1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,625 --> 00:00:23,333
BỜ BIỂN SUFFOLK, NƯỚC ANH
4
00:00:54,291 --> 00:00:56,083
Nhanh nào.
5
00:01:13,083 --> 00:01:16,625
Đó! Đi đến ngọn hải đăng đó,
tuần lộc cao quý.
6
00:01:24,208 --> 00:01:25,833
Chào Ông già Noel!
7
00:01:25,833 --> 00:01:27,541
Cảm ơn, Bill!
8
00:01:44,833 --> 00:01:47,666
Ta đến rồi! Thị trấn cuối ở nước Anh.
9
00:01:47,666 --> 00:01:48,916
Gần về nhà rồi.
10
00:01:49,416 --> 00:01:52,291
Ồ, không. Ta tưởng đến đây đã khó rồi,
11
00:01:52,291 --> 00:01:55,125
{\an8}nhưng hoá ra tôi có thị trấn đầy rắc rối
12
00:01:55,125 --> 00:01:59,416
và sẽ cần một gã to lớn
và bộ râu dài để giải quyết.
13
00:02:01,708 --> 00:02:07,125
Phải, anh chàng đẹp trai đó
trong áo đỏ là tôi, Ông già Noel.
14
00:02:07,125 --> 00:02:09,791
Và đêm nay là trận bão tuyết phiền phức.
15
00:02:09,791 --> 00:02:13,166
Còn một chú tuần lộc
và cơn bão kinh khủng nhất lịch sử.
16
00:02:13,166 --> 00:02:14,916
Nhưng không ngăn được tôi.
17
00:02:16,083 --> 00:02:20,958
Giáng sinh ở Wellington Cập Biển
chắc chắn cần có túi quà chữa lành.
18
00:02:29,833 --> 00:02:31,416
Bạn sắp nghe câu chuyện
19
00:02:31,416 --> 00:02:34,458
về một đêm khó khăn nhất sự nghiệp của ta.
20
00:02:35,375 --> 00:02:36,708
Ngẫm lại thì,
21
00:02:36,708 --> 00:02:40,250
có lẽ mọi thứ lệch hướng
từ vở kịch Giáng sinh ở trường,
22
00:02:40,250 --> 00:02:43,666
ngày 22 tháng 12, bốn giờ chiều.
23
00:02:56,833 --> 00:03:01,875
Nhớ mặc ấm,
và chuẩn bị cho Giáng sinh năm đó.
24
00:03:04,708 --> 00:03:07,333
Và đây là các anh hùng số nhọ của ta.
25
00:03:08,708 --> 00:03:11,125
Cậu bé mới chuyển đến, Danny.
26
00:03:11,125 --> 00:03:13,166
Cố gắng giấu mình.
27
00:03:14,208 --> 00:03:18,041
Chà, ngoại trừ tình yêu của đời mình,
Sam Lo Lắng.
28
00:03:18,041 --> 00:03:21,375
Ồ. Cậu thấy em gái tớ không?
Nó phải vào vai Joseph.
29
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
Ờ... Không thấy.
30
00:03:22,875 --> 00:03:25,958
Và cuối cùng,
kẻ nổi loạn của xóm, Bernadette.
31
00:03:25,958 --> 00:03:29,666
Rồi, mấy đứa.
Trổ tài diễn sâu cho cả thế giới thấy đi.
32
00:03:29,666 --> 00:03:33,291
Mạnh mẽ, phóng khoáng
và là đạo diễn sân khấu.
33
00:03:33,291 --> 00:03:34,208
Tuyệt đẹp.
34
00:03:34,208 --> 00:03:37,291
Ba phút nữa mở màn.
Đừng làm cô thất vọng.
35
00:03:37,291 --> 00:03:39,250
Ôi, Charlie. Em ở đâu?
36
00:03:39,250 --> 00:03:41,958
Đừng lo, Sam. Nó sẽ đến mà.
Còn dư thời gian.
37
00:03:41,958 --> 00:03:44,458
Không thì em diễn. Này, khởi động đi.
38
00:03:44,458 --> 00:03:46,333
Ôi không. Không.
39
00:03:46,333 --> 00:03:49,333
Em là biên kịch.
Em biết thoại, hai đứa sinh đôi.
40
00:03:49,333 --> 00:03:52,458
Xét trên góc độ ADN,
hai đứa hoán đổi được.
41
00:03:52,458 --> 00:03:56,041
Chờ đã, Bernadette. Thật ra,
Charlie và em rất khác nhau.
42
00:03:56,041 --> 00:03:57,375
Năm ba.
43
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
Hai phút nữa mở màn.
44
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
Vâng, cô Trapper.
45
00:04:06,875 --> 00:04:07,791
Danny!
46
00:04:08,458 --> 00:04:09,708
Ba đâu rồi ạ?
47
00:04:13,166 --> 00:04:14,583
Ê, ma mới.
48
00:04:14,583 --> 00:04:16,416
Cậu đóng vai gì vậy?
49
00:04:16,416 --> 00:04:17,875
Ừ, vai gì đó?
50
00:04:17,875 --> 00:04:19,625
Tớ là đậu gà.
51
00:04:19,625 --> 00:04:22,583
Vậy sao mặc đồ y như củ khoai bự vậy?
52
00:04:22,583 --> 00:04:24,625
- Thì...
- Còn 30 giây nữa.
53
00:04:25,166 --> 00:04:27,458
Rồi. Vụ này hơi căng rồi.
54
00:04:27,458 --> 00:04:30,000
Có ai thấy Charlie không? Mấy đứa?
55
00:04:36,125 --> 00:04:38,916
Cảm ơn đã đến, Charlie. Diễn nào.
56
00:04:38,916 --> 00:04:40,125
Thắp nến lên đi.
57
00:04:42,750 --> 00:04:45,958
Charlie, em đã đi đâu vậy?
58
00:04:45,958 --> 00:04:49,000
Em quyết định gắn thêm râu cho vai của em.
59
00:04:49,000 --> 00:04:50,416
Đó là... lông chó mà?
60
00:04:50,416 --> 00:04:51,583
Cũng có thể.
61
00:04:51,583 --> 00:04:53,833
Tin em đi, chắc chắn là đại thắng.
62
00:04:54,708 --> 00:04:56,375
Samantha. Bernadette.
63
00:04:56,375 --> 00:04:58,500
Lên đi. Cầu trời phù hộ.
64
00:05:00,416 --> 00:05:02,833
Anh khoái mấy vở kịch của trường.
65
00:05:02,833 --> 00:05:04,375
Chả ai nói vậy.
66
00:05:04,375 --> 00:05:06,500
Bắt đầu kịch "Cháng Sinh" đi!
67
00:05:10,125 --> 00:05:15,416
Mấy đứa nhỏ mặc đồ che kín chả thấy đường
và cái dốc cao, chả sao đâu nhỉ?
68
00:05:18,333 --> 00:05:20,333
- Thượng Đế...
- Ôi trời.
69
00:05:20,333 --> 00:05:21,916
...là một ông khá bảnh.
70
00:05:21,916 --> 00:05:24,583
Để râu, tóc dài, mê làm mộc.
71
00:05:24,583 --> 00:05:26,166
Về cơ bản là lập dị.
72
00:05:26,166 --> 00:05:28,875
Ngài đâu muốn ta diễn
mỗi một vở Giáng sinh
73
00:05:28,875 --> 00:05:30,833
năm này qua năm khác nhỉ?
74
00:05:32,166 --> 00:05:33,208
Đúng rồi đó.
75
00:05:33,208 --> 00:05:36,416
Ngài sẽ thích
một vở kịch vui, thuần chay, đa văn hoá
76
00:05:36,416 --> 00:05:39,541
với nhiều bài nhạc trẻ
và nói về biến đổi khí hậu,
77
00:05:39,541 --> 00:05:42,291
do thiên tài của đội kịch biên soạn, Sam.
78
00:05:42,291 --> 00:05:43,500
Em phát biểu nhé.
79
00:05:44,083 --> 00:05:49,666
Vâng. Em nghĩ nên thay đổi đôi chút...
80
00:05:50,166 --> 00:05:52,166
Phát biểu hay lắm, Sam. Rồi.
81
00:05:52,166 --> 00:05:57,750
Thắt dây an toàn, đội nón bảo hiểm,
chào đón Ba Người Phụ Nữ Thông Thái!
82
00:05:58,416 --> 00:05:59,708
Lên nhạc, cô Beccles.
83
00:06:00,333 --> 00:06:01,791
Đi thôi, Sam. Ừ!
84
00:06:01,791 --> 00:06:03,416
BA NGƯỜI PHỤ NỮ THÔNG THÁI
85
00:06:04,958 --> 00:06:05,875
Harry.
86
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
Kéo màn.
87
00:06:10,000 --> 00:06:12,166
Sau một chặng đường dài đi bộ
88
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
vì tất nhiên là không ai cho phép bay,
89
00:06:14,791 --> 00:06:17,041
mãi chúng tôi cũng tới Bethlehem.
90
00:06:17,041 --> 00:06:17,958
Mãi mới đến.
91
00:06:17,958 --> 00:06:22,333
Phải tìm nơi nào đó để ở
vì vợ tôi, Mary đang có thai...
92
00:06:22,833 --> 00:06:23,666
Ôi không!
93
00:06:28,416 --> 00:06:30,083
...một quả dưa hấu lớn.
94
00:06:30,083 --> 00:06:31,041
Charlie!
95
00:06:31,041 --> 00:06:32,458
Ứng tác tài tình.
96
00:06:33,083 --> 00:06:38,958
Chúc mừng sinh nhật, Chúa Giê-su!
97
00:06:38,958 --> 00:06:42,458
Chúc mừng sinh nhật
Chúc mừng sinh nhật, Chúa ơi
98
00:06:42,458 --> 00:06:44,375
Đi theo ngôi sao đó!
99
00:06:44,375 --> 00:06:49,791
Chúc mừng sinh nhật, Chúa ơi
Chúc mừng sinh nhật
100
00:06:49,791 --> 00:06:53,750
Chúng tôi từng đi chăn cừu
nhưng giờ là nông dân trồng rau hữu cơ.
101
00:06:53,750 --> 00:06:55,583
Chúng tôi đến gặp Chúa,
102
00:06:55,583 --> 00:07:00,166
đem theo bông cải xanh, bắp ngọt, cà tím...
103
00:07:00,166 --> 00:07:02,083
- Chào mẹ.
- ...và đậu gà.
104
00:07:03,000 --> 00:07:04,541
Và một hột đậu gà!
105
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
Đậu gà.
106
00:07:08,500 --> 00:07:10,708
Trông hơi giống củ khoai tây.
107
00:07:13,125 --> 00:07:17,083
Cha ơi, đừng răn dạy
Con đã mất ngủ bao đêm
108
00:07:17,666 --> 00:07:22,958
Nhưng con đã quyết tâm
Sẽ giữ lại đứa con này
109
00:07:22,958 --> 00:07:23,875
Chu choa.
110
00:07:23,875 --> 00:07:26,458
Bà sẽ giữ lại con mình
111
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
Trời ơi.
112
00:07:30,416 --> 00:07:31,250
Ôi.
113
00:07:37,458 --> 00:07:38,416
Hay đó, Teddy.
114
00:07:38,416 --> 00:07:40,125
Trật tự!
115
00:07:40,125 --> 00:07:42,291
Im lặng thay đồ rồi ra với ba mẹ.
116
00:07:42,291 --> 00:07:43,333
Dạ, cô Trapper.
117
00:07:43,333 --> 00:07:46,750
Ngày mai, bớt tăng động
rồi ta sẽ ăn mừng hết học kì
118
00:07:46,750 --> 00:07:50,250
bằng môn đại số và kiểm tra chấy rận.
119
00:07:51,875 --> 00:07:53,083
Giờ đi mau đi!
120
00:07:53,083 --> 00:07:54,500
Tạm biệt!
121
00:07:55,500 --> 00:07:57,416
Hay lắm, ma mới. Khoai tây đẹp.
122
00:07:57,416 --> 00:07:58,333
Con...
123
00:07:58,333 --> 00:08:00,000
Về nha, Teddy.
124
00:08:00,000 --> 00:08:01,041
Lên xe đi.
125
00:08:01,041 --> 00:08:04,291
- Chào, kịch hay không?
- Ba khoái lắm luôn.
126
00:08:04,291 --> 00:08:05,625
Hay quá. Toàn bộ hả?
127
00:08:05,625 --> 00:08:06,833
Chà...
128
00:08:06,833 --> 00:08:09,958
Vụ thay đổi tình tiết
thì mẹ không chắc lắm, Bernie.
129
00:08:11,041 --> 00:08:14,041
Phải, một số lời thoại có hơi... hiện đại.
130
00:08:14,041 --> 00:08:16,875
Đó là điểm nhấn mà.
Còn mấy câu hài thì sao?
131
00:08:16,875 --> 00:08:18,958
Có lẽ không nên lấy Chúa ra đùa.
132
00:08:18,958 --> 00:08:20,250
Vậy nói thẳng nhé.
133
00:08:20,250 --> 00:08:24,000
Mọi người thích hết
trừ nội dung, lời thoại, mấy câu hài?
134
00:08:24,000 --> 00:08:25,666
Vậy chỉ còn tựa đề thôi.
135
00:08:25,666 --> 00:08:28,250
Đúng rồi. Chú ghét cái tựa lắm.
136
00:08:29,625 --> 00:08:32,583
Cách mạng Giáng sinh
phải đợi thêm rồi, Evie.
137
00:08:33,666 --> 00:08:35,083
Từ từ thôi, Basil.
138
00:08:35,083 --> 00:08:37,125
Nào, theo kịp đi, mấy chú rùa.
139
00:08:38,291 --> 00:08:41,333
Charlie tới trễ lắm.
Con căng thẳng muốn chết luôn.
140
00:08:41,333 --> 00:08:43,666
Thì đúng rồi. Cái gì chị chẳng sợ.
141
00:08:43,666 --> 00:08:44,583
Làm gì có.
142
00:08:44,583 --> 00:08:49,583
Biến đổi khí hậu, ong tuyệt chủng,
hết ong. Thứ Năm. Em bày trò rồi bị bắt.
143
00:08:49,583 --> 00:08:51,500
Em bày trò rồi không bị bắt.
144
00:08:51,500 --> 00:08:54,041
Hề. Kim băng an toàn, không an toàn.
145
00:08:54,041 --> 00:08:55,541
Còn thiếu gì không?
146
00:08:55,541 --> 00:08:58,291
Vô tận luôn. Nhiều thứ đáng lo quá.
147
00:08:58,291 --> 00:09:00,166
Em nói có sai đâu!
148
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
Cẩn thận, có một...
149
00:09:01,916 --> 00:09:03,333
Charlie!
150
00:09:04,791 --> 00:09:07,625
Wellington là thị trấn vô cùng xinh đẹp.
151
00:09:07,625 --> 00:09:10,125
Một trong các điểm đến tôi thích ở Anh.
152
00:09:10,125 --> 00:09:14,666
Một thị trấn ven biển đầy xe đạp,
những cây cầu xóc nảy, lái xe ẩu...
153
00:09:14,666 --> 00:09:15,708
Sắp cua gắt...
154
00:09:15,708 --> 00:09:17,750
...phố phường lấp lánh
155
00:09:17,750 --> 00:09:21,375
và nhiều phong tục Giáng sinh
vô cùng tuyệt vời,
156
00:09:21,375 --> 00:09:24,750
do ông bạn già của tôi tổ chức,
Bill Gác Hải Đăng.
157
00:09:24,750 --> 00:09:26,333
Đẹp lắm đó, ông bạn!
158
00:09:26,333 --> 00:09:28,458
Ai nấy háo hức đón Giáng sinh...
159
00:09:28,458 --> 00:09:29,875
Chào nhà McNutt!
160
00:09:29,875 --> 00:09:31,708
...và ý tôi là mọi người.
161
00:09:36,875 --> 00:09:38,416
Về tới rồi.
162
00:09:38,416 --> 00:09:41,166
Rồi, hàng xóm, tất cả xuống xe.
163
00:09:42,000 --> 00:09:44,791
Đừng hòng anh chui vô
hộp cá mòi đó lần nữa.
164
00:09:44,791 --> 00:09:46,541
- Harry.
- Cảm ơn chú McNutt.
165
00:09:46,541 --> 00:09:47,708
Có gì đâu mấy đứa.
166
00:09:47,708 --> 00:09:51,916
Mai là buổi học cuối,
rồi tới đám cưới linh đình của em gái chú,
167
00:09:51,916 --> 00:09:55,166
bắt đầu Giáng sinh
Ba Gia Đình Trang Trại tưng bừng.
168
00:09:55,166 --> 00:09:58,000
Giáng sinh tuyệt nhất!
169
00:09:58,666 --> 00:10:01,166
- Giáng sinh năm nào cũng vậy.
- Tạm biệt!
170
00:10:03,083 --> 00:10:04,083
Con chào mẹ.
171
00:10:04,791 --> 00:10:05,625
Mẹ?
172
00:10:08,500 --> 00:10:10,958
{\an8}Chào Danny, đóng vai đậu gà hay lắm!
173
00:10:10,958 --> 00:10:12,375
{\an8}Xin lỗi mẹ phải đi.
174
00:10:12,375 --> 00:10:13,291
Thế nào rồi?
175
00:10:13,291 --> 00:10:15,958
Chà, sẽ tốt hơn nếu ba xuất hiện.
176
00:10:15,958 --> 00:10:19,666
Và nếu cô bạn xinh đẹp
và thông minh nhất thế giới
177
00:10:19,666 --> 00:10:21,583
đừng có bơ đẹp con.
178
00:10:21,583 --> 00:10:22,875
Đúng là thảm hoạ.
179
00:10:22,875 --> 00:10:24,541
Hay quá.
180
00:10:24,541 --> 00:10:27,166
Nửa đêm mẹ mới tan ca. Bữa tối trong lò...
181
00:10:31,208 --> 00:10:33,708
Cháo nâu hơi khét. Không có chi!
182
00:10:34,416 --> 00:10:35,250
Cảm ơn mẹ.
183
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
Thương con, Ốc Sên Nhỏ.
184
00:10:38,458 --> 00:10:40,583
Ngày nào đó, con bé cũng vậy.
185
00:10:45,166 --> 00:10:46,500
Lên sau là trứng thối.
186
00:10:46,500 --> 00:10:47,708
Charlie, cẩn thận.
187
00:10:47,708 --> 00:10:49,166
Chị không có đua.
188
00:10:49,166 --> 00:10:53,625
- Chị đi lẹ để ngủ lúc chín giờ.
- Không bắt kịp em đâu! Hù!
189
00:10:54,125 --> 00:10:55,458
Em thắng nữa rồi.
190
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
Có gì mà em không giỏi?
191
00:10:57,666 --> 00:10:58,625
Có.
192
00:10:58,625 --> 00:11:00,083
Là trẻ ngoan.
193
00:11:00,791 --> 00:11:03,791
Em nên dọn dẹp
trước khi Ông già Noel tới chứ?
194
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
Tìm thấy rồi.
195
00:11:07,416 --> 00:11:08,250
Chà.
196
00:11:08,250 --> 00:11:09,208
- Mới đấy.
- Ừ.
197
00:11:09,208 --> 00:11:10,750
Gợi ý cho Ông già Noel.
198
00:11:10,750 --> 00:11:14,458
Chị cũng thích ghi-ta sáng bóng.
Thực ra, chị muốn nó nhất.
199
00:11:14,458 --> 00:11:16,541
Đó không phải ghi-ta sáng bóng.
200
00:11:16,541 --> 00:11:19,375
Là Bộ Cộng Hưởng Đơn Phễu National.
201
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
Đó, vậy là xong.
202
00:11:21,916 --> 00:11:24,541
"Ông già Noel, không tặng quà thì..."
203
00:11:24,541 --> 00:11:25,750
Không thì sao?
204
00:11:25,750 --> 00:11:29,208
Không thì em lấy bao bố trùm ông ấy,
rồi cạo bộ râu.
205
00:11:29,208 --> 00:11:31,083
Đừng đe doạ Ông già Noel.
206
00:11:31,083 --> 00:11:33,166
Đừng căng thẳng, Samski.
207
00:11:33,166 --> 00:11:35,416
Ông béo phát quà hiểu mà.
208
00:11:36,083 --> 00:11:37,208
Ôi, xem kìa.
209
00:11:37,208 --> 00:11:39,291
Tuyết rơi thật rồi.
210
00:11:41,125 --> 00:11:43,333
Chà, đẹp quá.
211
00:11:43,333 --> 00:11:45,666
Ngon. Sắp có đủ thứ trò vui rồi.
212
00:11:47,041 --> 00:11:50,333
Với em thôi Charlie,
trò vui của em tức là rắc rối lớn.
213
00:11:51,041 --> 00:11:52,291
- Không.
- Gì cơ?
214
00:11:52,875 --> 00:11:55,500
Đừng nói bộ râu của em lấy
từ lông của Buddy?
215
00:11:55,500 --> 00:11:57,541
Đi nè! Mày vừa ướt vừa lạnh kìa.
216
00:11:57,541 --> 00:11:58,458
Dám lắm.
217
00:11:58,458 --> 00:12:00,708
Thật đó. Em mà còn quậy thêm nữa,
218
00:12:00,708 --> 00:12:03,000
Ông già Noel sẽ không cho em quà đâu,
219
00:12:03,000 --> 00:12:07,458
lúc đó coi như Giáng sinh tiêu tùng.
220
00:12:08,166 --> 00:12:10,208
Vậy đó. Hiểu tình hình rồi đó.
221
00:12:10,208 --> 00:12:13,625
Giáng sinh đang kề cận
trước khung cửa Wellington.
222
00:12:13,625 --> 00:12:18,583
Và mọi thứ sắp sửa trở nên
phức tạp thêm nhiều hơn nữa.
223
00:12:18,583 --> 00:12:19,708
Trời đất ơi.
224
00:12:19,708 --> 00:12:23,458
Tuyết có thể là phước lành hoặc tai hoạ.
225
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
NGÀY 23 THÁNG 12
226
00:12:34,708 --> 00:12:35,541
Chà.
227
00:12:35,541 --> 00:12:37,208
Bữa nay tuyết rơi?
228
00:12:38,583 --> 00:12:39,916
Trường cho nghỉ!
229
00:12:39,916 --> 00:12:41,875
Khỏi kiểm tra môn cô Trapper!
230
00:12:42,958 --> 00:12:45,083
- Hay quá.
- Thiệt luôn hả trời?
231
00:12:45,083 --> 00:12:47,000
- Chào em yêu.
- Đừng nói.
232
00:12:47,000 --> 00:12:50,208
Anh khoái
những ngày tuyết rơi vô cùng luôn!
233
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
- Nói luôn rồi.
- Tuyết rơi!
234
00:12:52,208 --> 00:12:54,916
Bắt đầu cuộc thánh chiến chọi tuyết thôi!
235
00:12:56,250 --> 00:13:00,375
Trời đất quỷ thần thiên địa ơi!
236
00:13:00,375 --> 00:13:02,333
NGHỈ HỌC VÌ TUYẾT RƠI.
237
00:13:02,333 --> 00:13:03,416
THẬT KHÔNG?
238
00:13:03,416 --> 00:13:04,500
NGHE TIN CHƯA?
239
00:13:04,500 --> 00:13:05,583
ĐÃ CHINH PHỤC
240
00:13:05,583 --> 00:13:06,708
ĐI TRƯỢT TUYẾT?
241
00:13:06,708 --> 00:13:07,833
NGỦ NƯỚNG CẢ NGÀY
242
00:13:13,125 --> 00:13:15,000
NGHỈ HỌC VÌ TUYẾT RƠI
243
00:13:25,916 --> 00:13:28,541
Ôi trời, có phải... Chà.
244
00:13:28,541 --> 00:13:30,333
Muộn rồi.
245
00:13:30,333 --> 00:13:32,541
Chào con! Không ngờ là muộn rồi!
246
00:13:32,541 --> 00:13:35,166
Đi học vui nha con, Danno.
Và đừng đi muộn!
247
00:13:35,750 --> 00:13:36,708
Không đâu.
248
00:13:37,583 --> 00:13:38,500
TỚI GIỜ ĐI HỌC!
249
00:13:38,500 --> 00:13:39,625
TỚI GIỜ THẬT RỒI!
250
00:13:39,625 --> 00:13:40,541
TRỄ RỒI!
251
00:13:43,625 --> 00:13:45,458
Chà. Nhìn kìa.
252
00:13:45,458 --> 00:13:47,541
Tuyết rơi trắng xoá.
253
00:13:50,916 --> 00:13:52,583
Cảm ơn vì trà và bánh mì.
254
00:13:52,583 --> 00:13:55,375
Có gì đâu.
Tối qua mẹ về khuya. Hẹn hò hả mẹ?
255
00:13:55,375 --> 00:13:58,041
Ừ, với một ông 78 tuổi phải ngồi bô.
256
00:13:58,041 --> 00:13:59,166
Nói hẹn hò,
257
00:13:59,166 --> 00:14:01,291
Chiến Dịch Cưa Cẩm Sam sao rồi?
258
00:14:01,291 --> 00:14:04,458
Làm gì có chiến dịch. Sáu tháng rồi đó.
259
00:14:04,458 --> 00:14:08,416
Con vẫn là ma mới vô hình.
Có mỗi cô Trapper Kinh Hoàng nhớ con.
260
00:14:08,416 --> 00:14:10,166
Chà, tình yêu mà đơn giản
261
00:14:10,166 --> 00:14:13,041
thì ba con đâu có bỏ nhà đi
với cô y tá 25 tuổi.
262
00:14:13,041 --> 00:14:16,041
Thôi mà mẹ.
Đừng nói kiểu đó lúc ba về nhà nhé?
263
00:14:16,041 --> 00:14:18,541
Con chỉ muốn Giáng sinh
vui như xưa thôi.
264
00:14:18,541 --> 00:14:20,375
Rồi, cưng. Nhưng biết không?
265
00:14:20,375 --> 00:14:23,041
Sớm muộn gì con bé Sam cũng mê mệt con
266
00:14:23,041 --> 00:14:25,541
rồi hai đứa lên xe quái vật
về phía hoàng hôn.
267
00:14:25,541 --> 00:14:27,791
Kế hoạch đó có nhiều lỗ hổng quá.
268
00:14:27,791 --> 00:14:32,125
Con đâu có giỏi tán gái đâu
và cũng không có xe tải nào hết.
269
00:14:32,125 --> 00:14:33,833
Tiểu tiết không quan trọng.
270
00:14:33,833 --> 00:14:37,375
Con ngại ngùng, cậu ấy lo lắng.
Bít cửa rồi mẹ.
271
00:14:39,666 --> 00:14:41,750
COI CHỪNG QUÊN NÓN!!
272
00:14:47,083 --> 00:14:48,833
Mọi người ơi, ra ngoài chơi!
273
00:14:48,833 --> 00:14:50,041
Chờ em với!
274
00:14:52,000 --> 00:14:52,958
Đến đây!
275
00:14:59,625 --> 00:15:01,708
Thấy em giống thiên thần chưa.
276
00:15:18,291 --> 00:15:19,916
Chà. Ngày tuyết rơi.
277
00:15:21,708 --> 00:15:23,416
Khoan đi vội, Williams.
278
00:15:25,375 --> 00:15:26,500
Chào cô Trapper.
279
00:15:26,500 --> 00:15:28,416
Chào, Williams.
280
00:15:29,000 --> 00:15:30,958
Không có ai ở trường hả cô?
281
00:15:30,958 --> 00:15:32,291
Đúng vậy.
282
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Vậy... chắc em về cô ha?
283
00:15:34,666 --> 00:15:37,083
- Ở lại cái đã nào.
- Dạ sao?
284
00:15:37,083 --> 00:15:41,791
Cô cho là em ở đây bởi vì mẹ em đi làm sớm
nên không nhận được tin nhắn.
285
00:15:41,791 --> 00:15:45,208
Nên em có thể,
thoải mái ôn tập cho kịp bài.
286
00:15:45,208 --> 00:15:47,166
Dạ... Chắc vậy.
287
00:15:47,166 --> 00:15:50,416
Để cô nhắc em nhớ
về tình trạng học hành của em nha.
288
00:15:50,416 --> 00:15:53,333
Môn Hoá học, hạng 15 trên 16.
289
00:15:53,333 --> 00:15:56,750
Toán, thì em xếp hạng 16 trên 16.
290
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Muốn cô nói tiếp chứ?
291
00:15:58,875 --> 00:16:00,208
Dạ thôi khỏi.
292
00:16:00,208 --> 00:16:03,333
Sáng suốt lắm. Vào trong đi, em Williams.
293
00:16:04,291 --> 00:16:05,458
Chị xử đẹp em nè!
294
00:16:05,458 --> 00:16:07,125
- Chiến tranh!
- Teddy, né!
295
00:16:08,791 --> 00:16:10,000
Trúng ngay mỏ luôn!
296
00:16:10,000 --> 00:16:11,625
Trả thù nè!
297
00:16:11,625 --> 00:16:13,125
Ném em đi, Bernie!
298
00:16:13,625 --> 00:16:17,416
Mình có nên lo khi để Bernie tội nghiệp
trông đám tiểu quỷ này,
299
00:16:17,416 --> 00:16:18,833
khi mai dự đám cưới?
300
00:16:18,833 --> 00:16:21,583
Một chút, nhưng... Không.
301
00:16:21,583 --> 00:16:24,541
Nó cũng sắp lớn rồi và có trách nhiệm lắm.
302
00:16:24,541 --> 00:16:27,208
Tấn công phụ huynh!
303
00:16:27,208 --> 00:16:28,291
Đôi khi.
304
00:16:30,041 --> 00:16:31,166
Tôi nghi lắm.
305
00:16:31,166 --> 00:16:32,958
Nó sẽ mải mê coi Netflix
306
00:16:32,958 --> 00:16:35,333
và để cho đám tiểu quỷ phóng hoả...
307
00:16:35,333 --> 00:16:36,375
đốt nhà.
308
00:16:38,041 --> 00:16:42,708
Vậy, 2x mũ hai trừ 5y cộng 7y bằng...
309
00:16:42,708 --> 00:16:46,458
Bà vợ thứ năm của Henry VIII
bị xử tử vì bà ấy...
310
00:16:46,458 --> 00:16:48,833
...trộn axit với kiềm và sau đó...
311
00:16:48,833 --> 00:16:53,666
...xác định điểm kỳ dị không thời gian
bằng tiếng mẹ đẻ của bà, tiếng Phạn.
312
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
Williams?
313
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Williams!
314
00:16:57,250 --> 00:16:59,041
Em đang ngủ đó hả, Williams?
315
00:16:59,041 --> 00:17:01,083
Đang tập trung mà cô.
316
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
Mà nhắm mắt?
317
00:17:03,000 --> 00:17:06,666
Dạ, đó là kiểu tập trung
chăm chú nhất của em đó cô.
318
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
Ra ngoài chơi mười phút đi.
319
00:17:10,916 --> 00:17:14,875
Có lẽ không khí lạnh sẽ kích hoạt não em.
320
00:17:24,750 --> 00:17:27,250
Charlie, em đang làm gì vậy?
321
00:17:27,250 --> 00:17:30,791
Bà ấy tới kìa. Cảnh này vui lắm luôn đó.
322
00:17:30,791 --> 00:17:33,791
Đúng là con chó ngu. Vô nhà biết tay tao.
323
00:17:33,791 --> 00:17:35,291
Coi nha.
324
00:17:35,291 --> 00:17:38,333
Đồ cứng đầu.
Không biết sao tao chịu nổi mày.
325
00:17:45,916 --> 00:17:47,291
Chìa khoá đâu rồi?
326
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
Chân mình lạnh cóng rồi!
327
00:17:59,166 --> 00:18:00,166
Không! Đừng!
328
00:18:00,166 --> 00:18:02,666
Hay lắm. Buddy chưa bao giờ được thưởng.
329
00:18:02,666 --> 00:18:04,291
Hãy chờ đó.
330
00:18:04,291 --> 00:18:06,708
Bỏ đi, con chó ngáo này!
331
00:18:07,916 --> 00:18:10,375
Cứu, tôi bị ám sát!
332
00:18:10,375 --> 00:18:14,208
Tuyệt! Ngay chóc! Được, được!
333
00:18:14,208 --> 00:18:16,125
Charlotte Beccles!
334
00:18:39,458 --> 00:18:42,583
Nếu em chịu nghe giảng
trong tiết vật lý, Williams,
335
00:18:42,583 --> 00:18:45,125
em sẽ biết khi đặt một vật thể nặng hơn
336
00:18:45,125 --> 00:18:48,583
lên một vật nhẹ hơn
thì đương nhiên là nó sẽ... nát.
337
00:18:49,166 --> 00:18:54,083
Vì vậy em phải nặn quả cầu tuyết ở dưới
lớn hơn quả ở trên mới được.
338
00:18:54,083 --> 00:18:56,708
Cơ học Newton cơ bản đó em.
339
00:18:56,708 --> 00:18:57,875
Hồi nãy nó bự hơn.
340
00:18:58,583 --> 00:19:00,333
Nhưng rồi nó nhỏ hơn chút.
341
00:19:00,333 --> 00:19:01,458
Nói vớ vẩn.
342
00:19:01,458 --> 00:19:03,583
Phải dạy em mọi thứ sao?
343
00:19:04,083 --> 00:19:05,541
Nhìn mà học đây nè.
344
00:19:12,375 --> 00:19:14,208
Bước một.
345
00:19:18,416 --> 00:19:19,250
Bước hai.
346
00:19:22,500 --> 00:19:23,500
Ba.
347
00:19:24,208 --> 00:19:25,041
Bốn.
348
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
Năm. Sáu.
349
00:19:30,958 --> 00:19:31,916
Bảy.
350
00:19:31,916 --> 00:19:36,375
Đó chính là cách để nặn một người tuyết.
351
00:19:40,041 --> 00:19:41,833
Em có nghe không, Williams?
352
00:19:41,833 --> 00:19:43,041
Dạ có.
353
00:19:43,041 --> 00:19:44,916
Vậy em nặn vợ cho nó đi.
354
00:20:04,250 --> 00:20:05,416
Không tệ.
355
00:20:08,666 --> 00:20:12,625
Ôi trời. Thôi, vào học môn Lý nào.
356
00:20:13,416 --> 00:20:14,708
Dạ, cô.
357
00:20:18,208 --> 00:20:21,708
Hoặc em có thể luyện thêm Vật lý thực hành
358
00:20:21,708 --> 00:20:25,375
và xây cho quý ông đây
và bà vợ hơi méo một chỗ để ở.
359
00:20:25,375 --> 00:20:26,791
Em nghĩ sao, Williams?
360
00:20:29,083 --> 00:20:33,666
Bà ấy chỉ tình cờ đứng
không đúng gốc cây, và sai thời điểm.
361
00:20:33,666 --> 00:20:36,291
Đó là sai lầm dẫn tới bi kịch.
362
00:20:36,291 --> 00:20:38,000
Có thật là sai lầm không?
363
00:20:38,000 --> 00:20:41,583
Dạ... một sai lầm dẫn tới bi kịch may mắn.
364
00:20:41,583 --> 00:20:43,000
Charlie.
365
00:20:43,000 --> 00:20:46,291
Rồi. Mẹ nghĩ
hai đứa chơi ngoài tuyết vậy đủ rồi.
366
00:20:46,291 --> 00:20:48,708
Giờ đọc sách một tiếng đi, được chứ?
367
00:20:57,500 --> 00:20:58,333
Mẹ...
368
00:21:03,666 --> 00:21:08,250
Ông viết một danh sách
Kiểm tra lại những hai lần
369
00:21:08,916 --> 00:21:13,333
Ông sẽ biết trẻ nào ngoan trẻ nào hư
370
00:21:13,333 --> 00:21:14,458
Nhắc nhẹ hả mẹ?
371
00:21:14,458 --> 00:21:18,666
Ông già Noel sắp buông xuống
372
00:21:19,416 --> 00:21:22,833
Trần gian
373
00:21:25,208 --> 00:21:26,708
CHIẾN DỊCH GIÚP BUDDY!
374
00:21:26,708 --> 00:21:28,875
{\an8}ĐÃ HOÀN THÀNH!
375
00:21:30,291 --> 00:21:32,125
Charlie sắp tiêu rồi.
376
00:21:32,708 --> 00:21:33,583
Chạy đi, Evie.
377
00:21:33,583 --> 00:21:36,208
- Bánh thịt nghiền ở trên bàn!
- Cõng em!
378
00:21:36,208 --> 00:21:37,750
Ôi, bánh thịt nghiền!
379
00:21:37,750 --> 00:21:39,250
Rời bỏ tàu thôi!
380
00:21:39,250 --> 00:21:43,333
Phải chi mình thống trị thế giới,
sẽ còn vui hơn nữa. Nhỉ, Elvie?
381
00:21:43,333 --> 00:21:45,458
- Đúng! Vui hơn nhiều!
- Đợi em!
382
00:21:47,666 --> 00:21:48,500
Thôi nào!
383
00:22:01,208 --> 00:22:04,875
Xong rồi! Cơ học Newton căn bản!
384
00:22:05,541 --> 00:22:09,125
Ừ, phải, cô nghĩ đủ hài lòng rồi.
385
00:22:09,125 --> 00:22:12,166
Hoá ra em cũng không ngờ nghệch
như bề ngoài.
386
00:22:13,125 --> 00:22:17,125
Chuông reo rồi đó.
Em mau dọn đồ về nhà đi, Williams.
387
00:22:17,125 --> 00:22:19,500
Ồ. Sớm vậy ạ. Được rồi.
388
00:22:20,041 --> 00:22:22,708
Lần đầu tiên tới trường mà vui vậy!
389
00:22:22,708 --> 00:22:24,250
Em hỏi được chứ?
390
00:22:24,250 --> 00:22:26,583
Sao cô chơi tuyết giỏi dữ vậy?
391
00:22:27,208 --> 00:22:29,708
Không. Không được hỏi. Đi về đi.
392
00:22:40,500 --> 00:22:42,041
Tội nghiệp Danny.
393
00:22:42,041 --> 00:22:45,333
Thỉnh thoảng kết bạn
rất là khó, đúng không?
394
00:22:45,333 --> 00:22:46,833
Đợi con với.
395
00:22:46,833 --> 00:22:52,625
Trước giờ tôi luôn nghĩ Giáng sinh
hơi giống kính lúp khuếch đại tình cảm.
396
00:22:52,625 --> 00:22:56,166
Nếu được yêu, hạnh phúc,
thì Giáng sinh khiến bạn thấy
397
00:22:56,166 --> 00:22:58,625
hạnh phúc và được yêu thương hơn nữa.
398
00:22:59,750 --> 00:23:05,125
Nhưng, nếu bạn thấy cô đơn,
thiếu tình thương, thì kính lúp khuếch đại
399
00:23:05,125 --> 00:23:09,000
và làm cho mọi chuyện xui xẻo nặng nề hơn.
400
00:23:10,666 --> 00:23:16,875
Và điều mà chẳng ai muốn là
cơn bão tuyết, khiến mọi thứ khó khăn hơn.
401
00:23:21,083 --> 00:23:23,458
NGÀY 24 THÁNG 12
402
00:23:24,041 --> 00:23:26,375
Tôi đã nói lúc đi là bão sẽ ngừng mà.
403
00:23:26,375 --> 00:23:28,166
Đó, trời quang rồi kìa.
404
00:23:28,166 --> 00:23:29,083
Tiếc dễ sợ.
405
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Đúng rồi, Bernadette, con giữ nhà nha.
406
00:23:31,708 --> 00:23:34,583
Ngon lành.
Tha hồ mà quậy thêm luôn anh em.
407
00:23:34,583 --> 00:23:38,250
Sau khi xong danh sách
việc cần làm Đêm Giáng sinh.
408
00:23:38,250 --> 00:23:39,583
CHĂM SÓC EVE!!
409
00:23:39,583 --> 00:23:41,125
Dạ.
410
00:23:41,125 --> 00:23:43,208
Vậy là giống mọi năm chứ gì?
411
00:23:43,208 --> 00:23:45,333
Tất nhiên. Đủ mọi truyền thống.
412
00:23:45,333 --> 00:23:48,833
Ăn trưa món gà tây,
phim Giáng sinh cũ, đi dạo Giáng sinh.
413
00:23:48,833 --> 00:23:52,041
Ba khoái tính truyền thống
của truyền thống.
414
00:23:52,708 --> 00:23:53,708
Ai cũng thích.
415
00:23:53,708 --> 00:23:55,750
Thích thật không? Mẹ chắc không?
416
00:23:55,750 --> 00:23:57,458
Có chứ, mẹ nghĩ là có.
417
00:23:57,458 --> 00:24:00,166
Từ khi nào con muốn thay đổi Giáng sinh?
418
00:24:00,166 --> 00:24:01,958
Lúc con qua sáu tuổi, mẹ.
419
00:24:01,958 --> 00:24:04,666
Thôi được, cứ cho là vậy,
nhớ làm xong việc.
420
00:24:04,666 --> 00:24:05,833
Việc của con đó.
421
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Nhớ làm xong việc nha, Bernie.
422
00:24:08,041 --> 00:24:11,250
Rồi Giáng sinh tuyệt vời
sẽ bắt đầu lúc mọi người về.
423
00:24:14,083 --> 00:24:16,458
Xin lỗi. Tôi tưởng... chúng ta sẽ hú hét.
424
00:24:16,458 --> 00:24:18,708
Không. Tôi không bao giờ hú.
425
00:24:18,708 --> 00:24:19,958
Tạm biệt.
426
00:24:20,708 --> 00:24:21,541
Chào các con!
427
00:24:22,125 --> 00:24:24,000
- Chào ba!
- Tối vui vẻ!
428
00:24:24,750 --> 00:24:26,875
Ít ra có tám tiếng không phụ huynh.
429
00:24:26,875 --> 00:24:29,500
Tuyệt! Tám tiếng thoát khỏi mấy đứa nhỏ!
430
00:24:29,500 --> 00:24:31,333
Anh khoái trẻ con.
431
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
Nhưng lâu lâu
không có con nít cũng vui ha ba.
432
00:24:34,958 --> 00:24:36,500
Ôi trời!
433
00:24:37,541 --> 00:24:41,000
Có cố gắng, Eve McQueen,
nghệ sĩ trốn thoát nhỏ của chị.
434
00:24:41,583 --> 00:24:43,125
Tạm biệt.
435
00:24:43,125 --> 00:24:44,500
Tạm biệt lần nữa...
436
00:24:45,000 --> 00:24:46,416
Được rồi, các bạn tù,
437
00:24:46,416 --> 00:24:49,000
bản án bắt đầu bằng một tá việc.
438
00:24:55,541 --> 00:24:57,083
Khoái đi phà lắm luôn.
439
00:24:57,083 --> 00:24:59,916
Giống như con tàu
cõng cái xe trên lưng vậy.
440
00:24:59,916 --> 00:25:03,291
- Kẹp giấy anh cũng khoái.
- Ờ ha, khoái kẹp giấy lắm.
441
00:25:03,291 --> 00:25:05,708
Ông hoàng của mấy cái đồ kẹp.
442
00:25:05,708 --> 00:25:09,958
Là em tưởng tượng
hay là ở đường chân trời có nhiều mây đen?
443
00:25:13,375 --> 00:25:14,708
{\an8}Sau đây là tin nóng,
444
00:25:14,708 --> 00:25:18,250
{\an8}nếu quý vị nghĩ tuyết rơi xong rồi,
thì không đúng đâu.
445
00:25:18,250 --> 00:25:20,208
Bão Tuyết Số Hai đang tới.
446
00:25:20,208 --> 00:25:25,875
Cơn bão tiếp theo tiến về phía Nam,
và càng lúc càng mạnh dần!
447
00:25:26,458 --> 00:25:28,875
Ờ phải, chắc là vậy quá. Rồi.
448
00:25:28,875 --> 00:25:29,916
Em biết.
449
00:25:29,916 --> 00:25:33,375
Vậy nha, chúc may mắn. Cảm ơn, Angie.
450
00:25:33,375 --> 00:25:35,625
Rồi, chúng ta có rắc rối hơi bị lớn.
451
00:25:35,625 --> 00:25:36,541
Vụ gì vậy?
452
00:25:36,541 --> 00:25:39,708
Tuyết làm tắc đường
nên hàng thịt không nhập hàng,
453
00:25:39,708 --> 00:25:42,708
tức là chỉ Nông Dân Yirrell
có gà tây tươi nên...
454
00:25:42,708 --> 00:25:46,791
Không. Yirrell xấu tính lắm.
Ông ấy bạo hành mấy con gà tây.
455
00:25:46,791 --> 00:25:49,166
Hồi còn đi học, anh ta chế tên anh.
456
00:25:49,166 --> 00:25:51,875
Dù sao, Giáng sinh đâu thể thiếu gà tây.
457
00:25:51,875 --> 00:25:53,416
Chúng đáng được sống.
458
00:25:53,416 --> 00:25:56,625
Tại vì không có gà tây
thì còn gì là Giáng sinh nữa.
459
00:25:56,625 --> 00:25:58,458
Thì mình không ăn gà tây.
460
00:25:58,458 --> 00:26:00,041
Ta có thể lấy cà tím...
461
00:26:00,041 --> 00:26:03,000
Charlie! Charlie con thân yêu ơi.
462
00:26:03,000 --> 00:26:04,333
Mình phải đi rồi.
463
00:26:08,166 --> 00:26:09,875
Lẹ lên. Nhanh chân lên.
464
00:26:10,958 --> 00:26:12,333
Thật tiếc.
465
00:26:12,333 --> 00:26:13,625
Gì cơ?
466
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Ái chà chà, mọi người tới rồi.
467
00:26:17,916 --> 00:26:19,791
Tới lũ lượt rồi.
468
00:26:19,791 --> 00:26:22,875
Bây giờ là lúc, đổi thịt lấy tiền.
469
00:26:22,875 --> 00:26:26,250
Cứ từ từ, đủ gà tây cho tất cả mọi người.
470
00:26:26,250 --> 00:26:28,958
Ai đó phải làm gì với cái địa ngục này.
471
00:26:28,958 --> 00:26:30,583
Chị nói đúng đó.
472
00:26:30,583 --> 00:26:34,125
Tôi thắc mắc cái, anh Yirrell,
anh bán bao nhiêu một con?
473
00:26:34,125 --> 00:26:36,375
Anh biết tôi mà, Beccles Kính Cận.
474
00:26:37,583 --> 00:26:39,250
Gấp đôi giá bình thường.
475
00:26:39,250 --> 00:26:40,166
Gấp đôi?
476
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Cho con cỡ nhỏ.
477
00:26:41,625 --> 00:26:46,500
Con béo thì gấp ba, vì dạo này
thị trường biến động dữ quá mà.
478
00:26:46,500 --> 00:26:49,125
- Hợp pháp hả?
- Vấn đề là mình cần gà tây.
479
00:26:49,125 --> 00:26:50,708
Chỉ nhận tiền mặt nha.
480
00:26:50,708 --> 00:26:54,083
Tôi sẽ quyên góp
tất cả tiền lời vô quỹ của tôi.
481
00:26:58,541 --> 00:26:59,416
Đừng gọi thế.
482
00:26:59,416 --> 00:27:00,541
Charlie.
483
00:27:01,750 --> 00:27:02,833
Đủ tiền thối chứ?
484
00:27:06,041 --> 00:27:07,750
Qua đây bé cưng.
485
00:27:07,750 --> 00:27:11,708
Xếp hàng nha. Không chen lấn nha bà con.
486
00:27:12,666 --> 00:27:13,500
Được rồi!
487
00:27:16,375 --> 00:27:19,666
- Không.
- Ồ, Charlie, em làm gì vậy?
488
00:27:20,875 --> 00:27:23,125
Xem thử hàng trước nhé, được không?
489
00:27:23,708 --> 00:27:24,625
Chú Yirrell...
490
00:27:25,666 --> 00:27:29,875
Xin lỗi vì cắt ngang,
chú có... gà tây thả vườn không?
491
00:27:29,875 --> 00:27:34,458
Có chứ, tụi nó được thả
đi vòng vòng trong... chuồng. Đó.
492
00:27:34,458 --> 00:27:37,000
Và... được ăn ngô?
493
00:27:37,000 --> 00:27:41,625
Không, không phải tất cả là ngô,
mà là... ăn bùn nữa.
494
00:27:41,625 --> 00:27:44,416
Đi đi. Đi đi đám béo ú khờ khạo này.
495
00:27:46,083 --> 00:27:48,833
Thôi, con bé phiền phức không hỏi nữa.
496
00:27:48,833 --> 00:27:51,375
Đằng sau cánh cửa này là gà thượng hạng...
497
00:27:51,375 --> 00:27:54,541
Ra đi. Ra đi.
498
00:27:55,708 --> 00:27:56,958
Không!
499
00:27:56,958 --> 00:27:58,833
Lùi lại. Lùi lại.
500
00:27:59,916 --> 00:28:04,791
Thưa quý ông quý bà, mọng nước,
ngon lành, gà ngon nhất của Yirrell.
501
00:28:05,583 --> 00:28:08,166
Gà tây tới đây! Ê?
502
00:28:14,000 --> 00:28:15,166
Bắt được rồi!
503
00:28:20,041 --> 00:28:23,916
Tại sao người tốt toàn gặp
chuyện xui rủi vậy?
504
00:28:25,708 --> 00:28:28,666
Charlie, em phá
bữa trưa Giáng sinh của mọi người.
505
00:28:28,666 --> 00:28:31,583
Trừ lũ gà tây.
Em nghĩ tụi nó sẽ hạnh phúc.
506
00:28:31,583 --> 00:28:35,916
Ờ, đúng, tốt cho đám gà tây,
nhưng Ông già Noel chắc chắn không tới.
507
00:28:35,916 --> 00:28:38,958
Em không thấy
những gì em làm ảnh hưởng tới chị hả
508
00:28:38,958 --> 00:28:42,041
vì... vì nó cũng ảnh hưởng em đó.
509
00:28:46,583 --> 00:28:49,791
Xong rồi đó con.
Bánh sữa trứng Giáng sinh chờ ba tới.
510
00:28:49,791 --> 00:28:51,458
Chà. Tuyết trắng.
511
00:28:51,458 --> 00:28:54,541
Đúng rồi. Trên đỉnh phủ thêm tuyết trắng.
512
00:28:55,250 --> 00:28:57,291
Con yêu, mẹ phải đi gấp rồi.
513
00:28:57,291 --> 00:29:00,458
Mẹ biết là Đêm Giáng sinh
nhưng con chơi với ba nhé.
514
00:29:00,458 --> 00:29:01,916
Một tiếng nữa ba tới.
515
00:29:01,916 --> 00:29:05,375
Chắc chắn là nhiều quà
hơn Ông già Noel. Mẹ đi nhé.
516
00:29:06,666 --> 00:29:08,458
Đừng quên đi mua đồ nha.
517
00:29:09,833 --> 00:29:10,750
KẸO DẺO CHO BA!
518
00:29:10,750 --> 00:29:14,333
Con có thể mua món quà nhỏ cho ba,
ở tiệm Beccles,
519
00:29:14,333 --> 00:29:16,541
chỗ nhà Sam Beccles đó...
520
00:29:18,916 --> 00:29:21,083
{\an8}Gió mạnh lên rồi, ở dưới coi chừng.
521
00:29:21,083 --> 00:29:23,208
Đừng cuộn lên nữa, tháo xuống đi.
522
00:29:23,208 --> 00:29:24,375
CÂY THÔNG HÁT MỪNG
523
00:29:25,166 --> 00:29:26,708
Tạm biệt Hát Mừng.
524
00:29:27,708 --> 00:29:29,500
Giáng sinh vui vẻ.
525
00:29:29,500 --> 00:29:32,250
Không. Chúc mừng Đêm Giáng sinh, Sammo.
526
00:29:32,250 --> 00:29:34,541
Chúc mừng Giáng sinh, Sam.
527
00:29:34,541 --> 00:29:35,875
Sam?
528
00:29:36,458 --> 00:29:37,666
Nào, con yêu.
529
00:29:37,666 --> 00:29:39,208
- Cảm ơn.
- Chào Danny.
530
00:29:40,500 --> 00:29:43,250
Phải. Danny... Đúng rồi.
531
00:29:43,250 --> 00:29:46,458
Chào Sam. Không ngờ lại gặp cậu ở đây.
532
00:29:47,208 --> 00:29:48,208
Tớ sống ở đây.
533
00:29:49,041 --> 00:29:51,458
Ờ ha. Phải. Tất nhiên rồi.
534
00:29:52,250 --> 00:29:53,541
Mình biết mà.
535
00:29:55,458 --> 00:29:57,333
Mình đi mua đồ vào giờ chót.
536
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
XIN LỖI, ĐÓNG CỬA
537
00:29:59,541 --> 00:30:01,500
Hoặc là, nếu không đóng cửa.
538
00:30:01,500 --> 00:30:04,708
- Xin lỗi, không ai ra ngoài vì...
- Bão tuyết?
539
00:30:04,708 --> 00:30:08,625
Mình tính nói là thảm hoạ
do biến đổi khí hậu quá nhanh chóng...
540
00:30:08,625 --> 00:30:11,041
Phải. Thảm hoạ... khí hậu.
541
00:30:14,333 --> 00:30:18,791
Chỉ là... ba tớ sắp đến,
và tớ định mua kẹo ba thích.
542
00:30:18,791 --> 00:30:19,708
Kẹo dẻo.
543
00:30:20,541 --> 00:30:21,916
Tớ cũng thích. Thật ra...
544
00:30:23,000 --> 00:30:23,833
Đây.
545
00:30:23,833 --> 00:30:25,208
Chà.
546
00:30:25,208 --> 00:30:27,125
Tuyệt quá. Cảm ơn cậu.
547
00:30:27,125 --> 00:30:29,041
Vị cam. Đúng vị ba thích.
548
00:30:29,041 --> 00:30:30,375
Trừ màu xanh.
549
00:30:30,375 --> 00:30:32,125
Và màu vàng...
550
00:30:32,125 --> 00:30:33,958
Phải lau nó lại một chút.
551
00:30:35,000 --> 00:30:38,333
Kẹo dẻo không có bông gòn
thì ngon hơn nhiều.
552
00:30:39,041 --> 00:30:42,875
Phải. Không có bông gòn. Kẹo mới ngon.
553
00:30:45,583 --> 00:30:48,583
Cậu có muốn vô nhà chút cho ấm không,
554
00:30:48,583 --> 00:30:51,333
để không... dính thảm hoạ khí hậu?
555
00:30:51,833 --> 00:30:53,041
Ồ, có!
556
00:30:53,875 --> 00:30:55,458
Thôi. Mình nên về nhà.
557
00:30:56,291 --> 00:30:59,375
Không muốn bỏ lỡ
khoảnh khắc trọng đại khi ba tớ đến.
558
00:30:59,375 --> 00:31:01,583
Được rồi. Thú vị.
559
00:31:01,583 --> 00:31:03,458
Tạm biệt, Danny.
560
00:31:03,458 --> 00:31:06,583
Giáng sinh vui vẻ... mong là cậu vui.
561
00:31:08,666 --> 00:31:11,000
Tạm biệt, Sam.
562
00:31:14,958 --> 00:31:17,375
Sao mình lại từ chối vậy trời?
563
00:31:21,041 --> 00:31:25,125
Mình là đứa yếu đuối nhất trên đời.
564
00:31:27,750 --> 00:31:29,208
Cậu có sao không?
565
00:31:29,875 --> 00:31:32,625
Không. Ổn hết. Cảm ơn cậu.
566
00:31:37,500 --> 00:31:39,166
Ôi, Charlie, thôi đi.
567
00:31:42,250 --> 00:31:43,791
Mình về được chưa?
568
00:31:43,791 --> 00:31:45,250
Nhảy boogie rồi về!
569
00:31:45,833 --> 00:31:47,958
Đúng rồi. Ta nên về với bọn trẻ.
570
00:31:47,958 --> 00:31:49,583
TÂN HÔN
571
00:31:53,750 --> 00:31:56,208
Chúng ta phải lên được phà ngay.
572
00:31:58,583 --> 00:32:00,416
Chắc là nó ở đâu đó quanh đây.
573
00:32:09,541 --> 00:32:10,375
ĐÓNG CỬA VÌ THỜI TIẾT
574
00:32:10,375 --> 00:32:12,166
- Ôi không.
- Không!
575
00:32:12,166 --> 00:32:14,166
À, phải rồi.
576
00:32:14,166 --> 00:32:15,625
Đừng hoảng sợ.
577
00:32:15,625 --> 00:32:17,875
{\an8}Ứng dụng ghi có cầu đến Sherringham
578
00:32:17,875 --> 00:32:20,291
{\an8}ở đầu kia của đảo. Đi đường ngắm cảnh.
579
00:32:20,291 --> 00:32:21,916
{\an8}Tôi khoái cầu lắm luôn đó.
580
00:32:21,916 --> 00:32:23,916
Giống đường sá treo lơ lửng.
581
00:32:41,958 --> 00:32:43,625
Lũ chim thông minh quá.
582
00:32:45,250 --> 00:32:47,041
Em định đi đâu, ảo thuật gia?
583
00:32:47,041 --> 00:32:49,875
Lại đây. Bận bịu lắm đó. Ba mẹ sắp về rồi.
584
00:32:53,208 --> 00:32:54,500
Cố lên. Qua được mà.
585
00:32:57,750 --> 00:33:01,166
Nếu đang bị mất lực kéo
thì đánh lái sang hướng trượt đi.
586
00:33:01,166 --> 00:33:03,958
Không, đừng bẻ lái khỏi cầu, mình chìm đó!
587
00:33:05,208 --> 00:33:06,708
Thấy ghê quá!
588
00:33:06,708 --> 00:33:08,875
Cố lên, xe cà tàng. Mày làm được.
589
00:33:12,250 --> 00:33:14,291
Tôi nói đúng chưa? Từ giờ là êm.
590
00:33:14,291 --> 00:33:15,958
Cẩn thận!
591
00:33:15,958 --> 00:33:17,625
Ngồi chắc.
592
00:33:17,625 --> 00:33:19,041
Dừng lại đi mà.
593
00:33:22,625 --> 00:33:23,833
Dừng lại!
594
00:33:27,791 --> 00:33:29,125
Tụi nó là...
595
00:33:29,125 --> 00:33:30,541
- ...gà tây hả?
- Gà tây?
596
00:33:30,541 --> 00:33:34,166
Chà, có vẻ như chúng ta
đi lộn hướng rồi đó mọi người.
597
00:33:34,166 --> 00:33:36,541
Cứ de xe ba điểm thì quay đầu thôi.
598
00:33:37,125 --> 00:33:39,291
Coi chừng, coi chừng anh lái ra...
599
00:33:40,000 --> 00:33:40,833
ngoài rìa.
600
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
Nhanh. Lùi lại.
601
00:33:43,791 --> 00:33:46,875
Không nhúc nhích. De mạnh thêm chút đi.
602
00:33:47,458 --> 00:33:48,291
Đang cố đây!
603
00:33:49,291 --> 00:33:50,375
Cố lên!
604
00:33:51,291 --> 00:33:53,333
Tôi có cách! Tất cả ngửa ra sau.
605
00:33:53,333 --> 00:33:55,291
Ờ ha. Ý hay đó, Harry.
606
00:33:55,291 --> 00:33:56,250
Cố lên.
607
00:33:56,250 --> 00:33:58,083
- Được!
- Hoan hô!
608
00:34:02,583 --> 00:34:03,750
Teddy. Không phải.
609
00:34:03,750 --> 00:34:04,958
Có điện thoại!
610
00:34:06,500 --> 00:34:07,875
Ai vậy? Mẹ à?
611
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Chào Bernadette.
612
00:34:08,916 --> 00:34:10,416
Chào ạ. Sao rồi?
613
00:34:10,416 --> 00:34:13,041
Thì, đang có xíu rắc rối nho nhỏ,
614
00:34:13,041 --> 00:34:16,875
và có vẻ như tối nay không về nhà kịp rồi.
615
00:34:16,875 --> 00:34:18,458
Không về kịp Giáng sinh?
616
00:34:18,458 --> 00:34:21,125
Hả? Ba mẹ không về ăn Giáng sinh hả?
617
00:34:21,125 --> 00:34:23,083
Khả năng là thế.
618
00:34:23,083 --> 00:34:25,250
Mẹ, tóc mẹ bị sao vậy?
619
00:34:25,250 --> 00:34:27,291
Thì, không có gì.
620
00:34:30,041 --> 00:34:33,583
Vậy Bernadette, mấy đứa con
phải ở yên trong trang trại nha?
621
00:34:33,583 --> 00:34:35,958
Dạ, nhưng, còn vớ Giáng sinh ạ?
622
00:34:35,958 --> 00:34:38,458
Chừa pin điện thoại để còn gọi cứu hộ.
623
00:34:38,458 --> 00:34:40,000
Ráng tuỳ cơ ứng biến đi.
624
00:34:40,000 --> 00:34:41,583
Khoá hết cửa và ở yên.
625
00:34:41,583 --> 00:34:43,708
Đừng ra ngoài tới khi ba mẹ về.
626
00:34:43,708 --> 00:34:44,625
Thiệt luôn hả?
627
00:34:44,625 --> 00:34:47,541
- Teddy, khoá cửa lại.
- Tuân lệnh sếp.
628
00:34:48,458 --> 00:34:51,708
Tụi con lo được. Chắc... lo được...
629
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
Nhớ để ý coi chừng Evie nha,
630
00:34:53,500 --> 00:34:56,166
mẹ chắc là trời sáng sẽ về đến.
631
00:34:56,166 --> 00:34:59,916
Nếu không gọi cứu hộ khẩn cấp
thì khỏi về đó.
632
00:34:59,916 --> 00:35:00,833
MẤT TÍN HIỆU
633
00:35:00,833 --> 00:35:02,125
- Nhưng...
- Gì vậy?
634
00:35:02,125 --> 00:35:04,458
- Không có ba mẹ?
- Thật hả?
635
00:35:05,208 --> 00:35:07,791
Giờ em đang rất, rất là buồn.
636
00:35:08,791 --> 00:35:10,500
Được rồi, nhấn rồi thả ra.
637
00:35:12,000 --> 00:35:13,250
Đây, để anh giúp.
638
00:35:13,250 --> 00:35:15,000
Đừng, tay của anh đang...
639
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Không.
640
00:35:17,041 --> 00:35:18,375
Mọi người ổn chứ?
641
00:35:18,375 --> 00:35:19,583
Ổn hả?
642
00:35:19,583 --> 00:35:21,000
Nhẹ tay, từ từ.
643
00:35:21,958 --> 00:35:23,375
"Nhẹ tay" mà, Harry.
644
00:35:24,208 --> 00:35:26,333
Chắc là không tệ tới vậy đâu.
645
00:35:27,500 --> 00:35:29,666
Mà đúng là... đúng là tệ thiệt.
646
00:35:30,541 --> 00:35:31,958
Hay là mình đi bộ về?
647
00:35:31,958 --> 00:35:36,833
Nếu muốn bị cụt mấy ngón chân, ngón tay,
với mấy bộ phận mềm khác vì phỏng lạnh.
648
00:35:36,833 --> 00:35:39,416
Không. Chúng ta phải ở yên trên xe thôi.
649
00:35:40,291 --> 00:35:42,916
Ta không thể đón Ông già Noel và nhồi vớ.
650
00:35:42,916 --> 00:35:44,500
Không cần lo việc đó.
651
00:35:44,500 --> 00:35:45,416
Chứ sao?
652
00:35:45,416 --> 00:35:50,458
Không, mình nên lo sẽ lạnh tới chết
và không được đón Giáng sinh nữa.
653
00:35:50,458 --> 00:35:51,833
Đúng rồi đó.
654
00:35:51,833 --> 00:35:55,250
Không có đâu.
Động cơ của Beyoncé sẽ duy trì sưởi.
655
00:35:58,375 --> 00:35:59,416
Ôi không.
656
00:35:59,416 --> 00:36:04,041
Anh bí mật đặt tên
cho cái xe cà tàng này là Beyoncé hả?
657
00:36:04,041 --> 00:36:06,416
Đâu, đâu. Không phải là Beyoncé đó.
658
00:36:06,958 --> 00:36:07,791
Hả?
659
00:36:08,833 --> 00:36:11,375
Tuyệt, Chúa ghét tôi. Chính thức xác nhận.
660
00:36:20,166 --> 00:36:21,166
Ba à!
661
00:36:21,166 --> 00:36:24,125
Chào Danny, ba xin lỗi,
đường bị chặn hết rồi.
662
00:36:24,125 --> 00:36:26,166
- Tuyết rơi dày quá.
- Tuyết ạ.
663
00:36:26,166 --> 00:36:28,000
Ừ, ngoài này tuyết dữ lắm.
664
00:36:28,000 --> 00:36:28,916
Dạ.
665
00:36:28,916 --> 00:36:30,541
Ba sẽ đến dịp năm mới.
666
00:36:30,541 --> 00:36:31,583
Dạ.
667
00:36:32,250 --> 00:36:33,458
Đừng buồn quá nhé?
668
00:36:33,458 --> 00:36:34,375
Dạ.
669
00:36:34,375 --> 00:36:36,833
Năm sau mình chơi bù. Năm sau sẽ vui đó.
670
00:36:36,833 --> 00:36:38,000
Năm sau vậy.
671
00:36:38,000 --> 00:36:39,583
- Ông già Noel...
- Dạ.
672
00:36:40,166 --> 00:36:43,083
- Giáng sinh vui, thương con.
- Giáng sinh vui vẻ.
673
00:37:08,250 --> 00:37:09,166
GIÁNG SINH 1981
674
00:37:29,208 --> 00:37:30,708
LÀM ƠN NHA?
675
00:37:41,000 --> 00:37:44,666
Chị có nghĩ Ông già Noel
sẽ tới chỗ mình không?
676
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Dĩ nhiên là có rồi.
677
00:37:51,458 --> 00:37:55,416
Nè, chú chim hồng
muốn Ông già Noel tặng gì?
678
00:37:56,208 --> 00:37:58,166
Ba với mẹ về ạ.
679
00:37:59,541 --> 00:38:01,708
Chị biết, Evie. Chị biết.
680
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
Ngủ ngon.
681
00:38:04,375 --> 00:38:06,291
Chúc ngủ ngon.
682
00:38:07,416 --> 00:38:09,250
Mà đây là chân ai vậy?
683
00:38:09,250 --> 00:38:10,625
Ồ, là chân tôi đó.
684
00:38:10,625 --> 00:38:11,958
Bỏ ra giùm đi.
685
00:38:12,833 --> 00:38:14,083
Không phải qua đó!
686
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
Đúng như dự đoán, Giáng sinh tồi tệ nhất.
687
00:38:28,458 --> 00:38:29,750
{\an8}ANH TA: BỐN CUỘC GỌI NHỠ
688
00:38:29,750 --> 00:38:31,541
Tôi đã bảo anh đi sớm hơn.
689
00:38:38,208 --> 00:38:40,041
Không thể tin nổi ba.
690
00:38:41,958 --> 00:38:43,375
Chắc ba cũng cố rồi.
691
00:38:46,166 --> 00:38:49,583
Ít nhất ta có nhau. Ta sẽ đón lễ thật vui.
692
00:38:52,708 --> 00:38:56,458
Ông già Noel có tới nếu như mẹ ngủ
trên giường con không hả mẹ?
693
00:38:56,458 --> 00:39:00,041
Tất nhiên là có, con yêu. Tất nhiên rồi.
694
00:39:02,416 --> 00:39:03,500
Mẹ biết gì không?
695
00:39:03,500 --> 00:39:08,875
Nếu con được lựa chọn
giữa ba ruột và Ông già Noel,
696
00:39:08,875 --> 00:39:10,958
con chắc chắn sẽ chọn ba.
697
00:39:25,833 --> 00:39:28,333
Trời ơi, lộn xộn quá.
698
00:39:29,458 --> 00:39:34,000
Nhớ tôi nói mùa Giáng sinh này cần
cả túi quà chữa lành không?
699
00:39:34,708 --> 00:39:37,958
Phải, đây... là lúc tôi bước ra sân khấu.
700
00:39:59,708 --> 00:40:03,791
Bay đi, Lả Lướt,
con tuần lộc quý phái nhất.
701
00:40:04,875 --> 00:40:08,333
Không biết ngài có để ý
nhưng có bão tuyết nhỏ đây.
702
00:40:08,333 --> 00:40:10,500
Vớ vẩn! Chỉ là một cơn gió nhẹ.
703
00:40:12,791 --> 00:40:16,708
Nè! Hay là mình quay đầu đi!
Mấy nước lớn mình đi hết trơn rồi.
704
00:40:16,708 --> 00:40:19,958
Không! Không được để cơn bão nhỏ
làm hỏng Giáng sinh.
705
00:40:19,958 --> 00:40:22,458
Kìa! Nhắm tới ngọn hải đăng!
706
00:40:22,458 --> 00:40:24,916
Được rồi, tôi đi đây!
707
00:40:27,041 --> 00:40:28,750
Chúng ta chết mất thôi!
708
00:40:35,958 --> 00:40:37,875
Chà! Cảm ơn, Bill!
709
00:40:37,875 --> 00:40:39,333
Chào, Ông già Noel!
710
00:40:43,375 --> 00:40:44,916
Yêu tinh trên cái đinh!
711
00:41:06,875 --> 00:41:09,041
Tới rồi nè! Sắp được về rồi.
712
00:41:09,750 --> 00:41:12,500
Thôi chết. Ta tưởng tới đây là khó nhất,
713
00:41:12,500 --> 00:41:15,583
{\an8}nhưng xem ra thị trấn này đầy vấn đề.
714
00:41:15,583 --> 00:41:16,958
Chứ còn gì nữa.
715
00:41:16,958 --> 00:41:20,958
Bạn tôi bị cúm mũi đỏ hết,
còn guốc của tôi thì đau muốn chết.
716
00:41:21,791 --> 00:41:23,125
Vấn đề số một,
717
00:41:25,083 --> 00:41:26,458
Danny Williams.
718
00:41:27,666 --> 00:41:28,625
Tiến lên.
719
00:41:30,625 --> 00:41:33,500
Nếu ngài ngã,
tôi cho vào viện dưỡng lão đó.
720
00:41:33,500 --> 00:41:35,458
Ta có bao giờ ngã chưa?
721
00:41:41,208 --> 00:41:43,500
Thôi bỏ qua phần này nhé?
722
00:41:59,333 --> 00:42:01,083
Hơi buồn và cô đơn.
723
00:42:01,083 --> 00:42:03,583
Pha trà và nướng bánh mỗi sáng cho mẹ.
724
00:42:03,583 --> 00:42:06,541
Nhưng giờ ba cậu bé lại không tới.
725
00:42:07,333 --> 00:42:09,208
Tệ quá. Quá tệ rồi.
726
00:42:13,583 --> 00:42:16,166
Cậu bé cần món quà siêu cấp đặc biệt.
727
00:42:26,041 --> 00:42:26,916
Hoàn hảo.
728
00:42:30,291 --> 00:42:31,541
Này, gạc dễ thương.
729
00:42:32,833 --> 00:42:36,125
Hai đứa mình bay chung nha?
730
00:42:39,125 --> 00:42:40,333
Vậy là từ chối nhỉ.
731
00:42:40,333 --> 00:42:41,750
Vấn đề thứ hai.
732
00:42:42,791 --> 00:42:46,833
Năm đứa trẻ trong một trang trại
và không có ba mẹ.
733
00:42:47,500 --> 00:42:48,750
Thử thách thú vị.
734
00:42:48,750 --> 00:42:51,916
Ông già Noel,
không nhét hết mấy túi quà được đâu.
735
00:42:51,916 --> 00:42:54,875
Ta làm nghề này lâu rồi nha,
anh bạn khó tính.
736
00:43:06,208 --> 00:43:07,500
Một từ thôi.
737
00:43:07,500 --> 00:43:11,958
Dám nói một từ
là ta kiếm xe tự lái để đi đó.
738
00:43:15,041 --> 00:43:16,375
Đã bảo rồi.
739
00:43:17,375 --> 00:43:18,583
Đó là ba từ.
740
00:43:21,583 --> 00:43:25,208
Phải. Vớ. Vớ đâu?
741
00:43:25,208 --> 00:43:26,291
#NISHA_NGOAN
742
00:43:26,291 --> 00:43:28,333
LỖ NHÉT QUÀ Ở ĐÂY NÈ
743
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Cũng sáng tạo đấy.
744
00:43:32,291 --> 00:43:35,166
Ông già Noel siêu đẳng cần thêm sáng tạo.
745
00:43:38,875 --> 00:43:40,750
Tốt. Vừa vặn luôn.
746
00:43:41,875 --> 00:43:43,000
Quá thông minh.
747
00:43:45,333 --> 00:43:46,291
Hoàn hảo.
748
00:43:48,875 --> 00:43:52,250
Bây giờ thì tới con, Bernadette tháo vát.
749
00:43:56,791 --> 00:44:00,208
Tiếp, vấn đề số ba, khó khăn nhất,
750
00:44:00,208 --> 00:44:03,291
cặp chị em song sinh,
đứa thì ngoan, đứa kia thì...
751
00:44:03,291 --> 00:44:05,833
...phá như quỷ. Phải có đứa đóng vai ác.
752
00:44:05,833 --> 00:44:09,333
Không, không như quỷ
nhưng đúng là rất hư.
753
00:44:09,333 --> 00:44:10,333
Giờ sao ta?
754
00:44:10,333 --> 00:44:12,708
Vậy thì tung đồng xu thôi.
755
00:44:12,708 --> 00:44:16,541
Vẫn còn Phần Lan, Thuỵ Điển
với cái nước mặc quần da.
756
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
Đừng vội. Chuyện này rất quan trọng.
757
00:44:19,041 --> 00:44:22,000
Nếu trẻ em ai cũng hư suốt
thì sẽ đi đến đâu?
758
00:44:41,666 --> 00:44:43,833
Từ chối dọn dẹp phòng.
759
00:44:43,833 --> 00:44:47,125
Cạo lông một con chó làm râu giả và, trời,
760
00:44:47,833 --> 00:44:50,416
thả tất cả gà tây của Nông Dân Yirrell.
761
00:44:56,250 --> 00:44:57,875
Tiếp tục đi, sếp.
762
00:44:57,875 --> 00:45:00,791
Bộ phận đi tiểu của tôi
sắp thành quả cầu tuyết.
763
00:45:01,708 --> 00:45:05,250
Trời ơi, nhưng mà đành phải vậy thôi.
764
00:45:07,416 --> 00:45:10,625
Tuy nói là xét trẻ ngoan, trẻ hư,
765
00:45:10,625 --> 00:45:13,458
thực ra hiếm khi tôi rời đi
766
00:45:13,458 --> 00:45:18,708
mà không để lại món gì đó
vào chiếc vớ trong đêm Giáng sinh.
767
00:45:20,500 --> 00:45:23,583
Ôi trời, làm vậy sao mà áy náy quá đi.
768
00:45:23,583 --> 00:45:27,208
Rồi, tiếp theo là ở đâu?
Jamaica? Barbados?
769
00:45:27,208 --> 00:45:28,625
Không, Iceland.
770
00:45:29,500 --> 00:45:30,458
Tiến lên.
771
00:45:31,958 --> 00:45:34,875
Tạm biệt, Wellington Cập Biển!
772
00:45:44,125 --> 00:45:45,666
Mình biết là sẽ không sao.
773
00:45:50,500 --> 00:45:51,791
Hay quá.
774
00:45:53,375 --> 00:45:56,166
Charlie Beccles, siêu sao nhạc rock.
775
00:46:02,833 --> 00:46:03,791
Ôi không.
776
00:46:09,416 --> 00:46:11,083
Ông ấy nhầm hai đứa rồi.
777
00:46:22,750 --> 00:46:25,083
{\an8}CHÚ Ý ĐỪNG BĂNG QUA
778
00:46:51,250 --> 00:46:55,166
Ồ, không, nghĩa là sao?
Ngài lại quên Phần Lan à?
779
00:46:56,125 --> 00:46:57,166
LỖI PHÁT QUÀ SAI
780
00:46:57,166 --> 00:46:59,041
Không, đó là tin tuyệt vời.
781
00:46:59,041 --> 00:47:01,250
Xin lỗi anh bạn, sẽ là đêm dài.
782
00:47:01,250 --> 00:47:02,791
Đêm dài?
783
00:47:02,791 --> 00:47:05,541
Đêm nay vốn đã là vô tận,
784
00:47:05,541 --> 00:47:07,750
tôi muốn bứt sừng ra ăn luôn.
785
00:47:07,750 --> 00:47:10,833
Nó sắp kéo dài hơn. Và kỳ diệu hơn!
786
00:47:12,291 --> 00:47:13,750
Vậy ta sẽ đi đâu?
787
00:47:13,750 --> 00:47:15,625
Quay lại Wellington Cập Biển.
788
00:47:15,625 --> 00:47:18,791
Cô em song sinh quậy phá
hoá ra không hư hỏng.
789
00:47:18,791 --> 00:47:22,791
Ôi! Đã 50 năm rồi mới thấy Báo Động Đỏ!
790
00:47:22,791 --> 00:47:24,708
Báo Động Đỏ? Hay nhỉ.
791
00:47:24,708 --> 00:47:27,375
Phủi bụi một cái chuông cũ xinh đẹp này.
792
00:47:27,875 --> 00:47:29,583
Đúng rồi, thời gian có hạn.
793
00:47:30,833 --> 00:47:33,333
Phóng hết tốc lực đi, tình yêu.
794
00:47:33,333 --> 00:47:34,500
Được rồi.
795
00:47:34,500 --> 00:47:37,583
Tôi vẫn còn chút sức đây. Coi nè.
796
00:47:39,500 --> 00:47:41,416
Ta yêu công việc này!
797
00:47:47,208 --> 00:47:50,333
NGÀY GIÁNG SINH
798
00:47:52,041 --> 00:47:53,625
Ôi trời đất ơi!
799
00:47:53,625 --> 00:47:55,416
Charlie, Charlie! Nhìn kìa.
800
00:47:55,416 --> 00:47:58,250
Ông già Noel đến rồi. Nhìn kìa!
801
00:47:58,250 --> 00:47:59,916
Phải, chị có cây đàn!
802
00:47:59,916 --> 00:48:01,833
Nhưng sao em không mở của em?
803
00:48:01,833 --> 00:48:04,375
Ừ... Tại em không may mắn lắm.
804
00:48:04,375 --> 00:48:05,708
Ý em là sao?
805
00:48:05,708 --> 00:48:09,125
Chắc là tại quậy phá quá đó. Lẽ ra em nên...
806
00:48:09,125 --> 00:48:11,375
Charlie, nó căng phồng kìa!
807
00:48:13,875 --> 00:48:14,708
Gì cơ?
808
00:48:19,791 --> 00:48:22,500
- Không, Sam đang hoảng loạn.
- Chuẩn bị đi.
809
00:48:24,208 --> 00:48:25,750
Vớ của em ấy đầy nhóc.
810
00:48:25,750 --> 00:48:27,458
Vớ con đầy nhóc luôn.
811
00:48:28,291 --> 00:48:30,875
Ôi trời. Sam!
812
00:48:32,083 --> 00:48:33,583
Suýt nữa gọi cấp cứu rồi.
813
00:48:33,583 --> 00:48:34,666
Nhìn cái này nè!
814
00:48:36,833 --> 00:48:38,875
Chuyện gì vậy? Sô-cô-la!
815
00:48:38,875 --> 00:48:39,791
À, phải rồi.
816
00:48:39,791 --> 00:48:41,375
Tuyệt vời quá đi!
817
00:48:42,708 --> 00:48:45,041
Không thể nào. Dùi trống!
818
00:48:45,041 --> 00:48:47,458
Vớ của Charlie còn gì nè.
819
00:48:47,458 --> 00:48:48,708
Vậy hả mẹ?
820
00:48:48,708 --> 00:48:49,916
Mẹ sờ thấy gì đó.
821
00:48:52,833 --> 00:48:53,666
Có lẽ không.
822
00:48:53,666 --> 00:48:55,958
Mẹ, đúng cái con luôn muốn.
823
00:48:55,958 --> 00:48:57,708
Ồ, phải, phải không?
824
00:48:57,708 --> 00:48:59,708
Chính thức là trẻ ngoan.
825
00:49:00,708 --> 00:49:02,083
Em tìm được gì đó.
826
00:49:02,083 --> 00:49:04,458
Không. Không có gì hết.
827
00:49:04,458 --> 00:49:05,541
Được rồi.
828
00:49:05,541 --> 00:49:07,541
Mẹ, nghe bài con học nè.
829
00:49:07,541 --> 00:49:08,583
Cảm ơn ạ.
830
00:49:08,583 --> 00:49:09,958
Không có gì đâu.
831
00:49:11,083 --> 00:49:12,291
Ông Noel tốt quá.
832
00:49:14,708 --> 00:49:16,625
Giáng sinh vui vẻ, Ốc Sên Nhỏ.
833
00:49:28,041 --> 00:49:29,000
Hay quá!
834
00:49:36,791 --> 00:49:38,291
Nhìn ra ngoài đi.
835
00:49:43,500 --> 00:49:44,916
Trời ơi.
836
00:49:50,125 --> 00:49:52,416
Mẹ ơi? Ba ơi?
837
00:49:53,375 --> 00:49:56,166
Ba mẹ chưa về nữa.
838
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
- Ôi trời.
- Trời.
839
00:49:58,166 --> 00:49:59,416
Ôi trời.
840
00:50:00,000 --> 00:50:01,833
Giáng sinh tiêu tùng rồi.
841
00:50:01,833 --> 00:50:03,583
Hoặc là không.
842
00:50:03,583 --> 00:50:06,416
Nhìn vào vớ đi. Ông già Noel đến.
843
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
- Sao?
- Thật à?
844
00:50:07,500 --> 00:50:10,958
Và ông ấy để lại vài thứ rất thú vị.
845
00:50:12,291 --> 00:50:14,833
Súng đồ chơi? Lạ quá.
846
00:50:14,833 --> 00:50:16,833
Vòi xịt áp suất? Lạ gấp đôi.
847
00:50:16,833 --> 00:50:18,916
Máy hát karaoke?
848
00:50:20,125 --> 00:50:22,125
"Kem chánh"!
849
00:50:22,125 --> 00:50:23,416
Hơi lạ.
850
00:50:23,416 --> 00:50:24,666
ĐẠO DIỄN
851
00:50:24,666 --> 00:50:26,083
- Không hiểu.
- Rồi.
852
00:50:26,083 --> 00:50:29,958
Mọi người, đây là sáng Giáng sinh
và không thấy ba mẹ đâu,
853
00:50:29,958 --> 00:50:34,250
có thể là vấn đề, nhưng với chị thì có vẻ
854
00:50:34,250 --> 00:50:37,833
quà của Ông già Noel đặt ra
một câu hỏi rất hấp dẫn.
855
00:50:38,416 --> 00:50:40,750
Ta thích mọi khâu chuẩn bị Giáng sinh?
856
00:50:41,666 --> 00:50:43,750
Trưa Giáng sinh, những món bày vẽ?
857
00:50:45,000 --> 00:50:46,166
Bắp cải tí hon.
858
00:50:46,166 --> 00:50:47,458
Dẹp.
859
00:50:47,458 --> 00:50:48,708
Rửa chén bữa trưa?
860
00:50:48,708 --> 00:50:49,916
Xong rồi.
861
00:50:52,083 --> 00:50:53,291
Không ạ.
862
00:50:53,291 --> 00:50:54,958
Còn vụ đi dạo thì sao?
863
00:50:55,583 --> 00:50:58,250
Hình như tôi không đi thẳng được.
864
00:50:59,166 --> 00:51:00,333
- Không!
- Có!
865
00:51:01,541 --> 00:51:02,500
Ý là, không.
866
00:51:03,083 --> 00:51:05,416
Và phim Giáng sinh cũ.
867
00:51:05,416 --> 00:51:06,708
CHÚC MỪNG GIÁNG SINH
868
00:51:09,791 --> 00:51:11,958
Em ghét phim Giáng sinh cũ.
869
00:51:11,958 --> 00:51:15,541
Đúng như chị nghĩ.
Ta có thể làm tốt hơn không?
870
00:51:15,541 --> 00:51:16,875
- Chắc rồi.
- Vâng.
871
00:51:16,875 --> 00:51:20,666
Rồi, giây phút trọng đại, các em.
872
00:51:20,666 --> 00:51:23,625
Một trong những giây phút
xác định ta là ai.
873
00:51:23,625 --> 00:51:25,541
Ta có thể hình dung tương lai
874
00:51:25,541 --> 00:51:29,375
tốt hơn, tươi sáng và luôn vui hơn?
875
00:51:29,375 --> 00:51:30,791
Có!
876
00:51:30,791 --> 00:51:34,750
Trẻ em ở Wellington Cập Biển, chuẩn bị đi.
877
00:51:34,750 --> 00:51:38,875
Giáng sinh của chúng ta bắt đầu!
878
00:51:41,666 --> 00:51:42,750
Hay quá!
879
00:51:42,750 --> 00:51:46,666
Vì vậy tôi mới yêu công việc của tôi.
Cái này tôi tự hào lắm nè.
880
00:51:48,875 --> 00:51:51,375
Mẹ ơi! Mẹ.
881
00:51:52,416 --> 00:51:54,166
Thôi nào, Jan.
882
00:51:54,166 --> 00:51:55,916
Ba Danny mới làm nó buồn
883
00:51:55,916 --> 00:51:58,708
nên tôi đâu thể bỏ lỡ
Đêm lẫn Ngày Giáng sinh.
884
00:51:59,291 --> 00:52:00,333
Vâng và...
885
00:52:01,208 --> 00:52:03,000
tôi biết bà ấy bệnh nặng.
886
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
Được rồi.
887
00:52:07,375 --> 00:52:08,250
Được.
888
00:52:09,875 --> 00:52:10,750
Để tôi lo.
889
00:52:12,000 --> 00:52:12,916
Bực thiệt chứ.
890
00:52:12,916 --> 00:52:14,625
Không phải bữa nay nữa chứ.
891
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Không ai tới được
còn mẹ là người duy nhất ở gần bệnh viện.
892
00:52:19,208 --> 00:52:20,750
Phải có ai đó.
893
00:52:20,750 --> 00:52:23,083
Kiếm ai không chịu cảnh li dị đi.
894
00:52:23,666 --> 00:52:27,166
Nghe nè, con biết ông Bill,
người gác ngọn hải đăng không?
895
00:52:28,291 --> 00:52:30,750
Thật ra mẹ ông ấy sắp qua đời.
896
00:52:30,750 --> 00:52:32,625
Không vui đâu.
897
00:52:32,625 --> 00:52:35,875
Ngoài mẹ ra
thì bà ấy không thích ai chăm sóc hết.
898
00:52:35,875 --> 00:52:39,875
Thật không hay khi cuối đời
lại ở bên người mình không thích.
899
00:52:39,875 --> 00:52:41,583
Được rồi, con hiểu mà.
900
00:52:41,583 --> 00:52:43,750
Bà Hải Đăng và cái chết rất tệ
901
00:52:43,750 --> 00:52:46,958
quan trọng hơn con, mẹ và Giáng sinh.
902
00:52:46,958 --> 00:52:49,083
Con yêu à, tất nhiên không phải.
903
00:52:49,083 --> 00:52:50,791
Nhưng công việc phải vậy.
904
00:52:50,791 --> 00:52:53,791
Mẹ sẽ gọi tìm người trông con
tới khi mẹ về.
905
00:52:53,791 --> 00:52:58,791
Thôi khỏi đi. Con ở một mình được.
Con quá quen rồi mà.
906
00:52:58,791 --> 00:53:00,750
Mẹ sẽ đền bù cho con, mẹ hứa.
907
00:53:00,750 --> 00:53:04,208
Chỉ có hai mẹ con mình thôi là vui rồi.
908
00:53:04,208 --> 00:53:07,875
Lúc mẹ về thì mình sẽ có
một bữa tối đặc biệt. Vậy nha?
909
00:53:07,875 --> 00:53:10,708
Gì chứ? Tuyết đỏ phần đặc biệt lớn hả mẹ?
910
00:53:12,791 --> 00:53:14,125
Mẹ phải đi chuẩn bị.
911
00:53:17,375 --> 00:53:18,750
Ôi trời.
912
00:53:18,750 --> 00:53:21,833
Vấn đề là cho dù
ta có làm tốt công việc tới đâu,
913
00:53:21,833 --> 00:53:24,041
cuộc đời vẫn rất phức tạp.
914
00:53:24,041 --> 00:53:27,750
Và sau khi đêm của tôi qua đi,
vấn đề lại nảy sinh lần nữa.
915
00:53:27,750 --> 00:53:32,208
Và chính bạn phải là
người tự giải quyết rắc rối một mình.
916
00:53:35,416 --> 00:53:37,166
Anh làm tốt lắm, anh yêu!
917
00:53:37,166 --> 00:53:39,916
Cố lên, chồng ơi! Anh cũng làm được mà!
918
00:53:39,916 --> 00:53:42,083
Anh đang cố đây nè, vợ yêu.
919
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Gần được rồi!
920
00:53:47,458 --> 00:53:48,500
- Không.
- Trượt!
921
00:53:48,500 --> 00:53:49,583
Coi chừng!
922
00:53:50,916 --> 00:53:52,000
Coi chừng!
923
00:53:52,000 --> 00:53:54,041
- Tôi ngồi trên! Tôi cưỡi...
- Dừng!
924
00:54:06,541 --> 00:54:08,958
Ai mà ngờ được thảm hoạ này?
925
00:54:10,041 --> 00:54:11,500
Phải rồi, tôi.
926
00:54:11,500 --> 00:54:13,875
Ồ, không. Tội nghiệp tụi nhỏ.
927
00:54:14,833 --> 00:54:16,791
Không có ta tụi nhỏ làm sao đây?
928
00:54:16,791 --> 00:54:18,166
Sẵn sàng chưa?
929
00:54:18,166 --> 00:54:19,125
Vâng.
930
00:54:19,125 --> 00:54:23,833
Trẻ em ở trang trại,
bữa trưa Giáng sinh... tới đây!
931
00:54:23,833 --> 00:54:25,000
Bánh pizza!
932
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
Làm đi.
933
00:54:36,750 --> 00:54:38,416
"Kem chánh"!
934
00:54:44,750 --> 00:54:47,250
Của chị. Xong rồi!
935
00:54:50,625 --> 00:54:52,916
Giáng sinh, tốt hơn 27 phần trăm.
936
00:54:52,916 --> 00:54:54,875
- Tới luôn!
- Tuyệt vời!
937
00:54:54,875 --> 00:54:57,958
Scarlett, tới quà của em đó.
938
00:54:58,666 --> 00:54:59,666
Quao.
939
00:55:01,125 --> 00:55:03,041
Ăn bắp cải tí hon nè, thua đi!
940
00:55:07,250 --> 00:55:09,166
Đỡ nè! Nữa nè.
941
00:55:09,833 --> 00:55:10,750
Và bùm!
942
00:55:12,416 --> 00:55:14,833
Giáng sinh, tốt hơn 48 phần trăm.
943
00:55:14,833 --> 00:55:17,125
Rồi, dọn rửa thôi.
944
00:55:17,125 --> 00:55:18,541
Tới em đó, Tedwardo.
945
00:55:22,333 --> 00:55:25,666
Xem đây, phép màu của máy xịt áp suất!
946
00:55:25,666 --> 00:55:27,125
Vặn, Evie!
947
00:55:28,291 --> 00:55:29,791
Cố lên, Teddy, bắn đi!
948
00:55:35,041 --> 00:55:36,416
Đẹp quá đi.
949
00:55:36,416 --> 00:55:39,458
Giáng sinh, tốt hơn 73 phần trăm.
950
00:55:39,458 --> 00:55:42,458
Sắp xong rồi, cần một thứ nữa thôi.
Đi theo chị!
951
00:55:43,291 --> 00:55:48,791
Em ở đây, nơi em thuộc về
Tuyết đang rơi và bài thánh ca ngân nga
952
00:55:48,791 --> 00:55:51,416
Chỉ là không như trước kia
953
00:55:51,416 --> 00:55:54,791
- Rock lên, Samski!
- Cô đơn trong Ngày Giáng sinh
954
00:55:57,000 --> 00:55:57,833
Charlie!
955
00:55:57,833 --> 00:56:00,916
Sao đứa quậy như con
mà được quà đầy vớ vậy chứ?
956
00:56:00,916 --> 00:56:02,916
Đó là... một câu hỏi hay.
957
00:56:02,916 --> 00:56:06,708
Vậy là, trong lúc cô bé Sam
đang tìm cách giải đáp bí ẩn,
958
00:56:06,708 --> 00:56:11,208
thì Danny tội nghiệp lại tự hỏi tại sao
cậu là người duy nhất cô đơn,
959
00:56:11,208 --> 00:56:13,083
trong Ngày Giáng sinh.
960
00:56:15,833 --> 00:56:16,708
Hay là không?
961
00:56:31,875 --> 00:56:33,208
KHÔNG HÁT THÁNH CA
KHÔNG QUẢNG CÁO
962
00:56:33,208 --> 00:56:35,000
KHÔNG CHÀO HÀNG
TÔI NÓI CÁC NGƯỜI ĐÓ!
963
00:56:46,083 --> 00:56:47,125
Lũ hát thánh ca!
964
00:56:47,916 --> 00:56:51,458
Hãy xem cơn thịnh nộ
của cây dù gập nhà ta đây.
965
00:56:54,541 --> 00:56:55,625
Williams.
966
00:57:01,000 --> 00:57:05,791
Dạ thưa cô Trapper, không biết là
cô có cần ai ở cùng không cô?
967
00:57:06,458 --> 00:57:07,708
Còn mẹ em đâu?
968
00:57:07,708 --> 00:57:11,083
Dạ đi làm rồi.
Hai mẹ con mới cãi lộn xong.
969
00:57:11,666 --> 00:57:12,875
Còn ba em?
970
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Ba không có tới.
971
00:57:15,125 --> 00:57:17,500
Mẹ em với em định ăn tối với nhau sau,
972
00:57:17,500 --> 00:57:21,458
nhưng không biết cô có thích
ăn bánh Giáng sinh hay gì không?
973
00:57:22,125 --> 00:57:25,250
Vì em với cô đều một mình.
974
00:57:25,250 --> 00:57:26,583
Chà...
975
00:57:28,625 --> 00:57:32,958
Cảm ơn lời đề nghị của em,
nhưng cô đang bận lắm.
976
00:57:34,208 --> 00:57:36,750
Dạ. Xin lỗi vì đã làm phiền cô.
977
00:57:41,041 --> 00:57:44,166
Đời không phải luôn dễ dàng.
Đúng không, Williams?
978
00:57:45,333 --> 00:57:46,583
Dạ đúng vậy ạ.
979
00:57:47,083 --> 00:57:51,583
Nhưng cô nghĩ là trong lúc này,
mẹ em là người gặp khó khăn nhất.
980
00:58:06,791 --> 00:58:08,375
Mẹ, con muốn nói...
981
00:58:11,083 --> 00:58:11,916
Không.
982
00:58:17,083 --> 00:58:18,416
XIN LỖI MẸ
983
00:58:21,541 --> 00:58:24,125
CON RẤT XIN LỖI MẸ
984
00:58:33,291 --> 00:58:36,208
Mình nghĩ là
mình cần phải can thiệp vào rồi.
985
00:58:38,541 --> 00:58:42,416
Để coi. Thẳng rồi... phải.
986
00:58:43,125 --> 00:58:46,083
Mỗi lần tôi thấy bi quan
trước tình hình thế giới,
987
00:58:46,083 --> 00:58:49,458
tôi lại nghĩ
tới cổng đến của sân bay Heathrow.
988
00:58:49,458 --> 00:58:51,375
Thôi coi nhiêu đó đủ rồi.
989
00:58:51,375 --> 00:58:52,791
Tới lượt em đó, Nisha.
990
00:58:52,791 --> 00:58:55,166
Quẩy lên nào!
991
00:58:55,166 --> 00:58:56,250
Tuyệt!
992
00:58:57,083 --> 00:58:58,791
{\an8}Nếu muốn bỏ trốn cùng tôi
993
00:58:58,791 --> 00:59:01,458
{\an8}Tôi biết một ngân hà
Tôi cho bạn quá giang
994
00:59:01,458 --> 00:59:04,125
{\an8}Tôi có dự cảm
Ta sẽ rơi vào một giai điệu
995
00:59:04,125 --> 00:59:06,041
Nơi mà âm nhạc kéo dài bất tận
996
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Vincero...
997
00:59:11,083 --> 00:59:12,875
Hát cao lên, Teddy!
998
00:59:13,416 --> 00:59:16,708
Boom-shaka-laka
Đây là phong cách mới toanh
999
00:59:16,708 --> 00:59:18,000
Nhảy xuống nha!
1000
00:59:22,333 --> 00:59:25,250
Giáng sinh tuyệt vời nhất!
1001
00:59:26,125 --> 00:59:28,708
Giáng sinh, tốt hơn 100 phần trăm.
1002
00:59:28,708 --> 00:59:30,958
Nhưng còn đi dạo thì sao, Bernie?
1003
00:59:33,208 --> 00:59:38,875
Mừng Chúa sinh ra đời
Mừng Chúa sinh nhật an vui
1004
00:59:38,875 --> 00:59:40,708
Tôi phải nhớ ghi vô nhật kí:
1005
00:59:40,708 --> 00:59:44,666
"Cầu cho kiếp sau tôi được sinh ra
ở một vùng nhiệt đới".
1006
00:59:44,666 --> 00:59:47,916
Ồ. Bây giờ tặng quà là hay nhất.
Phải không?
1007
00:59:47,916 --> 00:59:49,125
- Gì?
- Tặng quà?
1008
00:59:52,416 --> 00:59:54,625
- Ồ.
- Mừng Giáng sinh, em yêu.
1009
00:59:54,625 --> 00:59:55,791
Cái gì đây?
1010
00:59:55,791 --> 00:59:57,375
Đề phòng mình kẹt ở đây.
1011
00:59:57,375 --> 00:59:58,958
Sao để em thiếu quà?
1012
00:59:59,541 --> 01:00:02,666
Anh để ý màn hình
điện thoại cũ của em bị nứt rồi.
1013
01:00:02,666 --> 01:00:05,208
Hả? Điện thoại sao? Sạc pin chưa?
1014
01:00:05,208 --> 01:00:09,416
- Rồi. Đã đồng bộ hoá, xài luôn.
- Lẽ ra tối qua gọi các con được?
1015
01:00:09,416 --> 01:00:12,500
Phải, nhưng vậy đâu bất ngờ, phải không?
1016
01:00:13,500 --> 01:00:14,500
Ngạc nhiên chưa?
1017
01:00:14,500 --> 01:00:16,166
Ít ra gói cũng đẹp nhỉ?
1018
01:00:16,166 --> 01:00:18,291
Anh ta khờ lắm, không chối nổi.
1019
01:00:18,875 --> 01:00:21,166
Tụi nhỏ không nghe máy. Có chuyện rồi.
1020
01:00:21,166 --> 01:00:23,500
Bây giờ gọi cho cứu hộ được chưa?
1021
01:00:25,666 --> 01:00:29,291
Bạn là người thứ 520 trong lượt chờ.
Xin giữ máy.
1022
01:00:29,291 --> 01:00:31,166
Chắc ai cũng kẹt trong tuyết.
1023
01:00:31,166 --> 01:00:32,791
Ta sẽ kẹt ở đây mấy ngày.
1024
01:00:32,791 --> 01:00:35,208
Gọi Trapper, có số khẩn cấp trường.
1025
01:00:36,000 --> 01:00:37,416
Cô Trapper đáng sợ.
1026
01:00:37,416 --> 01:00:38,833
Nhưng trường thì tốt.
1027
01:00:38,833 --> 01:00:41,791
Mấy bà sợ dữ vậy.
1028
01:00:43,000 --> 01:00:44,166
Anh coi chừng.
1029
01:00:45,916 --> 01:00:47,458
A lô, cô Trapper à?
1030
01:00:47,458 --> 01:00:49,625
Phải, anh muốn gì hả? Giờ tôi bận.
1031
01:00:50,625 --> 01:00:52,708
Dạ, xin lỗi.
1032
01:00:52,708 --> 01:00:54,416
Xin lỗi vì làm phiền. Trời.
1033
01:00:55,416 --> 01:00:58,625
Vâng. Tôi là Harry Forrest,
ba của Scarlett với Teddy.
1034
01:00:58,625 --> 01:01:00,083
Cô ấy nói gì?
1035
01:01:00,083 --> 01:01:03,750
Dạ, tôi học toán lớp cô,
đúng rồi, phải. Chính nó đó.
1036
01:01:03,750 --> 01:01:06,166
Đứa hạng 18 trên 18, phải.
1037
01:01:06,166 --> 01:01:07,958
Harry Mít Đặc.
1038
01:01:07,958 --> 01:01:11,833
Dạ, nhưng mà không biết
cô giúp chúng tôi được không?
1039
01:01:11,833 --> 01:01:13,750
Chúng tôi đang bị mắc kẹt.
1040
01:01:13,750 --> 01:01:17,375
Ờ, như tôi nói, tôi rất bận,
nhưng nếu anh cần gấp thì...
1041
01:01:17,375 --> 01:01:19,125
Phải! Chúng tôi cần gấp.
1042
01:01:19,125 --> 01:01:22,000
Vậy được thôi, tôi có một ý này nè.
1043
01:01:23,083 --> 01:01:24,458
Nhanh lên, Williams.
1044
01:01:26,250 --> 01:01:27,958
Mình ghét gà tây.
1045
01:01:29,000 --> 01:01:31,750
Mình ghét cái mỏ, lông lá của chúng...
1046
01:01:31,750 --> 01:01:33,708
- Cô Trapper.
- Chào Yirrell.
1047
01:01:33,708 --> 01:01:36,708
Tôi cần anh giải cứu
vài dân làng kẹt trong tuyết.
1048
01:01:36,708 --> 01:01:37,916
Sao tôi phải làm?
1049
01:01:37,916 --> 01:01:39,916
Vì tôi kêu làm là phải làm.
1050
01:01:41,541 --> 01:01:42,583
Sẵn lòng giúp.
1051
01:01:42,583 --> 01:01:45,583
Tốt. Lẹ lẹ cái chân lên,
đồ cù lần tai tiếng.
1052
01:01:46,625 --> 01:01:48,416
Dạ cô Trapper.
1053
01:01:49,875 --> 01:01:53,541
Đôi khi, làm một con mụ già đáng sợ
cũng có ích vô cùng đó.
1054
01:01:57,416 --> 01:01:58,916
Tốt, được đó.
1055
01:01:59,625 --> 01:02:01,958
Đây là tọa độ của xe tải nhà McNutt.
1056
01:02:01,958 --> 01:02:04,166
Đi giải cứu họ đi. Mau.
1057
01:02:04,166 --> 01:02:06,375
Dạ, cô Trapper.
1058
01:02:07,416 --> 01:02:09,041
Rồi, Williams, vào việc.
1059
01:02:09,625 --> 01:02:12,750
Nhưng em làm việc
vào ngày Giáng sinh là bất công.
1060
01:02:12,750 --> 01:02:17,416
Chính xác. Không ai nên làm việc
vào Giáng sinh. Kể cả mẹ em.
1061
01:02:17,416 --> 01:02:19,916
Rồi, giờ em coi thử cái này đi.
1062
01:02:21,625 --> 01:02:23,416
Nhưng mà không làm kịp đâu cô.
1063
01:02:23,416 --> 01:02:26,000
Kịp chứ sao không kịp, em Williams.
1064
01:02:26,000 --> 01:02:28,625
Dự án Đường Về Nhà bắt đầu.
1065
01:02:29,458 --> 01:02:32,333
GÀ TÂY TƯƠI - TỰ XỬ ĐI
1066
01:02:37,833 --> 01:02:40,500
Sao chị lại dọn khu phòng bên này của em.
1067
01:02:40,500 --> 01:02:43,000
{\an8}Ở sạch quá mức bình thường rồi đó.
1068
01:02:45,083 --> 01:02:48,250
{\an8}Chiến Dịch Làm Sam Vui
Của Charlie Beccles.
1069
01:02:48,250 --> 01:02:50,125
Chiến thuật và kế hoạch?
1070
01:02:50,125 --> 01:02:51,875
Chiến Dịch Giúp Buddy.
1071
01:02:52,791 --> 01:02:55,250
Chiến Dịch Thả Dưa Gang Với Nisha.
1072
01:02:55,250 --> 01:02:58,375
Chiến Dịch Ghép Đôi? Việc cần làm?
1073
01:02:58,875 --> 01:03:00,000
Trời ạ.
1074
01:03:03,541 --> 01:03:04,833
NHIỆM VỤ HOÀN THÀNH
1075
01:03:04,833 --> 01:03:06,791
Em ấy làm tất cả vì mình?
1076
01:03:06,791 --> 01:03:08,500
Ủa? Sao cái này ở đây ta?
1077
01:03:09,083 --> 01:03:11,583
Con mắt nhầy nhụa của ta để ý ngươi.
1078
01:03:13,458 --> 01:03:15,750
Gì cơ? Sao?
1079
01:03:15,750 --> 01:03:17,916
Sam, chị lạ lắm đó.
1080
01:03:17,916 --> 01:03:19,750
Sao cũng được.
1081
01:03:26,541 --> 01:03:28,958
Sam là một cô bé thông minh.
1082
01:03:29,458 --> 01:03:31,875
Tôi mong nó cuối cùng cũng nhận ra.
1083
01:03:40,875 --> 01:03:42,791
Nhanh lên, Williams. Nhanh lên!
1084
01:03:47,291 --> 01:03:51,375
Hoàn toàn thích tinh thần ga-lăng.
1085
01:03:52,708 --> 01:03:53,541
Gì cơ?
1086
01:03:54,375 --> 01:03:56,000
Ơn Chúa. Có người đến.
1087
01:03:56,000 --> 01:03:58,083
Ôi, cứu hộ khẩn cấp.
1088
01:03:58,083 --> 01:03:59,958
Ta được cứu rồi.
1089
01:03:59,958 --> 01:04:03,625
- Cứu! Đằng này!
- Xin chào! Chúng tôi dưới này!
1090
01:04:04,250 --> 01:04:05,875
Tuyệt! Hallelujah.
1091
01:04:05,875 --> 01:04:09,208
Chúng tôi rất vui khi thấy anh.
1092
01:04:10,458 --> 01:04:12,791
Nghe nói mấy người gặp rắc rối.
1093
01:04:12,791 --> 01:04:14,250
- Là Yirrell à?
- Gì cơ?
1094
01:04:14,250 --> 01:04:16,083
Chào, Harry Mít Đặc,
1095
01:04:16,083 --> 01:04:18,041
tôi đến giải cứu anh nè.
1096
01:04:18,041 --> 01:04:20,000
Tất nhiên là phải tốn ít tiền.
1097
01:04:20,000 --> 01:04:21,750
Tốn tiền hả?
1098
01:04:21,750 --> 01:04:22,875
Ôi không.
1099
01:04:25,625 --> 01:04:27,291
- Ta sẽ rơi!
- Nó đang chìm!
1100
01:04:30,375 --> 01:04:31,208
Trời ạ.
1101
01:04:32,208 --> 01:04:33,958
- Ừ.
- Cũng thường thôi.
1102
01:04:33,958 --> 01:04:35,583
Giờ thì đi đâu?
1103
01:04:35,583 --> 01:04:36,791
Về nhà!
1104
01:04:38,541 --> 01:04:40,250
Sẵn sàng cả chưa?
1105
01:04:40,250 --> 01:04:42,083
- Hành quân!
- Phải thế hả?
1106
01:04:42,083 --> 01:04:43,875
- Hai, ba, bốn.
- Tuyệt.
1107
01:04:43,875 --> 01:04:45,708
Hai, ba, bốn.
1108
01:04:45,708 --> 01:04:47,791
- Và... về nhà, hai, ba, bốn.
- Hay.
1109
01:04:47,791 --> 01:04:48,708
Cua gắt đó.
1110
01:04:48,708 --> 01:04:49,833
Đúng huyền thoại.
1111
01:04:50,375 --> 01:04:51,250
Gì cơ?
1112
01:04:51,916 --> 01:04:53,083
Nhưng em...
1113
01:04:54,125 --> 01:04:55,041
Sáng suốt!
1114
01:04:55,041 --> 01:04:57,125
- Thiên tài sáng tạo.
- Vui quá!
1115
01:04:57,125 --> 01:05:00,458
Nhưng mình chưa tới được
chòi biển thơ mộng nữa.
1116
01:05:00,458 --> 01:05:02,208
Để năm sau, bé con.
1117
01:05:02,208 --> 01:05:06,875
Đúng rồi! Bây giờ là cuộc thi trốn tìm
Giáng sinh cực kỳ hấp dẫn!
1118
01:05:06,875 --> 01:05:09,666
Người thắng được túi sô-cô-la Mars cỡ đại!
1119
01:05:09,666 --> 01:05:11,875
- Sở trường của em!
- Nhanh lên!
1120
01:05:11,875 --> 01:05:12,791
Nhanh lên!
1121
01:05:12,791 --> 01:05:13,708
Ba mươi,
1122
01:05:13,708 --> 01:05:16,750
29, 28,
1123
01:05:16,750 --> 01:05:18,833
- 27, 26...
- Xin lỗi, có người.
1124
01:05:19,666 --> 01:05:21,416
- ...25...
- Chỗ khác đi, Evie.
1125
01:05:21,416 --> 01:05:24,166
...24, 23,
1126
01:05:24,916 --> 01:05:26,166
22,
1127
01:05:26,166 --> 01:05:29,041
21, 20,
1128
01:05:29,833 --> 01:05:30,666
19,
1129
01:05:31,875 --> 01:05:34,291
18, 17,
1130
01:05:35,333 --> 01:05:36,666
16,
1131
01:05:37,250 --> 01:05:38,291
15,
1132
01:05:39,125 --> 01:05:40,125
14,
1133
01:05:40,916 --> 01:05:41,750
13,
1134
01:05:42,333 --> 01:05:43,333
12...
1135
01:05:49,333 --> 01:05:50,750
LỐI NÀY
1136
01:05:59,750 --> 01:06:00,583
Gì cơ?
1137
01:06:00,583 --> 01:06:01,958
GẦN ĐẾN RỒI
1138
01:06:09,666 --> 01:06:11,541
Mẹ, mẹ về rồi.
1139
01:06:12,375 --> 01:06:13,916
Xem bọn con làm gì này.
1140
01:06:21,000 --> 01:06:24,666
MẸ
ANH HÙNG CỦA CON
1141
01:06:29,375 --> 01:06:30,750
Ồ, Danny.
1142
01:06:32,291 --> 01:06:33,791
Mẹ không biết nói gì.
1143
01:06:34,833 --> 01:06:36,500
Vậy thì đừng nói gì hết.
1144
01:06:36,500 --> 01:06:38,625
Vào trong đi, y tá Williams,
1145
01:06:38,625 --> 01:06:42,583
tận hưởng bữa tối Giáng sinh đặc biệt
với cậu con xuất sắc của cô.
1146
01:06:47,958 --> 01:06:49,333
Cô vào chung không?
1147
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
Chắc để năm sau.
1148
01:06:52,000 --> 01:06:55,791
Tôi cần phải hỏi thăm gia đình tôi.
1149
01:06:58,375 --> 01:07:00,791
Cô Trapper, cô chắc chứ?
1150
01:07:01,708 --> 01:07:03,833
Giáng sinh vui vẻ, Williams.
1151
01:07:03,833 --> 01:07:08,250
Hãy ăn mừng những chiến thắng,
và sống cùng mất mát.
1152
01:07:13,916 --> 01:07:17,041
KEM TUYẾT GIÁNG SINH NGẪU HỨNG
1153
01:07:18,916 --> 01:07:20,375
CON XIN LỖI MẸ
1154
01:07:23,000 --> 01:07:23,833
Lại đây con.
1155
01:07:26,083 --> 01:07:28,083
Mẹ con mình sẽ ổn cả thôi.
1156
01:07:29,375 --> 01:07:31,125
Con cũng nghĩ như vậy.
1157
01:07:32,958 --> 01:07:34,500
Ngai vàng đây thưa quý bà.
1158
01:07:52,416 --> 01:07:54,416
GIÁNG SINH 1981
1159
01:08:11,291 --> 01:08:14,750
Chúc mừng Giáng sinh, Jamie.
1160
01:08:22,750 --> 01:08:24,458
Tôi xí cái nhà vệ sinh nha.
1161
01:08:27,875 --> 01:08:30,208
Tao khoái mày lắm Beyoncé, xe cà tàng.
1162
01:08:31,333 --> 01:08:32,541
Ba mẹ về rồi nè!
1163
01:08:33,541 --> 01:08:35,541
Ở đây đã xảy ra chuyện gì vậy?
1164
01:08:35,541 --> 01:08:37,958
Ôi không! Nhà mình có trộm!
1165
01:08:37,958 --> 01:08:39,500
Ba mẹ về!
1166
01:08:39,500 --> 01:08:40,583
Ba mẹ về rồi!
1167
01:08:41,833 --> 01:08:44,916
Nisha con ơi, mẹ xin lỗi. Tha lỗi cho mẹ.
1168
01:08:44,916 --> 01:08:47,791
Mẹ không để các con
một mình vào Giáng sinh nữa.
1169
01:08:47,791 --> 01:08:50,041
- Mẹ ơi!
- Mẹ thương con.
1170
01:08:51,125 --> 01:08:54,791
Mẹ thấy hình như là
các con đã chơi rất vui ha.
1171
01:08:54,791 --> 01:08:57,416
- Dạ. Bernie tuyệt lắm.
- Mở sàn disco!
1172
01:08:57,416 --> 01:08:59,333
Chị ấy là anh hùng của con đó.
1173
01:08:59,916 --> 01:09:03,041
Mừng Giáng sinh kiểu truyền thống
là tốt nhất nhỉ?
1174
01:09:03,041 --> 01:09:04,666
Dạ đúng rồi đó cô.
1175
01:09:07,958 --> 01:09:09,625
Chờ chút. Evie đâu rồi?
1176
01:09:09,625 --> 01:09:11,916
- Phải. Bí ngô nhỏ đâu rồi?
- Evie!
1177
01:09:11,916 --> 01:09:15,291
- Evie! Ra đây đi!
- Sao cửa không khoá vậy?
1178
01:09:15,291 --> 01:09:17,166
- Eve!
- Evie!
1179
01:09:17,166 --> 01:09:18,166
Eve.
1180
01:09:20,500 --> 01:09:21,333
Ôi không.
1181
01:09:21,333 --> 01:09:22,875
Thấy Evie từ lúc nào?
1182
01:09:24,500 --> 01:09:28,583
Evie!
1183
01:09:28,583 --> 01:09:30,500
Tụi con lo chơi trốn tìm quá.
1184
01:09:30,500 --> 01:09:32,708
Không biết chuyện gì. Con xin lỗi.
1185
01:09:32,708 --> 01:09:34,541
Không sao. Chỉ cần tìm em.
1186
01:09:34,541 --> 01:09:36,000
Nó không ở trong nhà.
1187
01:09:36,000 --> 01:09:37,416
Ôi trời ơi.
1188
01:09:37,416 --> 01:09:41,291
Nhờ cô Trapper đăng WhatsApp trường.
Mấy đứa, nhắn tin cho bạn.
1189
01:09:41,291 --> 01:09:45,666
Càng nhiều người giúp càng tốt.
Tìm Evie của tôi. Làm ơn.
1190
01:09:45,666 --> 01:09:48,583
Tìm ra mà. Tôi chắc chắn 100% luôn.
1191
01:09:49,083 --> 01:09:52,333
Tất cả là lỗi của tôi.
Đã ỷ lại vào Bernie nhiều quá.
1192
01:09:53,791 --> 01:09:54,875
Bernie!
1193
01:09:54,875 --> 01:09:55,791
Evie!
1194
01:09:55,791 --> 01:09:57,875
Bernie, khoan! Đừng con.
1195
01:09:57,875 --> 01:09:58,916
Evie!
1196
01:09:59,666 --> 01:10:01,625
Đừng lo, tụi con sẽ không sao.
1197
01:10:01,625 --> 01:10:03,041
- Đi với nhau!
- Cẩn thận!
1198
01:10:03,041 --> 01:10:04,500
Evie!
1199
01:10:08,875 --> 01:10:12,708
Danny, chúng tôi cần em
và cái xe quái vật bốn bánh của em.
1200
01:10:12,708 --> 01:10:14,583
Eve McNutt đang mất tích.
1201
01:10:19,416 --> 01:10:21,458
EVE MCNUTT MẤT TÍCH RỒI!!!!
1202
01:10:21,458 --> 01:10:23,208
TRONG TRỜI TUYẾT NÀY SAO? KHÔNG XONG RỒI...
1203
01:10:23,208 --> 01:10:25,041
KÊU GỌI CỘNG ĐỒNG TÌM KIẾM GẤP!
1204
01:10:25,041 --> 01:10:26,166
KHÔNG PHẢI TRONG CƠN BÃO CHỨ!
1205
01:10:32,541 --> 01:10:33,750
- Đi thôi.
- Evie.
1206
01:10:33,750 --> 01:10:36,791
Evie! Qua đây với chị Charlie!
1207
01:10:36,791 --> 01:10:39,000
Chị có nhiều kẹo lắm nè!
1208
01:10:39,000 --> 01:10:40,416
- Charlie.
- Thôi mà.
1209
01:10:40,416 --> 01:10:43,000
Nghiêm túc đi con, không phải lúc để quậy.
1210
01:10:48,333 --> 01:10:49,500
- Tốt.
- Tới rồi.
1211
01:10:49,500 --> 01:10:50,750
Đừng lo.
1212
01:10:54,375 --> 01:10:58,208
Rồi, tản ra, đi thành hàng,
mỗi người cách nhau hai mét.
1213
01:10:58,208 --> 01:10:59,958
Không để sót khu vực nào.
1214
01:11:00,875 --> 01:11:01,708
Nhanh lên!
1215
01:11:01,708 --> 01:11:05,250
Hãy giữ khoảng cách
và ngay hàng thẳng lối.
1216
01:11:06,208 --> 01:11:07,666
Eve! Evie.
1217
01:11:07,666 --> 01:11:11,125
Evie-Weevie. Bên đây có kem nè!
1218
01:11:11,125 --> 01:11:12,625
- Charlie, không phải lúc.
- Charlie.
1219
01:11:12,625 --> 01:11:13,750
Thôi đi.
1220
01:11:14,625 --> 01:11:15,833
Không, ba mẹ thôi đi.
1221
01:11:15,833 --> 01:11:18,291
Charlie đâu có quậy phá. Em ấy đang tìm.
1222
01:11:18,291 --> 01:11:21,208
Giúp theo cách Charlie,
bằng trí tưởng tượng.
1223
01:11:21,208 --> 01:11:22,416
Mẹ tin là ba chỉ...
1224
01:11:22,416 --> 01:11:24,250
Sao Ông già Noel cho em quà?
1225
01:11:24,250 --> 01:11:27,541
Vì ông ấy biết
Charlie không phải trẻ hư. Em ấy ngoan.
1226
01:11:27,541 --> 01:11:31,250
Với lại em còn nghĩ cách
giải quyết tất cả những chuyện này.
1227
01:11:31,250 --> 01:11:32,708
- Có hả?
- Có hả?
1228
01:11:32,708 --> 01:11:36,333
Có, có mà.
Vì Charlie thương con nhiều lắm luôn đó.
1229
01:11:36,333 --> 01:11:38,958
Sao em giẫm váy của Nisha trong vở kịch?
1230
01:11:38,958 --> 01:11:41,791
Vì Nisha nói xấu con suốt buổi
và gọi con là...
1231
01:11:41,791 --> 01:11:43,125
"Bà chị nhàm chán".
1232
01:11:43,125 --> 01:11:46,416
Đúng đó. Sao Charlie làm tuyết lở
xuống đầu bà Horton?
1233
01:11:46,416 --> 01:11:48,291
- Hả?
- Vì con thương con Buddy
1234
01:11:48,291 --> 01:11:50,666
còn bà ấy thì đối xử tệ với nó.
1235
01:11:50,666 --> 01:11:52,250
Đúng vậy không, Charlie?
1236
01:11:52,250 --> 01:11:54,833
Thì, động lực khó nói lắm ba ơi.
1237
01:11:54,833 --> 01:11:57,000
Thả gà tây của Nông Dân Yirrell...
1238
01:11:57,000 --> 01:11:59,625
- Là con hả, Charlie?
- Charlie Beccles...
1239
01:11:59,625 --> 01:12:00,875
Phải, đúng rồi.
1240
01:12:00,875 --> 01:12:04,166
Em làm vậy vì Giáng sinh
lũ gà tội nghiệp phải chết,
1241
01:12:04,166 --> 01:12:07,416
vì ta nhất quyết ăn
trong cái ngày mà đồ ăn ê hề.
1242
01:12:07,416 --> 01:12:08,791
Ờ, thì đúng vậy...
1243
01:12:08,791 --> 01:12:12,541
Nên mục tiêu của con năm sau là
giống Charlie hơn. Không bớt.
1244
01:12:12,541 --> 01:12:14,583
Thôi, mình làm ơn đi tìm bé Evie,
1245
01:12:14,583 --> 01:12:18,583
rồi bỏ qua cuộc hội thoại phóng đại
đầy tiêu cực bất công đi.
1246
01:12:18,583 --> 01:12:19,791
Evie!
1247
01:12:19,791 --> 01:12:21,416
- Sam! Đợi em với!
- Evie!
1248
01:12:22,416 --> 01:12:24,750
Evie!
1249
01:12:30,833 --> 01:12:32,125
Quá giang không?
1250
01:12:32,916 --> 01:12:35,250
Ý là, nếu như cậu thấy tiện.
1251
01:12:35,250 --> 01:12:37,333
Kiểu như, chắc vậy?
1252
01:12:37,333 --> 01:12:38,291
Cậu lên không?
1253
01:12:38,291 --> 01:12:39,625
Ồ. Ờ...
1254
01:12:40,125 --> 01:12:41,583
Cảm ơn vì đã bảo vệ em.
1255
01:12:41,583 --> 01:12:43,916
Evie, ra đi, con đâu rồi?
1256
01:12:44,958 --> 01:12:47,041
Em là đứa em tuyệt vời nhất.
1257
01:12:48,291 --> 01:12:51,791
Thôi, lên xe với chàng Romeo đi, Juliet.
1258
01:12:57,791 --> 01:13:00,208
Chị em sinh đôi Beccles đi giải cứu!
1259
01:13:02,333 --> 01:13:06,333
- Evie!
- Evie!
1260
01:13:06,333 --> 01:13:08,125
Evie!
1261
01:13:09,916 --> 01:13:11,083
Không được rồi.
1262
01:13:11,083 --> 01:13:13,125
Tối cỡ này sao tìm được em ấy.
1263
01:13:13,125 --> 01:13:14,791
Nhưng mình phải đi tiếp.
1264
01:13:14,791 --> 01:13:16,625
Em không thấy cái gì hết.
1265
01:13:17,958 --> 01:13:19,250
Đúng rồi.
1266
01:13:19,250 --> 01:13:21,333
Chính là nó. Bám chặt vô.
1267
01:13:38,791 --> 01:13:40,541
Ông Bill! Làm ơn!
1268
01:13:40,541 --> 01:13:43,708
Giúp với! Xin chào! Ông Bill?
1269
01:13:44,500 --> 01:13:45,875
- Tới đây.
- Ông ấy kìa.
1270
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Tới nè.
- Tuyệt!
1271
01:13:46,875 --> 01:13:47,958
Chờ ta một chút.
1272
01:13:47,958 --> 01:13:48,875
Ông Bill!
1273
01:13:48,875 --> 01:13:50,416
Evie McNutt mất tích.
1274
01:13:50,416 --> 01:13:52,125
Trời thì đang tối quá.
1275
01:13:52,125 --> 01:13:54,291
- Bọn trẻ?
- Ông có đèn khổng lồ.
1276
01:13:54,291 --> 01:13:55,500
Ồ...
1277
01:13:56,083 --> 01:13:57,125
Vào đi.
1278
01:14:00,666 --> 01:14:01,666
Ông Bill.
1279
01:14:02,166 --> 01:14:03,125
Cầm cái này đi.
1280
01:14:03,125 --> 01:14:04,041
Cảm ơn ông.
1281
01:14:05,000 --> 01:14:06,666
Xin lỗi vì bừa bộn.
1282
01:14:09,208 --> 01:14:11,625
Chạy đi, Gertrude. Tới lúc toả sáng rồi.
1283
01:14:13,416 --> 01:14:14,875
Evie!
1284
01:14:14,875 --> 01:14:16,708
- Hả?
- Đi lối đó.
1285
01:14:17,291 --> 01:14:18,166
Bernie kìa.
1286
01:14:18,791 --> 01:14:20,958
- Evie!
- Evie!
1287
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Chiếu theo chị ấy đi.
1288
01:14:26,833 --> 01:14:28,791
Cố lên, ông Bill. Mau lên.
1289
01:14:38,541 --> 01:14:40,291
- Có gì đó trong tuyết.
- Đâu?
1290
01:14:40,291 --> 01:14:41,583
Ở bên trái!
1291
01:14:44,791 --> 01:14:45,875
Kìa! Bên đó!
1292
01:14:45,875 --> 01:14:47,750
- Phải đi giúp.
- Đi thôi!
1293
01:14:47,750 --> 01:14:50,250
Evie!
1294
01:14:51,458 --> 01:14:52,333
Evie!
1295
01:15:01,291 --> 01:15:02,166
Chim hồng.
1296
01:15:07,625 --> 01:15:08,541
Evie!
1297
01:15:21,750 --> 01:15:22,625
Trời ơi.
1298
01:15:29,791 --> 01:15:30,916
Ôi, Evie.
1299
01:15:33,708 --> 01:15:36,375
Evie!
1300
01:15:39,250 --> 01:15:40,208
Chị ấy kìa.
1301
01:15:40,708 --> 01:15:41,541
Bernie!
1302
01:15:42,291 --> 01:15:44,125
Bernie! Chị có sao không?
1303
01:15:44,125 --> 01:15:46,708
Evie? Em đâu rồi?
1304
01:15:46,708 --> 01:15:48,291
Cứ tìm tiếp. Sẽ tìm ra.
1305
01:15:48,291 --> 01:15:50,541
- Lỗi của chị.
- Em ấy ở ngoài kia.
1306
01:15:51,291 --> 01:15:53,208
Nhìn bên kia kìa!
1307
01:15:57,125 --> 01:16:00,041
Nhìn hướng ông ấy rọi đèn.
Có gì đó động đậy.
1308
01:16:01,750 --> 01:16:02,958
Evie!
1309
01:16:04,541 --> 01:16:05,958
Evie!
1310
01:16:17,208 --> 01:16:19,333
Evie!
1311
01:16:24,541 --> 01:16:25,625
Dãy chòi bãi biển.
1312
01:16:41,208 --> 01:16:45,208
Bernie, có mấy con chim lớn! Nhìn đi!
1313
01:16:50,791 --> 01:16:51,666
Evie.
1314
01:16:53,500 --> 01:16:54,375
Evie.
1315
01:16:54,375 --> 01:16:55,750
Mẹ ơi!
1316
01:16:55,750 --> 01:16:57,625
Evie cục cưng của mẹ.
1317
01:16:59,958 --> 01:17:02,791
Tìm ra rồi!
Tụi con tìm ra bé ở chỗ chòi biển!
1318
01:17:02,791 --> 01:17:04,083
Tìm được rồi!
1319
01:17:04,083 --> 01:17:05,916
Con bé vẫn an toàn.
1320
01:17:05,916 --> 01:17:07,750
Tìm thấy rồi! Tìm ra Evie!
1321
01:17:08,791 --> 01:17:10,541
Con thắng trò trốn tìm hả?
1322
01:17:11,333 --> 01:17:14,125
Phải, con yêu. Con thắng rồi đó.
1323
01:17:14,625 --> 01:17:17,666
Lại đây, đám lông lá
nhưng là anh hùng cứu mạng.
1324
01:17:19,333 --> 01:17:21,291
Tôi khoái gà tây lắm luôn đó.
1325
01:17:25,083 --> 01:17:26,833
Con xin lỗi vì đã lạc em.
1326
01:17:27,333 --> 01:17:29,125
Con ngốc quá.
1327
01:17:29,833 --> 01:17:32,041
Con quên mất thứ duy nhất quan trọng.
1328
01:17:32,041 --> 01:17:33,833
Không.
1329
01:17:34,416 --> 01:17:37,375
Điều duy nhất quan trọng là
con đã tìm được em.
1330
01:17:37,375 --> 01:17:40,791
Con cũng đã cho lũ trẻ
Giáng sinh tuyệt vời, Bernadette.
1331
01:17:42,291 --> 01:17:43,708
Mẹ tự hào về con lắm.
1332
01:17:43,708 --> 01:17:46,416
Gia đình Evie ôm tập thể!
1333
01:17:48,625 --> 01:17:50,375
Ôi. Hay quá đúng không?
1334
01:17:50,375 --> 01:17:53,208
Phải. Đúng là tuyệt quá.
1335
01:17:56,458 --> 01:17:58,500
- Danny Williams.
- Dạ?
1336
01:17:59,083 --> 01:18:01,375
Chiếu đèn ở hải đăng là ý của em à?
1337
01:18:03,375 --> 01:18:05,250
- Cảm ơn em.
- Không có chi.
1338
01:18:05,833 --> 01:18:07,791
Thưa quý ông quý bà,
1339
01:18:07,791 --> 01:18:11,375
đây là Danny,
cậu bé tuyệt vời nhất Wellington Cập Biển.
1340
01:18:12,166 --> 01:18:14,083
Sân khấu của em đó, tỏa sáng đi.
1341
01:18:18,791 --> 01:18:21,166
Sam, mình đang nghĩ như vầy,
1342
01:18:21,166 --> 01:18:25,916
hôm nào tụi mình đi chơi
rồi cùng ăn kẹo dẻo được không?
1343
01:18:26,791 --> 01:18:28,208
Lộn người rồi, đậu gà.
1344
01:18:28,708 --> 01:18:32,166
Mình đây nè. Nhưng được, mình đi được mà.
1345
01:18:41,958 --> 01:18:45,000
Và đó là Giáng sinh năm đó.
1346
01:18:45,000 --> 01:18:48,916
Một mùa Giáng sinh sẽ khắc sâu
vào ký ức của thị trấn Wellington,
1347
01:18:48,916 --> 01:18:53,083
và chứng minh Giáng sinh tuyệt nhất
không chỉ xoay quanh quà,
1348
01:18:53,083 --> 01:18:56,041
và người đàn ông vĩ đại tên Ông già Noel.
1349
01:18:56,041 --> 01:18:59,958
Quan trọng là ở bên người thân yêu.
Tại nơi mà mình yêu quý.
1350
01:18:59,958 --> 01:19:02,375
Và thời khắc cho anh hùng sống tại đó.
1351
01:19:02,375 --> 01:19:05,875
Như người có tấm lòng cao cả
đã cho ông bạn Bill của tôi
1352
01:19:06,458 --> 01:19:08,708
hưởng Giáng sinh cuối cùng, với mẹ.
1353
01:19:13,166 --> 01:19:15,541
Nhưng vẫn còn một rắc rối nữa.
1354
01:19:15,541 --> 01:19:19,041
Là lễ hội ra biển bơi
sau Giáng sinh dở hơi đó.
1355
01:19:19,041 --> 01:19:24,125
Năm nay, lần đầu tiên, rõ ràng là,
không ai có mặt hết.
1356
01:19:24,125 --> 01:19:29,083
Ờ, trừ một gã thủy thủ dũng cảm,
gầy gò, tất nhiên rồi.
1357
01:19:29,083 --> 01:19:32,791
Cho dù có bơi một mình,
ông cũng không bao giờ bỏ lỡ.
1358
01:19:33,708 --> 01:19:35,083
Đi nào, mấy đứa!
1359
01:19:35,083 --> 01:19:36,958
- Chào ông Bill.
- Chào ông.
1360
01:19:38,833 --> 01:19:40,416
Giáng sinh vui vẻ, Bill.
1361
01:19:40,416 --> 01:19:41,958
Chiến hết mình hả ông?
1362
01:19:43,250 --> 01:19:44,750
Chà, ai mà ngờ được chứ?
1363
01:19:44,750 --> 01:19:48,833
Tôi tưởng Wellington Cập Biển
chỉ là một thị trấn bình thường,
1364
01:19:48,833 --> 01:19:51,125
mà tôi hay ghé đến một lần mỗi năm.
1365
01:19:51,125 --> 01:19:53,083
Nhưng tôi đã nhầm rồi.
1366
01:19:53,083 --> 01:19:56,166
Hoá ra là người dân ở nơi đây
rất phi thường.
1367
01:19:56,166 --> 01:20:00,500
Nơi mà món quà duy nhất
mà họ thật sự cần là ở bên nhau.
1368
01:20:00,500 --> 01:20:02,958
Nào, tiểu quỷ. Khỏi trốn nữa nha Evie.
1369
01:20:02,958 --> 01:20:05,833
Một cộng đồng đích thực
sẽ mãi mãi tồn tại.
1370
01:20:05,833 --> 01:20:08,000
Không chỉ vào Giáng sinh.
1371
01:20:08,583 --> 01:20:09,625
Thích quá.
1372
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
Bà ơi tới rồi.
1373
01:20:12,000 --> 01:20:13,583
Cậu trai trẻ tử tế quá.
1374
01:20:21,458 --> 01:20:22,875
Nào, Danny. Bơi đi.
1375
01:20:28,250 --> 01:20:30,250
Lạnh quá đi.
1376
01:20:37,291 --> 01:20:39,541
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
1377
01:20:43,708 --> 01:20:44,625
Vui quá đi!
1378
01:20:47,500 --> 01:20:48,958
CHÍNH THỨC LÀ TRẺ NGOAN
1379
01:20:48,958 --> 01:20:50,833
Nhanh lên, đi theo em.
1380
01:20:51,333 --> 01:20:52,916
Ai tới cuối người đó thua.
1381
01:20:52,916 --> 01:20:54,708
Vậy thì chịu thua đi!
1382
01:20:54,708 --> 01:20:56,000
Các con, khoan!
1383
01:20:56,000 --> 01:20:57,541
Thật ra anh không chắc.
1384
01:20:57,541 --> 01:20:59,166
Đi đi, đồ yếu bóng vía.
1385
01:21:00,916 --> 01:21:02,875
Mẹ ơi, cầm giùm con.
1386
01:21:04,333 --> 01:21:05,875
Hạ thân nhiệt vui vẻ nha.
1387
01:21:15,041 --> 01:21:19,208
Cô Trapper,
cảm ơn cô đã chăm sóc Danny con tôi.
1388
01:21:19,708 --> 01:21:21,125
Giáng sinh vui vẻ.
1389
01:21:21,791 --> 01:21:24,583
Phải. Cũng vui đấy nhỉ?
1390
01:21:25,625 --> 01:21:29,000
Còn giờ tôi nghĩ đã tới lúc
xuống biển bơi rồi.
1391
01:21:29,000 --> 01:21:30,791
Gạt chống lên!
1392
01:21:30,791 --> 01:21:33,416
Cô nói đúng.
Cho họ thấy thế nào là bơi đi!
1393
01:21:36,416 --> 01:21:38,541
Nhìn nè, em là Eve Giáng sinh!
1394
01:21:42,750 --> 01:21:45,583
Tôi thì cực kì khoái... kết thúc có hậu.
1395
01:21:56,291 --> 01:21:58,291
GIÁNG SINH NĂM TIẾP THEO
1396
01:22:09,000 --> 01:22:14,708
BA NGƯỜI PHỤ NỮ THÔNG THÁI
1397
01:22:27,041 --> 01:22:32,041
ÔNG GIÀ NOEL
TRANG TRẠI VUI VẺ CỦA YIRRELL
1398
01:22:44,875 --> 01:22:49,416
BEYONCE ĐỆ NHỊ
1399
01:22:49,708 --> 01:22:51,875
THẢM HOẠ KHÍ HẬU
1400
01:23:02,083 --> 01:23:06,833
KHU BẢO TỒN GÀ MCNUTT
1401
01:23:12,958 --> 01:23:15,666
TƯỞNG NHỚ
1402
01:23:26,250 --> 01:23:27,750
XE KÉO TỰ LÁI
1403
01:23:29,333 --> 01:23:31,500
Chúc mừng Giáng sinh mọi người.
1404
01:23:31,500 --> 01:23:34,250
Và chúc một đêm ngon giấc nha.
1405
01:23:34,958 --> 01:23:36,208
Ngài nói với ai vậy?
1406
01:23:36,875 --> 01:23:38,625
Ngài lại tự độc thoại hả?
1407
01:31:09,166 --> 01:31:14,166
Biên dịch: Nguyên Huỳnh