1 00:00:04,921 --> 00:00:07,257 [música animada de saxofón] 2 00:00:07,298 --> 00:00:09,509 - Para esta ceremonia de bruja de luna llena, 3 00:00:09,551 --> 00:00:11,594 visualizo una carrera como veterinaria. 4 00:00:11,636 --> 00:00:14,431 Así que voy a quemar un poco del pelaje de Churro. 5 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 Demasiado tarde. 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,269 Ya lo obtuve mientras dormía. 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,856 - Yo visualizo a un hombre, así que... 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,817 Voy a quemar un poco de cabello del hombre que me gusta. 9 00:00:25,859 --> 00:00:27,068 Oh. 10 00:00:27,110 --> 00:00:28,945 - ¿En verdad le cortaste un poco de cabello? 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,281 - Oh, chica, no. No estoy loca. 12 00:00:31,322 --> 00:00:32,741 Lo saqué de la basura del callejón 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,409 detrás de su barbería. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,121 Ten cuidado, Mayan. 15 00:00:38,163 --> 00:00:39,456 Quemar pelaje de animal se usa 16 00:00:39,497 --> 00:00:40,874 para echarle una maldición a alguien. 17 00:00:40,915 --> 00:00:41,958 ¿Cómo crees que le salió a George 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,835 ese cabello extraño en el trasero? 19 00:00:46,546 --> 00:00:49,966 Tal vez debamos hacer un cántico por prosperidad. 20 00:00:50,008 --> 00:00:52,552 Uh, tengo uno. Bien. 21 00:00:52,594 --> 00:00:55,638 Que los espíritus nos ayuden a obtener lo que queremos 22 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 y que nuestros traseros firmes nunca decaigan. 23 00:00:58,641 --> 00:01:00,727 ambas: ¡Ah! 24 00:01:00,769 --> 00:01:03,855 [todas ríen] 25 00:01:03,897 --> 00:01:05,690 - Ah, chicas, ah, medida de seguridad. 26 00:01:05,732 --> 00:01:08,443 Nuestra póliza de propietario no cubre brujería. 27 00:01:10,737 --> 00:01:13,573 - Vamos, ¿ustedes brujas siguen molestando a los espíritus? 28 00:01:13,615 --> 00:01:15,408 Es difícil descansar en paz con la voz de Rosie 29 00:01:15,450 --> 00:01:17,118 haciendo que sangren los oídos de los fantasmas. 30 00:01:17,160 --> 00:01:19,579 - Ay, ve a afeitarte el trasero, viejito. 31 00:01:21,247 --> 00:01:22,791 ¿Crees en esto, George? 32 00:01:22,832 --> 00:01:25,543 - Claro que sí. Soy latino. Creo en los fantasmas, 33 00:01:25,585 --> 00:01:27,837 la Nación Raider y que Vicks VapoRub puede curar el cáncer. 34 00:01:27,879 --> 00:01:30,632 ¿Tú no? 35 00:01:30,674 --> 00:01:32,008 Quentin no es creyente. 36 00:01:32,050 --> 00:01:33,760 Soy una persona espiritual. 37 00:01:33,802 --> 00:01:35,804 Medito. Hago yoga. 38 00:01:35,845 --> 00:01:39,224 No creo que haya espíritus reales entre nosotros. 39 00:01:39,265 --> 00:01:41,935 Tolero todo esto porque es en lo que Mayan cree. 40 00:01:41,976 --> 00:01:43,144 Debes tener cuidado, nerd, 41 00:01:43,186 --> 00:01:44,938 porque creas o no creas, 42 00:01:44,979 --> 00:01:48,483 esta casa está poseída. 43 00:01:50,902 --> 00:01:52,946 Oh, el otro día vi una sombra en el cuarto de Chance 44 00:01:52,987 --> 00:01:55,115 que grabé en mi teléfono. 45 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 - Miren. - [grito ahogado] 46 00:01:58,576 --> 00:02:00,245 - Gracioso, esa "sombra" tiene la forma 47 00:02:00,286 --> 00:02:03,665 del p... diré el pulgar de George. 48 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 - No es mi pulgar. Pero para estar claros, 49 00:02:06,292 --> 00:02:07,752 mi pulgar es mucho más grande que eso. 50 00:02:07,794 --> 00:02:08,795 Oh. 51 00:02:08,837 --> 00:02:10,171 HOLA, SOY MAYAN 52 00:02:10,213 --> 00:02:11,798 {\an8}TENGO PROBLEMAS DERIVADOS DE MI PADRE 53 00:02:11,840 --> 00:02:13,133 CONOZCAN A MI PAPÁ 54 00:02:13,174 --> 00:02:14,926 NO HABLAMOS DURANTE AÑOS, PERO... 55 00:02:14,968 --> 00:02:18,805 AHORA VIVE CONMIGO 56 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 {\an8}¡Bum! [ríe] 57 00:02:27,439 --> 00:02:30,400 {\an8}Yo gano. Chúpate esa, nieto. 58 00:02:30,442 --> 00:02:32,736 {\an8}[ríe] 59 00:02:38,450 --> 00:02:40,994 {\an8}- Este juego no parece apto para niños. 60 00:02:41,036 --> 00:02:43,371 {\an8}¿Por qué sigues ganando y no el niño? 61 00:02:44,205 --> 00:02:47,167 {\an8}- Tengo un poco de ayuda de la tía Azu. 62 00:02:47,208 --> 00:02:50,211 {\an8}Es mi guía espiritual de Candyland. 63 00:02:51,671 --> 00:02:54,215 {\an8}Murió de diabetes. 64 00:02:55,884 --> 00:02:57,802 {\an8}No, no lo creo. 65 00:02:57,844 --> 00:02:59,179 {\an8}¿No crees en los espíritus? 66 00:02:59,220 --> 00:03:00,889 {\an8}Tu abuelo dice que viste un fantasma 67 00:03:00,930 --> 00:03:02,724 {\an8}la otra noche en tu cuarto. 68 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 {\an8}- Mi papá me dijo que los fantasmas no existen 69 00:03:05,518 --> 00:03:07,354 {\an8}así como no hay un país hecho de dulces. 70 00:03:07,395 --> 00:03:10,398 {\an8}Si existiera, estaría en un autobús ahora. 71 00:03:11,900 --> 00:03:13,568 {\an8}No, tu papá está equivocado. 72 00:03:13,610 --> 00:03:15,779 {\an8}¿Quieres que te cuente sobre la niña 73 00:03:15,820 --> 00:03:19,240 {\an8}sin rostro que me visitaba cuando tenía tu edad? 74 00:03:20,909 --> 00:03:23,703 {\an8}Creo que debo decir no 75 00:03:23,745 --> 00:03:25,997 {\an8}pero soy un niño que todavía no conoce límites, 76 00:03:26,039 --> 00:03:27,624 {\an8}así que adelante. 77 00:03:27,665 --> 00:03:32,420 * * 78 00:03:32,462 --> 00:03:34,214 - Papá, pensé que habíamos acordado 79 00:03:34,255 --> 00:03:35,548 en no dejar acumular los platos sucios. 80 00:03:35,590 --> 00:03:37,801 - Oh, no fui yo, Mayan. Fue el fantasma. 81 00:03:39,219 --> 00:03:41,554 {\an8}Oh, y antes de que preguntes, también trajo 82 00:03:41,596 --> 00:03:45,350 {\an8}la basura de regreso después de que la saqué. 83 00:03:45,392 --> 00:03:48,103 {\an8}- Bien, solo porque tal vez haya un espíritu en la casa, 84 00:03:48,144 --> 00:03:49,646 {\an8}no quiere decir que puedes culparlo de todo. 85 00:03:49,688 --> 00:03:51,106 {\an8}Si nos acosa, 86 00:03:51,147 --> 00:03:52,524 {\an8}¿por qué no lo podemos culpar de nada? 87 00:03:52,565 --> 00:03:55,819 {\an8}Oye, se llama teoría de la ectonomía, Mayan. 88 00:03:55,860 --> 00:03:57,612 {\an8}Lee un libro. 89 00:03:58,530 --> 00:04:00,657 {\an8}- Aquí estoy. - Oh. 90 00:04:00,699 --> 00:04:03,785 {\an8}- Y como la luna y el viento y las estrellas, 91 00:04:03,827 --> 00:04:05,787 {\an8}estoy en todas partes. 92 00:04:13,712 --> 00:04:15,588 {\an8}- Rosie, no traigas a tus citas extrañas 93 00:04:15,630 --> 00:04:17,424 {\an8}a la cocina. 94 00:04:17,465 --> 00:04:19,801 {\an8}- No es mi cita. Es Carlos. 95 00:04:19,843 --> 00:04:21,344 {\an8}Es un curandero 96 00:04:21,386 --> 00:04:24,556 {\an8}que ayudará a protegernos de ataques de los espíritus 97 00:04:24,597 --> 00:04:27,183 {\an8}- del otro lado. - Mm. 98 00:04:27,225 --> 00:04:29,894 {\an8}Tienes un espíritu, lo puedo desaparecer. 99 00:04:31,396 --> 00:04:35,108 Si te molesta, llámame. 100 00:04:35,150 --> 00:04:39,446 Si estás poseído, soy el mejor. 101 00:04:39,487 --> 00:04:41,489 Y acepto las principales tarjetas de crédito, 102 00:04:41,531 --> 00:04:43,825 efectivo y ahora bitcoin. 103 00:04:45,410 --> 00:04:46,494 No tengo ninguno de esos, 104 00:04:46,536 --> 00:04:48,788 ¿pero qué tal un porro? 105 00:04:49,914 --> 00:04:52,959 Me da la impresión de que eres ese tipo de hombre. 106 00:04:53,001 --> 00:04:55,628 No, nunca hago nada de eso. 107 00:04:56,171 --> 00:05:00,091 Espera, siento una presencia mala y oscura entre nosotros. 108 00:05:01,051 --> 00:05:03,762 Sí, está parada junto a ti. 109 00:05:03,803 --> 00:05:06,723 La chaqueta está escondiendo las alas de murciélago. 110 00:05:08,183 --> 00:05:10,518 - Ay, sigue hablando y mañana podrás 111 00:05:10,560 --> 00:05:13,355 hacerle una trenza al cabello en el trasero. 112 00:05:15,190 --> 00:05:18,360 Es muy fuerte en esta cocina. 113 00:05:19,235 --> 00:05:20,737 - Entonces me voy a la sala. 114 00:05:20,779 --> 00:05:22,322 Chica, adiós. 115 00:05:22,364 --> 00:05:24,574 - Se está moviendo. - Oh. 116 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 - Viene-- viene de él. 117 00:05:28,787 --> 00:05:30,497 - Bien, vamos, hombre. Tómalo con calma. 118 00:05:32,916 --> 00:05:35,543 Ay, no me caes bien de esa manera, ¿sí? 119 00:05:36,753 --> 00:05:40,173 - Sí. Sí, alguien del más allá... 120 00:05:40,215 --> 00:05:42,801 como dirían nuestros antepasados, 121 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 tiene un gran problema contigo, 'mano. 122 00:05:48,056 --> 00:05:51,434 - Espera, ¿hay alguien lo suficiente enojado contigo 123 00:05:51,476 --> 00:05:54,020 para pasar toda la vida del más allá acosándote? 124 00:05:54,062 --> 00:05:55,313 [ríe] 125 00:05:55,355 --> 00:05:57,982 Podría ser cualquiera que te haya conocido. 126 00:05:58,900 --> 00:05:59,984 - Espera un momento, eso no es cierto. 127 00:06:00,026 --> 00:06:01,152 Me llevo bien con todos. 128 00:06:01,194 --> 00:06:02,654 No con todos. 129 00:06:02,696 --> 00:06:04,114 Tu tío Hugo nunca te perdonó 130 00:06:04,155 --> 00:06:08,410 por decir que su barba parecía moho en la quijada. 131 00:06:08,451 --> 00:06:10,245 - Sí, y si "Cara de Hongo" hubiera ido 132 00:06:10,286 --> 00:06:12,539 a revisarse eso antes, 133 00:06:12,580 --> 00:06:15,667 tal vez todavía estaría con nosotros. 134 00:06:15,709 --> 00:06:17,877 - No, no--no es ninguna de esas personas. 135 00:06:17,919 --> 00:06:20,630 Siento a una mujer mayor 136 00:06:20,672 --> 00:06:24,509 cuyo primer nombre comienza con "D". 137 00:06:24,551 --> 00:06:27,095 - [grito ahogado] - Oh, Dolores. 138 00:06:27,137 --> 00:06:28,513 Oh, es la abuela de George. 139 00:06:28,555 --> 00:06:30,515 - Lo crio en esta casa. - Ajá. 140 00:06:30,557 --> 00:06:31,558 - Eso--no, vamos. Podría-- 141 00:06:31,599 --> 00:06:34,185 podría ser cualquiera desde... 142 00:06:34,227 --> 00:06:36,438 desde Doris Day a Daisy Duck. Vamos. 143 00:06:37,689 --> 00:06:39,357 Definitivamente no mi abuela Dolores. 144 00:06:39,399 --> 00:06:40,692 ¡Oh! 145 00:06:41,985 --> 00:06:43,570 ¿Qué es eso? 146 00:06:43,611 --> 00:06:45,196 - Qué es--¡ah! - [grito ahogado] 147 00:06:46,948 --> 00:06:49,117 ¡Una chancla! 148 00:06:53,079 --> 00:06:57,292 Igual a las que Dolores usaba para pegarte. 149 00:06:57,334 --> 00:07:00,211 Lanzada desde el otro lado. 150 00:07:00,253 --> 00:07:02,005 Sí, definitivamente es ella. 151 00:07:02,047 --> 00:07:03,256 [suspira] 152 00:07:03,298 --> 00:07:05,717 - ¿Tienes algunos asuntos sin resolver? 153 00:07:05,759 --> 00:07:09,346 - Esa bruja y yo siempre tuvimos problemas, 154 00:07:09,387 --> 00:07:12,807 pero se resolvieron bien cuando murió. 155 00:07:14,309 --> 00:07:16,728 Eso no es lo que ella dice. 156 00:07:16,770 --> 00:07:18,396 De hecho, no dice nada. 157 00:07:18,438 --> 00:07:21,191 Solo muestra el dedo del medio. 158 00:07:22,734 --> 00:07:24,110 Creo que si hay algo, 159 00:07:24,152 --> 00:07:26,071 podría ser el hecho de que cancelé su funeral 160 00:07:26,112 --> 00:07:28,323 y me quedé con el dinero y enterré sus cenizas 161 00:07:28,365 --> 00:07:29,407 en el patio trasero. 162 00:07:29,449 --> 00:07:31,117 Dios mío. 163 00:07:31,159 --> 00:07:33,620 Es una buena razón. 164 00:07:34,871 --> 00:07:37,874 - ¿Pusiste a la abuela en el cementerio de mascotas? 165 00:07:37,916 --> 00:07:39,626 Oh, Dios, ha pasado la eternidad 166 00:07:39,668 --> 00:07:41,586 junto a mis seis hámsteres muertos. 167 00:07:42,462 --> 00:07:45,715 Veo 12. 168 00:07:45,757 --> 00:07:48,009 Tal vez reemplazamos varios. 169 00:07:48,051 --> 00:07:50,595 No sé. 170 00:07:50,637 --> 00:07:51,930 - No puedo creer que no le diste 171 00:07:51,971 --> 00:07:53,640 a tu abuela un entierro de verdad. 172 00:07:53,682 --> 00:07:55,558 Te crio después de que tu mamá se fue. 173 00:07:55,600 --> 00:07:57,018 Sí. Sé que no era perfecta, 174 00:07:57,060 --> 00:07:59,479 pero al menos no te dejó crecer en las calles. 175 00:07:59,521 --> 00:08:01,981 - Quisiera que lo hubiera hecho. 176 00:08:02,023 --> 00:08:04,901 Los indigentes no tienen zapatos para pegarte. 177 00:08:06,611 --> 00:08:07,821 Tienes que arreglar esto. 178 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 - Sí. Es desconsiderado hasta para ti. 179 00:08:09,906 --> 00:08:11,616 - Y eso es desconsiderado para mí 180 00:08:11,658 --> 00:08:12,867 porque ustedes dos saben 181 00:08:12,909 --> 00:08:16,246 que he sido mucho más desconsiderado que esto. 182 00:08:18,498 --> 00:08:20,709 Bien, bien. Me encargaré. 183 00:08:20,750 --> 00:08:25,171 - Bien. Honra los deseos de Dolores o verás... 184 00:08:25,213 --> 00:08:26,756 ¿Verás qué? 185 00:08:26,798 --> 00:08:29,551 - ¿Has visto "Paranormal Activity"? 186 00:08:31,011 --> 00:08:33,596 Alerta de spoiler, la familia no lo logra. 187 00:08:33,638 --> 00:08:36,725 - Ay. - Ay. 188 00:08:40,020 --> 00:08:42,605 [música animada de saxofón] 189 00:08:42,647 --> 00:08:43,606 ¿Están despiertos? 190 00:08:43,648 --> 00:08:45,150 - ¿Ah? - [grita] 191 00:08:45,650 --> 00:08:47,318 Estás despierto. 192 00:08:48,653 --> 00:08:50,280 No puedo dormir. 193 00:08:50,321 --> 00:08:53,616 Tengo miedo de que un fantasma sin rostro me acose. 194 00:08:53,658 --> 00:08:55,326 - [suspira] Ya te dije, gordo, 195 00:08:55,368 --> 00:08:56,911 los fantasmas no existen. 196 00:08:56,953 --> 00:08:58,747 No tienes nada de que asustarte. 197 00:08:58,788 --> 00:09:00,248 - Pero abuela dijo que estabas equivocado. 198 00:09:00,290 --> 00:09:01,791 También dijo que debes casarte con mi mamá, 199 00:09:01,833 --> 00:09:04,210 pero eso pareció más como un desvío. 200 00:09:05,587 --> 00:09:07,380 Sí. Claro que lo dijo. 201 00:09:07,422 --> 00:09:09,215 Bien, puedes dormir con nosotros esta noche. 202 00:09:09,257 --> 00:09:13,345 Por favor asegúrate de no golpearme--[quejido] 203 00:09:13,386 --> 00:09:15,138 ¿Viste el fantasma? 204 00:09:15,180 --> 00:09:17,557 No. Solo algunas estrellas. 205 00:09:18,808 --> 00:09:20,602 [gruñe] 206 00:09:20,643 --> 00:09:23,521 * * 207 00:09:23,563 --> 00:09:25,899 - Hola. - Te ves bien. 208 00:09:25,940 --> 00:09:27,317 Oh, acabo de hacer 209 00:09:27,359 --> 00:09:29,652 el funeral de mi abuela como pediste. 210 00:09:29,694 --> 00:09:31,279 ¿De verdad? 211 00:09:31,321 --> 00:09:33,990 ¿Pero por qué no me incluiste a mí ni al resto de la familia? 212 00:09:34,032 --> 00:09:38,578 - Mayan, mi abuela era una persona muy privada. 213 00:09:38,620 --> 00:09:40,830 Pero fue hermoso. Enterré... 214 00:09:40,872 --> 00:09:42,457 sus cenizas en el océano 215 00:09:42,499 --> 00:09:47,295 y le canté su canción favorita de Vicente Fernández. 216 00:09:48,880 --> 00:09:51,508 Sentí su espíritu moverse. 217 00:09:51,549 --> 00:09:52,717 Oye, George, 218 00:09:52,759 --> 00:09:53,885 dejaste tu casco de cerveza 219 00:09:53,927 --> 00:09:56,596 en el festival de Porros y Alcohol. 220 00:09:57,430 --> 00:09:59,182 - No, creo que quieres decir que dejé el casco de cerveza 221 00:09:59,224 --> 00:10:02,185 en el funeral de mi abuela en el océano. 222 00:10:03,853 --> 00:10:06,398 No. 223 00:10:07,065 --> 00:10:11,236 Definitivamente lo dejaste en el festival. 224 00:10:11,277 --> 00:10:14,114 Fuera. 225 00:10:17,742 --> 00:10:19,744 No puedo creer que mentiste 226 00:10:19,786 --> 00:10:21,996 sobre enterrar a la abuela Dolores. 227 00:10:22,038 --> 00:10:23,873 Merece algo mucho mejor que esto. 228 00:10:23,915 --> 00:10:26,543 No, no lo merece, Mayan. 229 00:10:26,584 --> 00:10:29,462 Fue una mujer abusiva que hizo de mi vida un infierno. 230 00:10:29,504 --> 00:10:31,464 Y no era una buena persona. 231 00:10:31,506 --> 00:10:33,842 Pero era una persona. 232 00:10:33,883 --> 00:10:35,635 Con razón su espíritu no puede descansar. 233 00:10:35,677 --> 00:10:37,429 Churro orina en su tumba. 234 00:10:37,470 --> 00:10:40,265 Churro no es la única. 235 00:10:42,100 --> 00:10:44,060 - Pensé que estabas en un mejor lugar, 236 00:10:44,102 --> 00:10:46,021 tratando de cambiar tu vida, mostrándome 237 00:10:46,062 --> 00:10:47,355 que puedes hacer lo correcto. 238 00:10:47,397 --> 00:10:49,107 - Sí, para ti pero no para ella, ¿sí? 239 00:10:49,149 --> 00:10:53,028 Está muerta y también cualquier obligación de tratarla bien. 240 00:10:53,069 --> 00:10:54,904 Su fantasma no piensa eso. 241 00:10:54,946 --> 00:10:56,448 Y no voy a vivir en una casa poseída. 242 00:10:56,489 --> 00:10:58,575 Hasta que encuentres un lugar apropiado 243 00:10:58,616 --> 00:11:00,076 para enterrar a la abuela, 244 00:11:00,118 --> 00:11:02,662 tú y tu maldecido trasero peludo duermen en la camioneta. 245 00:11:02,704 --> 00:11:07,834 * * 246 00:11:07,876 --> 00:11:09,044 - Chance me despertó a la 1:00 a.m. 247 00:11:09,085 --> 00:11:10,420 preguntando si podía dormir en nuestra cama. 248 00:11:10,462 --> 00:11:12,839 Me dijo que le contaste más historias de fantasmas 249 00:11:12,881 --> 00:11:13,923 y ahora está asustado otra vez. 250 00:11:13,965 --> 00:11:16,051 No inventé historias. 251 00:11:16,092 --> 00:11:18,928 Los fantasmas y los espíritus viven entre nosotros. 252 00:11:18,970 --> 00:11:21,389 Díselo. [ríe] 253 00:11:23,183 --> 00:11:25,769 Los fantasmas no existen. 254 00:11:25,810 --> 00:11:27,145 Si no existen, 255 00:11:27,187 --> 00:11:29,189 explica la chancla que le pegó a George. 256 00:11:29,230 --> 00:11:31,399 - Fue--fue-- la chancla de Mayan. 257 00:11:31,441 --> 00:11:33,443 Y la puse en el estante para que Churro no la tomara. 258 00:11:33,485 --> 00:11:34,778 - ¿Entonces por qué se cayó el estante? 259 00:11:34,819 --> 00:11:36,738 - Fácil. George lo colgó. 260 00:11:40,200 --> 00:11:43,161 - La espiritualidad es parte de mi cultura. 261 00:11:43,203 --> 00:11:44,954 Ha pasado de generación en generación. 262 00:11:44,996 --> 00:11:46,748 Así como tu cultura ha pasado 263 00:11:46,790 --> 00:11:51,127 béisbol, tarta de manzana y racismo. 264 00:11:56,257 --> 00:11:59,260 Quentin, así es que nos curamos 265 00:11:59,302 --> 00:12:01,554 y honramos nuestros ancestros. 266 00:12:01,596 --> 00:12:06,393 - Estoy bien con que tú y Mayan crean lo que quieran. 267 00:12:06,434 --> 00:12:09,521 Cobro vida el Día de Los Muertos. 268 00:12:16,528 --> 00:12:19,364 Solo no quiero que obliguen a mi hijo a creerlo. 269 00:12:20,949 --> 00:12:24,327 - Entonces estás bien con que lo cuide, 270 00:12:24,369 --> 00:12:25,495 le cocine, 271 00:12:25,537 --> 00:12:28,081 ¿pero la espiritualidad está prohibida? 272 00:12:29,582 --> 00:12:30,959 Sí. [ríe] 273 00:12:31,001 --> 00:12:35,171 Exacto. Eso--vaya. Gracias por entender. 274 00:12:35,213 --> 00:12:38,049 - ¿Te parece que es una cara que lo entiende? 275 00:12:39,050 --> 00:12:42,220 - No sé. Todo lo que veo es belleza. 276 00:12:44,764 --> 00:12:47,183 Mira, solo--solo-- quiero limitar 277 00:12:47,225 --> 00:12:49,352 su contacto con cosas que den miedo 278 00:12:49,394 --> 00:12:51,980 y que no estén basadas en la realidad. 279 00:12:52,022 --> 00:12:53,898 ¿Bien? Hablaremos más tarde. 280 00:12:53,940 --> 00:12:57,610 Voy tarde para una batalla con un Demogorgon de nivel 26. 281 00:13:00,905 --> 00:13:03,158 * * 282 00:13:04,993 --> 00:13:08,538 [gruñe] 283 00:13:08,580 --> 00:13:09,831 No debo estar aquí. 284 00:13:09,873 --> 00:13:12,334 Todo esto es tu culpa. 285 00:13:12,375 --> 00:13:14,544 ¿Qué quieres de mí, vieja? 286 00:13:14,586 --> 00:13:16,338 Oh, lo siento. 287 00:13:16,379 --> 00:13:18,590 Deja hablar en tu lengua nativa. 288 00:13:18,631 --> 00:13:20,300 [sisea] 289 00:13:21,426 --> 00:13:22,761 ¡Oh! 290 00:13:23,928 --> 00:13:25,722 - Siempre estás equivocado, baboso. 291 00:13:25,764 --> 00:13:27,265 [grito ahogado] 292 00:13:32,103 --> 00:13:35,065 De hecho, es así... 293 00:13:35,106 --> 00:13:38,443 - [chilla] - Oh, por favor. 294 00:13:42,238 --> 00:13:43,323 - Espera un momento, ¿eres la abuela Dolores? 295 00:13:43,365 --> 00:13:45,950 No, soy Beetlejuice. 296 00:13:47,243 --> 00:13:49,329 ¿Qué piensas? 297 00:13:49,371 --> 00:13:51,122 - Pienso que esos hongos que Oscar puso 298 00:13:51,164 --> 00:13:53,291 en la hamburguesa no eran portobello. 299 00:13:55,794 --> 00:13:57,003 ¿Qué haces aquí de nuevo? 300 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 Los hámsteres muertos te echaron, ¿verdad? 301 00:14:01,007 --> 00:14:03,468 - Por favor, me comí los hámsteres. 302 00:14:04,427 --> 00:14:06,805 Escucha, pasó otro aniversario de mi muerte 303 00:14:06,846 --> 00:14:10,183 y todavía no me has enterrado apropiadamente. 304 00:14:10,225 --> 00:14:12,686 Así que tendré que obligarte. 305 00:14:12,727 --> 00:14:14,646 - Ya no puedes obligarme a hacer nada. 306 00:14:14,688 --> 00:14:16,147 Oh, ¿eso crees? 307 00:14:16,189 --> 00:14:18,608 - [chilla] - ¡Oh! Vamos, para. 308 00:14:21,069 --> 00:14:25,323 - Ah, eres la misma perrita que eras cuando tenías seis. 309 00:14:30,578 --> 00:14:32,789 - Y tú sigues siendo el mismo demonio de 90 libras 310 00:14:32,831 --> 00:14:34,541 que siempre fuiste. 311 00:14:34,582 --> 00:14:37,669 - Oye, Mayan te perdonó por ser un padre terrible. 312 00:14:37,711 --> 00:14:39,546 ¿Por qué no me puedes perdonar a mí? 313 00:14:39,587 --> 00:14:42,257 Eso te hace un "hipo-crío". 314 00:14:42,841 --> 00:14:46,553 - ¿Quieres decir hipócrita? - Eso fue lo que dije. 315 00:14:46,594 --> 00:14:48,638 Fui mucho más bueno con Mayan 316 00:14:48,680 --> 00:14:50,432 de lo que tú fuiste conmigo. ¿Sí? 317 00:14:50,473 --> 00:14:52,517 Me encerrabas en el maldito armario. 318 00:14:52,559 --> 00:14:55,478 ¿Crees que te fue mal? 319 00:14:55,520 --> 00:14:58,231 Fui la mayor de nueve y eso me hizo 320 00:14:58,273 --> 00:15:00,984 la cocinera, la sirvienta, la niñera. 321 00:15:01,026 --> 00:15:03,028 Y si no me quedaba callada, 322 00:15:03,069 --> 00:15:06,156 me hacía el saco de boxeo de mamá. 323 00:15:06,197 --> 00:15:09,075 Fue tan malo que no hablé por meses, 324 00:15:09,117 --> 00:15:11,327 tratando de evitar que me pegaran. 325 00:15:11,369 --> 00:15:14,456 Así que hazme un favor, no me hostigues con tus-- 326 00:15:14,497 --> 00:15:16,708 con tus cuentecitos de horror. 327 00:15:16,750 --> 00:15:19,919 Los míos te harían suplicar por el armario. 328 00:15:23,298 --> 00:15:25,216 No sabía. [suspira] 329 00:15:25,258 --> 00:15:26,801 Ahora lo sabes. 330 00:15:28,303 --> 00:15:31,348 Cargaba mucha rabia. 331 00:15:31,389 --> 00:15:34,059 Y creo que me desquité contigo. 332 00:15:34,100 --> 00:15:37,479 - Creo que Mayan le diría a esto trauma generacional. 333 00:15:37,520 --> 00:15:38,938 - Yo lo llamo caca de la Generación Z. 334 00:15:38,980 --> 00:15:41,441 [ríe] 335 00:15:41,483 --> 00:15:44,778 Oye, no fue todo malo. 336 00:15:44,819 --> 00:15:47,697 Oye, ¿recuerdas cuando íbamos al casino? 337 00:15:47,739 --> 00:15:48,823 - ¿Sí? - Sí. 338 00:15:48,865 --> 00:15:50,909 - Y te enseñé cómo robarle el cambio 339 00:15:50,950 --> 00:15:53,203 - a las viejitas. - Sí. 340 00:15:53,244 --> 00:15:54,579 Me enseñaste a ir por las viejitas 341 00:15:54,621 --> 00:15:57,290 que tenían audífonos y lentes gruesos. 342 00:15:57,332 --> 00:16:00,794 - Perdóname y riega mis cenizas ya. 343 00:16:00,835 --> 00:16:02,295 Porque si no lo haces, 344 00:16:02,337 --> 00:16:04,255 tendré que pensar en nuevas maneras de acosarte. 345 00:16:04,756 --> 00:16:07,050 Como, ah, cada vez que tomes una Modelo, 346 00:16:07,092 --> 00:16:11,763 tendrá sabor a, mm, White Claw. 347 00:16:11,805 --> 00:16:14,015 [gritan] ¡No! 348 00:16:15,892 --> 00:16:18,728 [música suave] 349 00:16:18,770 --> 00:16:25,777 * * 350 00:16:26,319 --> 00:16:29,322 [música de sitar] 351 00:16:29,364 --> 00:16:31,950 - Papá, ¿estás meditando sin mí? 352 00:16:31,991 --> 00:16:35,370 Sabes que mi tercer chacra está bloqueado. 353 00:16:35,412 --> 00:16:39,624 - Uh, cuéntame más sobre estos chacras. 354 00:16:39,666 --> 00:16:41,543 - Papá dice que hay siete colores diferentes 355 00:16:41,584 --> 00:16:42,961 y están por todo tu cuerpo. 356 00:16:43,003 --> 00:16:45,296 Hasta hay uno en mi trasero. 357 00:16:46,006 --> 00:16:48,425 - Todavía está aprendiendo. Son tus puntos de energía. 358 00:16:48,466 --> 00:16:49,676 Y en la tradición védica, 359 00:16:49,718 --> 00:16:51,302 es muy importante mantenerlos desbloqueados. 360 00:16:51,344 --> 00:16:53,513 Oh, interesante. 361 00:16:53,555 --> 00:16:55,015 Una práctica de gente morena 362 00:16:55,056 --> 00:16:56,683 de otro continente está bien, 363 00:16:56,725 --> 00:16:58,893 ¿pero no de gente morena en tu propia casa? 364 00:17:00,687 --> 00:17:03,314 - ¿Sabes qué, Rosie? - ¿Qué? 365 00:17:03,356 --> 00:17:05,650 - Acabas de hacer un excelente punto. 366 00:17:05,692 --> 00:17:08,778 - Oh. Estaba a punto de quitarme los aretes. 367 00:17:10,030 --> 00:17:12,449 - Lo--lo siento mucho por faltar el respeto 368 00:17:12,490 --> 00:17:14,701 a tus creencias solo porque son diferentes a las mías. 369 00:17:14,743 --> 00:17:17,120 - Y lo siento por asustar a Chance. 370 00:17:18,413 --> 00:17:21,207 El fantasma tenía rostro. [ríe] 371 00:17:21,249 --> 00:17:24,044 Dile que tenías rostro. 372 00:17:24,085 --> 00:17:25,920 * * 373 00:17:27,839 --> 00:17:29,966 - Papá, ¿qué le hiciste al patio? 374 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 - Trataba de encontrar las cenizas de la abuela. 375 00:17:32,469 --> 00:17:34,387 No puedo recordar dónde las puse. 376 00:17:34,429 --> 00:17:35,513 - ¿Qué te hizo cambiar de parecer? 377 00:17:35,555 --> 00:17:38,725 - Hice una autoevaluación seria, Mayan. 378 00:17:38,767 --> 00:17:41,644 Fui a las partes más profundas de mi alma. 379 00:17:41,686 --> 00:17:44,022 - ¿Viste su fantasma? - Oh, sí. 380 00:17:44,439 --> 00:17:46,107 Tal vez merece un funeral. 381 00:17:46,149 --> 00:17:48,360 Quiere que la perdone, pero... 382 00:17:48,401 --> 00:17:49,861 no sé si puedo hacer eso. 383 00:17:49,903 --> 00:17:52,364 ¿Has tratado? 384 00:17:52,405 --> 00:17:54,949 Fue muy difícil perdonarte. 385 00:17:54,991 --> 00:17:56,284 - Y me alegra que lo hicieras, Mayan. 386 00:17:56,326 --> 00:17:59,412 - Lo necesitaba. - No lo hice por ti. 387 00:17:59,454 --> 00:18:01,998 Lo hice por mí, para dejar el pasado atrás. 388 00:18:03,750 --> 00:18:06,086 [Churro ladra] ¿Qué pasa, chica? 389 00:18:06,127 --> 00:18:08,963 - Churro encontró las cenizas de la abuela. 390 00:18:09,005 --> 00:18:10,924 Espera, 391 00:18:10,965 --> 00:18:14,552 ¿es la bolsa de licor que me dijiste era una marioneta? 392 00:18:14,594 --> 00:18:17,097 El conde Tipsy von Whiskey. 393 00:18:17,138 --> 00:18:19,182 Quiero tomar tu licor. 394 00:18:24,479 --> 00:18:26,398 [música animada de saxofón] 395 00:18:26,439 --> 00:18:29,943 - Bien. ¿Qué ves en mis hojas de té? 396 00:18:29,984 --> 00:18:32,112 [grito ahogado] 397 00:18:32,153 --> 00:18:34,489 En tu futuro veo algo... 398 00:18:34,531 --> 00:18:36,241 grande, 399 00:18:36,282 --> 00:18:38,743 brillante 400 00:18:38,785 --> 00:18:41,287 y de corte princesa. 401 00:18:43,373 --> 00:18:44,916 - Papá, tenemos un gran problema. 402 00:18:44,958 --> 00:18:46,835 - Justo a tiempo, hijo. ¿Qué pasa? 403 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 El fantasma hizo muchos hoyos 404 00:18:48,211 --> 00:18:50,630 en el patio y tengo miedo. 405 00:18:50,672 --> 00:18:52,590 Por suerte encontré esta manopla 406 00:18:52,632 --> 00:18:55,093 en uno de ellos para protegerme. 407 00:18:55,135 --> 00:18:56,845 - Bien, vamos--[ríe] 408 00:18:56,886 --> 00:18:59,681 Voy--voy a tomar esto. 409 00:18:59,723 --> 00:19:03,268 No, ah--no hay nada de qué tener miedo. 410 00:19:03,309 --> 00:19:06,104 - ¿Verdad, Rosie? - Es verdad. 411 00:19:06,146 --> 00:19:07,856 Un fantasma no le hizo eso al patio. 412 00:19:07,897 --> 00:19:09,816 - Fue un trol borracho. - [ríe] 413 00:19:09,858 --> 00:19:11,735 Ven, gordo, siéntate aquí. 414 00:19:12,819 --> 00:19:15,405 Ningún fantasma te va a hacer daño. 415 00:19:15,447 --> 00:19:17,449 Cualquier espíritu en esta casa 416 00:19:17,490 --> 00:19:20,535 es solo familia cuidándonos. 417 00:19:20,577 --> 00:19:22,245 - ¿Eso significa que cuando morimos 418 00:19:22,287 --> 00:19:23,663 nuestra familia podrá estar junta otra vez? 419 00:19:23,705 --> 00:19:25,957 - Sí. Es exactamente lo que significa. 420 00:19:25,999 --> 00:19:27,625 - Ahora tengo toda la eternidad para averiguar 421 00:19:27,667 --> 00:19:29,794 cómo ganarte en Candyland. 422 00:19:30,128 --> 00:19:33,089 - Sí. Pero eso nunca va a pasar, tonto. 423 00:19:33,131 --> 00:19:37,052 - [ríe] - Abuela, ¿quién te hizo daño? 424 00:19:40,013 --> 00:19:42,182 * * 425 00:19:42,223 --> 00:19:43,933 - ¿Por qué trajimos las cenizas de la abuela 426 00:19:43,975 --> 00:19:46,186 a una tragamonedas de Walter Mercado? 427 00:19:46,227 --> 00:19:48,980 Todo apunta a ganar. 428 00:19:49,022 --> 00:19:51,191 Aquí es donde era más feliz. 429 00:19:51,232 --> 00:19:54,069 De hecho, es donde éramos más felices juntos. 430 00:19:54,110 --> 00:19:56,154 Sí, pensé en lo que dijiste, Mayan. 431 00:19:56,196 --> 00:19:57,781 Y esto es lo correcto. 432 00:19:57,822 --> 00:19:59,949 - ¿Quieres decir algo antes de esparcir sus cenizas? 433 00:19:59,991 --> 00:20:01,534 Rápido, antes de que nos atrapen. 434 00:20:01,576 --> 00:20:03,119 Sí, ah... 435 00:20:04,454 --> 00:20:06,289 Bien, vieja, 436 00:20:06,331 --> 00:20:08,166 esto no lo hago por ti. 437 00:20:08,208 --> 00:20:11,336 Lo hago por mí, para dejar el pasado atrás. 438 00:20:12,712 --> 00:20:14,214 [suspira] No merezco mucho, 439 00:20:14,255 --> 00:20:16,174 pero merezco estar libre. 440 00:20:16,216 --> 00:20:20,553 Descansa en paz con mucho, mucho amor. 441 00:20:20,595 --> 00:20:24,766 {\an8}- Mucho, mucho.. [besuquea] amor. 442 00:20:24,808 --> 00:20:28,478 {\an8}Juegue ahora para conseguir su fortuna. 443 00:20:31,189 --> 00:20:31,940 Oh, nos atraparon. 444 00:20:31,981 --> 00:20:33,858 Suelta a la vieja y corre. 445 00:20:33,900 --> 00:20:36,361 - ¡Ah! - [gruñe] 446 00:20:36,403 --> 00:20:38,071 ¡Tengo a la abuela en el ojo! 447 00:20:40,490 --> 00:20:44,577 - Uh, ese cabeza grande de George por fin hizo algo bien. 448 00:20:44,619 --> 00:20:47,372 [suspira] Bien, Walter... 449 00:20:48,748 --> 00:20:51,251 [campanilla de tragamonedas] 450 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 - [grito ahogado] ¡Oh! - ¡Premio mayor! 451 00:20:53,920 --> 00:20:55,547 - ¡$100,000! - [grita] ¡Dios mío! 452 00:20:55,588 --> 00:20:57,799 {\an8}- [ríe] - ¡Eres rica! 453 00:20:57,841 --> 00:21:00,510 {\an8}- Gané. Gané. Gané el premio mayor. 454 00:21:00,552 --> 00:21:03,054 {\an8}Es el mejor día del más allá. 455 00:21:03,096 --> 00:21:05,974 {\an8}[gritando] 456 00:21:09,978 --> 00:21:14,232 {\an8}- Rayos, ser un curandero no paga como antes. 457 00:21:14,274 --> 00:21:19,404 {\an8}Eh, me pregunto si este casino toma Bitcoin. 458 00:21:19,654 --> 00:21:21,698 {\an8}¡Oh! Oh, no, no, no. 459 00:21:21,740 --> 00:21:23,950 {\an8}No, no. ¡Sácame de aquí! 460 00:21:23,992 --> 00:21:27,078 {\an8}¿Dónde hay una chancla cuando la necesitas?