00:11:50,910 --> 00:11:52,845
una cámara de seguridad
para echarle un ojo.
240
00:11:52,846 --> 00:11:54,480
Y no lo estoy alejando.
241
00:11:54,481 --> 00:11:56,148
Esta noche lo asustaremos
242
00:11:56,149 --> 00:11:57,916
para que vuelva a pasar tiempo
con nosotros,
243
00:11:57,917 --> 00:12:00,185
porque si no va a hacerlo
por amor,
244
00:12:00,186 --> 00:12:01,955
lo hará por temor.
245
00:12:04,357 --> 00:12:05,958
- No me consultaste primero.
246
00:12:05,959 --> 00:12:07,426
- Lo siento.
¿Qué te parece la idea?
247
00:12:07,427 --> 00:12:10,162
- Me encanta.
248
00:12:10,163 --> 00:12:11,930
Lo que sea para recuperar
a mi hijito.
249
00:12:11,931 --> 00:12:14,266
- Esto es una locura.
250
00:12:14,267 --> 00:12:19,338
¿Qué tipo de padres enfermos
asustan a su propio hijo?
251
00:12:19,339 --> 00:12:24,310
[música de terror]
252
00:12:25,178 --> 00:12:27,546
- ¡Aquí está Georgie!
253
00:12:27,547 --> 00:12:30,116
[todos gritando]
254
00:12:35,155 --> 00:12:36,522
Para finalmente remplazar
la puerta
255
00:12:36,523 --> 00:12:39,959
que querían que arreglara.
256
00:12:40,894 --> 00:12:42,495
¡Recuérdenlo!
257
00:12:51,371 --> 00:12:52,205
- Recuerda, Churro,
ahora somos adultos,
258
00:12:53,273 --> 00:12:56,209
así que el viernes me debes
la mitad de tu renta.
259
00:13:06,152 --> 00:13:08,253
- Va terminar tan aterrado.
260
00:13:08,254 --> 00:13:11,256
Un gran susto y ¡bum!
Nuestro bebé
261
00:13:11,257 --> 00:13:13,960
estará durmiendo en nuestra
cama durante una semana.
262
00:13:15,428 --> 00:13:18,330
- ¿Crees que lo traumará
de por vida?
263
00:13:18,331 --> 00:13:19,164
- No de por vida.
264
00:13:19,165 --> 00:13:21,434
Solo hasta que le hagamos
algo peor.
265
00:13:24,070 --> 00:13:25,871
[con voz fantasmal]
Bu...
266
00:13:25,872 --> 00:13:28,073
- ¿Qué fue eso?
267
00:13:28,074 --> 00:13:30,376
- [gruñe]
Fui yo.
268
00:13:30,377 --> 00:13:32,312
- Gracias a Dios.
269
00:13:33,279 --> 00:13:36,081
- ¿Hola?
¿Quién está ahí?
270
00:13:36,082 --> 00:13:39,151
[ambos hacen gemidos
fantasmales]
271
00:13:39,152 --> 00:13:41,454
Tengo un gran perro
aquí adentro.
272
00:13:44,424 --> 00:13:46,658
[ambos hacen
gemidos fantasmales]
273
00:13:46,659 --> 00:13:47,893
- ¡Bu!
274
00:13:47,894 --> 00:13:50,130
- ¡Soy un fantasma!
275
00:13:51,064 --> 00:13:52,998
- ¿Chance?
276
00:13:52,999 --> 00:13:54,033
Espera, ¿adónde se fue?
277
00:13:54,034 --> 00:13:55,434
- No lo sé.
278
00:13:55,435 --> 00:13:57,503
[música de terror]
279
00:13:57,504 --> 00:13:59,004
- ¿Qué es eso?
280
00:13:59,005 --> 00:14:01,540
- ¡Es una araña grande!
- ¡Aah!
281
00:14:01,541 --> 00:14:04,576
[grita]
- ¿Se me subió? ¿Se me subió?
282
00:14:04,577 --> 00:14:06,078
- ¡No!
283
00:14:06,079 --> 00:14:08,047
[ambos gritando]
- ¿La tengo encima?
284
00:14:08,048 --> 00:14:10,916
- Ahí viene.
285
00:14:10,917 --> 00:14:13,919
- Ah, es solo Churro.
286
00:14:13,920 --> 00:14:16,155
[ambos ríen]
287
00:14:16,156 --> 00:14:19,425
- Caray, les dimos
un buen susto.
288
00:14:19,426 --> 00:14:22,195
- ¿Qué tipo de madre enferma
asusta a su propia hija?
289
00:14:23,396 --> 00:14:25,998
Oh.
290
00:14:25,999 --> 00:14:27,199
- Nana y yo pasamos
toda la tarde
291
00:14:27,200 --> 00:14:28,634
haciendo el disfraz de Churro.
292
00:14:28,635 --> 00:14:30,569
Fue genial.
- Ajá.
293
00:14:30,570 --> 00:14:32,504
Te dije que era importante
no dejar que Chance
294
00:14:32,505 --> 00:14:35,207
se alejara de la familia
y luego me di cuenta
295
00:14:35,208 --> 00:14:38,077
que los niños se alejan
de sus padres,
296
00:14:38,078 --> 00:14:39,578
no de sus abuelos.
297
00:14:39,579 --> 00:14:42,548
Nosotros estamos bien.
298
00:14:42,549 --> 00:14:43,949
- ¿Y nosotros?
299
00:14:43,950 --> 00:14:46,552
- Ustedes tendrán nietos
un día.
300
00:14:46,553 --> 00:14:47,720
- Lo veremos.
301
00:14:47,721 --> 00:14:49,356
Me gusta mi libertad.
302
00:14:51,591 --> 00:14:54,260
[taladro zumbando]
303
00:14:55,662 --> 00:14:58,231
- ¡Por favor!
304
00:14:59,232 --> 00:15:00,499
¿Por qué no se quedan
en el cementerio de mascotas
305
00:15:00,500 --> 00:15:02,469
donde los sepultamos?
306
00:15:03,570 --> 00:15:04,737
- ¿Qué pasa?
307
00:15:04,738 --> 00:15:09,608
Oh, ¿se te ponchó la llanta
en tu camino a la redención?
308
00:15:09,609 --> 00:15:11,677
[risas]
309
00:15:11,678 --> 00:15:13,712
- Sí. Estaba siendo útil
310
00:15:13,713 --> 00:15:15,080
y lo único que hacían
era gritar
311
00:15:15,081 --> 00:15:17,550
y rociarme
con spray de pimienta.
312
00:15:18,418 --> 00:15:22,121
- Acéptalo, hombre.
Eres uno de nosotros.
313
00:15:22,122 --> 00:15:23,655
- No. He trabajado mucho
para cambiar.
314
00:15:23,656 --> 00:15:28,661
Soy un mexicano de 62 años,
sobrio y en terapia.
315
00:15:29,229 --> 00:15:33,699
La semana pasada comí el apio
que vino con mis alitas.
316
00:15:33,700 --> 00:15:36,169
¿Qué más quieren de mí?
317
00:15:37,437 --> 00:15:39,204
- ¿Terapia?
318
00:15:39,205 --> 00:15:42,408
[ríe]
Solo los locos van a terapia.
319
00:15:42,409 --> 00:15:44,344
¿Verdad?
320
00:15:46,112 --> 00:15:48,113
- No nos dijiste
que iba a terapia.
321
00:15:48,114 --> 00:15:50,216
Es un gran paso.
322
00:15:52,052 --> 00:15:53,686
- Y las calorías
se queman comiendo apio.
323
00:15:53,687 --> 00:15:55,355
Eso es saludable.
324
00:15:57,190 --> 00:15:58,724
- Gracias, familia fantasma.
325
00:15:58,725 --> 00:16:00,225
- Muy bien, gente.
326
00:16:00,226 --> 00:16:02,594
Dejen de hacer eso,
porque va a empezar a creer
327
00:16:02,595 --> 00:16:04,296
que es mejor que nosotros.
328
00:16:04,297 --> 00:16:05,798
- Es mejor que nosotros.
329
00:16:05,799 --> 00:16:08,300
- También es mejor que tú,
Dolores.
330
00:16:08,301 --> 00:16:10,436
- Rayos. Puede que sean
del infierno,
331
00:16:10,437 --> 00:16:13,673
pero saben qué onda.
[ríe]
332
00:16:14,841 --> 00:16:17,477
- No saben nada.
333
00:16:19,212 --> 00:16:20,479
- Saben que soy
una buena persona.
334
00:16:20,480 --> 00:16:22,348
¿Por qué no lo puedes admitir?
335
00:16:22,349 --> 00:16:23,582
- Vamos, Dolores.
- ¡Admítelo!
336
00:16:23,583 --> 00:16:25,150
- Está trabajando duro.
- Admítelo, vieja.
337
00:16:25,151 --> 00:16:28,120
- Le está yendo bien.
- Vamos, Dolores.
338
00:16:28,121 --> 00:16:31,190
- Dale crédito.
- Okay, tienen razón.
339
00:16:31,191 --> 00:16:32,624
Es verdad.
340
00:16:32,625 --> 00:16:35,261
¡Eres mejor que yo!
341
00:16:37,097 --> 00:16:41,534
¿Cómo se atreven ustedes zonzos
a hacerme una zonza?
342
00:16:43,236 --> 00:16:44,803
Ustedes...
343
00:16:44,804 --> 00:16:47,606
pueden...
344
00:16:47,607 --> 00:16:49,408
irse...
345
00:16:49,409 --> 00:16:50,509
al...
346
00:16:50,510 --> 00:16:51,844
¡infierno!
347
00:16:51,845 --> 00:16:54,581
¡Ja!
348
00:16:56,750 --> 00:16:59,419
- La última eras tú.
349
00:17:10,363 --> 00:17:10,730
[música suave]
350
00:17:12,198 --> 00:17:14,334
- Sirves tú, Manson.
351
00:17:16,870 --> 00:17:19,406
No tú de nuevo.
Por Dios.
352
00:17:20,740 --> 00:17:24,310
¿Se acabará alguna vez
esta maldita fiesta?
353
00:17:25,779 --> 00:17:27,379
- ¿Juegan pickleball
en el infierno?
354
00:17:27,380 --> 00:17:30,315
- ¿Dónde crees
que lo inventaron?
355
00:17:30,316 --> 00:17:32,451
- Solo necesito entender
una cosa.
356
00:17:32,452 --> 00:17:35,287
¿Por qué no te hace feliz
que esté tratando
357
00:17:35,288 --> 00:17:36,655
de convertirme
en una mejor persona?
358
00:17:36,656 --> 00:17:38,757
- No es eso.
359
00:17:38,758 --> 00:17:40,125
Si te soy sincera,
360
00:17:40,126 --> 00:17:44,730
estoy muy or...
[mascullando]
361
00:17:44,731 --> 00:17:46,765
de ti.
362
00:17:46,766 --> 00:17:49,302
- ¿Qué fue eso?
363
00:17:50,337 --> 00:17:52,705
- Estoy org...
364
00:17:52,706 --> 00:17:56,775
orgu--org--ay.
365
00:17:56,776 --> 00:17:59,479
¡Estoy orgullosa de ti!
366
00:18:00,580 --> 00:18:02,748
- Te escuché la primera vez.
367
00:18:02,749 --> 00:18:05,384
- Oh.
368
00:18:05,385 --> 00:18:07,619
- ¿Por qué no me lo dices
en vez de hacerme pensar
369
00:18:07,620 --> 00:18:09,355
que soy una persona horrible?
370
00:18:09,356 --> 00:18:12,257
- Es solo que tú puedes cambiar
tu historia,
371
00:18:12,258 --> 00:18:14,560
pero es demasiado tarde
para mí.
372
00:18:14,561 --> 00:18:18,764
Mira, sé que no fui
la abuela más amable,
373
00:18:18,765 --> 00:18:22,701
pero ojalá que tuvieras
una buena historia
374
00:18:22,702 --> 00:18:25,605
que contar sobre mí.
375
00:18:29,209 --> 00:18:30,542
- ¡Oh! ¿Qué diablos?
376
00:18:30,543 --> 00:18:31,910
[risas]
377
00:18:31,911 --> 00:18:33,312
- Te pillamos, papá.
378
00:18:33,313 --> 00:18:36,549
- Obviamente es un perro,
George.
379
00:18:38,651 --> 00:18:41,221
- Perdón que huimos de ti
gritando.
380
00:18:41,755 --> 00:18:44,424
No quiero que sientas
que te estamos alejando.
381
00:18:45,392 --> 00:18:46,759
- Lo entiendo.
382
00:18:46,760 --> 00:18:49,528
Lo hice mucho con mi abuela
Dolores cuando era joven.
383
00:18:49,529 --> 00:18:51,697
- Pero se lo merecía, ¿no?
384
00:18:51,698 --> 00:18:54,500
- Bueno, dije muchas
cosas malas sobre ella,
385
00:18:54,501 --> 00:18:58,370
pero también es bueno recordar
las buenas cosas.
386
00:18:58,371 --> 00:19:00,839
- ¿Cómo qué?
387
00:19:00,840 --> 00:19:02,474
- Cuando estaba
en el séptimo grado,
388
00:19:02,475 --> 00:19:04,643
me acosaban tanto
389
00:19:04,644 --> 00:19:06,845
que ya no quería ir
a la escuela.
390
00:19:06,846 --> 00:19:09,481
Y mi abuela Dolores entró
a mi cuarto y--
391
00:19:09,482 --> 00:19:11,750
- ¿Te consoló?
- No.
392
00:19:11,751 --> 00:19:13,886
Se burló de mí.
393
00:19:13,887 --> 00:19:16,555
Porque me dijo: "¿Qué van
a decir los niños de ti?
394
00:19:16,556 --> 00:19:17,823
"¿Que tu cabeza es tan grande
395
00:19:17,824 --> 00:19:20,894
"que necesitas usar una bolsa
de basura como gorro de baño?
396
00:19:22,729 --> 00:19:24,630
"¿O que has tenido piojos
en tu pelo tanto tiempo
397
00:19:24,631 --> 00:19:27,600
que los bichos estaban
cobrando seguridad social?".
398
00:19:28,935 --> 00:19:32,905
Y le siguió y siguió
hasta que empecé a llorar.
399
00:19:32,906 --> 00:19:35,240
- ¿Cuándo empieza
la parte buena de la historia?
400
00:19:35,241 --> 00:19:36,576
- ¡Aún no terminé!
401
00:19:38,378 --> 00:19:39,845
Cuando finalmente regresé
a la escuela,
402
00:19:39,846 --> 00:19:42,381
ninguno de los matones
me pudo afectar
403
00:19:42,382 --> 00:19:45,718
porque no le llegaban ni a los
talones de mi abuela Dolores.
404
00:19:45,719 --> 00:19:49,655
Quizá no tuvo mucho
que darme,
405
00:19:49,656 --> 00:19:52,359
pero me dio una piel dura.
406
00:19:53,560 --> 00:19:55,829
Y siempre le estaré agradecido
por eso.
407
00:19:56,730 --> 00:19:58,498
- Fue una buena historia, papá.
408
00:20:04,037 --> 00:20:05,772
- ¿Cómo me fue, abuela?
409
00:20:07,007 --> 00:20:08,807
- Recuerdo ese día.
410
00:20:08,808 --> 00:20:13,513
Lloraste como
una enorme perrita.
411
00:20:16,449 --> 00:20:18,551
- Nos vemos el próximo año, abuela.
412
00:20:20,053 --> 00:20:23,022
[música suave de guitarra]
413
00:20:23,023 --> 00:20:26,458
♪ ♪
414
00:20:26,459 --> 00:20:28,293
- Mamá y papá creyeron
que podían asustarme.
415
00:20:28,294 --> 00:20:31,531
Pero soy un hombre,
así que ya nada me asusta.
416
00:20:32,866 --> 00:20:33,966
- Qué bueno saberlo.
417
00:20:33,967 --> 00:20:35,901
Me alegra que disfrutaras
para tiempo con la familia,
418
00:20:35,902 --> 00:20:37,903
porque tú y yo vamos a pasar
mucho tiempo juntos
419
00:20:37,904 --> 00:20:39,071
cuando esté muy viejo.
420
00:20:39,072 --> 00:20:41,775
- Pero si ya estás muy viejo.
421
00:20:43,710 --> 00:20:44,877
- Muy, muy, muy viejo.
422
00:20:44,878 --> 00:20:47,580
Vas a ser mi cuidador.
423
00:20:49,683 --> 00:20:52,985
Y vas a tener que limpiar
mis oídos...
424
00:20:52,986 --> 00:20:55,788
cortar mis uñas...
425
00:20:55,789 --> 00:20:57,691
cargarme al baño.
426
00:20:59,025 --> 00:21:00,827
{\an8}¿Sabes lo que significa
"irritación"?
427
00:21:02,128 --> 00:21:03,529
{\an8}Pronto lo sabrás.
428
00:21:03,530 --> 00:21:05,699
{\an8}Habrá demasiada, amigo.
[risita]
429
00:21:06,766 --> 00:21:08,334
{\an8}¿Hueles eso?
Soy yo.
430
00:21:08,335 --> 00:21:11,437
{\an8}- ¡Guácala!
- [ríe] Y solo va a empeorar.
431
00:21:11,438 --> 00:21:12,938
{\an8}- ¡Aah!
432
00:21:12,939 --> 00:21:16,408
{\an8}Mami, papi, tengo miedo.
¿Puedo dormir con ustedes?
433
00:21:16,409 --> 00:21:18,110
{\an8}- Gracias, papá.
434
00:21:18,111 --> 00:21:20,513
{\an8}- ¡Un placer!
435
00:21:21,715 --> 00:21:24,584
{\an8}[con voz grave]
Recuérdenlo.