1 00:00:05,105 --> 00:00:05,805 [música espeluznante] 2 00:00:08,808 --> 00:00:12,177 - [gruñe] 3 00:00:12,178 --> 00:00:14,214 - Yo, Frankenstein. 4 00:00:15,482 --> 00:00:19,252 Él, Churro de la Laguna Negra. 5 00:00:21,454 --> 00:00:23,455 - Ahora que están comprometidos, 6 00:00:23,456 --> 00:00:26,458 es bueno verte disfrazada de la novia de Frankenstein 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,530 en vez de la compañera no casada de Frankenstein. 8 00:00:31,731 --> 00:00:33,699 - Dicho por alguien que se tomó muchas libertades 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,235 con su disfraz de momia. 10 00:00:38,138 --> 00:00:41,474 - [aúlla] 11 00:00:42,175 --> 00:00:44,710 Solo para dejarlo claro, eso no fue para ti. 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,346 Ya te superé. 13 00:00:47,347 --> 00:00:50,582 - Bienvenido a tu primer Halloween sobrio, George. 14 00:00:50,583 --> 00:00:53,219 Sabes que debes usar un disfraz, ¿verdad? 15 00:00:54,721 --> 00:00:56,221 - Hora de salir a pedir dulces. 16 00:00:56,222 --> 00:00:57,490 ¿Dónde está nuestro pequeño Drácula? 17 00:01:01,161 --> 00:01:02,461 - No quiero ser Drácula. 18 00:01:02,462 --> 00:01:03,862 Este año soy un regalo, 19 00:01:03,863 --> 00:01:06,599 porque soy un regalo para el mundo. 20 00:01:09,469 --> 00:01:11,704 - Pero siempre nos disfrazamos como familia. 21 00:01:11,705 --> 00:01:13,605 ¿Recuerdas el año pasado cuando éramos Pokémon? 22 00:01:13,606 --> 00:01:14,740 Tú eras Pikachú. 23 00:01:14,741 --> 00:01:15,774 Yo era Charizard. 24 00:01:15,775 --> 00:01:18,244 Tu abuela era un Squirtle sexy. 25 00:01:20,180 --> 00:01:23,582 - Y tu abuelo era Poké-Man porque los vecinos se acercaban 26 00:01:23,583 --> 00:01:26,218 a su cuerpo inconsciente en el patio y preguntaban: 27 00:01:26,219 --> 00:01:29,488 "¿Está bien, señor?". 28 00:01:29,489 --> 00:01:32,492 - ¿Por qué me pintan como un monstruo? 29 00:01:34,894 --> 00:01:36,362 - Tengo nueve años. 30 00:01:36,363 --> 00:01:38,397 Ya no quiero disfrazarme igual que mi familia. 31 00:01:38,398 --> 00:01:40,400 Mi cuerpo, mi elección. 32 00:01:42,502 --> 00:01:45,471 - Guau, Chance se está convirtiendo 33 00:01:45,472 --> 00:01:48,240 en un joven fuerte e independiente. 34 00:01:48,241 --> 00:01:50,677 Necesitamos detenerlo ahora mismo. 35 00:01:51,711 --> 00:01:52,811 - No hay problema. 36 00:01:52,812 --> 00:01:54,947 Solo es una noche en Halloween. 37 00:01:54,948 --> 00:01:57,416 - Siempre empieza como solo una noche, 38 00:01:57,417 --> 00:01:59,852 luego una noche se convierte en cada día 39 00:01:59,853 --> 00:02:01,286 y al final se te olvida 40 00:02:01,287 --> 00:02:04,691 cómo se siente sujetar la mano de tu hijo. 41 00:02:05,425 --> 00:02:08,161 - Me estás lastimando. 42 00:02:09,496 --> 00:02:11,530 - Chance siempre querrá pasar tiempo con su familia. 43 00:02:11,531 --> 00:02:14,566 [con voz temblorosa] ¿Verdad? 44 00:02:14,567 --> 00:02:15,601 - Por supuesto. 45 00:02:15,602 --> 00:02:18,470 Aún tenemos el Día de los Muertos, que adora. 46 00:02:18,471 --> 00:02:21,607 No tiene nada de malo darle un poco de libertad, 47 00:02:21,608 --> 00:02:23,375 especialmente porque siempre 48 00:02:23,376 --> 00:02:24,743 me mantenías con una rienda corta. 49 00:02:24,744 --> 00:02:26,912 - Medía cuatro pies y te seguía el ritmo 50 00:02:26,913 --> 00:02:29,315 para que tuvieras la cuerda floja. 51 00:02:29,849 --> 00:02:32,818 [música animada] 52 00:02:32,819 --> 00:02:39,759 ♪ ♪ 53 00:02:45,732 --> 00:02:46,632 {\an8}- Sí. - Así. 54 00:02:46,633 --> 00:02:48,701 {\an8}- Sí, se ve muy bien. - ¡Truco o trato! 55 00:02:48,702 --> 00:02:50,569 {\an8}- [grita] 56 00:02:50,570 --> 00:02:52,371 {\an8}[risas] 57 00:02:52,372 --> 00:02:54,740 {\an8}Papá, sabes que odio las arañas. 58 00:02:54,741 --> 00:02:56,710 {\an8}- Por eso lo hice. Obvio. 59 00:02:57,844 --> 00:02:59,445 {\an8}- Se acabó Halloween. 60 00:02:59,446 --> 00:03:01,747 {\an8}Ahora pasamos al Día de los Muertos. 61 00:03:01,748 --> 00:03:03,882 {\an8}Y Chance, tras haber probado la libertad, 62 00:03:03,883 --> 00:03:06,418 {\an8}se quedó despierto para decorar con su familia. 63 00:03:06,419 --> 00:03:08,987 {\an8}- No, me quedé despierto porque comí tantos dulces 64 00:03:08,988 --> 00:03:11,658 {\an8}que no he parpadeado en dos horas. 65 00:03:12,926 --> 00:03:14,927 {\an8}¿Por qué estamos haciendo esto? 66 00:03:14,928 --> 00:03:18,865 {\an8}- Estas cosas u "ofrendas", 67 00:03:19,899 --> 00:03:21,667 {\an8}invitan a nuestros familiares de regreso a visitarnos 68 00:03:21,668 --> 00:03:24,269 {\an8}después de haber cruzado al otro lado. 69 00:03:24,270 --> 00:03:25,604 {\an8}- Eso es, Gordo. 70 00:03:25,605 --> 00:03:27,272 {\an8}Pasamos tiempo con nuestra familia... 71 00:03:27,273 --> 00:03:30,310 {\an8}[con voz espeluznante] para siempre. 72 00:03:32,312 --> 00:03:35,414 {\an8}- El Día de los Muertos es una tradición espiritual rica 73 00:03:35,415 --> 00:03:38,550 {\an8}que nuestra cultura ha estado realizando miles de años. 74 00:03:38,551 --> 00:03:41,453 {\an8}- 'Ta loca, ¿miles de años? 75 00:03:41,454 --> 00:03:45,325 {\an8}Mayan, empezaste a celebrar después de ver "Coco". 76 00:03:46,326 --> 00:03:48,328 {\an8}- Me cambió para siempre, ¿okay? 77 00:03:50,397 --> 00:03:52,431 {\an8}Y nuestros ancestros merecen ser honrados, 78 00:03:52,432 --> 00:03:53,766 {\an8}como nuestro tío Pablo, 79 00:03:53,767 --> 00:03:56,335 {\an8}que valientemente cruzó el Río Grande para empezar 80 00:03:56,336 --> 00:03:58,037 {\an8}una nueva vida en Estados Unidos. 81 00:03:58,038 --> 00:03:59,371 {\an8}- ¿Valientemente? 82 00:03:59,372 --> 00:04:01,508 {\an8}Lo enrollaron en una alfombra. 83 00:04:02,876 --> 00:04:04,843 {\an8}El tío Pablo era un político corrupto. 84 00:04:04,844 --> 00:04:06,979 {\an8}Podría ser el único mexicano de la historia 85 00:04:06,980 --> 00:04:09,882 {\an8}en ser deportado de México. 86 00:04:09,883 --> 00:04:13,052 {\an8}¿Y por qué le pusiste una pluma a mi tía Ángela? 87 00:04:13,053 --> 00:04:14,920 {\an8}- Fue una escritora famosa. 88 00:04:14,921 --> 00:04:16,823 {\an8}- Sí, de cheques malos. 89 00:04:18,458 --> 00:04:20,427 {\an8}- Estos fantasmas suenan sospechosos. 90 00:04:23,430 --> 00:04:25,664 {\an8}- Oye, toda esta gente es horrible. 91 00:04:25,665 --> 00:04:28,434 {\an8}Y aquí está la reina de todos los degenerados, 92 00:04:28,435 --> 00:04:30,069 {\an8}mi abuela Dolores. 93 00:04:30,070 --> 00:04:31,337 {\an8}- Ya empezó otra vez. 94 00:04:31,338 --> 00:04:34,540 {\an8}- Su cosa u "ofrenda", 95 00:04:34,541 --> 00:04:36,542 {\an8}debería ser la chancla con la que me pegaba, 96 00:04:36,543 --> 00:04:38,010 {\an8}la escoba con la que me pegó 97 00:04:38,011 --> 00:04:40,513 {\an8}y El Camino con el que me atropelló. 98 00:04:42,148 --> 00:04:45,384 {\an8}- Aparte del intento de asesinato, 99 00:04:45,385 --> 00:04:48,087 {\an8}sigue siendo la abuela que te crio. 100 00:04:48,088 --> 00:04:52,424 {\an8}- Sí, George. Según "Coco", 101 00:04:52,425 --> 00:04:54,626 {\an8}este día festivo es para honrar las buenas cosas 102 00:04:54,627 --> 00:04:55,961 {\an8}que hicieron estas personas. 103 00:04:55,962 --> 00:04:58,697 {\an8}- 'Ta loco, "Coco". 104 00:04:58,698 --> 00:05:00,532 {\an8}Ningún mexicano recuerda las cosas buenas. 105 00:05:00,533 --> 00:05:03,435 {\an8}Solo recuerdan las cosas por las que se burlaban de ti. 106 00:05:03,436 --> 00:05:06,138 {\an8}- Deberías tener cuidado con lo que dices de tus ancestros. 107 00:05:06,139 --> 00:05:08,374 {\an8}Podrían estar escuchándote. 108 00:05:08,375 --> 00:05:11,043 {\an8}- Uh, qué miedo. 109 00:05:11,044 --> 00:05:13,480 {\an8}¡Au! 110 00:05:18,418 --> 00:05:20,986 - ¿Cómo es posible que yo esté muerta 111 00:05:20,987 --> 00:05:23,957 y aún así me vea mejor que tú? 112 00:05:25,158 --> 00:05:27,026 - Abuela Dolores, ¿qué haces aquí? 113 00:05:27,027 --> 00:05:30,729 ¿Rompiste con el diablo? 114 00:05:30,730 --> 00:05:34,533 - Estoy aquí porque estoy en tu altar 115 00:05:34,534 --> 00:05:36,669 del Día de los Muertos. 116 00:05:36,670 --> 00:05:39,405 Tú me llamaste a mí. Nos llamaste a todos. 117 00:05:39,406 --> 00:05:41,006 - ¿Todos? 118 00:05:41,007 --> 00:05:43,742 ¡Ay, caray! 119 00:05:43,743 --> 00:05:45,811 - Que conste que no me deportaron, 120 00:05:45,812 --> 00:05:49,482 me extraditaron. Hay una diferencia. 121 00:05:50,650 --> 00:05:52,017 - Y yo no solo firmaba cheques malos. 122 00:05:52,018 --> 00:05:55,755 También era una gran amante. 123 00:05:56,523 --> 00:05:59,491 - ¿Y tú nos llamas a nosotros criminales? 124 00:05:59,492 --> 00:06:02,928 Tú que te robaste la cubeta de dulces 125 00:06:02,929 --> 00:06:05,564 del porche del vecino. 126 00:06:05,565 --> 00:06:07,766 - El letrero decía "Toma uno". 127 00:06:07,767 --> 00:06:12,871 No decía "un dulce" ni "una cubeta de dulces". 128 00:06:12,872 --> 00:06:14,707 No sé por qué tengo que explicarles. 129 00:06:14,708 --> 00:06:16,909 No serán los que me recordarán. Mi familia lo hará. 130 00:06:16,910 --> 00:06:20,747 - Van a recordar 75 años de mal comportamiento. 131 00:06:22,482 --> 00:06:23,816 - Tengo 62. 132 00:06:23,817 --> 00:06:25,184 - Guau. 133 00:06:25,185 --> 00:06:27,721 Ese shock casi me regresa a la vida. 134 00:06:29,723 --> 00:06:32,524 - Acéptalo. Eres igual que nosotros. 135 00:06:32,525 --> 00:06:35,127 Y tu familia solo recordará las cosas malas, 136 00:06:35,128 --> 00:06:39,699 como tus borracheras y mentiras y esa peluca asquerosa. 137 00:06:41,234 --> 00:06:42,868 - No es una peluca. 138 00:06:42,869 --> 00:06:46,172 - Eso es exactamente lo que diría alguien con una peluca. 139 00:06:53,146 --> 00:06:57,751 - Estoy aquí y le traje un regalo a Chance. 140 00:06:58,752 --> 00:07:01,120 - ¿Es una bolsa de Petco? 141 00:07:01,121 --> 00:07:03,757 No le pondrás una correa. 142 00:07:04,924 --> 00:07:06,725 Además, está en casa de un amigo. 143 00:07:06,726 --> 00:07:09,595 - Ah, pasando el tiempo con otras personas 144 00:07:09,596 --> 00:07:12,032 y no con su familia. Ajá. 145 00:07:14,968 --> 00:07:16,235 - Hola, familia. 146 00:07:16,236 --> 00:07:18,771 Eh... 147 00:07:18,772 --> 00:07:20,673 A "propónito" de nada, 148 00:07:20,674 --> 00:07:23,676 cuando estire la pata, ¿qué ofrendas creen 149 00:07:23,677 --> 00:07:25,978 que me pondrán para recordarme? 150 00:07:25,979 --> 00:07:27,579 - No lo sé, papá. 151 00:07:27,580 --> 00:07:29,048 No me gusta pensar en tu muerte. 152 00:07:29,049 --> 00:07:31,116 - Yo me encargo. 153 00:07:31,117 --> 00:07:35,220 Una botella barata de tequila porque eras borracho y tacaño. 154 00:07:35,221 --> 00:07:37,156 [risas] 155 00:07:37,157 --> 00:07:40,292 - Y para representar quién eras en tu interior, 156 00:07:40,293 --> 00:07:42,628 un paquete de hot dogs caducados. 157 00:07:42,629 --> 00:07:45,064 - ¡Oh! [risas] 158 00:07:45,065 --> 00:07:45,964 - Oigan, cálmense. 159 00:07:45,965 --> 00:07:48,634 Lo que deberíamos poner es una ficha. 160 00:07:48,635 --> 00:07:50,869 - Gracias, mi querida hija. 161 00:07:50,870 --> 00:07:53,839 ¿Mi ficha de sobriedad de AA para honrar mi valentía? 162 00:07:53,840 --> 00:07:55,074 - Me refiero a una ficha del casino 163 00:07:55,075 --> 00:07:57,042 para honrar lo quebrado que estás. 164 00:07:57,043 --> 00:07:59,044 [risas] 165 00:07:59,045 --> 00:08:01,014 - Muy buena. 166 00:08:03,817 --> 00:08:07,721 - ♪ Te lo dije ♪ 167 00:08:09,289 --> 00:08:11,990 Es demasiado tarde, Georgie. 168 00:08:11,991 --> 00:08:15,829 Tu familia cree que eres una basura. 169 00:08:17,597 --> 00:08:19,598 - Aún tengo tiempo de cambiar su opinión. 170 00:08:19,599 --> 00:08:21,867 - Oh. - Seré el George más útil 171 00:08:21,868 --> 00:08:24,036 y amable que ha visto la familia 172 00:08:24,037 --> 00:08:27,706 porque yo sigo vivo, y tú, mi pequeño ácaro, no. 173 00:08:27,707 --> 00:08:30,676 [música suave de guitarra] 174 00:08:30,677 --> 00:08:32,078 ♪ ♪ 175 00:08:39,052 --> 00:08:41,653 Que no se te olvide usar hilo dental. 176 00:08:41,654 --> 00:08:43,689 - Papá, ¿qué haces aquí? 177 00:08:43,690 --> 00:08:45,224 - Anticipar tus necesidades 178 00:08:45,225 --> 00:08:48,093 y matándote... 179 00:08:48,094 --> 00:08:49,796 con bondad. 180 00:08:52,999 --> 00:08:56,001 [voz amenazante] Recuérdalo. 181 00:08:56,002 --> 00:08:58,605 ♪ ♪ 182 00:09:01,141 --> 00:09:03,877 [música de terror] ¿Buscas esto? 183 00:09:05,845 --> 00:09:08,781 - Por Dios, George, ¿de dónde saliste? 184 00:09:08,782 --> 00:09:11,383 - No te preocupes por eso. 185 00:09:11,384 --> 00:09:14,186 Lo importante es que debes recordar que no hay escape 186 00:09:14,187 --> 00:09:17,023 de mi buena voluntad. 187 00:09:19,693 --> 00:09:22,128 [voz amenazante] Recuérdalo. 188 00:09:30,904 --> 00:09:33,272 ¿Necesitas que corte algo? 189 00:09:33,273 --> 00:09:34,740 - ¡Aah! 190 00:09:34,741 --> 00:09:36,809 ¡Espera, soy George! 191 00:09:36,810 --> 00:09:38,211 ¡Soy George! 192 00:09:41,214 --> 00:09:44,216 - ¿Por qué tienes esas enormes podadoras? 193 00:09:44,217 --> 00:09:46,652 - Estaba arreglando tu jardín. 194 00:09:46,653 --> 00:09:49,022 [tose] 195 00:09:50,290 --> 00:09:52,092 Recuérdalo. 196 00:09:56,262 --> 00:09:58,965 - ¡Es Día de los Muertos! 197 00:10:01,334 --> 00:10:04,137 Y soy bellísima. 198 00:10:05,138 --> 00:10:09,976 Llego tarde gracias a tu padre, Eduardo Manostijeras. 199 00:10:11,344 --> 00:10:14,080 - ¿También trató de matarte? 200 00:10:14,814 --> 00:10:16,448 - Sí, desde que pusimos ese altar, 201 00:10:16,449 --> 00:10:18,183 papá ha estado muy raro. 202 00:10:18,184 --> 00:10:21,955 Creo que intenta ser amable, pero es muy inquietante. 203 00:10:24,190 --> 00:10:27,059 Uh, ¿listo para maquillarte, Gordo? 204 00:10:27,060 --> 00:10:30,130 - Mm... no. 205 00:10:31,297 --> 00:10:32,865 Me lo saltaré este año. 206 00:10:32,866 --> 00:10:35,834 El Día de los Muertos es demasiado popular ahora. 207 00:10:35,835 --> 00:10:37,269 Cuando este tipo empieza a festejarlo, 208 00:10:37,270 --> 00:10:38,805 sabes que ya pasó de moda. 209 00:10:40,874 --> 00:10:42,242 - No se equivoca. 210 00:10:43,943 --> 00:10:45,144 - No puedo creer que Chance 211 00:10:45,145 --> 00:10:46,912 no quiera pasar tiempo con nosotros de nuevo. 212 00:10:46,913 --> 00:10:50,282 - ¿No advirtió alguien que esto sería un problema? 213 00:10:50,283 --> 00:10:53,119 Ah, es cierto. Fui yo. 214 00:10:54,454 --> 00:10:56,088 - Quizá tu mamá tiene razón. 215 00:10:56,089 --> 00:10:57,456 Se está alejando de nosotros. 216 00:10:57,457 --> 00:10:58,724 - Aún tengo la correa. 217 00:10:58,725 --> 00:11:00,260 Quinten, agarra un dulce. 218 00:11:01,828 --> 00:11:03,829 - Tengo una mejor idea. 219 00:11:03,830 --> 00:11:05,999 Chance, ¿puedes venir un segundo? 220 00:11:07,267 --> 00:11:09,868 He estado pensando en que no quieras pasar 221 00:11:09,869 --> 00:11:13,038 el día con nosotros y lo entiendo. 222 00:11:13,039 --> 00:11:15,407 Ya eres prácticamente un adulto. 223 00:11:15,408 --> 00:11:16,742 - ¿Lo soy? 224 00:11:16,743 --> 00:11:17,843 Digo, 225 00:11:17,844 --> 00:11:20,280 [con voz áspera] lo soy. 226 00:11:21,014 --> 00:11:23,349 - Y los adultos no quieren vivir con sus papás. 227 00:11:23,350 --> 00:11:26,218 Seguro que ya estás buscando tu propia casa, ¿verdad? 228 00:11:26,219 --> 00:11:28,888 - He mirado en Redfin. 229 00:11:29,923 --> 00:11:31,256 - No hay prisa. 230 00:11:31,257 --> 00:11:33,859 Pero por ahora puedes dormir en una carpa en el patio. 231 00:11:33,860 --> 00:11:35,527 Eso haría un adulto. 232 00:11:35,528 --> 00:11:37,896 - Gracias, mami. Digo, 233 00:11:37,897 --> 00:11:39,131 [voz áspera] Gracias, Mayan. 234 00:11:39,132 --> 00:11:40,767 - Sí. 235 00:11:42,335 --> 00:11:45,104 - ¿Por qué lo estás alejando más? 236 00:11:45,105 --> 00:11:46,839 Sabes que no dormimos afuera 237 00:11:46,840 --> 00:11:48,374 a menos que sea Viernes Negro. 238 00:11:48,375 --> 00:11:50,909 - Tranquila, tenemos 239 00:11:50,910 --> 00:11:52,845 una cámara de seguridad para echarle un ojo. 240 00:11:52,846 --> 00:11:54,480 Y no lo estoy alejando. 241 00:11:54,481 --> 00:11:56,148 Esta noche lo asustaremos 242 00:11:56,149 --> 00:11:57,916 para que vuelva a pasar tiempo con nosotros, 243 00:11:57,917 --> 00:12:00,185 porque si no va a hacerlo por amor, 244 00:12:00,186 --> 00:12:01,955 lo hará por temor. 245 00:12:04,357 --> 00:12:05,958 - No me consultaste primero. 246 00:12:05,959 --> 00:12:07,426 - Lo siento. ¿Qué te parece la idea? 247 00:12:07,427 --> 00:12:10,162 - Me encanta. 248 00:12:10,163 --> 00:12:11,930 Lo que sea para recuperar a mi hijito. 249 00:12:11,931 --> 00:12:14,266 - Esto es una locura. 250 00:12:14,267 --> 00:12:19,338 ¿Qué tipo de padres enfermos asustan a su propio hijo? 251 00:12:19,339 --> 00:12:24,310 [música de terror] 252 00:12:25,178 --> 00:12:27,546 - ¡Aquí está Georgie! 253 00:12:27,547 --> 00:12:30,116 [todos gritando] 254 00:12:35,155 --> 00:12:36,522 Para finalmente remplazar la puerta 255 00:12:36,523 --> 00:12:39,959 que querían que arreglara. 256 00:12:40,894 --> 00:12:42,495 ¡Recuérdenlo! 257 00:12:51,371 --> 00:12:52,205 - Recuerda, Churro, ahora somos adultos, 258 00:12:53,273 --> 00:12:56,209 así que el viernes me debes la mitad de tu renta. 259 00:13:06,152 --> 00:13:08,253 - Va terminar tan aterrado. 260 00:13:08,254 --> 00:13:11,256 Un gran susto y ¡bum! Nuestro bebé 261 00:13:11,257 --> 00:13:13,960 estará durmiendo en nuestra cama durante una semana. 262 00:13:15,428 --> 00:13:18,330 - ¿Crees que lo traumará de por vida? 263 00:13:18,331 --> 00:13:19,164 - No de por vida. 264 00:13:19,165 --> 00:13:21,434 Solo hasta que le hagamos algo peor. 265 00:13:24,070 --> 00:13:25,871 [con voz fantasmal] Bu... 266 00:13:25,872 --> 00:13:28,073 - ¿Qué fue eso? 267 00:13:28,074 --> 00:13:30,376 - [gruñe] Fui yo. 268 00:13:30,377 --> 00:13:32,312 - Gracias a Dios. 269 00:13:33,279 --> 00:13:36,081 - ¿Hola? ¿Quién está ahí? 270 00:13:36,082 --> 00:13:39,151 [ambos hacen gemidos fantasmales] 271 00:13:39,152 --> 00:13:41,454 Tengo un gran perro aquí adentro. 272 00:13:44,424 --> 00:13:46,658 [ambos hacen gemidos fantasmales] 273 00:13:46,659 --> 00:13:47,893 - ¡Bu! 274 00:13:47,894 --> 00:13:50,130 - ¡Soy un fantasma! 275 00:13:51,064 --> 00:13:52,998 - ¿Chance? 276 00:13:52,999 --> 00:13:54,033 Espera, ¿adónde se fue? 277 00:13:54,034 --> 00:13:55,434 - No lo sé. 278 00:13:55,435 --> 00:13:57,503 [música de terror] 279 00:13:57,504 --> 00:13:59,004 - ¿Qué es eso? 280 00:13:59,005 --> 00:14:01,540 - ¡Es una araña grande! - ¡Aah! 281 00:14:01,541 --> 00:14:04,576 [grita] - ¿Se me subió? ¿Se me subió? 282 00:14:04,577 --> 00:14:06,078 - ¡No! 283 00:14:06,079 --> 00:14:08,047 [ambos gritando] - ¿La tengo encima? 284 00:14:08,048 --> 00:14:10,916 - Ahí viene. 285 00:14:10,917 --> 00:14:13,919 - Ah, es solo Churro. 286 00:14:13,920 --> 00:14:16,155 [ambos ríen] 287 00:14:16,156 --> 00:14:19,425 - Caray, les dimos un buen susto. 288 00:14:19,426 --> 00:14:22,195 - ¿Qué tipo de madre enferma asusta a su propia hija? 289 00:14:23,396 --> 00:14:25,998 Oh. 290 00:14:25,999 --> 00:14:27,199 - Nana y yo pasamos toda la tarde 291 00:14:27,200 --> 00:14:28,634 haciendo el disfraz de Churro. 292 00:14:28,635 --> 00:14:30,569 Fue genial. - Ajá. 293 00:14:30,570 --> 00:14:32,504 Te dije que era importante no dejar que Chance 294 00:14:32,505 --> 00:14:35,207 se alejara de la familia y luego me di cuenta 295 00:14:35,208 --> 00:14:38,077 que los niños se alejan de sus padres, 296 00:14:38,078 --> 00:14:39,578 no de sus abuelos. 297 00:14:39,579 --> 00:14:42,548 Nosotros estamos bien. 298 00:14:42,549 --> 00:14:43,949 - ¿Y nosotros? 299 00:14:43,950 --> 00:14:46,552 - Ustedes tendrán nietos un día. 300 00:14:46,553 --> 00:14:47,720 - Lo veremos. 301 00:14:47,721 --> 00:14:49,356 Me gusta mi libertad. 302 00:14:51,591 --> 00:14:54,260 [taladro zumbando] 303 00:14:55,662 --> 00:14:58,231 - ¡Por favor! 304 00:14:59,232 --> 00:15:00,499 ¿Por qué no se quedan en el cementerio de mascotas 305 00:15:00,500 --> 00:15:02,469 donde los sepultamos? 306 00:15:03,570 --> 00:15:04,737 - ¿Qué pasa? 307 00:15:04,738 --> 00:15:09,608 Oh, ¿se te ponchó la llanta en tu camino a la redención? 308 00:15:09,609 --> 00:15:11,677 [risas] 309 00:15:11,678 --> 00:15:13,712 - Sí. Estaba siendo útil 310 00:15:13,713 --> 00:15:15,080 y lo único que hacían era gritar 311 00:15:15,081 --> 00:15:17,550 y rociarme con spray de pimienta. 312 00:15:18,418 --> 00:15:22,121 - Acéptalo, hombre. Eres uno de nosotros. 313 00:15:22,122 --> 00:15:23,655 - No. He trabajado mucho para cambiar. 314 00:15:23,656 --> 00:15:28,661 Soy un mexicano de 62 años, sobrio y en terapia. 315 00:15:29,229 --> 00:15:33,699 La semana pasada comí el apio que vino con mis alitas. 316 00:15:33,700 --> 00:15:36,169 ¿Qué más quieren de mí? 317 00:15:37,437 --> 00:15:39,204 - ¿Terapia? 318 00:15:39,205 --> 00:15:42,408 [ríe] Solo los locos van a terapia. 319 00:15:42,409 --> 00:15:44,344 ¿Verdad? 320 00:15:46,112 --> 00:15:48,113 - No nos dijiste que iba a terapia. 321 00:15:48,114 --> 00:15:50,216 Es un gran paso. 322 00:15:52,052 --> 00:15:53,686 - Y las calorías se queman comiendo apio. 323 00:15:53,687 --> 00:15:55,355 Eso es saludable. 324 00:15:57,190 --> 00:15:58,724 - Gracias, familia fantasma. 325 00:15:58,725 --> 00:16:00,225 - Muy bien, gente. 326 00:16:00,226 --> 00:16:02,594 Dejen de hacer eso, porque va a empezar a creer 327 00:16:02,595 --> 00:16:04,296 que es mejor que nosotros. 328 00:16:04,297 --> 00:16:05,798 - Es mejor que nosotros. 329 00:16:05,799 --> 00:16:08,300 - También es mejor que tú, Dolores. 330 00:16:08,301 --> 00:16:10,436 - Rayos. Puede que sean del infierno, 331 00:16:10,437 --> 00:16:13,673 pero saben qué onda. [ríe] 332 00:16:14,841 --> 00:16:17,477 - No saben nada. 333 00:16:19,212 --> 00:16:20,479 - Saben que soy una buena persona. 334 00:16:20,480 --> 00:16:22,348 ¿Por qué no lo puedes admitir? 335 00:16:22,349 --> 00:16:23,582 - Vamos, Dolores. - ¡Admítelo! 336 00:16:23,583 --> 00:16:25,150 - Está trabajando duro. - Admítelo, vieja. 337 00:16:25,151 --> 00:16:28,120 - Le está yendo bien. - Vamos, Dolores. 338 00:16:28,121 --> 00:16:31,190 - Dale crédito. - Okay, tienen razón. 339 00:16:31,191 --> 00:16:32,624 Es verdad. 340 00:16:32,625 --> 00:16:35,261 ¡Eres mejor que yo! 341 00:16:37,097 --> 00:16:41,534 ¿Cómo se atreven ustedes zonzos a hacerme una zonza? 342 00:16:43,236 --> 00:16:44,803 Ustedes... 343 00:16:44,804 --> 00:16:47,606 pueden... 344 00:16:47,607 --> 00:16:49,408 irse... 345 00:16:49,409 --> 00:16:50,509 al... 346 00:16:50,510 --> 00:16:51,844 ¡infierno! 347 00:16:51,845 --> 00:16:54,581 ¡Ja! 348 00:16:56,750 --> 00:16:59,419 - La última eras tú. 349 00:17:10,363 --> 00:17:10,730 [música suave] 350 00:17:12,198 --> 00:17:14,334 - Sirves tú, Manson. 351 00:17:16,870 --> 00:17:19,406 No tú de nuevo. Por Dios. 352 00:17:20,740 --> 00:17:24,310 ¿Se acabará alguna vez esta maldita fiesta? 353 00:17:25,779 --> 00:17:27,379 - ¿Juegan pickleball en el infierno? 354 00:17:27,380 --> 00:17:30,315 - ¿Dónde crees que lo inventaron? 355 00:17:30,316 --> 00:17:32,451 - Solo necesito entender una cosa. 356 00:17:32,452 --> 00:17:35,287 ¿Por qué no te hace feliz que esté tratando 357 00:17:35,288 --> 00:17:36,655 de convertirme en una mejor persona? 358 00:17:36,656 --> 00:17:38,757 - No es eso. 359 00:17:38,758 --> 00:17:40,125 Si te soy sincera, 360 00:17:40,126 --> 00:17:44,730 estoy muy or... [mascullando] 361 00:17:44,731 --> 00:17:46,765 de ti. 362 00:17:46,766 --> 00:17:49,302 - ¿Qué fue eso? 363 00:17:50,337 --> 00:17:52,705 - Estoy org... 364 00:17:52,706 --> 00:17:56,775 orgu--org--ay. 365 00:17:56,776 --> 00:17:59,479 ¡Estoy orgullosa de ti! 366 00:18:00,580 --> 00:18:02,748 - Te escuché la primera vez. 367 00:18:02,749 --> 00:18:05,384 - Oh. 368 00:18:05,385 --> 00:18:07,619 - ¿Por qué no me lo dices en vez de hacerme pensar 369 00:18:07,620 --> 00:18:09,355 que soy una persona horrible? 370 00:18:09,356 --> 00:18:12,257 - Es solo que tú puedes cambiar tu historia, 371 00:18:12,258 --> 00:18:14,560 pero es demasiado tarde para mí. 372 00:18:14,561 --> 00:18:18,764 Mira, sé que no fui la abuela más amable, 373 00:18:18,765 --> 00:18:22,701 pero ojalá que tuvieras una buena historia 374 00:18:22,702 --> 00:18:25,605 que contar sobre mí. 375 00:18:29,209 --> 00:18:30,542 - ¡Oh! ¿Qué diablos? 376 00:18:30,543 --> 00:18:31,910 [risas] 377 00:18:31,911 --> 00:18:33,312 - Te pillamos, papá. 378 00:18:33,313 --> 00:18:36,549 - Obviamente es un perro, George. 379 00:18:38,651 --> 00:18:41,221 - Perdón que huimos de ti gritando. 380 00:18:41,755 --> 00:18:44,424 No quiero que sientas que te estamos alejando. 381 00:18:45,392 --> 00:18:46,759 - Lo entiendo. 382 00:18:46,760 --> 00:18:49,528 Lo hice mucho con mi abuela Dolores cuando era joven. 383 00:18:49,529 --> 00:18:51,697 - Pero se lo merecía, ¿no? 384 00:18:51,698 --> 00:18:54,500 - Bueno, dije muchas cosas malas sobre ella, 385 00:18:54,501 --> 00:18:58,370 pero también es bueno recordar las buenas cosas. 386 00:18:58,371 --> 00:19:00,839 - ¿Cómo qué? 387 00:19:00,840 --> 00:19:02,474 - Cuando estaba en el séptimo grado, 388 00:19:02,475 --> 00:19:04,643 me acosaban tanto 389 00:19:04,644 --> 00:19:06,845 que ya no quería ir a la escuela. 390 00:19:06,846 --> 00:19:09,481 Y mi abuela Dolores entró a mi cuarto y-- 391 00:19:09,482 --> 00:19:11,750 - ¿Te consoló? - No. 392 00:19:11,751 --> 00:19:13,886 Se burló de mí. 393 00:19:13,887 --> 00:19:16,555 Porque me dijo: "¿Qué van a decir los niños de ti? 394 00:19:16,556 --> 00:19:17,823 "¿Que tu cabeza es tan grande 395 00:19:17,824 --> 00:19:20,894 "que necesitas usar una bolsa de basura como gorro de baño? 396 00:19:22,729 --> 00:19:24,630 "¿O que has tenido piojos en tu pelo tanto tiempo 397 00:19:24,631 --> 00:19:27,600 que los bichos estaban cobrando seguridad social?". 398 00:19:28,935 --> 00:19:32,905 Y le siguió y siguió hasta que empecé a llorar. 399 00:19:32,906 --> 00:19:35,240 - ¿Cuándo empieza la parte buena de la historia? 400 00:19:35,241 --> 00:19:36,576 - ¡Aún no terminé! 401 00:19:38,378 --> 00:19:39,845 Cuando finalmente regresé a la escuela, 402 00:19:39,846 --> 00:19:42,381 ninguno de los matones me pudo afectar 403 00:19:42,382 --> 00:19:45,718 porque no le llegaban ni a los talones de mi abuela Dolores. 404 00:19:45,719 --> 00:19:49,655 Quizá no tuvo mucho que darme, 405 00:19:49,656 --> 00:19:52,359 pero me dio una piel dura. 406 00:19:53,560 --> 00:19:55,829 Y siempre le estaré agradecido por eso. 407 00:19:56,730 --> 00:19:58,498 - Fue una buena historia, papá. 408 00:20:04,037 --> 00:20:05,772 - ¿Cómo me fue, abuela? 409 00:20:07,007 --> 00:20:08,807 - Recuerdo ese día. 410 00:20:08,808 --> 00:20:13,513 Lloraste como una enorme perrita. 411 00:20:16,449 --> 00:20:18,551 - Nos vemos el próximo año, abuela. 412 00:20:20,053 --> 00:20:23,022 [música suave de guitarra] 413 00:20:23,023 --> 00:20:26,458 ♪ ♪ 414 00:20:26,459 --> 00:20:28,293 - Mamá y papá creyeron que podían asustarme. 415 00:20:28,294 --> 00:20:31,531 Pero soy un hombre, así que ya nada me asusta. 416 00:20:32,866 --> 00:20:33,966 - Qué bueno saberlo. 417 00:20:33,967 --> 00:20:35,901 Me alegra que disfrutaras para tiempo con la familia, 418 00:20:35,902 --> 00:20:37,903 porque tú y yo vamos a pasar mucho tiempo juntos 419 00:20:37,904 --> 00:20:39,071 cuando esté muy viejo. 420 00:20:39,072 --> 00:20:41,775 - Pero si ya estás muy viejo. 421 00:20:43,710 --> 00:20:44,877 - Muy, muy, muy viejo. 422 00:20:44,878 --> 00:20:47,580 Vas a ser mi cuidador. 423 00:20:49,683 --> 00:20:52,985 Y vas a tener que limpiar mis oídos... 424 00:20:52,986 --> 00:20:55,788 cortar mis uñas... 425 00:20:55,789 --> 00:20:57,691 cargarme al baño. 426 00:20:59,025 --> 00:21:00,827 {\an8}¿Sabes lo que significa "irritación"? 427 00:21:02,128 --> 00:21:03,529 {\an8}Pronto lo sabrás. 428 00:21:03,530 --> 00:21:05,699 {\an8}Habrá demasiada, amigo. [risita] 429 00:21:06,766 --> 00:21:08,334 {\an8}¿Hueles eso? Soy yo. 430 00:21:08,335 --> 00:21:11,437 {\an8}- ¡Guácala! - [ríe] Y solo va a empeorar. 431 00:21:11,438 --> 00:21:12,938 {\an8}- ¡Aah! 432 00:21:12,939 --> 00:21:16,408 {\an8}Mami, papi, tengo miedo. ¿Puedo dormir con ustedes? 433 00:21:16,409 --> 00:21:18,110 {\an8}- Gracias, papá. 434 00:21:18,111 --> 00:21:20,513 {\an8}- ¡Un placer! 435 00:21:21,715 --> 00:21:24,584 {\an8}[con voz grave] Recuérdenlo.