1
00:00:04,921 --> 00:00:07,257
[música animada de saxofón]
2
00:00:07,298 --> 00:00:09,509
- Para esta ceremonia
de bruja de luna llena,
3
00:00:09,551 --> 00:00:11,594
visualizo una carrera
como veterinaria.
4
00:00:11,636 --> 00:00:14,431
Así que voy a quemar un poco
del pelaje de Churro.
5
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Demasiado tarde.
6
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
Ya lo obtuve mientras dormía.
7
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
- Yo visualizo a un hombre,
así que...
8
00:00:22,897 --> 00:00:25,817
Voy a quemar un poco de cabello
del hombre que me gusta.
9
00:00:25,859 --> 00:00:27,068
Oh.
10
00:00:27,110 --> 00:00:28,945
- ¿En verdad le cortaste
un poco de cabello?
11
00:00:28,987 --> 00:00:31,281
- Oh, chica, no.
No estoy loca.
12
00:00:31,322 --> 00:00:32,741
Lo saqué de la basura
del callejón
13
00:00:32,782 --> 00:00:34,409
detrás de su barbería.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,121
Ten cuidado, Mayan.
15
00:00:38,163 --> 00:00:39,456
Quemar pelaje de animal se usa
16
00:00:39,497 --> 00:00:40,874
para echarle una maldición
a alguien.
17
00:00:40,915 --> 00:00:41,958
¿Cómo crees que le salió
a George
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,835
ese cabello extraño
en el trasero?
19
00:00:46,546 --> 00:00:49,966
Tal vez debamos hacer
un cántico por prosperidad.
20
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
Uh, tengo uno. Bien.
21
00:00:52,594 --> 00:00:55,638
Que los espíritus nos ayuden
a obtener lo que queremos
22
00:00:55,680 --> 00:00:58,600
y que nuestros traseros firmes
nunca decaigan.
23
00:00:58,641 --> 00:01:00,727
ambas: ¡Ah!
24
00:01:00,769 --> 00:01:03,855
[todas ríen]
25
00:01:03,897 --> 00:01:05,690
- Ah, chicas, ah,
medida de seguridad.
26
00:01:05,732 --> 00:01:08,443
Nuestra póliza de propietario
no cubre brujería.
27
00:01:10,737 --> 00:01:13,573
- Vamos, ¿ustedes brujas siguen
molestando a los espíritus?
28
00:01:13,615 --> 00:01:15,408
Es difícil descansar en paz
con la voz de Rosie
29
00:01:15,450 --> 00:01:17,118
haciendo que sangren los oídos
de los fantasmas.
30
00:01:17,160 --> 00:01:19,579
- Ay, ve a afeitarte
el trasero, viejito.
31
00:01:21,247 --> 00:01:22,791
¿Crees en esto, George?
32
00:01:22,832 --> 00:01:25,543
- Claro que sí. Soy latino.
Creo en los fantasmas,
33
00:01:25,585 --> 00:01:27,837
la Nación Raider y que Vicks
VapoRub puede curar el cáncer.
34
00:01:27,879 --> 00:01:30,632
¿Tú no?
35
00:01:30,674 --> 00:01:32,008
Quentin no es creyente.
36
00:01:32,050 --> 00:01:33,760
Soy una persona espiritual.
37
00:01:33,802 --> 00:01:35,804
Medito. Hago yoga.
38
00:01:35,845 --> 00:01:39,224
No creo que haya espíritus
reales entre nosotros.
39
00:01:39,265 --> 00:01:41,935
Tolero todo esto porque es
en lo que Mayan cree.
40
00:01:41,976 --> 00:01:43,144
Debes tener cuidado, nerd,
41
00:01:43,186 --> 00:01:44,938
porque creas o no creas,
42
00:01:44,979 --> 00:01:48,483
esta casa está poseída.
43
00:01:50,902 --> 00:01:52,946
Oh, el otro día vi una sombra
en el cuarto de Chance
44
00:01:52,987 --> 00:01:55,115
que grabé en mi teléfono.
45
00:01:55,156 --> 00:01:58,535
- Miren.
- [grito ahogado]
46
00:01:58,576 --> 00:02:00,245
- Gracioso, esa "sombra"
tiene la forma
47
00:02:00,286 --> 00:02:03,665
del p...
diré el pulgar de George.
48
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
- No es mi pulgar.
Pero para estar claros,
49
00:02:06,292 --> 00:02:07,752
mi pulgar es mucho más grande
que eso.
50
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
Oh.
51
00:02:08,837 --> 00:02:10,171
HOLA, SOY MAYAN
52
00:02:10,213 --> 00:02:11,798
{\an8}TENGO PROBLEMAS DERIVADOS
DE MI PADRE
53
00:02:11,840 --> 00:02:13,133
CONOZCAN A MI PAPÁ
54
00:02:13,174 --> 00:02:14,926
NO HABLAMOS DURANTE AÑOS,
PERO...
55
00:02:14,968 --> 00:02:18,805
AHORA VIVE CONMIGO
56
00:02:25,270 --> 00:02:27,397
{\an8}¡Bum! [ríe]
57
00:02:27,439 --> 00:02:30,400
{\an8}Yo gano.
Chúpate esa, nieto.
58
00:02:30,442 --> 00:02:32,736
{\an8}[ríe]
59
00:02:38,450 --> 00:02:40,994
{\an8}- Este juego no parece
apto para niños.
60
00:02:41,036 --> 00:02:43,371
{\an8}¿Por qué sigues ganando
y no el niño?
61
00:02:44,205 --> 00:02:47,167
{\an8}- Tengo un poco de ayuda
de la tía Azu.
62
00:02:47,208 --> 00:02:50,211
{\an8}Es mi guía espiritual
de Candyland.
63
00:02:51,671 --> 00:02:54,215
{\an8}Murió de diabetes.
64
00:02:55,884 --> 00:02:57,802
{\an8}No, no lo creo.
65
00:02:57,844 --> 00:02:59,179
{\an8}¿No crees en los espíritus?
66
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
{\an8}Tu abuelo dice que viste
un fantasma
67
00:03:00,930 --> 00:03:02,724
{\an8}la otra noche en tu cuarto.
68
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
{\an8}- Mi papá me dijo
que los fantasmas no existen
69
00:03:05,518 --> 00:03:07,354
{\an8}así como no hay un país
hecho de dulces.
70
00:03:07,395 --> 00:03:10,398
{\an8}Si existiera,
estaría en un autobús ahora.
71
00:03:11,900 --> 00:03:13,568
{\an8}No, tu papá está equivocado.
72
00:03:13,610 --> 00:03:15,779
{\an8}¿Quieres que te cuente
sobre la niña
73
00:03:15,820 --> 00:03:19,240
{\an8}sin rostro que me visitaba
cuando tenía tu edad?
74
00:03:20,909 --> 00:03:23,703
{\an8}Creo que debo decir no
75
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
{\an8}pero soy un niño que todavía
no conoce límites,
76
00:03:26,039 --> 00:03:27,624
{\an8}así que adelante.
77
00:03:27,665 --> 00:03:32,420
* *
78
00:03:32,462 --> 00:03:34,214
- Papá, pensé
que habíamos acordado
79
00:03:34,255 --> 00:03:35,548
en no dejar acumular
los platos sucios.
80
00:03:35,590 --> 00:03:37,801
- Oh, no fui yo, Mayan.
Fue el fantasma.
81
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
{\an8}Oh, y antes de que preguntes,
también trajo
82
00:03:41,596 --> 00:03:45,350
{\an8}la basura de regreso
después de que la saqué.
83
00:03:45,392 --> 00:03:48,103
{\an8}- Bien, solo porque tal vez
haya un espíritu en la casa,
84
00:03:48,144 --> 00:03:49,646
{\an8}no quiere decir que puedes
culparlo de todo.
85
00:03:49,688 --> 00:03:51,106
{\an8}Si nos acosa,
86
00:03:51,147 --> 00:03:52,524
{\an8}¿por qué no lo podemos
culpar de nada?
87
00:03:52,565 --> 00:03:55,819
{\an8}Oye, se llama teoría
de la ectonomía, Mayan.
88
00:03:55,860 --> 00:03:57,612
{\an8}Lee un libro.
89
00:03:58,530 --> 00:04:00,657
{\an8}- Aquí estoy.
- Oh.
90
00:04:00,699 --> 00:04:03,785
{\an8}- Y como la luna
y el viento y las estrellas,
91
00:04:03,827 --> 00:04:05,787
{\an8}estoy en todas partes.
92
00:04:13,712 --> 00:04:15,588
{\an8}- Rosie, no traigas
a tus citas extrañas
93
00:04:15,630 --> 00:04:17,424
{\an8}a la cocina.
94
00:04:17,465 --> 00:04:19,801
{\an8}- No es mi cita.
Es Carlos.
95
00:04:19,843 --> 00:04:21,344
{\an8}Es un curandero
96
00:04:21,386 --> 00:04:24,556
{\an8}que ayudará a protegernos
de ataques de los espíritus
97
00:04:24,597 --> 00:04:27,183
{\an8}- del otro lado.
- Mm.
98
00:04:27,225 --> 00:04:29,894
{\an8}Tienes un espíritu,
lo puedo desaparecer.
99
00:04:31,396 --> 00:04:35,108
Si te molesta, llámame.
100
00:04:35,150 --> 00:04:39,446
Si estás poseído,
soy el mejor.
101
00:04:39,487 --> 00:04:41,489
Y acepto las principales
tarjetas de crédito,
102
00:04:41,531 --> 00:04:43,825
efectivo y ahora bitcoin.
103
00:04:45,410 --> 00:04:46,494
No tengo ninguno de esos,
104
00:04:46,536 --> 00:04:48,788
¿pero qué tal un porro?
105
00:04:49,914 --> 00:04:52,959
Me da la impresión de que eres
ese tipo de hombre.
106
00:04:53,001 --> 00:04:55,628
No, nunca hago nada de eso.
107
00:04:56,171 --> 00:05:00,091
Espera, siento una presencia
mala y oscura entre nosotros.
108
00:05:01,051 --> 00:05:03,762
Sí, está parada junto a ti.
109
00:05:03,803 --> 00:05:06,723
La chaqueta está escondiendo
las alas de murciélago.
110
00:05:08,183 --> 00:05:10,518
- Ay, sigue hablando
y mañana podrás
111
00:05:10,560 --> 00:05:13,355
hacerle una trenza al cabello
en el trasero.
112
00:05:15,190 --> 00:05:18,360
Es muy fuerte en esta cocina.
113
00:05:19,235 --> 00:05:20,737
- Entonces me voy
a la sala.
114
00:05:20,779 --> 00:05:22,322
Chica, adiós.
115
00:05:22,364 --> 00:05:24,574
- Se está moviendo.
- Oh.
116
00:05:26,451 --> 00:05:28,745
- Viene--
viene de él.
117
00:05:28,787 --> 00:05:30,497
- Bien, vamos, hombre.
Tómalo con calma.
118
00:05:32,916 --> 00:05:35,543
Ay, no me caes bien
de esa manera, ¿sí?
119
00:05:36,753 --> 00:05:40,173
- Sí. Sí,
alguien del más allá...
120
00:05:40,215 --> 00:05:42,801
como dirían
nuestros antepasados,
121
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
tiene un gran problema
contigo, 'mano.
122
00:05:48,056 --> 00:05:51,434
- Espera, ¿hay alguien
lo suficiente enojado contigo
123
00:05:51,476 --> 00:05:54,020
para pasar toda la vida
del más allá acosándote?
124
00:05:54,062 --> 00:05:55,313
[ríe]
125
00:05:55,355 --> 00:05:57,982
Podría ser cualquiera
que te haya conocido.
126
00:05:58,900 --> 00:05:59,984
- Espera un momento,
eso no es cierto.
127
00:06:00,026 --> 00:06:01,152
Me llevo bien con todos.
128
00:06:01,194 --> 00:06:02,654
No con todos.
129
00:06:02,696 --> 00:06:04,114
Tu tío Hugo nunca te perdonó
130
00:06:04,155 --> 00:06:08,410
por decir que su barba parecía
moho en la quijada.
131
00:06:08,451 --> 00:06:10,245
- Sí, y si "Cara de Hongo"
hubiera ido
132
00:06:10,286 --> 00:06:12,539
a revisarse eso antes,
133
00:06:12,580 --> 00:06:15,667
tal vez todavía estaría
con nosotros.
134
00:06:15,709 --> 00:06:17,877
- No, no--no es ninguna
de esas personas.
135
00:06:17,919 --> 00:06:20,630
Siento a una mujer mayor
136
00:06:20,672 --> 00:06:24,509
cuyo primer nombre comienza
con "D".
137
00:06:24,551 --> 00:06:27,095
- [grito ahogado]
- Oh, Dolores.
138
00:06:27,137 --> 00:06:28,513
Oh, es la abuela de George.
139
00:06:28,555 --> 00:06:30,515
- Lo crio en esta casa.
- Ajá.
140
00:06:30,557 --> 00:06:31,558
- Eso--no, vamos.
Podría--
141
00:06:31,599 --> 00:06:34,185
podría ser cualquiera desde...
142
00:06:34,227 --> 00:06:36,438
desde Doris Day a Daisy Duck.
Vamos.
143
00:06:37,689 --> 00:06:39,357
Definitivamente
no mi abuela Dolores.
144
00:06:39,399 --> 00:06:40,692
¡Oh!
145
00:06:41,985 --> 00:06:43,570
¿Qué es eso?
146
00:06:43,611 --> 00:06:45,196
- Qué es--¡ah!
- [grito ahogado]
147
00:06:46,948 --> 00:06:49,117
¡Una chancla!
148
00:06:53,079 --> 00:06:57,292
Igual a las que Dolores
usaba para pegarte.
149
00:06:57,334 --> 00:07:00,211
Lanzada desde el otro lado.
150
00:07:00,253 --> 00:07:02,005
Sí, definitivamente es ella.
151
00:07:02,047 --> 00:07:03,256
[suspira]
152
00:07:03,298 --> 00:07:05,717
- ¿Tienes algunos asuntos
sin resolver?
153
00:07:05,759 --> 00:07:09,346
- Esa bruja y yo siempre
tuvimos problemas,
154
00:07:09,387 --> 00:07:12,807
pero se resolvieron bien
cuando murió.
155
00:07:14,309 --> 00:07:16,728
Eso no es lo que ella dice.
156
00:07:16,770 --> 00:07:18,396
De hecho,
no dice nada.
157
00:07:18,438 --> 00:07:21,191
Solo muestra el dedo del medio.
158
00:07:22,734 --> 00:07:24,110
Creo que si hay algo,
159
00:07:24,152 --> 00:07:26,071
podría ser el hecho
de que cancelé su funeral
160
00:07:26,112 --> 00:07:28,323
y me quedé con el dinero
y enterré sus cenizas
161
00:07:28,365 --> 00:07:29,407
en el patio trasero.
162
00:07:29,449 --> 00:07:31,117
Dios mío.
163
00:07:31,159 --> 00:07:33,620
Es una buena razón.
164
00:07:34,871 --> 00:07:37,874
- ¿Pusiste a la abuela
en el cementerio de mascotas?
165
00:07:37,916 --> 00:07:39,626
Oh, Dios, ha pasado
la eternidad
166
00:07:39,668 --> 00:07:41,586
junto a mis seis hámsteres
muertos.
167
00:07:42,462 --> 00:07:45,715
Veo 12.
168
00:07:45,757 --> 00:07:48,009
Tal vez reemplazamos varios.
169
00:07:48,051 --> 00:07:50,595
No sé.
170
00:07:50,637 --> 00:07:51,930
- No puedo creer
que no le diste
171
00:07:51,971 --> 00:07:53,640
a tu abuela un entierro
de verdad.
172
00:07:53,682 --> 00:07:55,558
Te crio después
de que tu mamá se fue.
173
00:07:55,600 --> 00:07:57,018
Sí. Sé que no era perfecta,
174
00:07:57,060 --> 00:07:59,479
pero al menos no te dejó
crecer en las calles.
175
00:07:59,521 --> 00:08:01,981
- Quisiera
que lo hubiera hecho.
176
00:08:02,023 --> 00:08:04,901
Los indigentes no tienen
zapatos para pegarte.
177
00:08:06,611 --> 00:08:07,821
Tienes que arreglar esto.
178
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
- Sí. Es desconsiderado
hasta para ti.
179
00:08:09,906 --> 00:08:11,616
- Y eso es desconsiderado
para mí
180
00:08:11,658 --> 00:08:12,867
porque ustedes dos saben
181
00:08:12,909 --> 00:08:16,246
que he sido mucho más
desconsiderado que esto.
182
00:08:18,498 --> 00:08:20,709
Bien, bien.
Me encargaré.
183
00:08:20,750 --> 00:08:25,171
- Bien. Honra los deseos
de Dolores o verás...
184
00:08:25,213 --> 00:08:26,756
¿Verás qué?
185
00:08:26,798 --> 00:08:29,551
- ¿Has visto
"Paranormal Activity"?
186
00:08:31,011 --> 00:08:33,596
Alerta de spoiler,
la familia no lo logra.
187
00:08:33,638 --> 00:08:36,725
- Ay.
- Ay.
188
00:08:40,020 --> 00:08:42,605
[música animada de saxofón]
189
00:08:42,647 --> 00:08:43,606
¿Están despiertos?
190
00:08:43,648 --> 00:08:45,150
- ¿Ah?
- [grita]
191
00:08:45,650 --> 00:08:47,318
Estás despierto.
192
00:08:48,653 --> 00:08:50,280
No puedo dormir.
193
00:08:50,321 --> 00:08:53,616
Tengo miedo de que un fantasma
sin rostro me acose.
194
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
- [suspira]
Ya te dije, gordo,
195
00:08:55,368 --> 00:08:56,911
los fantasmas no existen.
196
00:08:56,953 --> 00:08:58,747
No tienes nada
de que asustarte.
197
00:08:58,788 --> 00:09:00,248
- Pero abuela dijo
que estabas equivocado.
198
00:09:00,290 --> 00:09:01,791
También dijo que debes
casarte con mi mamá,
199
00:09:01,833 --> 00:09:04,210
pero eso pareció más
como un desvío.
200
00:09:05,587 --> 00:09:07,380
Sí. Claro que lo dijo.
201
00:09:07,422 --> 00:09:09,215
Bien, puedes dormir
con nosotros esta noche.
202
00:09:09,257 --> 00:09:13,345
Por favor asegúrate
de no golpearme--[quejido]
203
00:09:13,386 --> 00:09:15,138
¿Viste el fantasma?
204
00:09:15,180 --> 00:09:17,557
No. Solo algunas estrellas.
205
00:09:18,808 --> 00:09:20,602
[gruñe]
206
00:09:20,643 --> 00:09:23,521
* *
207
00:09:23,563 --> 00:09:25,899
- Hola.
- Te ves bien.
208
00:09:25,940 --> 00:09:27,317
Oh, acabo de hacer
209
00:09:27,359 --> 00:09:29,652
el funeral de mi abuela
como pediste.
210
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
¿De verdad?
211
00:09:31,321 --> 00:09:33,990
¿Pero por qué no me incluiste
a mí ni al resto de la familia?
212
00:09:34,032 --> 00:09:38,578
- Mayan, mi abuela era
una persona muy privada.
213
00:09:38,620 --> 00:09:40,830
Pero fue hermoso.
Enterré...
214
00:09:40,872 --> 00:09:42,457
sus cenizas en el océano
215
00:09:42,499 --> 00:09:47,295
y le canté su canción favorita
de Vicente Fernández.
216
00:09:48,880 --> 00:09:51,508
Sentí su espíritu moverse.
217
00:09:51,549 --> 00:09:52,717
Oye, George,
218
00:09:52,759 --> 00:09:53,885
dejaste tu casco de cerveza
219
00:09:53,927 --> 00:09:56,596
en el festival
de Porros y Alcohol.
220
00:09:57,430 --> 00:09:59,182
- No, creo que quieres decir
que dejé el casco de cerveza
221
00:09:59,224 --> 00:10:02,185
en el funeral de mi abuela
en el océano.
222
00:10:03,853 --> 00:10:06,398
No.
223
00:10:07,065 --> 00:10:11,236
Definitivamente lo dejaste
en el festival.
224
00:10:11,277 --> 00:10:14,114
Fuera.
225
00:10:17,742 --> 00:10:19,744
No puedo creer que mentiste
226
00:10:19,786 --> 00:10:21,996
sobre enterrar
a la abuela Dolores.
227
00:10:22,038 --> 00:10:23,873
Merece algo mucho mejor
que esto.
228
00:10:23,915 --> 00:10:26,543
No, no lo merece, Mayan.
229
00:10:26,584 --> 00:10:29,462
Fue una mujer abusiva que hizo
de mi vida un infierno.
230
00:10:29,504 --> 00:10:31,464
Y no era una buena persona.
231
00:10:31,506 --> 00:10:33,842
Pero era una persona.
232
00:10:33,883 --> 00:10:35,635
Con razón su espíritu
no puede descansar.
233
00:10:35,677 --> 00:10:37,429
Churro orina en su tumba.
234
00:10:37,470 --> 00:10:40,265
Churro no es la única.
235
00:10:42,100 --> 00:10:44,060
- Pensé que estabas
en un mejor lugar,
236
00:10:44,102 --> 00:10:46,021
tratando de cambiar tu vida,
mostrándome
237
00:10:46,062 --> 00:10:47,355
que puedes hacer lo correcto.
238
00:10:47,397 --> 00:10:49,107
- Sí, para ti pero no
para ella, ¿sí?
239
00:10:49,149 --> 00:10:53,028
Está muerta y también cualquier
obligación de tratarla bien.
240
00:10:53,069 --> 00:10:54,904
Su fantasma no piensa eso.
241
00:10:54,946 --> 00:10:56,448
Y no voy a vivir
en una casa poseída.
242
00:10:56,489 --> 00:10:58,575
Hasta que encuentres
un lugar apropiado
243
00:10:58,616 --> 00:11:00,076
para enterrar a la abuela,
244
00:11:00,118 --> 00:11:02,662
tú y tu maldecido trasero
peludo duermen en la camioneta.
245
00:11:02,704 --> 00:11:07,834
* *
246
00:11:07,876 --> 00:11:09,044
- Chance me despertó
a la 1:00 a.m.
247
00:11:09,085 --> 00:11:10,420
preguntando si podía dormir
en nuestra cama.
248
00:11:10,462 --> 00:11:12,839
Me dijo que le contaste
más historias de fantasmas
249
00:11:12,881 --> 00:11:13,923
y ahora está asustado otra vez.
250
00:11:13,965 --> 00:11:16,051
No inventé historias.
251
00:11:16,092 --> 00:11:18,928
Los fantasmas y los espíritus
viven entre nosotros.
252
00:11:18,970 --> 00:11:21,389
Díselo. [ríe]
253
00:11:23,183 --> 00:11:25,769
Los fantasmas no existen.
254
00:11:25,810 --> 00:11:27,145
Si no existen,
255
00:11:27,187 --> 00:11:29,189
explica la chancla
que le pegó a George.
256
00:11:29,230 --> 00:11:31,399
- Fue--fue--
la chancla de Mayan.
257
00:11:31,441 --> 00:11:33,443
Y la puse en el estante
para que Churro no la tomara.
258
00:11:33,485 --> 00:11:34,778
- ¿Entonces por qué se cayó
el estante?
259
00:11:34,819 --> 00:11:36,738
- Fácil.
George lo colgó.
260
00:11:40,200 --> 00:11:43,161
- La espiritualidad
es parte de mi cultura.
261
00:11:43,203 --> 00:11:44,954
Ha pasado de generación
en generación.
262
00:11:44,996 --> 00:11:46,748
Así como tu cultura ha pasado
263
00:11:46,790 --> 00:11:51,127
béisbol, tarta de manzana
y racismo.
264
00:11:56,257 --> 00:11:59,260
Quentin, así es que nos curamos
265
00:11:59,302 --> 00:12:01,554
y honramos
nuestros ancestros.
266
00:12:01,596 --> 00:12:06,393
- Estoy bien con que tú y Mayan
crean lo que quieran.
267
00:12:06,434 --> 00:12:09,521
Cobro vida
el Día de Los Muertos.
268
00:12:16,528 --> 00:12:19,364
Solo no quiero que obliguen
a mi hijo a creerlo.
269
00:12:20,949 --> 00:12:24,327
- Entonces estás bien
con que lo cuide,
270
00:12:24,369 --> 00:12:25,495
le cocine,
271
00:12:25,537 --> 00:12:28,081
¿pero la espiritualidad
está prohibida?
272
00:12:29,582 --> 00:12:30,959
Sí. [ríe]
273
00:12:31,001 --> 00:12:35,171
Exacto. Eso--vaya.
Gracias por entender.
274
00:12:35,213 --> 00:12:38,049
- ¿Te parece que es
una cara que lo entiende?
275
00:12:39,050 --> 00:12:42,220
- No sé.
Todo lo que veo es belleza.
276
00:12:44,764 --> 00:12:47,183
Mira, solo--solo--
quiero limitar
277
00:12:47,225 --> 00:12:49,352
su contacto con cosas
que den miedo
278
00:12:49,394 --> 00:12:51,980
y que no estén basadas
en la realidad.
279
00:12:52,022 --> 00:12:53,898
¿Bien? Hablaremos más tarde.
280
00:12:53,940 --> 00:12:57,610
Voy tarde para una batalla
con un Demogorgon de nivel 26.
281
00:13:00,905 --> 00:13:03,158
* *
282
00:13:04,993 --> 00:13:08,538
[gruñe]
283
00:13:08,580 --> 00:13:09,831
No debo estar aquí.
284
00:13:09,873 --> 00:13:12,334
Todo esto es tu culpa.
285
00:13:12,375 --> 00:13:14,544
¿Qué quieres de mí, vieja?
286
00:13:14,586 --> 00:13:16,338
Oh, lo siento.
287
00:13:16,379 --> 00:13:18,590
Deja hablar
en tu lengua nativa.
288
00:13:18,631 --> 00:13:20,300
[sisea]
289
00:13:21,426 --> 00:13:22,761
¡Oh!
290
00:13:23,928 --> 00:13:25,722
- Siempre estás equivocado,
baboso.
291
00:13:25,764 --> 00:13:27,265
[grito ahogado]
292
00:13:32,103 --> 00:13:35,065
De hecho,
es así...
293
00:13:35,106 --> 00:13:38,443
- [chilla]
- Oh, por favor.
294
00:13:42,238 --> 00:13:43,323
- Espera un momento,
¿eres la abuela Dolores?
295
00:13:43,365 --> 00:13:45,950
No, soy Beetlejuice.
296
00:13:47,243 --> 00:13:49,329
¿Qué piensas?
297
00:13:49,371 --> 00:13:51,122
- Pienso que esos hongos
que Oscar puso
298
00:13:51,164 --> 00:13:53,291
en la hamburguesa
no eran portobello.
299
00:13:55,794 --> 00:13:57,003
¿Qué haces aquí de nuevo?
300
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
Los hámsteres muertos
te echaron, ¿verdad?
301
00:14:01,007 --> 00:14:03,468
- Por favor,
me comí los hámsteres.
302
00:14:04,427 --> 00:14:06,805
Escucha, pasó otro
aniversario de mi muerte
303
00:14:06,846 --> 00:14:10,183
y todavía no me has
enterrado apropiadamente.
304
00:14:10,225 --> 00:14:12,686
Así que tendré que obligarte.
305
00:14:12,727 --> 00:14:14,646
- Ya no puedes obligarme
a hacer nada.
306
00:14:14,688 --> 00:14:16,147
Oh, ¿eso crees?
307
00:14:16,189 --> 00:14:18,608
- [chilla]
- ¡Oh! Vamos, para.
308
00:14:21,069 --> 00:14:25,323
- Ah, eres la misma perrita
que eras cuando tenías seis.
309
00:14:30,578 --> 00:14:32,789
- Y tú sigues siendo el mismo
demonio de 90 libras
310
00:14:32,831 --> 00:14:34,541
que siempre fuiste.
311
00:14:34,582 --> 00:14:37,669
- Oye, Mayan te perdonó por ser
un padre terrible.
312
00:14:37,711 --> 00:14:39,546
¿Por qué no me puedes perdonar
a mí?
313
00:14:39,587 --> 00:14:42,257
Eso te hace un "hipo-crío".
314
00:14:42,841 --> 00:14:46,553
- ¿Quieres decir hipócrita?
- Eso fue lo que dije.
315
00:14:46,594 --> 00:14:48,638
Fui mucho más bueno con Mayan
316
00:14:48,680 --> 00:14:50,432
de lo que tú fuiste conmigo.
¿Sí?
317
00:14:50,473 --> 00:14:52,517
Me encerrabas
en el maldito armario.
318
00:14:52,559 --> 00:14:55,478
¿Crees que te fue mal?
319
00:14:55,520 --> 00:14:58,231
Fui la mayor de nueve
y eso me hizo
320
00:14:58,273 --> 00:15:00,984
la cocinera, la sirvienta,
la niñera.
321
00:15:01,026 --> 00:15:03,028
Y si no me quedaba callada,
322
00:15:03,069 --> 00:15:06,156
me hacía el saco de boxeo
de mamá.
323
00:15:06,197 --> 00:15:09,075
Fue tan malo que no hablé
por meses,
324
00:15:09,117 --> 00:15:11,327
tratando de evitar
que me pegaran.
325
00:15:11,369 --> 00:15:14,456
Así que hazme un favor,
no me hostigues con tus--
326
00:15:14,497 --> 00:15:16,708
con tus cuentecitos de horror.
327
00:15:16,750 --> 00:15:19,919
Los míos te harían suplicar
por el armario.
328
00:15:23,298 --> 00:15:25,216
No sabía. [suspira]
329
00:15:25,258 --> 00:15:26,801
Ahora lo sabes.
330
00:15:28,303 --> 00:15:31,348
Cargaba mucha rabia.
331
00:15:31,389 --> 00:15:34,059
Y creo que me desquité contigo.
332
00:15:34,100 --> 00:15:37,479
- Creo que Mayan le diría
a esto trauma generacional.
333
00:15:37,520 --> 00:15:38,938
- Yo lo llamo caca
de la Generación Z.
334
00:15:38,980 --> 00:15:41,441
[ríe]
335
00:15:41,483 --> 00:15:44,778
Oye, no fue todo malo.
336
00:15:44,819 --> 00:15:47,697
Oye, ¿recuerdas cuando íbamos
al casino?
337
00:15:47,739 --> 00:15:48,823
- ¿Sí?
- Sí.
338
00:15:48,865 --> 00:15:50,909
- Y te enseñé
cómo robarle el cambio
339
00:15:50,950 --> 00:15:53,203
- a las viejitas.
- Sí.
340
00:15:53,244 --> 00:15:54,579
Me enseñaste
a ir por las viejitas
341
00:15:54,621 --> 00:15:57,290
que tenían audífonos
y lentes gruesos.
342
00:15:57,332 --> 00:16:00,794
- Perdóname y riega
mis cenizas ya.
343
00:16:00,835 --> 00:16:02,295
Porque si no lo haces,
344
00:16:02,337 --> 00:16:04,255
tendré que pensar
en nuevas maneras de acosarte.
345
00:16:04,756 --> 00:16:07,050
Como, ah, cada vez
que tomes una Modelo,
346
00:16:07,092 --> 00:16:11,763
tendrá sabor a, mm,
White Claw.
347
00:16:11,805 --> 00:16:14,015
[gritan] ¡No!
348
00:16:15,892 --> 00:16:18,728
[música suave]
349
00:16:18,770 --> 00:16:25,777
* *
350
00:16:26,319 --> 00:16:29,322
[música de sitar]
351
00:16:29,364 --> 00:16:31,950
- Papá, ¿estás meditando
sin mí?
352
00:16:31,991 --> 00:16:35,370
Sabes que mi tercer chacra
está bloqueado.
353
00:16:35,412 --> 00:16:39,624
- Uh, cuéntame más
sobre estos chacras.
354
00:16:39,666 --> 00:16:41,543
- Papá dice que hay siete
colores diferentes
355
00:16:41,584 --> 00:16:42,961
y están por todo tu cuerpo.
356
00:16:43,003 --> 00:16:45,296
Hasta hay uno en mi trasero.
357
00:16:46,006 --> 00:16:48,425
- Todavía está aprendiendo.
Son tus puntos de energía.
358
00:16:48,466 --> 00:16:49,676
Y en la tradición védica,
359
00:16:49,718 --> 00:16:51,302
es muy importante
mantenerlos desbloqueados.
360
00:16:51,344 --> 00:16:53,513
Oh, interesante.
361
00:16:53,555 --> 00:16:55,015
Una práctica de gente morena
362
00:16:55,056 --> 00:16:56,683
de otro continente
está bien,
363
00:16:56,725 --> 00:16:58,893
¿pero no de gente morena
en tu propia casa?
364
00:17:00,687 --> 00:17:03,314
- ¿Sabes qué, Rosie?
- ¿Qué?
365
00:17:03,356 --> 00:17:05,650
- Acabas de hacer
un excelente punto.
366
00:17:05,692 --> 00:17:08,778
- Oh. Estaba a punto
de quitarme los aretes.
367
00:17:10,030 --> 00:17:12,449
- Lo--lo siento mucho
por faltar el respeto
368
00:17:12,490 --> 00:17:14,701
a tus creencias solo porque
son diferentes a las mías.
369
00:17:14,743 --> 00:17:17,120
- Y lo siento
por asustar a Chance.
370
00:17:18,413 --> 00:17:21,207
El fantasma tenía rostro.
[ríe]
371
00:17:21,249 --> 00:17:24,044
Dile que tenías rostro.
372
00:17:24,085 --> 00:17:25,920
* *
373
00:17:27,839 --> 00:17:29,966
- Papá, ¿qué le hiciste
al patio?
374
00:17:30,008 --> 00:17:32,427
- Trataba de encontrar
las cenizas de la abuela.
375
00:17:32,469 --> 00:17:34,387
No puedo recordar
dónde las puse.
376
00:17:34,429 --> 00:17:35,513
- ¿Qué te hizo
cambiar de parecer?
377
00:17:35,555 --> 00:17:38,725
- Hice una autoevaluación
seria, Mayan.
378
00:17:38,767 --> 00:17:41,644
Fui a las partes más profundas
de mi alma.
379
00:17:41,686 --> 00:17:44,022
- ¿Viste su fantasma?
- Oh, sí.
380
00:17:44,439 --> 00:17:46,107
Tal vez merece un funeral.
381
00:17:46,149 --> 00:17:48,360
Quiere que la perdone,
pero...
382
00:17:48,401 --> 00:17:49,861
no sé si puedo hacer eso.
383
00:17:49,903 --> 00:17:52,364
¿Has tratado?
384
00:17:52,405 --> 00:17:54,949
Fue muy difícil perdonarte.
385
00:17:54,991 --> 00:17:56,284
- Y me alegra
que lo hicieras, Mayan.
386
00:17:56,326 --> 00:17:59,412
- Lo necesitaba.
- No lo hice por ti.
387
00:17:59,454 --> 00:18:01,998
Lo hice por mí,
para dejar el pasado atrás.
388
00:18:03,750 --> 00:18:06,086
[Churro ladra]
¿Qué pasa, chica?
389
00:18:06,127 --> 00:18:08,963
- Churro encontró las cenizas
de la abuela.
390
00:18:09,005 --> 00:18:10,924
Espera,
391
00:18:10,965 --> 00:18:14,552
¿es la bolsa de licor que me
dijiste era una marioneta?
392
00:18:14,594 --> 00:18:17,097
El conde Tipsy von Whiskey.
393
00:18:17,138 --> 00:18:19,182
Quiero tomar tu licor.
394
00:18:24,479 --> 00:18:26,398
[música animada de saxofón]
395
00:18:26,439 --> 00:18:29,943
- Bien. ¿Qué ves
en mis hojas de té?
396
00:18:29,984 --> 00:18:32,112
[grito ahogado]
397
00:18:32,153 --> 00:18:34,489
En tu futuro veo algo...
398
00:18:34,531 --> 00:18:36,241
grande,
399
00:18:36,282 --> 00:18:38,743
brillante
400
00:18:38,785 --> 00:18:41,287
y de corte princesa.
401
00:18:43,373 --> 00:18:44,916
- Papá, tenemos
un gran problema.
402
00:18:44,958 --> 00:18:46,835
- Justo a tiempo, hijo.
¿Qué pasa?
403
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
El fantasma hizo muchos hoyos
404
00:18:48,211 --> 00:18:50,630
en el patio y tengo miedo.
405
00:18:50,672 --> 00:18:52,590
Por suerte encontré
esta manopla
406
00:18:52,632 --> 00:18:55,093
en uno de ellos
para protegerme.
407
00:18:55,135 --> 00:18:56,845
- Bien, vamos--[ríe]
408
00:18:56,886 --> 00:18:59,681
Voy--voy a tomar esto.
409
00:18:59,723 --> 00:19:03,268
No, ah--no hay nada
de qué tener miedo.
410
00:19:03,309 --> 00:19:06,104
- ¿Verdad, Rosie?
- Es verdad.
411
00:19:06,146 --> 00:19:07,856
Un fantasma no le hizo
eso al patio.
412
00:19:07,897 --> 00:19:09,816
- Fue un trol borracho.
- [ríe]
413
00:19:09,858 --> 00:19:11,735
Ven, gordo, siéntate aquí.
414
00:19:12,819 --> 00:19:15,405
Ningún fantasma
te va a hacer daño.
415
00:19:15,447 --> 00:19:17,449
Cualquier espíritu
en esta casa
416
00:19:17,490 --> 00:19:20,535
es solo familia cuidándonos.
417
00:19:20,577 --> 00:19:22,245
- ¿Eso significa
que cuando morimos
418
00:19:22,287 --> 00:19:23,663
nuestra familia podrá estar
junta otra vez?
419
00:19:23,705 --> 00:19:25,957
- Sí. Es exactamente
lo que significa.
420
00:19:25,999 --> 00:19:27,625
- Ahora tengo toda
la eternidad para averiguar
421
00:19:27,667 --> 00:19:29,794
cómo ganarte en Candyland.
422
00:19:30,128 --> 00:19:33,089
- Sí. Pero eso nunca
va a pasar, tonto.
423
00:19:33,131 --> 00:19:37,052
- [ríe]
- Abuela, ¿quién te hizo daño?
424
00:19:40,013 --> 00:19:42,182
* *
425
00:19:42,223 --> 00:19:43,933
- ¿Por qué trajimos las cenizas
de la abuela
426
00:19:43,975 --> 00:19:46,186
a una tragamonedas
de Walter Mercado?
427
00:19:46,227 --> 00:19:48,980
Todo apunta a ganar.
428
00:19:49,022 --> 00:19:51,191
Aquí es donde era más feliz.
429
00:19:51,232 --> 00:19:54,069
De hecho, es donde éramos
más felices juntos.
430
00:19:54,110 --> 00:19:56,154
Sí, pensé en lo que dijiste,
Mayan.
431
00:19:56,196 --> 00:19:57,781
Y esto es lo correcto.
432
00:19:57,822 --> 00:19:59,949
- ¿Quieres decir algo
antes de esparcir sus cenizas?
433
00:19:59,991 --> 00:20:01,534
Rápido, antes
de que nos atrapen.
434
00:20:01,576 --> 00:20:03,119
Sí, ah...
435
00:20:04,454 --> 00:20:06,289
Bien, vieja,
436
00:20:06,331 --> 00:20:08,166
esto no lo hago por ti.
437
00:20:08,208 --> 00:20:11,336
Lo hago por mí,
para dejar el pasado atrás.
438
00:20:12,712 --> 00:20:14,214
[suspira]
No merezco mucho,
439
00:20:14,255 --> 00:20:16,174
pero merezco estar libre.
440
00:20:16,216 --> 00:20:20,553
Descansa en paz
con mucho, mucho amor.
441
00:20:20,595 --> 00:20:24,766
{\an8}- Mucho, mucho..
[besuquea] amor.
442
00:20:24,808 --> 00:20:28,478
{\an8}Juegue ahora para conseguir
su fortuna.
443
00:20:31,189 --> 00:20:31,940
Oh, nos atraparon.
444
00:20:31,981 --> 00:20:33,858
Suelta a la vieja y corre.
445
00:20:33,900 --> 00:20:36,361
- ¡Ah!
- [gruñe]
446
00:20:36,403 --> 00:20:38,071
¡Tengo a la abuela en el ojo!
447
00:20:40,490 --> 00:20:44,577
- Uh, ese cabeza grande de
George por fin hizo algo bien.
448
00:20:44,619 --> 00:20:47,372
[suspira]
Bien, Walter...
449
00:20:48,748 --> 00:20:51,251
[campanilla de tragamonedas]
450
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
- [grito ahogado] ¡Oh!
- ¡Premio mayor!
451
00:20:53,920 --> 00:20:55,547
- ¡$100,000!
- [grita] ¡Dios mío!
452
00:20:55,588 --> 00:20:57,799
{\an8}- [ríe]
- ¡Eres rica!
453
00:20:57,841 --> 00:21:00,510
{\an8}- Gané. Gané.
Gané el premio mayor.
454
00:21:00,552 --> 00:21:03,054
{\an8}Es el mejor día del más allá.
455
00:21:03,096 --> 00:21:05,974
{\an8}[gritando]
456
00:21:09,978 --> 00:21:14,232
{\an8}- Rayos, ser un curandero
no paga como antes.
457
00:21:14,274 --> 00:21:19,404
{\an8}Eh, me pregunto si este casino
toma Bitcoin.
458
00:21:19,654 --> 00:21:21,698
{\an8}¡Oh! Oh, no, no, no.
459
00:21:21,740 --> 00:21:23,950
{\an8}No, no.
¡Sácame de aquí!
460
00:21:23,992 --> 00:21:27,078
{\an8}¿Dónde hay una chancla
cuando la necesitas?