1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,625 --> 00:00:23,333 BỜ BIỂN SUFFOLK, NƯỚC ANH 4 00:00:54,291 --> 00:00:56,083 Nhanh nào. 5 00:01:13,083 --> 00:01:16,625 Đó! Đi đến ngọn hải đăng đó, tuần lộc cao quý. 6 00:01:24,208 --> 00:01:25,833 Chào Ông già Noel! 7 00:01:25,833 --> 00:01:27,541 Cảm ơn, Bill! 8 00:01:44,833 --> 00:01:47,666 Ta đến rồi! Thị trấn cuối ở nước Anh. 9 00:01:47,666 --> 00:01:48,916 Gần về nhà rồi. 10 00:01:49,416 --> 00:01:52,291 Ồ, không. Ta tưởng đến đây đã khó rồi, 11 00:01:52,291 --> 00:01:55,125 {\an8}nhưng hoá ra tôi có thị trấn đầy rắc rối 12 00:01:55,125 --> 00:01:59,416 và sẽ cần một gã to lớn và bộ râu dài để giải quyết. 13 00:02:01,708 --> 00:02:07,125 Phải, anh chàng đẹp trai đó trong áo đỏ là tôi, Ông già Noel. 14 00:02:07,125 --> 00:02:09,791 Và đêm nay là trận bão tuyết phiền phức. 15 00:02:09,791 --> 00:02:13,166 Còn một chú tuần lộc và cơn bão kinh khủng nhất lịch sử. 16 00:02:13,166 --> 00:02:14,916 Nhưng không ngăn được tôi. 17 00:02:16,083 --> 00:02:20,958 Giáng sinh ở Wellington Cập Biển chắc chắn cần có túi quà chữa lành. 18 00:02:29,833 --> 00:02:31,416 Bạn sắp nghe câu chuyện 19 00:02:31,416 --> 00:02:34,458 về một đêm khó khăn nhất sự nghiệp của ta. 20 00:02:35,375 --> 00:02:36,708 Ngẫm lại thì, 21 00:02:36,708 --> 00:02:40,250 có lẽ mọi thứ lệch hướng từ vở kịch Giáng sinh ở trường, 22 00:02:40,250 --> 00:02:43,666 ngày 22 tháng 12, bốn giờ chiều. 23 00:02:56,833 --> 00:03:01,875 Nhớ mặc ấm, và chuẩn bị cho Giáng sinh năm đó. 24 00:03:04,708 --> 00:03:07,333 Và đây là các anh hùng số nhọ của ta. 25 00:03:08,708 --> 00:03:11,125 Cậu bé mới chuyển đến, Danny. 26 00:03:11,125 --> 00:03:13,166 Cố gắng giấu mình. 27 00:03:14,208 --> 00:03:18,041 Chà, ngoại trừ tình yêu của đời mình, Sam Lo Lắng. 28 00:03:18,041 --> 00:03:21,375 Ồ. Cậu thấy em gái tớ không? Nó phải vào vai Joseph. 29 00:03:21,958 --> 00:03:22,875 Ờ... Không thấy. 30 00:03:22,875 --> 00:03:25,958 Và cuối cùng, kẻ nổi loạn của xóm, Bernadette. 31 00:03:25,958 --> 00:03:29,666 Rồi, mấy đứa. Trổ tài diễn sâu cho cả thế giới thấy đi. 32 00:03:29,666 --> 00:03:33,291 Mạnh mẽ, phóng khoáng và là đạo diễn sân khấu. 33 00:03:33,291 --> 00:03:34,208 Tuyệt đẹp. 34 00:03:34,208 --> 00:03:37,291 Ba phút nữa mở màn. Đừng làm cô thất vọng. 35 00:03:37,291 --> 00:03:39,250 Ôi, Charlie. Em ở đâu? 36 00:03:39,250 --> 00:03:41,958 Đừng lo, Sam. Nó sẽ đến mà. Còn dư thời gian. 37 00:03:41,958 --> 00:03:44,458 Không thì em diễn. Này, khởi động đi. 38 00:03:44,458 --> 00:03:46,333 Ôi không. Không. 39 00:03:46,333 --> 00:03:49,333 Em là biên kịch. Em biết thoại, hai đứa sinh đôi. 40 00:03:49,333 --> 00:03:52,458 Xét trên góc độ ADN, hai đứa hoán đổi được. 41 00:03:52,458 --> 00:03:56,041 Chờ đã, Bernadette. Thật ra, Charlie và em rất khác nhau. 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,375 Năm ba. 43 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 Hai phút nữa mở màn. 44 00:03:59,041 --> 00:04:00,500 Vâng, cô Trapper. 45 00:04:06,875 --> 00:04:07,791 Danny! 46 00:04:08,458 --> 00:04:09,708 Ba đâu rồi ạ? 47 00:04:13,166 --> 00:04:14,583 Ê, ma mới. 48 00:04:14,583 --> 00:04:16,416 Cậu đóng vai gì vậy? 49 00:04:16,416 --> 00:04:17,875 Ừ, vai gì đó? 50 00:04:17,875 --> 00:04:19,625 Tớ là đậu gà. 51 00:04:19,625 --> 00:04:22,583 Vậy sao mặc đồ y như củ khoai bự vậy? 52 00:04:22,583 --> 00:04:24,625 - Thì... - Còn 30 giây nữa. 53 00:04:25,166 --> 00:04:27,458 Rồi. Vụ này hơi căng rồi. 54 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Có ai thấy Charlie không? Mấy đứa? 55 00:04:36,125 --> 00:04:38,916 Cảm ơn đã đến, Charlie. Diễn nào. 56 00:04:38,916 --> 00:04:40,125 Thắp nến lên đi. 57 00:04:42,750 --> 00:04:45,958 Charlie, em đã đi đâu vậy? 58 00:04:45,958 --> 00:04:49,000 Em quyết định gắn thêm râu cho vai của em. 59 00:04:49,000 --> 00:04:50,416 Đó là... lông chó mà? 60 00:04:50,416 --> 00:04:51,583 Cũng có thể. 61 00:04:51,583 --> 00:04:53,833 Tin em đi, chắc chắn là đại thắng. 62 00:04:54,708 --> 00:04:56,375 Samantha. Bernadette. 63 00:04:56,375 --> 00:04:58,500 Lên đi. Cầu trời phù hộ. 64 00:05:00,416 --> 00:05:02,833 Anh khoái mấy vở kịch của trường. 65 00:05:02,833 --> 00:05:04,375 Chả ai nói vậy. 66 00:05:04,375 --> 00:05:06,500 Bắt đầu kịch "Cháng Sinh" đi! 67 00:05:10,125 --> 00:05:15,416 Mấy đứa nhỏ mặc đồ che kín chả thấy đường và cái dốc cao, chả sao đâu nhỉ? 68 00:05:18,333 --> 00:05:20,333 - Thượng Đế... - Ôi trời. 69 00:05:20,333 --> 00:05:21,916 ...là một ông khá bảnh. 70 00:05:21,916 --> 00:05:24,583 Để râu, tóc dài, mê làm mộc. 71 00:05:24,583 --> 00:05:26,166 Về cơ bản là lập dị. 72 00:05:26,166 --> 00:05:28,875 Ngài đâu muốn ta diễn mỗi một vở Giáng sinh 73 00:05:28,875 --> 00:05:30,833 năm này qua năm khác nhỉ? 74 00:05:32,166 --> 00:05:33,208 Đúng rồi đó. 75 00:05:33,208 --> 00:05:36,416 Ngài sẽ thích một vở kịch vui, thuần chay, đa văn hoá 76 00:05:36,416 --> 00:05:39,541 với nhiều bài nhạc trẻ và nói về biến đổi khí hậu, 77 00:05:39,541 --> 00:05:42,291 do thiên tài của đội kịch biên soạn, Sam. 78 00:05:42,291 --> 00:05:43,500 Em phát biểu nhé. 79 00:05:44,083 --> 00:05:49,666 Vâng. Em nghĩ nên thay đổi đôi chút... 80 00:05:50,166 --> 00:05:52,166 Phát biểu hay lắm, Sam. Rồi. 81 00:05:52,166 --> 00:05:57,750 Thắt dây an toàn, đội nón bảo hiểm, chào đón Ba Người Phụ Nữ Thông Thái! 82 00:05:58,416 --> 00:05:59,708 Lên nhạc, cô Beccles. 83 00:06:00,333 --> 00:06:01,791 Đi thôi, Sam. Ừ! 84 00:06:01,791 --> 00:06:03,416 BA NGƯỜI PHỤ NỮ THÔNG THÁI 85 00:06:04,958 --> 00:06:05,875 Harry. 86 00:06:06,458 --> 00:06:07,375 Kéo màn. 87 00:06:10,000 --> 00:06:12,166 Sau một chặng đường dài đi bộ 88 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 vì tất nhiên là không ai cho phép bay, 89 00:06:14,791 --> 00:06:17,041 mãi chúng tôi cũng tới Bethlehem. 90 00:06:17,041 --> 00:06:17,958 Mãi mới đến. 91 00:06:17,958 --> 00:06:22,333 Phải tìm nơi nào đó để ở vì vợ tôi, Mary đang có thai... 92 00:06:22,833 --> 00:06:23,666 Ôi không! 93 00:06:28,416 --> 00:06:30,083 ...một quả dưa hấu lớn. 94 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Charlie! 95 00:06:31,041 --> 00:06:32,458 Ứng tác tài tình. 96 00:06:33,083 --> 00:06:38,958 Chúc mừng sinh nhật, Chúa Giê-su! 97 00:06:38,958 --> 00:06:42,458 Chúc mừng sinh nhật Chúc mừng sinh nhật, Chúa ơi 98 00:06:42,458 --> 00:06:44,375 Đi theo ngôi sao đó! 99 00:06:44,375 --> 00:06:49,791 Chúc mừng sinh nhật, Chúa ơi Chúc mừng sinh nhật 100 00:06:49,791 --> 00:06:53,750 Chúng tôi từng đi chăn cừu nhưng giờ là nông dân trồng rau hữu cơ. 101 00:06:53,750 --> 00:06:55,583 Chúng tôi đến gặp Chúa, 102 00:06:55,583 --> 00:07:00,166 đem theo bông cải xanh, bắp ngọt, cà tím... 103 00:07:00,166 --> 00:07:02,083 - Chào mẹ. - ...và đậu gà. 104 00:07:03,000 --> 00:07:04,541 Và một hột đậu gà! 105 00:07:05,291 --> 00:07:06,125 Đậu gà. 106 00:07:08,500 --> 00:07:10,708 Trông hơi giống củ khoai tây. 107 00:07:13,125 --> 00:07:17,083 Cha ơi, đừng răn dạy Con đã mất ngủ bao đêm 108 00:07:17,666 --> 00:07:22,958 Nhưng con đã quyết tâm Sẽ giữ lại đứa con này 109 00:07:22,958 --> 00:07:23,875 Chu choa. 110 00:07:23,875 --> 00:07:26,458 Bà sẽ giữ lại con mình 111 00:07:26,458 --> 00:07:27,500 Trời ơi. 112 00:07:30,416 --> 00:07:31,250 Ôi. 113 00:07:37,458 --> 00:07:38,416 Hay đó, Teddy. 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,125 Trật tự! 115 00:07:40,125 --> 00:07:42,291 Im lặng thay đồ rồi ra với ba mẹ. 116 00:07:42,291 --> 00:07:43,333 Dạ, cô Trapper. 117 00:07:43,333 --> 00:07:46,750 Ngày mai, bớt tăng động rồi ta sẽ ăn mừng hết học kì 118 00:07:46,750 --> 00:07:50,250 bằng môn đại số và kiểm tra chấy rận. 119 00:07:51,875 --> 00:07:53,083 Giờ đi mau đi! 120 00:07:53,083 --> 00:07:54,500 Tạm biệt! 121 00:07:55,500 --> 00:07:57,416 Hay lắm, ma mới. Khoai tây đẹp. 122 00:07:57,416 --> 00:07:58,333 Con... 123 00:07:58,333 --> 00:08:00,000 Về nha, Teddy. 124 00:08:00,000 --> 00:08:01,041 Lên xe đi. 125 00:08:01,041 --> 00:08:04,291 - Chào, kịch hay không? - Ba khoái lắm luôn. 126 00:08:04,291 --> 00:08:05,625 Hay quá. Toàn bộ hả? 127 00:08:05,625 --> 00:08:06,833 Chà... 128 00:08:06,833 --> 00:08:09,958 Vụ thay đổi tình tiết thì mẹ không chắc lắm, Bernie. 129 00:08:11,041 --> 00:08:14,041 Phải, một số lời thoại có hơi... hiện đại. 130 00:08:14,041 --> 00:08:16,875 Đó là điểm nhấn mà. Còn mấy câu hài thì sao? 131 00:08:16,875 --> 00:08:18,958 Có lẽ không nên lấy Chúa ra đùa. 132 00:08:18,958 --> 00:08:20,250 Vậy nói thẳng nhé. 133 00:08:20,250 --> 00:08:24,000 Mọi người thích hết trừ nội dung, lời thoại, mấy câu hài? 134 00:08:24,000 --> 00:08:25,666 Vậy chỉ còn tựa đề thôi. 135 00:08:25,666 --> 00:08:28,250 Đúng rồi. Chú ghét cái tựa lắm. 136 00:08:29,625 --> 00:08:32,583 Cách mạng Giáng sinh phải đợi thêm rồi, Evie. 137 00:08:33,666 --> 00:08:35,083 Từ từ thôi, Basil. 138 00:08:35,083 --> 00:08:37,125 Nào, theo kịp đi, mấy chú rùa. 139 00:08:38,291 --> 00:08:41,333 Charlie tới trễ lắm. Con căng thẳng muốn chết luôn. 140 00:08:41,333 --> 00:08:43,666 Thì đúng rồi. Cái gì chị chẳng sợ. 141 00:08:43,666 --> 00:08:44,583 Làm gì có. 142 00:08:44,583 --> 00:08:49,583 Biến đổi khí hậu, ong tuyệt chủng, hết ong. Thứ Năm. Em bày trò rồi bị bắt. 143 00:08:49,583 --> 00:08:51,500 Em bày trò rồi không bị bắt. 144 00:08:51,500 --> 00:08:54,041 Hề. Kim băng an toàn, không an toàn. 145 00:08:54,041 --> 00:08:55,541 Còn thiếu gì không? 146 00:08:55,541 --> 00:08:58,291 Vô tận luôn. Nhiều thứ đáng lo quá. 147 00:08:58,291 --> 00:09:00,166 Em nói có sai đâu! 148 00:09:00,166 --> 00:09:01,916 Cẩn thận, có một... 149 00:09:01,916 --> 00:09:03,333 Charlie! 150 00:09:04,791 --> 00:09:07,625 Wellington là thị trấn vô cùng xinh đẹp. 151 00:09:07,625 --> 00:09:10,125 Một trong các điểm đến tôi thích ở Anh. 152 00:09:10,125 --> 00:09:14,666 Một thị trấn ven biển đầy xe đạp, những cây cầu xóc nảy, lái xe ẩu... 153 00:09:14,666 --> 00:09:15,708 Sắp cua gắt... 154 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 ...phố phường lấp lánh 155 00:09:17,750 --> 00:09:21,375 và nhiều phong tục Giáng sinh vô cùng tuyệt vời, 156 00:09:21,375 --> 00:09:24,750 do ông bạn già của tôi tổ chức, Bill Gác Hải Đăng. 157 00:09:24,750 --> 00:09:26,333 Đẹp lắm đó, ông bạn! 158 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 Ai nấy háo hức đón Giáng sinh... 159 00:09:28,458 --> 00:09:29,875 Chào nhà McNutt! 160 00:09:29,875 --> 00:09:31,708 ...và ý tôi là mọi người. 161 00:09:36,875 --> 00:09:38,416 Về tới rồi. 162 00:09:38,416 --> 00:09:41,166 Rồi, hàng xóm, tất cả xuống xe. 163 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 Đừng hòng anh chui vô hộp cá mòi đó lần nữa. 164 00:09:44,791 --> 00:09:46,541 - Harry. - Cảm ơn chú McNutt. 165 00:09:46,541 --> 00:09:47,708 Có gì đâu mấy đứa. 166 00:09:47,708 --> 00:09:51,916 Mai là buổi học cuối, rồi tới đám cưới linh đình của em gái chú, 167 00:09:51,916 --> 00:09:55,166 bắt đầu Giáng sinh Ba Gia Đình Trang Trại tưng bừng. 168 00:09:55,166 --> 00:09:58,000 Giáng sinh tuyệt nhất! 169 00:09:58,666 --> 00:10:01,166 - Giáng sinh năm nào cũng vậy. - Tạm biệt! 170 00:10:03,083 --> 00:10:04,083 Con chào mẹ. 171 00:10:04,791 --> 00:10:05,625 Mẹ? 172 00:10:08,500 --> 00:10:10,958 {\an8}Chào Danny, đóng vai đậu gà hay lắm! 173 00:10:10,958 --> 00:10:12,375 {\an8}Xin lỗi mẹ phải đi. 174 00:10:12,375 --> 00:10:13,291 Thế nào rồi? 175 00:10:13,291 --> 00:10:15,958 Chà, sẽ tốt hơn nếu ba xuất hiện. 176 00:10:15,958 --> 00:10:19,666 Và nếu cô bạn xinh đẹp và thông minh nhất thế giới 177 00:10:19,666 --> 00:10:21,583 đừng có bơ đẹp con. 178 00:10:21,583 --> 00:10:22,875 Đúng là thảm hoạ. 179 00:10:22,875 --> 00:10:24,541 Hay quá. 180 00:10:24,541 --> 00:10:27,166 Nửa đêm mẹ mới tan ca. Bữa tối trong lò... 181 00:10:31,208 --> 00:10:33,708 Cháo nâu hơi khét. Không có chi! 182 00:10:34,416 --> 00:10:35,250 Cảm ơn mẹ. 183 00:10:36,833 --> 00:10:38,458 Thương con, Ốc Sên Nhỏ. 184 00:10:38,458 --> 00:10:40,583 Ngày nào đó, con bé cũng vậy. 185 00:10:45,166 --> 00:10:46,500 Lên sau là trứng thối. 186 00:10:46,500 --> 00:10:47,708 Charlie, cẩn thận. 187 00:10:47,708 --> 00:10:49,166 Chị không có đua. 188 00:10:49,166 --> 00:10:53,625 - Chị đi lẹ để ngủ lúc chín giờ. - Không bắt kịp em đâu! Hù! 189 00:10:54,125 --> 00:10:55,458 Em thắng nữa rồi. 190 00:10:56,166 --> 00:10:57,666 Có gì mà em không giỏi? 191 00:10:57,666 --> 00:10:58,625 Có. 192 00:10:58,625 --> 00:11:00,083 Là trẻ ngoan. 193 00:11:00,791 --> 00:11:03,791 Em nên dọn dẹp trước khi Ông già Noel tới chứ? 194 00:11:04,708 --> 00:11:05,541 Tìm thấy rồi. 195 00:11:07,416 --> 00:11:08,250 Chà. 196 00:11:08,250 --> 00:11:09,208 - Mới đấy. - Ừ. 197 00:11:09,208 --> 00:11:10,750 Gợi ý cho Ông già Noel. 198 00:11:10,750 --> 00:11:14,458 Chị cũng thích ghi-ta sáng bóng. Thực ra, chị muốn nó nhất. 199 00:11:14,458 --> 00:11:16,541 Đó không phải ghi-ta sáng bóng. 200 00:11:16,541 --> 00:11:19,375 Là Bộ Cộng Hưởng Đơn Phễu National. 201 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 Đó, vậy là xong. 202 00:11:21,916 --> 00:11:24,541 "Ông già Noel, không tặng quà thì..." 203 00:11:24,541 --> 00:11:25,750 Không thì sao? 204 00:11:25,750 --> 00:11:29,208 Không thì em lấy bao bố trùm ông ấy, rồi cạo bộ râu. 205 00:11:29,208 --> 00:11:31,083 Đừng đe doạ Ông già Noel. 206 00:11:31,083 --> 00:11:33,166 Đừng căng thẳng, Samski. 207 00:11:33,166 --> 00:11:35,416 Ông béo phát quà hiểu mà. 208 00:11:36,083 --> 00:11:37,208 Ôi, xem kìa. 209 00:11:37,208 --> 00:11:39,291 Tuyết rơi thật rồi. 210 00:11:41,125 --> 00:11:43,333 Chà, đẹp quá. 211 00:11:43,333 --> 00:11:45,666 Ngon. Sắp có đủ thứ trò vui rồi. 212 00:11:47,041 --> 00:11:50,333 Với em thôi Charlie, trò vui của em tức là rắc rối lớn. 213 00:11:51,041 --> 00:11:52,291 - Không. - Gì cơ? 214 00:11:52,875 --> 00:11:55,500 Đừng nói bộ râu của em lấy từ lông của Buddy? 215 00:11:55,500 --> 00:11:57,541 Đi nè! Mày vừa ướt vừa lạnh kìa. 216 00:11:57,541 --> 00:11:58,458 Dám lắm. 217 00:11:58,458 --> 00:12:00,708 Thật đó. Em mà còn quậy thêm nữa, 218 00:12:00,708 --> 00:12:03,000 Ông già Noel sẽ không cho em quà đâu, 219 00:12:03,000 --> 00:12:07,458 lúc đó coi như Giáng sinh tiêu tùng. 220 00:12:08,166 --> 00:12:10,208 Vậy đó. Hiểu tình hình rồi đó. 221 00:12:10,208 --> 00:12:13,625 Giáng sinh đang kề cận trước khung cửa Wellington. 222 00:12:13,625 --> 00:12:18,583 Và mọi thứ sắp sửa trở nên phức tạp thêm nhiều hơn nữa. 223 00:12:18,583 --> 00:12:19,708 Trời đất ơi. 224 00:12:19,708 --> 00:12:23,458 Tuyết có thể là phước lành hoặc tai hoạ. 225 00:12:29,291 --> 00:12:32,166 NGÀY 23 THÁNG 12 226 00:12:34,708 --> 00:12:35,541 Chà. 227 00:12:35,541 --> 00:12:37,208 Bữa nay tuyết rơi? 228 00:12:38,583 --> 00:12:39,916 Trường cho nghỉ! 229 00:12:39,916 --> 00:12:41,875 Khỏi kiểm tra môn cô Trapper! 230 00:12:42,958 --> 00:12:45,083 - Hay quá. - Thiệt luôn hả trời? 231 00:12:45,083 --> 00:12:47,000 - Chào em yêu. - Đừng nói. 232 00:12:47,000 --> 00:12:50,208 Anh khoái những ngày tuyết rơi vô cùng luôn! 233 00:12:50,208 --> 00:12:52,208 - Nói luôn rồi. - Tuyết rơi! 234 00:12:52,208 --> 00:12:54,916 Bắt đầu cuộc thánh chiến chọi tuyết thôi! 235 00:12:56,250 --> 00:13:00,375 Trời đất quỷ thần thiên địa ơi! 236 00:13:00,375 --> 00:13:02,333 NGHỈ HỌC VÌ TUYẾT RƠI. 237 00:13:02,333 --> 00:13:03,416 THẬT KHÔNG? 238 00:13:03,416 --> 00:13:04,500 NGHE TIN CHƯA? 239 00:13:04,500 --> 00:13:05,583 ĐÃ CHINH PHỤC 240 00:13:05,583 --> 00:13:06,708 ĐI TRƯỢT TUYẾT? 241 00:13:06,708 --> 00:13:07,833 NGỦ NƯỚNG CẢ NGÀY 242 00:13:13,125 --> 00:13:15,000 NGHỈ HỌC VÌ TUYẾT RƠI 243 00:13:25,916 --> 00:13:28,541 Ôi trời, có phải... Chà. 244 00:13:28,541 --> 00:13:30,333 Muộn rồi. 245 00:13:30,333 --> 00:13:32,541 Chào con! Không ngờ là muộn rồi! 246 00:13:32,541 --> 00:13:35,166 Đi học vui nha con, Danno. Và đừng đi muộn! 247 00:13:35,750 --> 00:13:36,708 Không đâu. 248 00:13:37,583 --> 00:13:38,500 TỚI GIỜ ĐI HỌC! 249 00:13:38,500 --> 00:13:39,625 TỚI GIỜ THẬT RỒI! 250 00:13:39,625 --> 00:13:40,541 TRỄ RỒI! 251 00:13:43,625 --> 00:13:45,458 Chà. Nhìn kìa. 252 00:13:45,458 --> 00:13:47,541 Tuyết rơi trắng xoá. 253 00:13:50,916 --> 00:13:52,583 Cảm ơn vì trà và bánh mì. 254 00:13:52,583 --> 00:13:55,375 Có gì đâu. Tối qua mẹ về khuya. Hẹn hò hả mẹ? 255 00:13:55,375 --> 00:13:58,041 Ừ, với một ông 78 tuổi phải ngồi bô. 256 00:13:58,041 --> 00:13:59,166 Nói hẹn hò, 257 00:13:59,166 --> 00:14:01,291 Chiến Dịch Cưa Cẩm Sam sao rồi? 258 00:14:01,291 --> 00:14:04,458 Làm gì có chiến dịch. Sáu tháng rồi đó. 259 00:14:04,458 --> 00:14:08,416 Con vẫn là ma mới vô hình. Có mỗi cô Trapper Kinh Hoàng nhớ con. 260 00:14:08,416 --> 00:14:10,166 Chà, tình yêu mà đơn giản 261 00:14:10,166 --> 00:14:13,041 thì ba con đâu có bỏ nhà đi với cô y tá 25 tuổi. 262 00:14:13,041 --> 00:14:16,041 Thôi mà mẹ. Đừng nói kiểu đó lúc ba về nhà nhé? 263 00:14:16,041 --> 00:14:18,541 Con chỉ muốn Giáng sinh vui như xưa thôi. 264 00:14:18,541 --> 00:14:20,375 Rồi, cưng. Nhưng biết không? 265 00:14:20,375 --> 00:14:23,041 Sớm muộn gì con bé Sam cũng mê mệt con 266 00:14:23,041 --> 00:14:25,541 rồi hai đứa lên xe quái vật về phía hoàng hôn. 267 00:14:25,541 --> 00:14:27,791 Kế hoạch đó có nhiều lỗ hổng quá. 268 00:14:27,791 --> 00:14:32,125 Con đâu có giỏi tán gái đâu và cũng không có xe tải nào hết. 269 00:14:32,125 --> 00:14:33,833 Tiểu tiết không quan trọng. 270 00:14:33,833 --> 00:14:37,375 Con ngại ngùng, cậu ấy lo lắng. Bít cửa rồi mẹ. 271 00:14:39,666 --> 00:14:41,750 COI CHỪNG QUÊN NÓN!! 272 00:14:47,083 --> 00:14:48,833 Mọi người ơi, ra ngoài chơi! 273 00:14:48,833 --> 00:14:50,041 Chờ em với! 274 00:14:52,000 --> 00:14:52,958 Đến đây! 275 00:14:59,625 --> 00:15:01,708 Thấy em giống thiên thần chưa. 276 00:15:18,291 --> 00:15:19,916 Chà. Ngày tuyết rơi. 277 00:15:21,708 --> 00:15:23,416 Khoan đi vội, Williams. 278 00:15:25,375 --> 00:15:26,500 Chào cô Trapper. 279 00:15:26,500 --> 00:15:28,416 Chào, Williams. 280 00:15:29,000 --> 00:15:30,958 Không có ai ở trường hả cô? 281 00:15:30,958 --> 00:15:32,291 Đúng vậy. 282 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Vậy... chắc em về cô ha? 283 00:15:34,666 --> 00:15:37,083 - Ở lại cái đã nào. - Dạ sao? 284 00:15:37,083 --> 00:15:41,791 Cô cho là em ở đây bởi vì mẹ em đi làm sớm nên không nhận được tin nhắn. 285 00:15:41,791 --> 00:15:45,208 Nên em có thể, thoải mái ôn tập cho kịp bài. 286 00:15:45,208 --> 00:15:47,166 Dạ... Chắc vậy. 287 00:15:47,166 --> 00:15:50,416 Để cô nhắc em nhớ về tình trạng học hành của em nha. 288 00:15:50,416 --> 00:15:53,333 Môn Hoá học, hạng 15 trên 16. 289 00:15:53,333 --> 00:15:56,750 Toán, thì em xếp hạng 16 trên 16. 290 00:15:56,750 --> 00:15:58,083 Muốn cô nói tiếp chứ? 291 00:15:58,875 --> 00:16:00,208 Dạ thôi khỏi. 292 00:16:00,208 --> 00:16:03,333 Sáng suốt lắm. Vào trong đi, em Williams. 293 00:16:04,291 --> 00:16:05,458 Chị xử đẹp em nè! 294 00:16:05,458 --> 00:16:07,125 - Chiến tranh! - Teddy, né! 295 00:16:08,791 --> 00:16:10,000 Trúng ngay mỏ luôn! 296 00:16:10,000 --> 00:16:11,625 Trả thù nè! 297 00:16:11,625 --> 00:16:13,125 Ném em đi, Bernie! 298 00:16:13,625 --> 00:16:17,416 Mình có nên lo khi để Bernie tội nghiệp trông đám tiểu quỷ này, 299 00:16:17,416 --> 00:16:18,833 khi mai dự đám cưới? 300 00:16:18,833 --> 00:16:21,583 Một chút, nhưng... Không. 301 00:16:21,583 --> 00:16:24,541 Nó cũng sắp lớn rồi và có trách nhiệm lắm. 302 00:16:24,541 --> 00:16:27,208 Tấn công phụ huynh! 303 00:16:27,208 --> 00:16:28,291 Đôi khi. 304 00:16:30,041 --> 00:16:31,166 Tôi nghi lắm. 305 00:16:31,166 --> 00:16:32,958 Nó sẽ mải mê coi Netflix 306 00:16:32,958 --> 00:16:35,333 và để cho đám tiểu quỷ phóng hoả... 307 00:16:35,333 --> 00:16:36,375 đốt nhà. 308 00:16:38,041 --> 00:16:42,708 Vậy, 2x mũ hai trừ 5y cộng 7y bằng... 309 00:16:42,708 --> 00:16:46,458 Bà vợ thứ năm của Henry VIII bị xử tử vì bà ấy... 310 00:16:46,458 --> 00:16:48,833 ...trộn axit với kiềm và sau đó... 311 00:16:48,833 --> 00:16:53,666 ...xác định điểm kỳ dị không thời gian bằng tiếng mẹ đẻ của bà, tiếng Phạn. 312 00:16:53,666 --> 00:16:54,791 Williams? 313 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 Williams! 314 00:16:57,250 --> 00:16:59,041 Em đang ngủ đó hả, Williams? 315 00:16:59,041 --> 00:17:01,083 Đang tập trung mà cô. 316 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 Mà nhắm mắt? 317 00:17:03,000 --> 00:17:06,666 Dạ, đó là kiểu tập trung chăm chú nhất của em đó cô. 318 00:17:09,250 --> 00:17:10,916 Ra ngoài chơi mười phút đi. 319 00:17:10,916 --> 00:17:14,875 Có lẽ không khí lạnh sẽ kích hoạt não em. 320 00:17:24,750 --> 00:17:27,250 Charlie, em đang làm gì vậy? 321 00:17:27,250 --> 00:17:30,791 Bà ấy tới kìa. Cảnh này vui lắm luôn đó. 322 00:17:30,791 --> 00:17:33,791 Đúng là con chó ngu. Vô nhà biết tay tao. 323 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 Coi nha. 324 00:17:35,291 --> 00:17:38,333 Đồ cứng đầu. Không biết sao tao chịu nổi mày. 325 00:17:45,916 --> 00:17:47,291 Chìa khoá đâu rồi? 326 00:17:54,125 --> 00:17:55,666 Chân mình lạnh cóng rồi! 327 00:17:59,166 --> 00:18:00,166 Không! Đừng! 328 00:18:00,166 --> 00:18:02,666 Hay lắm. Buddy chưa bao giờ được thưởng. 329 00:18:02,666 --> 00:18:04,291 Hãy chờ đó. 330 00:18:04,291 --> 00:18:06,708 Bỏ đi, con chó ngáo này! 331 00:18:07,916 --> 00:18:10,375 Cứu, tôi bị ám sát! 332 00:18:10,375 --> 00:18:14,208 Tuyệt! Ngay chóc! Được, được! 333 00:18:14,208 --> 00:18:16,125 Charlotte Beccles! 334 00:18:39,458 --> 00:18:42,583 Nếu em chịu nghe giảng trong tiết vật lý, Williams, 335 00:18:42,583 --> 00:18:45,125 em sẽ biết khi đặt một vật thể nặng hơn 336 00:18:45,125 --> 00:18:48,583 lên một vật nhẹ hơn thì đương nhiên là nó sẽ... nát. 337 00:18:49,166 --> 00:18:54,083 Vì vậy em phải nặn quả cầu tuyết ở dưới lớn hơn quả ở trên mới được. 338 00:18:54,083 --> 00:18:56,708 Cơ học Newton cơ bản đó em. 339 00:18:56,708 --> 00:18:57,875 Hồi nãy nó bự hơn. 340 00:18:58,583 --> 00:19:00,333 Nhưng rồi nó nhỏ hơn chút. 341 00:19:00,333 --> 00:19:01,458 Nói vớ vẩn. 342 00:19:01,458 --> 00:19:03,583 Phải dạy em mọi thứ sao? 343 00:19:04,083 --> 00:19:05,541 Nhìn mà học đây nè. 344 00:19:12,375 --> 00:19:14,208 Bước một. 345 00:19:18,416 --> 00:19:19,250 Bước hai. 346 00:19:22,500 --> 00:19:23,500 Ba. 347 00:19:24,208 --> 00:19:25,041 Bốn. 348 00:19:27,000 --> 00:19:28,541 Năm. Sáu. 349 00:19:30,958 --> 00:19:31,916 Bảy. 350 00:19:31,916 --> 00:19:36,375 Đó chính là cách để nặn một người tuyết. 351 00:19:40,041 --> 00:19:41,833 Em có nghe không, Williams? 352 00:19:41,833 --> 00:19:43,041 Dạ có. 353 00:19:43,041 --> 00:19:44,916 Vậy em nặn vợ cho nó đi. 354 00:20:04,250 --> 00:20:05,416 Không tệ. 355 00:20:08,666 --> 00:20:12,625 Ôi trời. Thôi, vào học môn Lý nào. 356 00:20:13,416 --> 00:20:14,708 Dạ, cô. 357 00:20:18,208 --> 00:20:21,708 Hoặc em có thể luyện thêm Vật lý thực hành 358 00:20:21,708 --> 00:20:25,375 và xây cho quý ông đây và bà vợ hơi méo một chỗ để ở. 359 00:20:25,375 --> 00:20:26,791 Em nghĩ sao, Williams? 360 00:20:29,083 --> 00:20:33,666 Bà ấy chỉ tình cờ đứng không đúng gốc cây, và sai thời điểm. 361 00:20:33,666 --> 00:20:36,291 Đó là sai lầm dẫn tới bi kịch. 362 00:20:36,291 --> 00:20:38,000 Có thật là sai lầm không? 363 00:20:38,000 --> 00:20:41,583 Dạ... một sai lầm dẫn tới bi kịch may mắn. 364 00:20:41,583 --> 00:20:43,000 Charlie. 365 00:20:43,000 --> 00:20:46,291 Rồi. Mẹ nghĩ hai đứa chơi ngoài tuyết vậy đủ rồi. 366 00:20:46,291 --> 00:20:48,708 Giờ đọc sách một tiếng đi, được chứ? 367 00:20:57,500 --> 00:20:58,333 Mẹ... 368 00:21:03,666 --> 00:21:08,250 Ông viết một danh sách Kiểm tra lại những hai lần 369 00:21:08,916 --> 00:21:13,333 Ông sẽ biết trẻ nào ngoan trẻ nào hư 370 00:21:13,333 --> 00:21:14,458 Nhắc nhẹ hả mẹ? 371 00:21:14,458 --> 00:21:18,666 Ông già Noel sắp buông xuống 372 00:21:19,416 --> 00:21:22,833 Trần gian 373 00:21:25,208 --> 00:21:26,708 CHIẾN DỊCH GIÚP BUDDY! 374 00:21:26,708 --> 00:21:28,875 {\an8}ĐÃ HOÀN THÀNH! 375 00:21:30,291 --> 00:21:32,125 Charlie sắp tiêu rồi. 376 00:21:32,708 --> 00:21:33,583 Chạy đi, Evie. 377 00:21:33,583 --> 00:21:36,208 - Bánh thịt nghiền ở trên bàn! - Cõng em! 378 00:21:36,208 --> 00:21:37,750 Ôi, bánh thịt nghiền! 379 00:21:37,750 --> 00:21:39,250 Rời bỏ tàu thôi! 380 00:21:39,250 --> 00:21:43,333 Phải chi mình thống trị thế giới, sẽ còn vui hơn nữa. Nhỉ, Elvie? 381 00:21:43,333 --> 00:21:45,458 - Đúng! Vui hơn nhiều! - Đợi em! 382 00:21:47,666 --> 00:21:48,500 Thôi nào! 383 00:22:01,208 --> 00:22:04,875 Xong rồi! Cơ học Newton căn bản! 384 00:22:05,541 --> 00:22:09,125 Ừ, phải, cô nghĩ đủ hài lòng rồi. 385 00:22:09,125 --> 00:22:12,166 Hoá ra em cũng không ngờ nghệch như bề ngoài. 386 00:22:13,125 --> 00:22:17,125 Chuông reo rồi đó. Em mau dọn đồ về nhà đi, Williams. 387 00:22:17,125 --> 00:22:19,500 Ồ. Sớm vậy ạ. Được rồi. 388 00:22:20,041 --> 00:22:22,708 Lần đầu tiên tới trường mà vui vậy! 389 00:22:22,708 --> 00:22:24,250 Em hỏi được chứ? 390 00:22:24,250 --> 00:22:26,583 Sao cô chơi tuyết giỏi dữ vậy? 391 00:22:27,208 --> 00:22:29,708 Không. Không được hỏi. Đi về đi. 392 00:22:40,500 --> 00:22:42,041 Tội nghiệp Danny. 393 00:22:42,041 --> 00:22:45,333 Thỉnh thoảng kết bạn rất là khó, đúng không? 394 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Đợi con với. 395 00:22:46,833 --> 00:22:52,625 Trước giờ tôi luôn nghĩ Giáng sinh hơi giống kính lúp khuếch đại tình cảm. 396 00:22:52,625 --> 00:22:56,166 Nếu được yêu, hạnh phúc, thì Giáng sinh khiến bạn thấy 397 00:22:56,166 --> 00:22:58,625 hạnh phúc và được yêu thương hơn nữa. 398 00:22:59,750 --> 00:23:05,125 Nhưng, nếu bạn thấy cô đơn, thiếu tình thương, thì kính lúp khuếch đại 399 00:23:05,125 --> 00:23:09,000 và làm cho mọi chuyện xui xẻo nặng nề hơn. 400 00:23:10,666 --> 00:23:16,875 Và điều mà chẳng ai muốn là cơn bão tuyết, khiến mọi thứ khó khăn hơn. 401 00:23:21,083 --> 00:23:23,458 NGÀY 24 THÁNG 12 402 00:23:24,041 --> 00:23:26,375 Tôi đã nói lúc đi là bão sẽ ngừng mà. 403 00:23:26,375 --> 00:23:28,166 Đó, trời quang rồi kìa. 404 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 Tiếc dễ sợ. 405 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 Đúng rồi, Bernadette, con giữ nhà nha. 406 00:23:31,708 --> 00:23:34,583 Ngon lành. Tha hồ mà quậy thêm luôn anh em. 407 00:23:34,583 --> 00:23:38,250 Sau khi xong danh sách việc cần làm Đêm Giáng sinh. 408 00:23:38,250 --> 00:23:39,583 CHĂM SÓC EVE!! 409 00:23:39,583 --> 00:23:41,125 Dạ. 410 00:23:41,125 --> 00:23:43,208 Vậy là giống mọi năm chứ gì? 411 00:23:43,208 --> 00:23:45,333 Tất nhiên. Đủ mọi truyền thống. 412 00:23:45,333 --> 00:23:48,833 Ăn trưa món gà tây, phim Giáng sinh cũ, đi dạo Giáng sinh. 413 00:23:48,833 --> 00:23:52,041 Ba khoái tính truyền thống của truyền thống. 414 00:23:52,708 --> 00:23:53,708 Ai cũng thích. 415 00:23:53,708 --> 00:23:55,750 Thích thật không? Mẹ chắc không? 416 00:23:55,750 --> 00:23:57,458 Có chứ, mẹ nghĩ là có. 417 00:23:57,458 --> 00:24:00,166 Từ khi nào con muốn thay đổi Giáng sinh? 418 00:24:00,166 --> 00:24:01,958 Lúc con qua sáu tuổi, mẹ. 419 00:24:01,958 --> 00:24:04,666 Thôi được, cứ cho là vậy, nhớ làm xong việc. 420 00:24:04,666 --> 00:24:05,833 Việc của con đó. 421 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 Nhớ làm xong việc nha, Bernie. 422 00:24:08,041 --> 00:24:11,250 Rồi Giáng sinh tuyệt vời sẽ bắt đầu lúc mọi người về. 423 00:24:14,083 --> 00:24:16,458 Xin lỗi. Tôi tưởng... chúng ta sẽ hú hét. 424 00:24:16,458 --> 00:24:18,708 Không. Tôi không bao giờ hú. 425 00:24:18,708 --> 00:24:19,958 Tạm biệt. 426 00:24:20,708 --> 00:24:21,541 Chào các con! 427 00:24:22,125 --> 00:24:24,000 - Chào ba! - Tối vui vẻ! 428 00:24:24,750 --> 00:24:26,875 Ít ra có tám tiếng không phụ huynh. 429 00:24:26,875 --> 00:24:29,500 Tuyệt! Tám tiếng thoát khỏi mấy đứa nhỏ! 430 00:24:29,500 --> 00:24:31,333 Anh khoái trẻ con. 431 00:24:31,333 --> 00:24:34,166 Nhưng lâu lâu không có con nít cũng vui ha ba. 432 00:24:34,958 --> 00:24:36,500 Ôi trời! 433 00:24:37,541 --> 00:24:41,000 Có cố gắng, Eve McQueen, nghệ sĩ trốn thoát nhỏ của chị. 434 00:24:41,583 --> 00:24:43,125 Tạm biệt. 435 00:24:43,125 --> 00:24:44,500 Tạm biệt lần nữa... 436 00:24:45,000 --> 00:24:46,416 Được rồi, các bạn tù, 437 00:24:46,416 --> 00:24:49,000 bản án bắt đầu bằng một tá việc. 438 00:24:55,541 --> 00:24:57,083 Khoái đi phà lắm luôn. 439 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 Giống như con tàu cõng cái xe trên lưng vậy. 440 00:24:59,916 --> 00:25:03,291 - Kẹp giấy anh cũng khoái. - Ờ ha, khoái kẹp giấy lắm. 441 00:25:03,291 --> 00:25:05,708 Ông hoàng của mấy cái đồ kẹp. 442 00:25:05,708 --> 00:25:09,958 Là em tưởng tượng hay là ở đường chân trời có nhiều mây đen? 443 00:25:13,375 --> 00:25:14,708 {\an8}Sau đây là tin nóng, 444 00:25:14,708 --> 00:25:18,250 {\an8}nếu quý vị nghĩ tuyết rơi xong rồi, thì không đúng đâu. 445 00:25:18,250 --> 00:25:20,208 Bão Tuyết Số Hai đang tới. 446 00:25:20,208 --> 00:25:25,875 Cơn bão tiếp theo tiến về phía Nam, và càng lúc càng mạnh dần! 447 00:25:26,458 --> 00:25:28,875 Ờ phải, chắc là vậy quá. Rồi. 448 00:25:28,875 --> 00:25:29,916 Em biết. 449 00:25:29,916 --> 00:25:33,375 Vậy nha, chúc may mắn. Cảm ơn, Angie. 450 00:25:33,375 --> 00:25:35,625 Rồi, chúng ta có rắc rối hơi bị lớn. 451 00:25:35,625 --> 00:25:36,541 Vụ gì vậy? 452 00:25:36,541 --> 00:25:39,708 Tuyết làm tắc đường nên hàng thịt không nhập hàng, 453 00:25:39,708 --> 00:25:42,708 tức là chỉ Nông Dân Yirrell có gà tây tươi nên... 454 00:25:42,708 --> 00:25:46,791 Không. Yirrell xấu tính lắm. Ông ấy bạo hành mấy con gà tây. 455 00:25:46,791 --> 00:25:49,166 Hồi còn đi học, anh ta chế tên anh. 456 00:25:49,166 --> 00:25:51,875 Dù sao, Giáng sinh đâu thể thiếu gà tây. 457 00:25:51,875 --> 00:25:53,416 Chúng đáng được sống. 458 00:25:53,416 --> 00:25:56,625 Tại vì không có gà tây thì còn gì là Giáng sinh nữa. 459 00:25:56,625 --> 00:25:58,458 Thì mình không ăn gà tây. 460 00:25:58,458 --> 00:26:00,041 Ta có thể lấy cà tím... 461 00:26:00,041 --> 00:26:03,000 Charlie! Charlie con thân yêu ơi. 462 00:26:03,000 --> 00:26:04,333 Mình phải đi rồi. 463 00:26:08,166 --> 00:26:09,875 Lẹ lên. Nhanh chân lên. 464 00:26:10,958 --> 00:26:12,333 Thật tiếc. 465 00:26:12,333 --> 00:26:13,625 Gì cơ? 466 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 Ái chà chà, mọi người tới rồi. 467 00:26:17,916 --> 00:26:19,791 Tới lũ lượt rồi. 468 00:26:19,791 --> 00:26:22,875 Bây giờ là lúc, đổi thịt lấy tiền. 469 00:26:22,875 --> 00:26:26,250 Cứ từ từ, đủ gà tây cho tất cả mọi người. 470 00:26:26,250 --> 00:26:28,958 Ai đó phải làm gì với cái địa ngục này. 471 00:26:28,958 --> 00:26:30,583 Chị nói đúng đó. 472 00:26:30,583 --> 00:26:34,125 Tôi thắc mắc cái, anh Yirrell, anh bán bao nhiêu một con? 473 00:26:34,125 --> 00:26:36,375 Anh biết tôi mà, Beccles Kính Cận. 474 00:26:37,583 --> 00:26:39,250 Gấp đôi giá bình thường. 475 00:26:39,250 --> 00:26:40,166 Gấp đôi? 476 00:26:40,166 --> 00:26:41,625 Cho con cỡ nhỏ. 477 00:26:41,625 --> 00:26:46,500 Con béo thì gấp ba, vì dạo này thị trường biến động dữ quá mà. 478 00:26:46,500 --> 00:26:49,125 - Hợp pháp hả? - Vấn đề là mình cần gà tây. 479 00:26:49,125 --> 00:26:50,708 Chỉ nhận tiền mặt nha. 480 00:26:50,708 --> 00:26:54,083 Tôi sẽ quyên góp tất cả tiền lời vô quỹ của tôi. 481 00:26:58,541 --> 00:26:59,416 Đừng gọi thế. 482 00:26:59,416 --> 00:27:00,541 Charlie. 483 00:27:01,750 --> 00:27:02,833 Đủ tiền thối chứ? 484 00:27:06,041 --> 00:27:07,750 Qua đây bé cưng. 485 00:27:07,750 --> 00:27:11,708 Xếp hàng nha. Không chen lấn nha bà con. 486 00:27:12,666 --> 00:27:13,500 Được rồi! 487 00:27:16,375 --> 00:27:19,666 - Không. - Ồ, Charlie, em làm gì vậy? 488 00:27:20,875 --> 00:27:23,125 Xem thử hàng trước nhé, được không? 489 00:27:23,708 --> 00:27:24,625 Chú Yirrell... 490 00:27:25,666 --> 00:27:29,875 Xin lỗi vì cắt ngang, chú có... gà tây thả vườn không? 491 00:27:29,875 --> 00:27:34,458 Có chứ, tụi nó được thả đi vòng vòng trong... chuồng. Đó. 492 00:27:34,458 --> 00:27:37,000 Và... được ăn ngô? 493 00:27:37,000 --> 00:27:41,625 Không, không phải tất cả là ngô, mà là... ăn bùn nữa. 494 00:27:41,625 --> 00:27:44,416 Đi đi. Đi đi đám béo ú khờ khạo này. 495 00:27:46,083 --> 00:27:48,833 Thôi, con bé phiền phức không hỏi nữa. 496 00:27:48,833 --> 00:27:51,375 Đằng sau cánh cửa này là gà thượng hạng... 497 00:27:51,375 --> 00:27:54,541 Ra đi. Ra đi. 498 00:27:55,708 --> 00:27:56,958 Không! 499 00:27:56,958 --> 00:27:58,833 Lùi lại. Lùi lại. 500 00:27:59,916 --> 00:28:04,791 Thưa quý ông quý bà, mọng nước, ngon lành, gà ngon nhất của Yirrell. 501 00:28:05,583 --> 00:28:08,166 Gà tây tới đây! Ê? 502 00:28:14,000 --> 00:28:15,166 Bắt được rồi! 503 00:28:20,041 --> 00:28:23,916 Tại sao người tốt toàn gặp chuyện xui rủi vậy? 504 00:28:25,708 --> 00:28:28,666 Charlie, em phá bữa trưa Giáng sinh của mọi người. 505 00:28:28,666 --> 00:28:31,583 Trừ lũ gà tây. Em nghĩ tụi nó sẽ hạnh phúc. 506 00:28:31,583 --> 00:28:35,916 Ờ, đúng, tốt cho đám gà tây, nhưng Ông già Noel chắc chắn không tới. 507 00:28:35,916 --> 00:28:38,958 Em không thấy những gì em làm ảnh hưởng tới chị hả 508 00:28:38,958 --> 00:28:42,041 vì... vì nó cũng ảnh hưởng em đó. 509 00:28:46,583 --> 00:28:49,791 Xong rồi đó con. Bánh sữa trứng Giáng sinh chờ ba tới. 510 00:28:49,791 --> 00:28:51,458 Chà. Tuyết trắng. 511 00:28:51,458 --> 00:28:54,541 Đúng rồi. Trên đỉnh phủ thêm tuyết trắng. 512 00:28:55,250 --> 00:28:57,291 Con yêu, mẹ phải đi gấp rồi. 513 00:28:57,291 --> 00:29:00,458 Mẹ biết là Đêm Giáng sinh nhưng con chơi với ba nhé. 514 00:29:00,458 --> 00:29:01,916 Một tiếng nữa ba tới. 515 00:29:01,916 --> 00:29:05,375 Chắc chắn là nhiều quà hơn Ông già Noel. Mẹ đi nhé. 516 00:29:06,666 --> 00:29:08,458 Đừng quên đi mua đồ nha. 517 00:29:09,833 --> 00:29:10,750 KẸO DẺO CHO BA! 518 00:29:10,750 --> 00:29:14,333 Con có thể mua món quà nhỏ cho ba, ở tiệm Beccles, 519 00:29:14,333 --> 00:29:16,541 chỗ nhà Sam Beccles đó... 520 00:29:18,916 --> 00:29:21,083 {\an8}Gió mạnh lên rồi, ở dưới coi chừng. 521 00:29:21,083 --> 00:29:23,208 Đừng cuộn lên nữa, tháo xuống đi. 522 00:29:23,208 --> 00:29:24,375 CÂY THÔNG HÁT MỪNG 523 00:29:25,166 --> 00:29:26,708 Tạm biệt Hát Mừng. 524 00:29:27,708 --> 00:29:29,500 Giáng sinh vui vẻ. 525 00:29:29,500 --> 00:29:32,250 Không. Chúc mừng Đêm Giáng sinh, Sammo. 526 00:29:32,250 --> 00:29:34,541 Chúc mừng Giáng sinh, Sam. 527 00:29:34,541 --> 00:29:35,875 Sam? 528 00:29:36,458 --> 00:29:37,666 Nào, con yêu. 529 00:29:37,666 --> 00:29:39,208 - Cảm ơn. - Chào Danny. 530 00:29:40,500 --> 00:29:43,250 Phải. Danny... Đúng rồi. 531 00:29:43,250 --> 00:29:46,458 Chào Sam. Không ngờ lại gặp cậu ở đây. 532 00:29:47,208 --> 00:29:48,208 Tớ sống ở đây. 533 00:29:49,041 --> 00:29:51,458 Ờ ha. Phải. Tất nhiên rồi. 534 00:29:52,250 --> 00:29:53,541 Mình biết mà. 535 00:29:55,458 --> 00:29:57,333 Mình đi mua đồ vào giờ chót. 536 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 XIN LỖI, ĐÓNG CỬA 537 00:29:59,541 --> 00:30:01,500 Hoặc là, nếu không đóng cửa. 538 00:30:01,500 --> 00:30:04,708 - Xin lỗi, không ai ra ngoài vì... - Bão tuyết? 539 00:30:04,708 --> 00:30:08,625 Mình tính nói là thảm hoạ do biến đổi khí hậu quá nhanh chóng... 540 00:30:08,625 --> 00:30:11,041 Phải. Thảm hoạ... khí hậu. 541 00:30:14,333 --> 00:30:18,791 Chỉ là... ba tớ sắp đến, và tớ định mua kẹo ba thích. 542 00:30:18,791 --> 00:30:19,708 Kẹo dẻo. 543 00:30:20,541 --> 00:30:21,916 Tớ cũng thích. Thật ra... 544 00:30:23,000 --> 00:30:23,833 Đây. 545 00:30:23,833 --> 00:30:25,208 Chà. 546 00:30:25,208 --> 00:30:27,125 Tuyệt quá. Cảm ơn cậu. 547 00:30:27,125 --> 00:30:29,041 Vị cam. Đúng vị ba thích. 548 00:30:29,041 --> 00:30:30,375 Trừ màu xanh. 549 00:30:30,375 --> 00:30:32,125 Và màu vàng... 550 00:30:32,125 --> 00:30:33,958 Phải lau nó lại một chút. 551 00:30:35,000 --> 00:30:38,333 Kẹo dẻo không có bông gòn thì ngon hơn nhiều. 552 00:30:39,041 --> 00:30:42,875 Phải. Không có bông gòn. Kẹo mới ngon. 553 00:30:45,583 --> 00:30:48,583 Cậu có muốn vô nhà chút cho ấm không, 554 00:30:48,583 --> 00:30:51,333 để không... dính thảm hoạ khí hậu? 555 00:30:51,833 --> 00:30:53,041 Ồ, có! 556 00:30:53,875 --> 00:30:55,458 Thôi. Mình nên về nhà. 557 00:30:56,291 --> 00:30:59,375 Không muốn bỏ lỡ khoảnh khắc trọng đại khi ba tớ đến. 558 00:30:59,375 --> 00:31:01,583 Được rồi. Thú vị. 559 00:31:01,583 --> 00:31:03,458 Tạm biệt, Danny. 560 00:31:03,458 --> 00:31:06,583 Giáng sinh vui vẻ... mong là cậu vui. 561 00:31:08,666 --> 00:31:11,000 Tạm biệt, Sam. 562 00:31:14,958 --> 00:31:17,375 Sao mình lại từ chối vậy trời? 563 00:31:21,041 --> 00:31:25,125 Mình là đứa yếu đuối nhất trên đời. 564 00:31:27,750 --> 00:31:29,208 Cậu có sao không? 565 00:31:29,875 --> 00:31:32,625 Không. Ổn hết. Cảm ơn cậu. 566 00:31:37,500 --> 00:31:39,166 Ôi, Charlie, thôi đi. 567 00:31:42,250 --> 00:31:43,791 Mình về được chưa? 568 00:31:43,791 --> 00:31:45,250 Nhảy boogie rồi về! 569 00:31:45,833 --> 00:31:47,958 Đúng rồi. Ta nên về với bọn trẻ. 570 00:31:47,958 --> 00:31:49,583 TÂN HÔN 571 00:31:53,750 --> 00:31:56,208 Chúng ta phải lên được phà ngay. 572 00:31:58,583 --> 00:32:00,416 Chắc là nó ở đâu đó quanh đây. 573 00:32:09,541 --> 00:32:10,375 ĐÓNG CỬA VÌ THỜI TIẾT 574 00:32:10,375 --> 00:32:12,166 - Ôi không. - Không! 575 00:32:12,166 --> 00:32:14,166 À, phải rồi. 576 00:32:14,166 --> 00:32:15,625 Đừng hoảng sợ. 577 00:32:15,625 --> 00:32:17,875 {\an8}Ứng dụng ghi có cầu đến Sherringham 578 00:32:17,875 --> 00:32:20,291 {\an8}ở đầu kia của đảo. Đi đường ngắm cảnh. 579 00:32:20,291 --> 00:32:21,916 {\an8}Tôi khoái cầu lắm luôn đó. 580 00:32:21,916 --> 00:32:23,916 Giống đường sá treo lơ lửng. 581 00:32:41,958 --> 00:32:43,625 Lũ chim thông minh quá. 582 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Em định đi đâu, ảo thuật gia? 583 00:32:47,041 --> 00:32:49,875 Lại đây. Bận bịu lắm đó. Ba mẹ sắp về rồi. 584 00:32:53,208 --> 00:32:54,500 Cố lên. Qua được mà. 585 00:32:57,750 --> 00:33:01,166 Nếu đang bị mất lực kéo thì đánh lái sang hướng trượt đi. 586 00:33:01,166 --> 00:33:03,958 Không, đừng bẻ lái khỏi cầu, mình chìm đó! 587 00:33:05,208 --> 00:33:06,708 Thấy ghê quá! 588 00:33:06,708 --> 00:33:08,875 Cố lên, xe cà tàng. Mày làm được. 589 00:33:12,250 --> 00:33:14,291 Tôi nói đúng chưa? Từ giờ là êm. 590 00:33:14,291 --> 00:33:15,958 Cẩn thận! 591 00:33:15,958 --> 00:33:17,625 Ngồi chắc. 592 00:33:17,625 --> 00:33:19,041 Dừng lại đi mà. 593 00:33:22,625 --> 00:33:23,833 Dừng lại! 594 00:33:27,791 --> 00:33:29,125 Tụi nó là... 595 00:33:29,125 --> 00:33:30,541 - ...gà tây hả? - Gà tây? 596 00:33:30,541 --> 00:33:34,166 Chà, có vẻ như chúng ta đi lộn hướng rồi đó mọi người. 597 00:33:34,166 --> 00:33:36,541 Cứ de xe ba điểm thì quay đầu thôi. 598 00:33:37,125 --> 00:33:39,291 Coi chừng, coi chừng anh lái ra... 599 00:33:40,000 --> 00:33:40,833 ngoài rìa. 600 00:33:40,833 --> 00:33:42,333 Nhanh. Lùi lại. 601 00:33:43,791 --> 00:33:46,875 Không nhúc nhích. De mạnh thêm chút đi. 602 00:33:47,458 --> 00:33:48,291 Đang cố đây! 603 00:33:49,291 --> 00:33:50,375 Cố lên! 604 00:33:51,291 --> 00:33:53,333 Tôi có cách! Tất cả ngửa ra sau. 605 00:33:53,333 --> 00:33:55,291 Ờ ha. Ý hay đó, Harry. 606 00:33:55,291 --> 00:33:56,250 Cố lên. 607 00:33:56,250 --> 00:33:58,083 - Được! - Hoan hô! 608 00:34:02,583 --> 00:34:03,750 Teddy. Không phải. 609 00:34:03,750 --> 00:34:04,958 Có điện thoại! 610 00:34:06,500 --> 00:34:07,875 Ai vậy? Mẹ à? 611 00:34:07,875 --> 00:34:08,916 Chào Bernadette. 612 00:34:08,916 --> 00:34:10,416 Chào ạ. Sao rồi? 613 00:34:10,416 --> 00:34:13,041 Thì, đang có xíu rắc rối nho nhỏ, 614 00:34:13,041 --> 00:34:16,875 và có vẻ như tối nay không về nhà kịp rồi. 615 00:34:16,875 --> 00:34:18,458 Không về kịp Giáng sinh? 616 00:34:18,458 --> 00:34:21,125 Hả? Ba mẹ không về ăn Giáng sinh hả? 617 00:34:21,125 --> 00:34:23,083 Khả năng là thế. 618 00:34:23,083 --> 00:34:25,250 Mẹ, tóc mẹ bị sao vậy? 619 00:34:25,250 --> 00:34:27,291 Thì, không có gì. 620 00:34:30,041 --> 00:34:33,583 Vậy Bernadette, mấy đứa con phải ở yên trong trang trại nha? 621 00:34:33,583 --> 00:34:35,958 Dạ, nhưng, còn vớ Giáng sinh ạ? 622 00:34:35,958 --> 00:34:38,458 Chừa pin điện thoại để còn gọi cứu hộ. 623 00:34:38,458 --> 00:34:40,000 Ráng tuỳ cơ ứng biến đi. 624 00:34:40,000 --> 00:34:41,583 Khoá hết cửa và ở yên. 625 00:34:41,583 --> 00:34:43,708 Đừng ra ngoài tới khi ba mẹ về. 626 00:34:43,708 --> 00:34:44,625 Thiệt luôn hả? 627 00:34:44,625 --> 00:34:47,541 - Teddy, khoá cửa lại. - Tuân lệnh sếp. 628 00:34:48,458 --> 00:34:51,708 Tụi con lo được. Chắc... lo được... 629 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 Nhớ để ý coi chừng Evie nha, 630 00:34:53,500 --> 00:34:56,166 mẹ chắc là trời sáng sẽ về đến. 631 00:34:56,166 --> 00:34:59,916 Nếu không gọi cứu hộ khẩn cấp thì khỏi về đó. 632 00:34:59,916 --> 00:35:00,833 MẤT TÍN HIỆU 633 00:35:00,833 --> 00:35:02,125 - Nhưng... - Gì vậy? 634 00:35:02,125 --> 00:35:04,458 - Không có ba mẹ? - Thật hả? 635 00:35:05,208 --> 00:35:07,791 Giờ em đang rất, rất là buồn. 636 00:35:08,791 --> 00:35:10,500 Được rồi, nhấn rồi thả ra. 637 00:35:12,000 --> 00:35:13,250 Đây, để anh giúp. 638 00:35:13,250 --> 00:35:15,000 Đừng, tay của anh đang... 639 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Không. 640 00:35:17,041 --> 00:35:18,375 Mọi người ổn chứ? 641 00:35:18,375 --> 00:35:19,583 Ổn hả? 642 00:35:19,583 --> 00:35:21,000 Nhẹ tay, từ từ. 643 00:35:21,958 --> 00:35:23,375 "Nhẹ tay" mà, Harry. 644 00:35:24,208 --> 00:35:26,333 Chắc là không tệ tới vậy đâu. 645 00:35:27,500 --> 00:35:29,666 Mà đúng là... đúng là tệ thiệt. 646 00:35:30,541 --> 00:35:31,958 Hay là mình đi bộ về? 647 00:35:31,958 --> 00:35:36,833 Nếu muốn bị cụt mấy ngón chân, ngón tay, với mấy bộ phận mềm khác vì phỏng lạnh. 648 00:35:36,833 --> 00:35:39,416 Không. Chúng ta phải ở yên trên xe thôi. 649 00:35:40,291 --> 00:35:42,916 Ta không thể đón Ông già Noel và nhồi vớ. 650 00:35:42,916 --> 00:35:44,500 Không cần lo việc đó. 651 00:35:44,500 --> 00:35:45,416 Chứ sao? 652 00:35:45,416 --> 00:35:50,458 Không, mình nên lo sẽ lạnh tới chết và không được đón Giáng sinh nữa. 653 00:35:50,458 --> 00:35:51,833 Đúng rồi đó. 654 00:35:51,833 --> 00:35:55,250 Không có đâu. Động cơ của Beyoncé sẽ duy trì sưởi. 655 00:35:58,375 --> 00:35:59,416 Ôi không. 656 00:35:59,416 --> 00:36:04,041 Anh bí mật đặt tên cho cái xe cà tàng này là Beyoncé hả? 657 00:36:04,041 --> 00:36:06,416 Đâu, đâu. Không phải là Beyoncé đó. 658 00:36:06,958 --> 00:36:07,791 Hả? 659 00:36:08,833 --> 00:36:11,375 Tuyệt, Chúa ghét tôi. Chính thức xác nhận. 660 00:36:20,166 --> 00:36:21,166 Ba à! 661 00:36:21,166 --> 00:36:24,125 Chào Danny, ba xin lỗi, đường bị chặn hết rồi. 662 00:36:24,125 --> 00:36:26,166 - Tuyết rơi dày quá. - Tuyết ạ. 663 00:36:26,166 --> 00:36:28,000 Ừ, ngoài này tuyết dữ lắm. 664 00:36:28,000 --> 00:36:28,916 Dạ. 665 00:36:28,916 --> 00:36:30,541 Ba sẽ đến dịp năm mới. 666 00:36:30,541 --> 00:36:31,583 Dạ. 667 00:36:32,250 --> 00:36:33,458 Đừng buồn quá nhé? 668 00:36:33,458 --> 00:36:34,375 Dạ. 669 00:36:34,375 --> 00:36:36,833 Năm sau mình chơi bù. Năm sau sẽ vui đó. 670 00:36:36,833 --> 00:36:38,000 Năm sau vậy. 671 00:36:38,000 --> 00:36:39,583 - Ông già Noel... - Dạ. 672 00:36:40,166 --> 00:36:43,083 - Giáng sinh vui, thương con. - Giáng sinh vui vẻ. 673 00:37:08,250 --> 00:37:09,166 GIÁNG SINH 1981 674 00:37:29,208 --> 00:37:30,708 LÀM ƠN NHA? 675 00:37:41,000 --> 00:37:44,666 Chị có nghĩ Ông già Noel sẽ tới chỗ mình không? 676 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 Dĩ nhiên là có rồi. 677 00:37:51,458 --> 00:37:55,416 Nè, chú chim hồng muốn Ông già Noel tặng gì? 678 00:37:56,208 --> 00:37:58,166 Ba với mẹ về ạ. 679 00:37:59,541 --> 00:38:01,708 Chị biết, Evie. Chị biết. 680 00:38:02,375 --> 00:38:04,375 Ngủ ngon. 681 00:38:04,375 --> 00:38:06,291 Chúc ngủ ngon. 682 00:38:07,416 --> 00:38:09,250 Mà đây là chân ai vậy? 683 00:38:09,250 --> 00:38:10,625 Ồ, là chân tôi đó. 684 00:38:10,625 --> 00:38:11,958 Bỏ ra giùm đi. 685 00:38:12,833 --> 00:38:14,083 Không phải qua đó! 686 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 Đúng như dự đoán, Giáng sinh tồi tệ nhất. 687 00:38:28,458 --> 00:38:29,750 {\an8}ANH TA: BỐN CUỘC GỌI NHỠ 688 00:38:29,750 --> 00:38:31,541 Tôi đã bảo anh đi sớm hơn. 689 00:38:38,208 --> 00:38:40,041 Không thể tin nổi ba. 690 00:38:41,958 --> 00:38:43,375 Chắc ba cũng cố rồi. 691 00:38:46,166 --> 00:38:49,583 Ít nhất ta có nhau. Ta sẽ đón lễ thật vui. 692 00:38:52,708 --> 00:38:56,458 Ông già Noel có tới nếu như mẹ ngủ trên giường con không hả mẹ? 693 00:38:56,458 --> 00:39:00,041 Tất nhiên là có, con yêu. Tất nhiên rồi. 694 00:39:02,416 --> 00:39:03,500 Mẹ biết gì không? 695 00:39:03,500 --> 00:39:08,875 Nếu con được lựa chọn giữa ba ruột và Ông già Noel, 696 00:39:08,875 --> 00:39:10,958 con chắc chắn sẽ chọn ba. 697 00:39:25,833 --> 00:39:28,333 Trời ơi, lộn xộn quá. 698 00:39:29,458 --> 00:39:34,000 Nhớ tôi nói mùa Giáng sinh này cần cả túi quà chữa lành không? 699 00:39:34,708 --> 00:39:37,958 Phải, đây... là lúc tôi bước ra sân khấu. 700 00:39:59,708 --> 00:40:03,791 Bay đi, Lả Lướt, con tuần lộc quý phái nhất. 701 00:40:04,875 --> 00:40:08,333 Không biết ngài có để ý nhưng có bão tuyết nhỏ đây. 702 00:40:08,333 --> 00:40:10,500 Vớ vẩn! Chỉ là một cơn gió nhẹ. 703 00:40:12,791 --> 00:40:16,708 Nè! Hay là mình quay đầu đi! Mấy nước lớn mình đi hết trơn rồi. 704 00:40:16,708 --> 00:40:19,958 Không! Không được để cơn bão nhỏ làm hỏng Giáng sinh. 705 00:40:19,958 --> 00:40:22,458 Kìa! Nhắm tới ngọn hải đăng! 706 00:40:22,458 --> 00:40:24,916 Được rồi, tôi đi đây! 707 00:40:27,041 --> 00:40:28,750 Chúng ta chết mất thôi! 708 00:40:35,958 --> 00:40:37,875 Chà! Cảm ơn, Bill! 709 00:40:37,875 --> 00:40:39,333 Chào, Ông già Noel! 710 00:40:43,375 --> 00:40:44,916 Yêu tinh trên cái đinh! 711 00:41:06,875 --> 00:41:09,041 Tới rồi nè! Sắp được về rồi. 712 00:41:09,750 --> 00:41:12,500 Thôi chết. Ta tưởng tới đây là khó nhất, 713 00:41:12,500 --> 00:41:15,583 {\an8}nhưng xem ra thị trấn này đầy vấn đề. 714 00:41:15,583 --> 00:41:16,958 Chứ còn gì nữa. 715 00:41:16,958 --> 00:41:20,958 Bạn tôi bị cúm mũi đỏ hết, còn guốc của tôi thì đau muốn chết. 716 00:41:21,791 --> 00:41:23,125 Vấn đề số một, 717 00:41:25,083 --> 00:41:26,458 Danny Williams. 718 00:41:27,666 --> 00:41:28,625 Tiến lên. 719 00:41:30,625 --> 00:41:33,500 Nếu ngài ngã, tôi cho vào viện dưỡng lão đó. 720 00:41:33,500 --> 00:41:35,458 Ta có bao giờ ngã chưa? 721 00:41:41,208 --> 00:41:43,500 Thôi bỏ qua phần này nhé? 722 00:41:59,333 --> 00:42:01,083 Hơi buồn và cô đơn. 723 00:42:01,083 --> 00:42:03,583 Pha trà và nướng bánh mỗi sáng cho mẹ. 724 00:42:03,583 --> 00:42:06,541 Nhưng giờ ba cậu bé lại không tới. 725 00:42:07,333 --> 00:42:09,208 Tệ quá. Quá tệ rồi. 726 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 Cậu bé cần món quà siêu cấp đặc biệt. 727 00:42:26,041 --> 00:42:26,916 Hoàn hảo. 728 00:42:30,291 --> 00:42:31,541 Này, gạc dễ thương. 729 00:42:32,833 --> 00:42:36,125 Hai đứa mình bay chung nha? 730 00:42:39,125 --> 00:42:40,333 Vậy là từ chối nhỉ. 731 00:42:40,333 --> 00:42:41,750 Vấn đề thứ hai. 732 00:42:42,791 --> 00:42:46,833 Năm đứa trẻ trong một trang trại và không có ba mẹ. 733 00:42:47,500 --> 00:42:48,750 Thử thách thú vị. 734 00:42:48,750 --> 00:42:51,916 Ông già Noel, không nhét hết mấy túi quà được đâu. 735 00:42:51,916 --> 00:42:54,875 Ta làm nghề này lâu rồi nha, anh bạn khó tính. 736 00:43:06,208 --> 00:43:07,500 Một từ thôi. 737 00:43:07,500 --> 00:43:11,958 Dám nói một từ là ta kiếm xe tự lái để đi đó. 738 00:43:15,041 --> 00:43:16,375 Đã bảo rồi. 739 00:43:17,375 --> 00:43:18,583 Đó là ba từ. 740 00:43:21,583 --> 00:43:25,208 Phải. Vớ. Vớ đâu? 741 00:43:25,208 --> 00:43:26,291 #NISHA_NGOAN 742 00:43:26,291 --> 00:43:28,333 LỖ NHÉT QUÀ Ở ĐÂY NÈ 743 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Cũng sáng tạo đấy. 744 00:43:32,291 --> 00:43:35,166 Ông già Noel siêu đẳng cần thêm sáng tạo. 745 00:43:38,875 --> 00:43:40,750 Tốt. Vừa vặn luôn. 746 00:43:41,875 --> 00:43:43,000 Quá thông minh. 747 00:43:45,333 --> 00:43:46,291 Hoàn hảo. 748 00:43:48,875 --> 00:43:52,250 Bây giờ thì tới con, Bernadette tháo vát. 749 00:43:56,791 --> 00:44:00,208 Tiếp, vấn đề số ba, khó khăn nhất, 750 00:44:00,208 --> 00:44:03,291 cặp chị em song sinh, đứa thì ngoan, đứa kia thì... 751 00:44:03,291 --> 00:44:05,833 ...phá như quỷ. Phải có đứa đóng vai ác. 752 00:44:05,833 --> 00:44:09,333 Không, không như quỷ nhưng đúng là rất hư. 753 00:44:09,333 --> 00:44:10,333 Giờ sao ta? 754 00:44:10,333 --> 00:44:12,708 Vậy thì tung đồng xu thôi. 755 00:44:12,708 --> 00:44:16,541 Vẫn còn Phần Lan, Thuỵ Điển với cái nước mặc quần da. 756 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 Đừng vội. Chuyện này rất quan trọng. 757 00:44:19,041 --> 00:44:22,000 Nếu trẻ em ai cũng hư suốt thì sẽ đi đến đâu? 758 00:44:41,666 --> 00:44:43,833 Từ chối dọn dẹp phòng. 759 00:44:43,833 --> 00:44:47,125 Cạo lông một con chó làm râu giả và, trời, 760 00:44:47,833 --> 00:44:50,416 thả tất cả gà tây của Nông Dân Yirrell. 761 00:44:56,250 --> 00:44:57,875 Tiếp tục đi, sếp. 762 00:44:57,875 --> 00:45:00,791 Bộ phận đi tiểu của tôi sắp thành quả cầu tuyết. 763 00:45:01,708 --> 00:45:05,250 Trời ơi, nhưng mà đành phải vậy thôi. 764 00:45:07,416 --> 00:45:10,625 Tuy nói là xét trẻ ngoan, trẻ hư, 765 00:45:10,625 --> 00:45:13,458 thực ra hiếm khi tôi rời đi 766 00:45:13,458 --> 00:45:18,708 mà không để lại món gì đó vào chiếc vớ trong đêm Giáng sinh. 767 00:45:20,500 --> 00:45:23,583 Ôi trời, làm vậy sao mà áy náy quá đi. 768 00:45:23,583 --> 00:45:27,208 Rồi, tiếp theo là ở đâu? Jamaica? Barbados? 769 00:45:27,208 --> 00:45:28,625 Không, Iceland. 770 00:45:29,500 --> 00:45:30,458 Tiến lên. 771 00:45:31,958 --> 00:45:34,875 Tạm biệt, Wellington Cập Biển! 772 00:45:44,125 --> 00:45:45,666 Mình biết là sẽ không sao. 773 00:45:50,500 --> 00:45:51,791 Hay quá. 774 00:45:53,375 --> 00:45:56,166 Charlie Beccles, siêu sao nhạc rock. 775 00:46:02,833 --> 00:46:03,791 Ôi không. 776 00:46:09,416 --> 00:46:11,083 Ông ấy nhầm hai đứa rồi. 777 00:46:22,750 --> 00:46:25,083 {\an8}CHÚ Ý ĐỪNG BĂNG QUA 778 00:46:51,250 --> 00:46:55,166 Ồ, không, nghĩa là sao? Ngài lại quên Phần Lan à? 779 00:46:56,125 --> 00:46:57,166 LỖI PHÁT QUÀ SAI 780 00:46:57,166 --> 00:46:59,041 Không, đó là tin tuyệt vời. 781 00:46:59,041 --> 00:47:01,250 Xin lỗi anh bạn, sẽ là đêm dài. 782 00:47:01,250 --> 00:47:02,791 Đêm dài? 783 00:47:02,791 --> 00:47:05,541 Đêm nay vốn đã là vô tận, 784 00:47:05,541 --> 00:47:07,750 tôi muốn bứt sừng ra ăn luôn. 785 00:47:07,750 --> 00:47:10,833 Nó sắp kéo dài hơn. Và kỳ diệu hơn! 786 00:47:12,291 --> 00:47:13,750 Vậy ta sẽ đi đâu? 787 00:47:13,750 --> 00:47:15,625 Quay lại Wellington Cập Biển. 788 00:47:15,625 --> 00:47:18,791 Cô em song sinh quậy phá hoá ra không hư hỏng. 789 00:47:18,791 --> 00:47:22,791 Ôi! Đã 50 năm rồi mới thấy Báo Động Đỏ! 790 00:47:22,791 --> 00:47:24,708 Báo Động Đỏ? Hay nhỉ. 791 00:47:24,708 --> 00:47:27,375 Phủi bụi một cái chuông cũ xinh đẹp này. 792 00:47:27,875 --> 00:47:29,583 Đúng rồi, thời gian có hạn. 793 00:47:30,833 --> 00:47:33,333 Phóng hết tốc lực đi, tình yêu. 794 00:47:33,333 --> 00:47:34,500 Được rồi. 795 00:47:34,500 --> 00:47:37,583 Tôi vẫn còn chút sức đây. Coi nè. 796 00:47:39,500 --> 00:47:41,416 Ta yêu công việc này! 797 00:47:47,208 --> 00:47:50,333 NGÀY GIÁNG SINH 798 00:47:52,041 --> 00:47:53,625 Ôi trời đất ơi! 799 00:47:53,625 --> 00:47:55,416 Charlie, Charlie! Nhìn kìa. 800 00:47:55,416 --> 00:47:58,250 Ông già Noel đến rồi. Nhìn kìa! 801 00:47:58,250 --> 00:47:59,916 Phải, chị có cây đàn! 802 00:47:59,916 --> 00:48:01,833 Nhưng sao em không mở của em? 803 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 Ừ... Tại em không may mắn lắm. 804 00:48:04,375 --> 00:48:05,708 Ý em là sao? 805 00:48:05,708 --> 00:48:09,125 Chắc là tại quậy phá quá đó. Lẽ ra em nên... 806 00:48:09,125 --> 00:48:11,375 Charlie, nó căng phồng kìa! 807 00:48:13,875 --> 00:48:14,708 Gì cơ? 808 00:48:19,791 --> 00:48:22,500 - Không, Sam đang hoảng loạn. - Chuẩn bị đi. 809 00:48:24,208 --> 00:48:25,750 Vớ của em ấy đầy nhóc. 810 00:48:25,750 --> 00:48:27,458 Vớ con đầy nhóc luôn. 811 00:48:28,291 --> 00:48:30,875 Ôi trời. Sam! 812 00:48:32,083 --> 00:48:33,583 Suýt nữa gọi cấp cứu rồi. 813 00:48:33,583 --> 00:48:34,666 Nhìn cái này nè! 814 00:48:36,833 --> 00:48:38,875 Chuyện gì vậy? Sô-cô-la! 815 00:48:38,875 --> 00:48:39,791 À, phải rồi. 816 00:48:39,791 --> 00:48:41,375 Tuyệt vời quá đi! 817 00:48:42,708 --> 00:48:45,041 Không thể nào. Dùi trống! 818 00:48:45,041 --> 00:48:47,458 Vớ của Charlie còn gì nè. 819 00:48:47,458 --> 00:48:48,708 Vậy hả mẹ? 820 00:48:48,708 --> 00:48:49,916 Mẹ sờ thấy gì đó. 821 00:48:52,833 --> 00:48:53,666 Có lẽ không. 822 00:48:53,666 --> 00:48:55,958 Mẹ, đúng cái con luôn muốn. 823 00:48:55,958 --> 00:48:57,708 Ồ, phải, phải không? 824 00:48:57,708 --> 00:48:59,708 Chính thức là trẻ ngoan. 825 00:49:00,708 --> 00:49:02,083 Em tìm được gì đó. 826 00:49:02,083 --> 00:49:04,458 Không. Không có gì hết. 827 00:49:04,458 --> 00:49:05,541 Được rồi. 828 00:49:05,541 --> 00:49:07,541 Mẹ, nghe bài con học nè. 829 00:49:07,541 --> 00:49:08,583 Cảm ơn ạ. 830 00:49:08,583 --> 00:49:09,958 Không có gì đâu. 831 00:49:11,083 --> 00:49:12,291 Ông Noel tốt quá. 832 00:49:14,708 --> 00:49:16,625 Giáng sinh vui vẻ, Ốc Sên Nhỏ. 833 00:49:28,041 --> 00:49:29,000 Hay quá! 834 00:49:36,791 --> 00:49:38,291 Nhìn ra ngoài đi. 835 00:49:43,500 --> 00:49:44,916 Trời ơi. 836 00:49:50,125 --> 00:49:52,416 Mẹ ơi? Ba ơi? 837 00:49:53,375 --> 00:49:56,166 Ba mẹ chưa về nữa. 838 00:49:56,166 --> 00:49:57,500 - Ôi trời. - Trời. 839 00:49:58,166 --> 00:49:59,416 Ôi trời. 840 00:50:00,000 --> 00:50:01,833 Giáng sinh tiêu tùng rồi. 841 00:50:01,833 --> 00:50:03,583 Hoặc là không. 842 00:50:03,583 --> 00:50:06,416 Nhìn vào vớ đi. Ông già Noel đến. 843 00:50:06,416 --> 00:50:07,500 - Sao? - Thật à? 844 00:50:07,500 --> 00:50:10,958 Và ông ấy để lại vài thứ rất thú vị. 845 00:50:12,291 --> 00:50:14,833 Súng đồ chơi? Lạ quá. 846 00:50:14,833 --> 00:50:16,833 Vòi xịt áp suất? Lạ gấp đôi. 847 00:50:16,833 --> 00:50:18,916 Máy hát karaoke? 848 00:50:20,125 --> 00:50:22,125 "Kem chánh"! 849 00:50:22,125 --> 00:50:23,416 Hơi lạ. 850 00:50:23,416 --> 00:50:24,666 ĐẠO DIỄN 851 00:50:24,666 --> 00:50:26,083 - Không hiểu. - Rồi. 852 00:50:26,083 --> 00:50:29,958 Mọi người, đây là sáng Giáng sinh và không thấy ba mẹ đâu, 853 00:50:29,958 --> 00:50:34,250 có thể là vấn đề, nhưng với chị thì có vẻ 854 00:50:34,250 --> 00:50:37,833 quà của Ông già Noel đặt ra một câu hỏi rất hấp dẫn. 855 00:50:38,416 --> 00:50:40,750 Ta thích mọi khâu chuẩn bị Giáng sinh? 856 00:50:41,666 --> 00:50:43,750 Trưa Giáng sinh, những món bày vẽ? 857 00:50:45,000 --> 00:50:46,166 Bắp cải tí hon. 858 00:50:46,166 --> 00:50:47,458 Dẹp. 859 00:50:47,458 --> 00:50:48,708 Rửa chén bữa trưa? 860 00:50:48,708 --> 00:50:49,916 Xong rồi. 861 00:50:52,083 --> 00:50:53,291 Không ạ. 862 00:50:53,291 --> 00:50:54,958 Còn vụ đi dạo thì sao? 863 00:50:55,583 --> 00:50:58,250 Hình như tôi không đi thẳng được. 864 00:50:59,166 --> 00:51:00,333 - Không! - Có! 865 00:51:01,541 --> 00:51:02,500 Ý là, không. 866 00:51:03,083 --> 00:51:05,416 Và phim Giáng sinh cũ. 867 00:51:05,416 --> 00:51:06,708 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH 868 00:51:09,791 --> 00:51:11,958 Em ghét phim Giáng sinh cũ. 869 00:51:11,958 --> 00:51:15,541 Đúng như chị nghĩ. Ta có thể làm tốt hơn không? 870 00:51:15,541 --> 00:51:16,875 - Chắc rồi. - Vâng. 871 00:51:16,875 --> 00:51:20,666 Rồi, giây phút trọng đại, các em. 872 00:51:20,666 --> 00:51:23,625 Một trong những giây phút xác định ta là ai. 873 00:51:23,625 --> 00:51:25,541 Ta có thể hình dung tương lai 874 00:51:25,541 --> 00:51:29,375 tốt hơn, tươi sáng và luôn vui hơn? 875 00:51:29,375 --> 00:51:30,791 Có! 876 00:51:30,791 --> 00:51:34,750 Trẻ em ở Wellington Cập Biển, chuẩn bị đi. 877 00:51:34,750 --> 00:51:38,875 Giáng sinh của chúng ta bắt đầu! 878 00:51:41,666 --> 00:51:42,750 Hay quá! 879 00:51:42,750 --> 00:51:46,666 Vì vậy tôi mới yêu công việc của tôi. Cái này tôi tự hào lắm nè. 880 00:51:48,875 --> 00:51:51,375 Mẹ ơi! Mẹ. 881 00:51:52,416 --> 00:51:54,166 Thôi nào, Jan. 882 00:51:54,166 --> 00:51:55,916 Ba Danny mới làm nó buồn 883 00:51:55,916 --> 00:51:58,708 nên tôi đâu thể bỏ lỡ Đêm lẫn Ngày Giáng sinh. 884 00:51:59,291 --> 00:52:00,333 Vâng và... 885 00:52:01,208 --> 00:52:03,000 tôi biết bà ấy bệnh nặng. 886 00:52:04,708 --> 00:52:06,291 Được rồi. 887 00:52:07,375 --> 00:52:08,250 Được. 888 00:52:09,875 --> 00:52:10,750 Để tôi lo. 889 00:52:12,000 --> 00:52:12,916 Bực thiệt chứ. 890 00:52:12,916 --> 00:52:14,625 Không phải bữa nay nữa chứ. 891 00:52:15,333 --> 00:52:19,208 Không ai tới được còn mẹ là người duy nhất ở gần bệnh viện. 892 00:52:19,208 --> 00:52:20,750 Phải có ai đó. 893 00:52:20,750 --> 00:52:23,083 Kiếm ai không chịu cảnh li dị đi. 894 00:52:23,666 --> 00:52:27,166 Nghe nè, con biết ông Bill, người gác ngọn hải đăng không? 895 00:52:28,291 --> 00:52:30,750 Thật ra mẹ ông ấy sắp qua đời. 896 00:52:30,750 --> 00:52:32,625 Không vui đâu. 897 00:52:32,625 --> 00:52:35,875 Ngoài mẹ ra thì bà ấy không thích ai chăm sóc hết. 898 00:52:35,875 --> 00:52:39,875 Thật không hay khi cuối đời lại ở bên người mình không thích. 899 00:52:39,875 --> 00:52:41,583 Được rồi, con hiểu mà. 900 00:52:41,583 --> 00:52:43,750 Bà Hải Đăng và cái chết rất tệ 901 00:52:43,750 --> 00:52:46,958 quan trọng hơn con, mẹ và Giáng sinh. 902 00:52:46,958 --> 00:52:49,083 Con yêu à, tất nhiên không phải. 903 00:52:49,083 --> 00:52:50,791 Nhưng công việc phải vậy. 904 00:52:50,791 --> 00:52:53,791 Mẹ sẽ gọi tìm người trông con tới khi mẹ về. 905 00:52:53,791 --> 00:52:58,791 Thôi khỏi đi. Con ở một mình được. Con quá quen rồi mà. 906 00:52:58,791 --> 00:53:00,750 Mẹ sẽ đền bù cho con, mẹ hứa. 907 00:53:00,750 --> 00:53:04,208 Chỉ có hai mẹ con mình thôi là vui rồi. 908 00:53:04,208 --> 00:53:07,875 Lúc mẹ về thì mình sẽ có một bữa tối đặc biệt. Vậy nha? 909 00:53:07,875 --> 00:53:10,708 Gì chứ? Tuyết đỏ phần đặc biệt lớn hả mẹ? 910 00:53:12,791 --> 00:53:14,125 Mẹ phải đi chuẩn bị. 911 00:53:17,375 --> 00:53:18,750 Ôi trời. 912 00:53:18,750 --> 00:53:21,833 Vấn đề là cho dù ta có làm tốt công việc tới đâu, 913 00:53:21,833 --> 00:53:24,041 cuộc đời vẫn rất phức tạp. 914 00:53:24,041 --> 00:53:27,750 Và sau khi đêm của tôi qua đi, vấn đề lại nảy sinh lần nữa. 915 00:53:27,750 --> 00:53:32,208 Và chính bạn phải là người tự giải quyết rắc rối một mình. 916 00:53:35,416 --> 00:53:37,166 Anh làm tốt lắm, anh yêu! 917 00:53:37,166 --> 00:53:39,916 Cố lên, chồng ơi! Anh cũng làm được mà! 918 00:53:39,916 --> 00:53:42,083 Anh đang cố đây nè, vợ yêu. 919 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Gần được rồi! 920 00:53:47,458 --> 00:53:48,500 - Không. - Trượt! 921 00:53:48,500 --> 00:53:49,583 Coi chừng! 922 00:53:50,916 --> 00:53:52,000 Coi chừng! 923 00:53:52,000 --> 00:53:54,041 - Tôi ngồi trên! Tôi cưỡi... - Dừng! 924 00:54:06,541 --> 00:54:08,958 Ai mà ngờ được thảm hoạ này? 925 00:54:10,041 --> 00:54:11,500 Phải rồi, tôi. 926 00:54:11,500 --> 00:54:13,875 Ồ, không. Tội nghiệp tụi nhỏ. 927 00:54:14,833 --> 00:54:16,791 Không có ta tụi nhỏ làm sao đây? 928 00:54:16,791 --> 00:54:18,166 Sẵn sàng chưa? 929 00:54:18,166 --> 00:54:19,125 Vâng. 930 00:54:19,125 --> 00:54:23,833 Trẻ em ở trang trại, bữa trưa Giáng sinh... tới đây! 931 00:54:23,833 --> 00:54:25,000 Bánh pizza! 932 00:54:35,916 --> 00:54:36,750 Làm đi. 933 00:54:36,750 --> 00:54:38,416 "Kem chánh"! 934 00:54:44,750 --> 00:54:47,250 Của chị. Xong rồi! 935 00:54:50,625 --> 00:54:52,916 Giáng sinh, tốt hơn 27 phần trăm. 936 00:54:52,916 --> 00:54:54,875 - Tới luôn! - Tuyệt vời! 937 00:54:54,875 --> 00:54:57,958 Scarlett, tới quà của em đó. 938 00:54:58,666 --> 00:54:59,666 Quao. 939 00:55:01,125 --> 00:55:03,041 Ăn bắp cải tí hon nè, thua đi! 940 00:55:07,250 --> 00:55:09,166 Đỡ nè! Nữa nè. 941 00:55:09,833 --> 00:55:10,750 Và bùm! 942 00:55:12,416 --> 00:55:14,833 Giáng sinh, tốt hơn 48 phần trăm. 943 00:55:14,833 --> 00:55:17,125 Rồi, dọn rửa thôi. 944 00:55:17,125 --> 00:55:18,541 Tới em đó, Tedwardo. 945 00:55:22,333 --> 00:55:25,666 Xem đây, phép màu của máy xịt áp suất! 946 00:55:25,666 --> 00:55:27,125 Vặn, Evie! 947 00:55:28,291 --> 00:55:29,791 Cố lên, Teddy, bắn đi! 948 00:55:35,041 --> 00:55:36,416 Đẹp quá đi. 949 00:55:36,416 --> 00:55:39,458 Giáng sinh, tốt hơn 73 phần trăm. 950 00:55:39,458 --> 00:55:42,458 Sắp xong rồi, cần một thứ nữa thôi. Đi theo chị! 951 00:55:43,291 --> 00:55:48,791 Em ở đây, nơi em thuộc về Tuyết đang rơi và bài thánh ca ngân nga 952 00:55:48,791 --> 00:55:51,416 Chỉ là không như trước kia 953 00:55:51,416 --> 00:55:54,791 - Rock lên, Samski! - Cô đơn trong Ngày Giáng sinh 954 00:55:57,000 --> 00:55:57,833 Charlie! 955 00:55:57,833 --> 00:56:00,916 Sao đứa quậy như con mà được quà đầy vớ vậy chứ? 956 00:56:00,916 --> 00:56:02,916 Đó là... một câu hỏi hay. 957 00:56:02,916 --> 00:56:06,708 Vậy là, trong lúc cô bé Sam đang tìm cách giải đáp bí ẩn, 958 00:56:06,708 --> 00:56:11,208 thì Danny tội nghiệp lại tự hỏi tại sao cậu là người duy nhất cô đơn, 959 00:56:11,208 --> 00:56:13,083 trong Ngày Giáng sinh. 960 00:56:15,833 --> 00:56:16,708 Hay là không? 961 00:56:31,875 --> 00:56:33,208 KHÔNG HÁT THÁNH CA KHÔNG QUẢNG CÁO 962 00:56:33,208 --> 00:56:35,000 KHÔNG CHÀO HÀNG TÔI NÓI CÁC NGƯỜI ĐÓ! 963 00:56:46,083 --> 00:56:47,125 Lũ hát thánh ca! 964 00:56:47,916 --> 00:56:51,458 Hãy xem cơn thịnh nộ của cây dù gập nhà ta đây. 965 00:56:54,541 --> 00:56:55,625 Williams. 966 00:57:01,000 --> 00:57:05,791 Dạ thưa cô Trapper, không biết là cô có cần ai ở cùng không cô? 967 00:57:06,458 --> 00:57:07,708 Còn mẹ em đâu? 968 00:57:07,708 --> 00:57:11,083 Dạ đi làm rồi. Hai mẹ con mới cãi lộn xong. 969 00:57:11,666 --> 00:57:12,875 Còn ba em? 970 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Ba không có tới. 971 00:57:15,125 --> 00:57:17,500 Mẹ em với em định ăn tối với nhau sau, 972 00:57:17,500 --> 00:57:21,458 nhưng không biết cô có thích ăn bánh Giáng sinh hay gì không? 973 00:57:22,125 --> 00:57:25,250 Vì em với cô đều một mình. 974 00:57:25,250 --> 00:57:26,583 Chà... 975 00:57:28,625 --> 00:57:32,958 Cảm ơn lời đề nghị của em, nhưng cô đang bận lắm. 976 00:57:34,208 --> 00:57:36,750 Dạ. Xin lỗi vì đã làm phiền cô. 977 00:57:41,041 --> 00:57:44,166 Đời không phải luôn dễ dàng. Đúng không, Williams? 978 00:57:45,333 --> 00:57:46,583 Dạ đúng vậy ạ. 979 00:57:47,083 --> 00:57:51,583 Nhưng cô nghĩ là trong lúc này, mẹ em là người gặp khó khăn nhất. 980 00:58:06,791 --> 00:58:08,375 Mẹ, con muốn nói... 981 00:58:11,083 --> 00:58:11,916 Không. 982 00:58:17,083 --> 00:58:18,416 XIN LỖI MẸ 983 00:58:21,541 --> 00:58:24,125 CON RẤT XIN LỖI MẸ 984 00:58:33,291 --> 00:58:36,208 Mình nghĩ là mình cần phải can thiệp vào rồi. 985 00:58:38,541 --> 00:58:42,416 Để coi. Thẳng rồi... phải. 986 00:58:43,125 --> 00:58:46,083 Mỗi lần tôi thấy bi quan trước tình hình thế giới, 987 00:58:46,083 --> 00:58:49,458 tôi lại nghĩ tới cổng đến của sân bay Heathrow. 988 00:58:49,458 --> 00:58:51,375 Thôi coi nhiêu đó đủ rồi. 989 00:58:51,375 --> 00:58:52,791 Tới lượt em đó, Nisha. 990 00:58:52,791 --> 00:58:55,166 Quẩy lên nào! 991 00:58:55,166 --> 00:58:56,250 Tuyệt! 992 00:58:57,083 --> 00:58:58,791 {\an8}Nếu muốn bỏ trốn cùng tôi 993 00:58:58,791 --> 00:59:01,458 {\an8}Tôi biết một ngân hà Tôi cho bạn quá giang 994 00:59:01,458 --> 00:59:04,125 {\an8}Tôi có dự cảm Ta sẽ rơi vào một giai điệu 995 00:59:04,125 --> 00:59:06,041 Nơi mà âm nhạc kéo dài bất tận 996 00:59:06,541 --> 00:59:11,083 Vincero... 997 00:59:11,083 --> 00:59:12,875 Hát cao lên, Teddy! 998 00:59:13,416 --> 00:59:16,708 Boom-shaka-laka Đây là phong cách mới toanh 999 00:59:16,708 --> 00:59:18,000 Nhảy xuống nha! 1000 00:59:22,333 --> 00:59:25,250 Giáng sinh tuyệt vời nhất! 1001 00:59:26,125 --> 00:59:28,708 Giáng sinh, tốt hơn 100 phần trăm. 1002 00:59:28,708 --> 00:59:30,958 Nhưng còn đi dạo thì sao, Bernie? 1003 00:59:33,208 --> 00:59:38,875 Mừng Chúa sinh ra đời Mừng Chúa sinh nhật an vui 1004 00:59:38,875 --> 00:59:40,708 Tôi phải nhớ ghi vô nhật kí: 1005 00:59:40,708 --> 00:59:44,666 "Cầu cho kiếp sau tôi được sinh ra ở một vùng nhiệt đới". 1006 00:59:44,666 --> 00:59:47,916 Ồ. Bây giờ tặng quà là hay nhất. Phải không? 1007 00:59:47,916 --> 00:59:49,125 - Gì? - Tặng quà? 1008 00:59:52,416 --> 00:59:54,625 - Ồ. - Mừng Giáng sinh, em yêu. 1009 00:59:54,625 --> 00:59:55,791 Cái gì đây? 1010 00:59:55,791 --> 00:59:57,375 Đề phòng mình kẹt ở đây. 1011 00:59:57,375 --> 00:59:58,958 Sao để em thiếu quà? 1012 00:59:59,541 --> 01:00:02,666 Anh để ý màn hình điện thoại cũ của em bị nứt rồi. 1013 01:00:02,666 --> 01:00:05,208 Hả? Điện thoại sao? Sạc pin chưa? 1014 01:00:05,208 --> 01:00:09,416 - Rồi. Đã đồng bộ hoá, xài luôn. - Lẽ ra tối qua gọi các con được? 1015 01:00:09,416 --> 01:00:12,500 Phải, nhưng vậy đâu bất ngờ, phải không? 1016 01:00:13,500 --> 01:00:14,500 Ngạc nhiên chưa? 1017 01:00:14,500 --> 01:00:16,166 Ít ra gói cũng đẹp nhỉ? 1018 01:00:16,166 --> 01:00:18,291 Anh ta khờ lắm, không chối nổi. 1019 01:00:18,875 --> 01:00:21,166 Tụi nhỏ không nghe máy. Có chuyện rồi. 1020 01:00:21,166 --> 01:00:23,500 Bây giờ gọi cho cứu hộ được chưa? 1021 01:00:25,666 --> 01:00:29,291 Bạn là người thứ 520 trong lượt chờ. Xin giữ máy. 1022 01:00:29,291 --> 01:00:31,166 Chắc ai cũng kẹt trong tuyết. 1023 01:00:31,166 --> 01:00:32,791 Ta sẽ kẹt ở đây mấy ngày. 1024 01:00:32,791 --> 01:00:35,208 Gọi Trapper, có số khẩn cấp trường. 1025 01:00:36,000 --> 01:00:37,416 Cô Trapper đáng sợ. 1026 01:00:37,416 --> 01:00:38,833 Nhưng trường thì tốt. 1027 01:00:38,833 --> 01:00:41,791 Mấy bà sợ dữ vậy. 1028 01:00:43,000 --> 01:00:44,166 Anh coi chừng. 1029 01:00:45,916 --> 01:00:47,458 A lô, cô Trapper à? 1030 01:00:47,458 --> 01:00:49,625 Phải, anh muốn gì hả? Giờ tôi bận. 1031 01:00:50,625 --> 01:00:52,708 Dạ, xin lỗi. 1032 01:00:52,708 --> 01:00:54,416 Xin lỗi vì làm phiền. Trời. 1033 01:00:55,416 --> 01:00:58,625 Vâng. Tôi là Harry Forrest, ba của Scarlett với Teddy. 1034 01:00:58,625 --> 01:01:00,083 Cô ấy nói gì? 1035 01:01:00,083 --> 01:01:03,750 Dạ, tôi học toán lớp cô, đúng rồi, phải. Chính nó đó. 1036 01:01:03,750 --> 01:01:06,166 Đứa hạng 18 trên 18, phải. 1037 01:01:06,166 --> 01:01:07,958 Harry Mít Đặc. 1038 01:01:07,958 --> 01:01:11,833 Dạ, nhưng mà không biết cô giúp chúng tôi được không? 1039 01:01:11,833 --> 01:01:13,750 Chúng tôi đang bị mắc kẹt. 1040 01:01:13,750 --> 01:01:17,375 Ờ, như tôi nói, tôi rất bận, nhưng nếu anh cần gấp thì... 1041 01:01:17,375 --> 01:01:19,125 Phải! Chúng tôi cần gấp. 1042 01:01:19,125 --> 01:01:22,000 Vậy được thôi, tôi có một ý này nè. 1043 01:01:23,083 --> 01:01:24,458 Nhanh lên, Williams. 1044 01:01:26,250 --> 01:01:27,958 Mình ghét gà tây. 1045 01:01:29,000 --> 01:01:31,750 Mình ghét cái mỏ, lông lá của chúng... 1046 01:01:31,750 --> 01:01:33,708 - Cô Trapper. - Chào Yirrell. 1047 01:01:33,708 --> 01:01:36,708 Tôi cần anh giải cứu vài dân làng kẹt trong tuyết. 1048 01:01:36,708 --> 01:01:37,916 Sao tôi phải làm? 1049 01:01:37,916 --> 01:01:39,916 Vì tôi kêu làm là phải làm. 1050 01:01:41,541 --> 01:01:42,583 Sẵn lòng giúp. 1051 01:01:42,583 --> 01:01:45,583 Tốt. Lẹ lẹ cái chân lên, đồ cù lần tai tiếng. 1052 01:01:46,625 --> 01:01:48,416 Dạ cô Trapper. 1053 01:01:49,875 --> 01:01:53,541 Đôi khi, làm một con mụ già đáng sợ cũng có ích vô cùng đó. 1054 01:01:57,416 --> 01:01:58,916 Tốt, được đó. 1055 01:01:59,625 --> 01:02:01,958 Đây là tọa độ của xe tải nhà McNutt. 1056 01:02:01,958 --> 01:02:04,166 Đi giải cứu họ đi. Mau. 1057 01:02:04,166 --> 01:02:06,375 Dạ, cô Trapper. 1058 01:02:07,416 --> 01:02:09,041 Rồi, Williams, vào việc. 1059 01:02:09,625 --> 01:02:12,750 Nhưng em làm việc vào ngày Giáng sinh là bất công. 1060 01:02:12,750 --> 01:02:17,416 Chính xác. Không ai nên làm việc vào Giáng sinh. Kể cả mẹ em. 1061 01:02:17,416 --> 01:02:19,916 Rồi, giờ em coi thử cái này đi. 1062 01:02:21,625 --> 01:02:23,416 Nhưng mà không làm kịp đâu cô. 1063 01:02:23,416 --> 01:02:26,000 Kịp chứ sao không kịp, em Williams. 1064 01:02:26,000 --> 01:02:28,625 Dự án Đường Về Nhà bắt đầu. 1065 01:02:29,458 --> 01:02:32,333 GÀ TÂY TƯƠI - TỰ XỬ ĐI 1066 01:02:37,833 --> 01:02:40,500 Sao chị lại dọn khu phòng bên này của em. 1067 01:02:40,500 --> 01:02:43,000 {\an8}Ở sạch quá mức bình thường rồi đó. 1068 01:02:45,083 --> 01:02:48,250 {\an8}Chiến Dịch Làm Sam Vui Của Charlie Beccles. 1069 01:02:48,250 --> 01:02:50,125 Chiến thuật và kế hoạch? 1070 01:02:50,125 --> 01:02:51,875 Chiến Dịch Giúp Buddy. 1071 01:02:52,791 --> 01:02:55,250 Chiến Dịch Thả Dưa Gang Với Nisha. 1072 01:02:55,250 --> 01:02:58,375 Chiến Dịch Ghép Đôi? Việc cần làm? 1073 01:02:58,875 --> 01:03:00,000 Trời ạ. 1074 01:03:03,541 --> 01:03:04,833 NHIỆM VỤ HOÀN THÀNH 1075 01:03:04,833 --> 01:03:06,791 Em ấy làm tất cả vì mình? 1076 01:03:06,791 --> 01:03:08,500 Ủa? Sao cái này ở đây ta? 1077 01:03:09,083 --> 01:03:11,583 Con mắt nhầy nhụa của ta để ý ngươi. 1078 01:03:13,458 --> 01:03:15,750 Gì cơ? Sao? 1079 01:03:15,750 --> 01:03:17,916 Sam, chị lạ lắm đó. 1080 01:03:17,916 --> 01:03:19,750 Sao cũng được. 1081 01:03:26,541 --> 01:03:28,958 Sam là một cô bé thông minh. 1082 01:03:29,458 --> 01:03:31,875 Tôi mong nó cuối cùng cũng nhận ra. 1083 01:03:40,875 --> 01:03:42,791 Nhanh lên, Williams. Nhanh lên! 1084 01:03:47,291 --> 01:03:51,375 Hoàn toàn thích tinh thần ga-lăng. 1085 01:03:52,708 --> 01:03:53,541 Gì cơ? 1086 01:03:54,375 --> 01:03:56,000 Ơn Chúa. Có người đến. 1087 01:03:56,000 --> 01:03:58,083 Ôi, cứu hộ khẩn cấp. 1088 01:03:58,083 --> 01:03:59,958 Ta được cứu rồi. 1089 01:03:59,958 --> 01:04:03,625 - Cứu! Đằng này! - Xin chào! Chúng tôi dưới này! 1090 01:04:04,250 --> 01:04:05,875 Tuyệt! Hallelujah. 1091 01:04:05,875 --> 01:04:09,208 Chúng tôi rất vui khi thấy anh. 1092 01:04:10,458 --> 01:04:12,791 Nghe nói mấy người gặp rắc rối. 1093 01:04:12,791 --> 01:04:14,250 - Là Yirrell à? - Gì cơ? 1094 01:04:14,250 --> 01:04:16,083 Chào, Harry Mít Đặc, 1095 01:04:16,083 --> 01:04:18,041 tôi đến giải cứu anh nè. 1096 01:04:18,041 --> 01:04:20,000 Tất nhiên là phải tốn ít tiền. 1097 01:04:20,000 --> 01:04:21,750 Tốn tiền hả? 1098 01:04:21,750 --> 01:04:22,875 Ôi không. 1099 01:04:25,625 --> 01:04:27,291 - Ta sẽ rơi! - Nó đang chìm! 1100 01:04:30,375 --> 01:04:31,208 Trời ạ. 1101 01:04:32,208 --> 01:04:33,958 - Ừ. - Cũng thường thôi. 1102 01:04:33,958 --> 01:04:35,583 Giờ thì đi đâu? 1103 01:04:35,583 --> 01:04:36,791 Về nhà! 1104 01:04:38,541 --> 01:04:40,250 Sẵn sàng cả chưa? 1105 01:04:40,250 --> 01:04:42,083 - Hành quân! - Phải thế hả? 1106 01:04:42,083 --> 01:04:43,875 - Hai, ba, bốn. - Tuyệt. 1107 01:04:43,875 --> 01:04:45,708 Hai, ba, bốn. 1108 01:04:45,708 --> 01:04:47,791 - Và... về nhà, hai, ba, bốn. - Hay. 1109 01:04:47,791 --> 01:04:48,708 Cua gắt đó. 1110 01:04:48,708 --> 01:04:49,833 Đúng huyền thoại. 1111 01:04:50,375 --> 01:04:51,250 Gì cơ? 1112 01:04:51,916 --> 01:04:53,083 Nhưng em... 1113 01:04:54,125 --> 01:04:55,041 Sáng suốt! 1114 01:04:55,041 --> 01:04:57,125 - Thiên tài sáng tạo. - Vui quá! 1115 01:04:57,125 --> 01:05:00,458 Nhưng mình chưa tới được chòi biển thơ mộng nữa. 1116 01:05:00,458 --> 01:05:02,208 Để năm sau, bé con. 1117 01:05:02,208 --> 01:05:06,875 Đúng rồi! Bây giờ là cuộc thi trốn tìm Giáng sinh cực kỳ hấp dẫn! 1118 01:05:06,875 --> 01:05:09,666 Người thắng được túi sô-cô-la Mars cỡ đại! 1119 01:05:09,666 --> 01:05:11,875 - Sở trường của em! - Nhanh lên! 1120 01:05:11,875 --> 01:05:12,791 Nhanh lên! 1121 01:05:12,791 --> 01:05:13,708 Ba mươi, 1122 01:05:13,708 --> 01:05:16,750 29, 28, 1123 01:05:16,750 --> 01:05:18,833 - 27, 26... - Xin lỗi, có người. 1124 01:05:19,666 --> 01:05:21,416 - ...25... - Chỗ khác đi, Evie. 1125 01:05:21,416 --> 01:05:24,166 ...24, 23, 1126 01:05:24,916 --> 01:05:26,166 22, 1127 01:05:26,166 --> 01:05:29,041 21, 20, 1128 01:05:29,833 --> 01:05:30,666 19, 1129 01:05:31,875 --> 01:05:34,291 18, 17, 1130 01:05:35,333 --> 01:05:36,666 16, 1131 01:05:37,250 --> 01:05:38,291 15, 1132 01:05:39,125 --> 01:05:40,125 14, 1133 01:05:40,916 --> 01:05:41,750 13, 1134 01:05:42,333 --> 01:05:43,333 12... 1135 01:05:49,333 --> 01:05:50,750 LỐI NÀY 1136 01:05:59,750 --> 01:06:00,583 Gì cơ? 1137 01:06:00,583 --> 01:06:01,958 GẦN ĐẾN RỒI 1138 01:06:09,666 --> 01:06:11,541 Mẹ, mẹ về rồi. 1139 01:06:12,375 --> 01:06:13,916 Xem bọn con làm gì này. 1140 01:06:21,000 --> 01:06:24,666 MẸ ANH HÙNG CỦA CON 1141 01:06:29,375 --> 01:06:30,750 Ồ, Danny. 1142 01:06:32,291 --> 01:06:33,791 Mẹ không biết nói gì. 1143 01:06:34,833 --> 01:06:36,500 Vậy thì đừng nói gì hết. 1144 01:06:36,500 --> 01:06:38,625 Vào trong đi, y tá Williams, 1145 01:06:38,625 --> 01:06:42,583 tận hưởng bữa tối Giáng sinh đặc biệt với cậu con xuất sắc của cô. 1146 01:06:47,958 --> 01:06:49,333 Cô vào chung không? 1147 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 Chắc để năm sau. 1148 01:06:52,000 --> 01:06:55,791 Tôi cần phải hỏi thăm gia đình tôi. 1149 01:06:58,375 --> 01:07:00,791 Cô Trapper, cô chắc chứ? 1150 01:07:01,708 --> 01:07:03,833 Giáng sinh vui vẻ, Williams. 1151 01:07:03,833 --> 01:07:08,250 Hãy ăn mừng những chiến thắng, và sống cùng mất mát. 1152 01:07:13,916 --> 01:07:17,041 KEM TUYẾT GIÁNG SINH NGẪU HỨNG 1153 01:07:18,916 --> 01:07:20,375 CON XIN LỖI MẸ 1154 01:07:23,000 --> 01:07:23,833 Lại đây con. 1155 01:07:26,083 --> 01:07:28,083 Mẹ con mình sẽ ổn cả thôi. 1156 01:07:29,375 --> 01:07:31,125 Con cũng nghĩ như vậy. 1157 01:07:32,958 --> 01:07:34,500 Ngai vàng đây thưa quý bà. 1158 01:07:52,416 --> 01:07:54,416 GIÁNG SINH 1981 1159 01:08:11,291 --> 01:08:14,750 Chúc mừng Giáng sinh, Jamie. 1160 01:08:22,750 --> 01:08:24,458 Tôi xí cái nhà vệ sinh nha. 1161 01:08:27,875 --> 01:08:30,208 Tao khoái mày lắm Beyoncé, xe cà tàng. 1162 01:08:31,333 --> 01:08:32,541 Ba mẹ về rồi nè! 1163 01:08:33,541 --> 01:08:35,541 Ở đây đã xảy ra chuyện gì vậy? 1164 01:08:35,541 --> 01:08:37,958 Ôi không! Nhà mình có trộm! 1165 01:08:37,958 --> 01:08:39,500 Ba mẹ về! 1166 01:08:39,500 --> 01:08:40,583 Ba mẹ về rồi! 1167 01:08:41,833 --> 01:08:44,916 Nisha con ơi, mẹ xin lỗi. Tha lỗi cho mẹ. 1168 01:08:44,916 --> 01:08:47,791 Mẹ không để các con một mình vào Giáng sinh nữa. 1169 01:08:47,791 --> 01:08:50,041 - Mẹ ơi! - Mẹ thương con. 1170 01:08:51,125 --> 01:08:54,791 Mẹ thấy hình như là các con đã chơi rất vui ha. 1171 01:08:54,791 --> 01:08:57,416 - Dạ. Bernie tuyệt lắm. - Mở sàn disco! 1172 01:08:57,416 --> 01:08:59,333 Chị ấy là anh hùng của con đó. 1173 01:08:59,916 --> 01:09:03,041 Mừng Giáng sinh kiểu truyền thống là tốt nhất nhỉ? 1174 01:09:03,041 --> 01:09:04,666 Dạ đúng rồi đó cô. 1175 01:09:07,958 --> 01:09:09,625 Chờ chút. Evie đâu rồi? 1176 01:09:09,625 --> 01:09:11,916 - Phải. Bí ngô nhỏ đâu rồi? - Evie! 1177 01:09:11,916 --> 01:09:15,291 - Evie! Ra đây đi! - Sao cửa không khoá vậy? 1178 01:09:15,291 --> 01:09:17,166 - Eve! - Evie! 1179 01:09:17,166 --> 01:09:18,166 Eve. 1180 01:09:20,500 --> 01:09:21,333 Ôi không. 1181 01:09:21,333 --> 01:09:22,875 Thấy Evie từ lúc nào? 1182 01:09:24,500 --> 01:09:28,583 Evie! 1183 01:09:28,583 --> 01:09:30,500 Tụi con lo chơi trốn tìm quá. 1184 01:09:30,500 --> 01:09:32,708 Không biết chuyện gì. Con xin lỗi. 1185 01:09:32,708 --> 01:09:34,541 Không sao. Chỉ cần tìm em. 1186 01:09:34,541 --> 01:09:36,000 Nó không ở trong nhà. 1187 01:09:36,000 --> 01:09:37,416 Ôi trời ơi. 1188 01:09:37,416 --> 01:09:41,291 Nhờ cô Trapper đăng WhatsApp trường. Mấy đứa, nhắn tin cho bạn. 1189 01:09:41,291 --> 01:09:45,666 Càng nhiều người giúp càng tốt. Tìm Evie của tôi. Làm ơn. 1190 01:09:45,666 --> 01:09:48,583 Tìm ra mà. Tôi chắc chắn 100% luôn. 1191 01:09:49,083 --> 01:09:52,333 Tất cả là lỗi của tôi. Đã ỷ lại vào Bernie nhiều quá. 1192 01:09:53,791 --> 01:09:54,875 Bernie! 1193 01:09:54,875 --> 01:09:55,791 Evie! 1194 01:09:55,791 --> 01:09:57,875 Bernie, khoan! Đừng con. 1195 01:09:57,875 --> 01:09:58,916 Evie! 1196 01:09:59,666 --> 01:10:01,625 Đừng lo, tụi con sẽ không sao. 1197 01:10:01,625 --> 01:10:03,041 - Đi với nhau! - Cẩn thận! 1198 01:10:03,041 --> 01:10:04,500 Evie! 1199 01:10:08,875 --> 01:10:12,708 Danny, chúng tôi cần em và cái xe quái vật bốn bánh của em. 1200 01:10:12,708 --> 01:10:14,583 Eve McNutt đang mất tích. 1201 01:10:19,416 --> 01:10:21,458 EVE MCNUTT MẤT TÍCH RỒI!!!! 1202 01:10:21,458 --> 01:10:23,208 TRONG TRỜI TUYẾT NÀY SAO? KHÔNG XONG RỒI... 1203 01:10:23,208 --> 01:10:25,041 KÊU GỌI CỘNG ĐỒNG TÌM KIẾM GẤP! 1204 01:10:25,041 --> 01:10:26,166 KHÔNG PHẢI TRONG CƠN BÃO CHỨ! 1205 01:10:32,541 --> 01:10:33,750 - Đi thôi. - Evie. 1206 01:10:33,750 --> 01:10:36,791 Evie! Qua đây với chị Charlie! 1207 01:10:36,791 --> 01:10:39,000 Chị có nhiều kẹo lắm nè! 1208 01:10:39,000 --> 01:10:40,416 - Charlie. - Thôi mà. 1209 01:10:40,416 --> 01:10:43,000 Nghiêm túc đi con, không phải lúc để quậy. 1210 01:10:48,333 --> 01:10:49,500 - Tốt. - Tới rồi. 1211 01:10:49,500 --> 01:10:50,750 Đừng lo. 1212 01:10:54,375 --> 01:10:58,208 Rồi, tản ra, đi thành hàng, mỗi người cách nhau hai mét. 1213 01:10:58,208 --> 01:10:59,958 Không để sót khu vực nào. 1214 01:11:00,875 --> 01:11:01,708 Nhanh lên! 1215 01:11:01,708 --> 01:11:05,250 Hãy giữ khoảng cách và ngay hàng thẳng lối. 1216 01:11:06,208 --> 01:11:07,666 Eve! Evie. 1217 01:11:07,666 --> 01:11:11,125 Evie-Weevie. Bên đây có kem nè! 1218 01:11:11,125 --> 01:11:12,625 - Charlie, không phải lúc. - Charlie. 1219 01:11:12,625 --> 01:11:13,750 Thôi đi. 1220 01:11:14,625 --> 01:11:15,833 Không, ba mẹ thôi đi. 1221 01:11:15,833 --> 01:11:18,291 Charlie đâu có quậy phá. Em ấy đang tìm. 1222 01:11:18,291 --> 01:11:21,208 Giúp theo cách Charlie, bằng trí tưởng tượng. 1223 01:11:21,208 --> 01:11:22,416 Mẹ tin là ba chỉ... 1224 01:11:22,416 --> 01:11:24,250 Sao Ông già Noel cho em quà? 1225 01:11:24,250 --> 01:11:27,541 Vì ông ấy biết Charlie không phải trẻ hư. Em ấy ngoan. 1226 01:11:27,541 --> 01:11:31,250 Với lại em còn nghĩ cách giải quyết tất cả những chuyện này. 1227 01:11:31,250 --> 01:11:32,708 - Có hả? - Có hả? 1228 01:11:32,708 --> 01:11:36,333 Có, có mà. Vì Charlie thương con nhiều lắm luôn đó. 1229 01:11:36,333 --> 01:11:38,958 Sao em giẫm váy của Nisha trong vở kịch? 1230 01:11:38,958 --> 01:11:41,791 Vì Nisha nói xấu con suốt buổi và gọi con là... 1231 01:11:41,791 --> 01:11:43,125 "Bà chị nhàm chán". 1232 01:11:43,125 --> 01:11:46,416 Đúng đó. Sao Charlie làm tuyết lở xuống đầu bà Horton? 1233 01:11:46,416 --> 01:11:48,291 - Hả? - Vì con thương con Buddy 1234 01:11:48,291 --> 01:11:50,666 còn bà ấy thì đối xử tệ với nó. 1235 01:11:50,666 --> 01:11:52,250 Đúng vậy không, Charlie? 1236 01:11:52,250 --> 01:11:54,833 Thì, động lực khó nói lắm ba ơi. 1237 01:11:54,833 --> 01:11:57,000 Thả gà tây của Nông Dân Yirrell... 1238 01:11:57,000 --> 01:11:59,625 - Là con hả, Charlie? - Charlie Beccles... 1239 01:11:59,625 --> 01:12:00,875 Phải, đúng rồi. 1240 01:12:00,875 --> 01:12:04,166 Em làm vậy vì Giáng sinh lũ gà tội nghiệp phải chết, 1241 01:12:04,166 --> 01:12:07,416 vì ta nhất quyết ăn trong cái ngày mà đồ ăn ê hề. 1242 01:12:07,416 --> 01:12:08,791 Ờ, thì đúng vậy... 1243 01:12:08,791 --> 01:12:12,541 Nên mục tiêu của con năm sau là giống Charlie hơn. Không bớt. 1244 01:12:12,541 --> 01:12:14,583 Thôi, mình làm ơn đi tìm bé Evie, 1245 01:12:14,583 --> 01:12:18,583 rồi bỏ qua cuộc hội thoại phóng đại đầy tiêu cực bất công đi. 1246 01:12:18,583 --> 01:12:19,791 Evie! 1247 01:12:19,791 --> 01:12:21,416 - Sam! Đợi em với! - Evie! 1248 01:12:22,416 --> 01:12:24,750 Evie! 1249 01:12:30,833 --> 01:12:32,125 Quá giang không? 1250 01:12:32,916 --> 01:12:35,250 Ý là, nếu như cậu thấy tiện. 1251 01:12:35,250 --> 01:12:37,333 Kiểu như, chắc vậy? 1252 01:12:37,333 --> 01:12:38,291 Cậu lên không? 1253 01:12:38,291 --> 01:12:39,625 Ồ. Ờ... 1254 01:12:40,125 --> 01:12:41,583 Cảm ơn vì đã bảo vệ em. 1255 01:12:41,583 --> 01:12:43,916 Evie, ra đi, con đâu rồi? 1256 01:12:44,958 --> 01:12:47,041 Em là đứa em tuyệt vời nhất. 1257 01:12:48,291 --> 01:12:51,791 Thôi, lên xe với chàng Romeo đi, Juliet. 1258 01:12:57,791 --> 01:13:00,208 Chị em sinh đôi Beccles đi giải cứu! 1259 01:13:02,333 --> 01:13:06,333 - Evie! - Evie! 1260 01:13:06,333 --> 01:13:08,125 Evie! 1261 01:13:09,916 --> 01:13:11,083 Không được rồi. 1262 01:13:11,083 --> 01:13:13,125 Tối cỡ này sao tìm được em ấy. 1263 01:13:13,125 --> 01:13:14,791 Nhưng mình phải đi tiếp. 1264 01:13:14,791 --> 01:13:16,625 Em không thấy cái gì hết. 1265 01:13:17,958 --> 01:13:19,250 Đúng rồi. 1266 01:13:19,250 --> 01:13:21,333 Chính là nó. Bám chặt vô. 1267 01:13:38,791 --> 01:13:40,541 Ông Bill! Làm ơn! 1268 01:13:40,541 --> 01:13:43,708 Giúp với! Xin chào! Ông Bill? 1269 01:13:44,500 --> 01:13:45,875 - Tới đây. - Ông ấy kìa. 1270 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 - Tới nè. - Tuyệt! 1271 01:13:46,875 --> 01:13:47,958 Chờ ta một chút. 1272 01:13:47,958 --> 01:13:48,875 Ông Bill! 1273 01:13:48,875 --> 01:13:50,416 Evie McNutt mất tích. 1274 01:13:50,416 --> 01:13:52,125 Trời thì đang tối quá. 1275 01:13:52,125 --> 01:13:54,291 - Bọn trẻ? - Ông có đèn khổng lồ. 1276 01:13:54,291 --> 01:13:55,500 Ồ... 1277 01:13:56,083 --> 01:13:57,125 Vào đi. 1278 01:14:00,666 --> 01:14:01,666 Ông Bill. 1279 01:14:02,166 --> 01:14:03,125 Cầm cái này đi. 1280 01:14:03,125 --> 01:14:04,041 Cảm ơn ông. 1281 01:14:05,000 --> 01:14:06,666 Xin lỗi vì bừa bộn. 1282 01:14:09,208 --> 01:14:11,625 Chạy đi, Gertrude. Tới lúc toả sáng rồi. 1283 01:14:13,416 --> 01:14:14,875 Evie! 1284 01:14:14,875 --> 01:14:16,708 - Hả? - Đi lối đó. 1285 01:14:17,291 --> 01:14:18,166 Bernie kìa. 1286 01:14:18,791 --> 01:14:20,958 - Evie! - Evie! 1287 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 Chiếu theo chị ấy đi. 1288 01:14:26,833 --> 01:14:28,791 Cố lên, ông Bill. Mau lên. 1289 01:14:38,541 --> 01:14:40,291 - Có gì đó trong tuyết. - Đâu? 1290 01:14:40,291 --> 01:14:41,583 Ở bên trái! 1291 01:14:44,791 --> 01:14:45,875 Kìa! Bên đó! 1292 01:14:45,875 --> 01:14:47,750 - Phải đi giúp. - Đi thôi! 1293 01:14:47,750 --> 01:14:50,250 Evie! 1294 01:14:51,458 --> 01:14:52,333 Evie! 1295 01:15:01,291 --> 01:15:02,166 Chim hồng. 1296 01:15:07,625 --> 01:15:08,541 Evie! 1297 01:15:21,750 --> 01:15:22,625 Trời ơi. 1298 01:15:29,791 --> 01:15:30,916 Ôi, Evie. 1299 01:15:33,708 --> 01:15:36,375 Evie! 1300 01:15:39,250 --> 01:15:40,208 Chị ấy kìa. 1301 01:15:40,708 --> 01:15:41,541 Bernie! 1302 01:15:42,291 --> 01:15:44,125 Bernie! Chị có sao không? 1303 01:15:44,125 --> 01:15:46,708 Evie? Em đâu rồi? 1304 01:15:46,708 --> 01:15:48,291 Cứ tìm tiếp. Sẽ tìm ra. 1305 01:15:48,291 --> 01:15:50,541 - Lỗi của chị. - Em ấy ở ngoài kia. 1306 01:15:51,291 --> 01:15:53,208 Nhìn bên kia kìa! 1307 01:15:57,125 --> 01:16:00,041 Nhìn hướng ông ấy rọi đèn. Có gì đó động đậy. 1308 01:16:01,750 --> 01:16:02,958 Evie! 1309 01:16:04,541 --> 01:16:05,958 Evie! 1310 01:16:17,208 --> 01:16:19,333 Evie! 1311 01:16:24,541 --> 01:16:25,625 Dãy chòi bãi biển. 1312 01:16:41,208 --> 01:16:45,208 Bernie, có mấy con chim lớn! Nhìn đi! 1313 01:16:50,791 --> 01:16:51,666 Evie. 1314 01:16:53,500 --> 01:16:54,375 Evie. 1315 01:16:54,375 --> 01:16:55,750 Mẹ ơi! 1316 01:16:55,750 --> 01:16:57,625 Evie cục cưng của mẹ. 1317 01:16:59,958 --> 01:17:02,791 Tìm ra rồi! Tụi con tìm ra bé ở chỗ chòi biển! 1318 01:17:02,791 --> 01:17:04,083 Tìm được rồi! 1319 01:17:04,083 --> 01:17:05,916 Con bé vẫn an toàn. 1320 01:17:05,916 --> 01:17:07,750 Tìm thấy rồi! Tìm ra Evie! 1321 01:17:08,791 --> 01:17:10,541 Con thắng trò trốn tìm hả? 1322 01:17:11,333 --> 01:17:14,125 Phải, con yêu. Con thắng rồi đó. 1323 01:17:14,625 --> 01:17:17,666 Lại đây, đám lông lá nhưng là anh hùng cứu mạng. 1324 01:17:19,333 --> 01:17:21,291 Tôi khoái gà tây lắm luôn đó. 1325 01:17:25,083 --> 01:17:26,833 Con xin lỗi vì đã lạc em. 1326 01:17:27,333 --> 01:17:29,125 Con ngốc quá. 1327 01:17:29,833 --> 01:17:32,041 Con quên mất thứ duy nhất quan trọng. 1328 01:17:32,041 --> 01:17:33,833 Không. 1329 01:17:34,416 --> 01:17:37,375 Điều duy nhất quan trọng là con đã tìm được em. 1330 01:17:37,375 --> 01:17:40,791 Con cũng đã cho lũ trẻ Giáng sinh tuyệt vời, Bernadette. 1331 01:17:42,291 --> 01:17:43,708 Mẹ tự hào về con lắm. 1332 01:17:43,708 --> 01:17:46,416 Gia đình Evie ôm tập thể! 1333 01:17:48,625 --> 01:17:50,375 Ôi. Hay quá đúng không? 1334 01:17:50,375 --> 01:17:53,208 Phải. Đúng là tuyệt quá. 1335 01:17:56,458 --> 01:17:58,500 - Danny Williams. - Dạ? 1336 01:17:59,083 --> 01:18:01,375 Chiếu đèn ở hải đăng là ý của em à? 1337 01:18:03,375 --> 01:18:05,250 - Cảm ơn em. - Không có chi. 1338 01:18:05,833 --> 01:18:07,791 Thưa quý ông quý bà, 1339 01:18:07,791 --> 01:18:11,375 đây là Danny, cậu bé tuyệt vời nhất Wellington Cập Biển. 1340 01:18:12,166 --> 01:18:14,083 Sân khấu của em đó, tỏa sáng đi. 1341 01:18:18,791 --> 01:18:21,166 Sam, mình đang nghĩ như vầy, 1342 01:18:21,166 --> 01:18:25,916 hôm nào tụi mình đi chơi rồi cùng ăn kẹo dẻo được không? 1343 01:18:26,791 --> 01:18:28,208 Lộn người rồi, đậu gà. 1344 01:18:28,708 --> 01:18:32,166 Mình đây nè. Nhưng được, mình đi được mà. 1345 01:18:41,958 --> 01:18:45,000 Và đó là Giáng sinh năm đó. 1346 01:18:45,000 --> 01:18:48,916 Một mùa Giáng sinh sẽ khắc sâu vào ký ức của thị trấn Wellington, 1347 01:18:48,916 --> 01:18:53,083 và chứng minh Giáng sinh tuyệt nhất không chỉ xoay quanh quà, 1348 01:18:53,083 --> 01:18:56,041 và người đàn ông vĩ đại tên Ông già Noel. 1349 01:18:56,041 --> 01:18:59,958 Quan trọng là ở bên người thân yêu. Tại nơi mà mình yêu quý. 1350 01:18:59,958 --> 01:19:02,375 Và thời khắc cho anh hùng sống tại đó. 1351 01:19:02,375 --> 01:19:05,875 Như người có tấm lòng cao cả đã cho ông bạn Bill của tôi 1352 01:19:06,458 --> 01:19:08,708 hưởng Giáng sinh cuối cùng, với mẹ. 1353 01:19:13,166 --> 01:19:15,541 Nhưng vẫn còn một rắc rối nữa. 1354 01:19:15,541 --> 01:19:19,041 Là lễ hội ra biển bơi sau Giáng sinh dở hơi đó. 1355 01:19:19,041 --> 01:19:24,125 Năm nay, lần đầu tiên, rõ ràng là, không ai có mặt hết. 1356 01:19:24,125 --> 01:19:29,083 Ờ, trừ một gã thủy thủ dũng cảm, gầy gò, tất nhiên rồi. 1357 01:19:29,083 --> 01:19:32,791 Cho dù có bơi một mình, ông cũng không bao giờ bỏ lỡ. 1358 01:19:33,708 --> 01:19:35,083 Đi nào, mấy đứa! 1359 01:19:35,083 --> 01:19:36,958 - Chào ông Bill. - Chào ông. 1360 01:19:38,833 --> 01:19:40,416 Giáng sinh vui vẻ, Bill. 1361 01:19:40,416 --> 01:19:41,958 Chiến hết mình hả ông? 1362 01:19:43,250 --> 01:19:44,750 Chà, ai mà ngờ được chứ? 1363 01:19:44,750 --> 01:19:48,833 Tôi tưởng Wellington Cập Biển chỉ là một thị trấn bình thường, 1364 01:19:48,833 --> 01:19:51,125 mà tôi hay ghé đến một lần mỗi năm. 1365 01:19:51,125 --> 01:19:53,083 Nhưng tôi đã nhầm rồi. 1366 01:19:53,083 --> 01:19:56,166 Hoá ra là người dân ở nơi đây rất phi thường. 1367 01:19:56,166 --> 01:20:00,500 Nơi mà món quà duy nhất mà họ thật sự cần là ở bên nhau. 1368 01:20:00,500 --> 01:20:02,958 Nào, tiểu quỷ. Khỏi trốn nữa nha Evie. 1369 01:20:02,958 --> 01:20:05,833 Một cộng đồng đích thực sẽ mãi mãi tồn tại. 1370 01:20:05,833 --> 01:20:08,000 Không chỉ vào Giáng sinh. 1371 01:20:08,583 --> 01:20:09,625 Thích quá. 1372 01:20:11,000 --> 01:20:12,000 Bà ơi tới rồi. 1373 01:20:12,000 --> 01:20:13,583 Cậu trai trẻ tử tế quá. 1374 01:20:21,458 --> 01:20:22,875 Nào, Danny. Bơi đi. 1375 01:20:28,250 --> 01:20:30,250 Lạnh quá đi. 1376 01:20:37,291 --> 01:20:39,541 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 1377 01:20:43,708 --> 01:20:44,625 Vui quá đi! 1378 01:20:47,500 --> 01:20:48,958 CHÍNH THỨC LÀ TRẺ NGOAN 1379 01:20:48,958 --> 01:20:50,833 Nhanh lên, đi theo em. 1380 01:20:51,333 --> 01:20:52,916 Ai tới cuối người đó thua. 1381 01:20:52,916 --> 01:20:54,708 Vậy thì chịu thua đi! 1382 01:20:54,708 --> 01:20:56,000 Các con, khoan! 1383 01:20:56,000 --> 01:20:57,541 Thật ra anh không chắc. 1384 01:20:57,541 --> 01:20:59,166 Đi đi, đồ yếu bóng vía. 1385 01:21:00,916 --> 01:21:02,875 Mẹ ơi, cầm giùm con. 1386 01:21:04,333 --> 01:21:05,875 Hạ thân nhiệt vui vẻ nha. 1387 01:21:15,041 --> 01:21:19,208 Cô Trapper, cảm ơn cô đã chăm sóc Danny con tôi. 1388 01:21:19,708 --> 01:21:21,125 Giáng sinh vui vẻ. 1389 01:21:21,791 --> 01:21:24,583 Phải. Cũng vui đấy nhỉ? 1390 01:21:25,625 --> 01:21:29,000 Còn giờ tôi nghĩ đã tới lúc xuống biển bơi rồi. 1391 01:21:29,000 --> 01:21:30,791 Gạt chống lên! 1392 01:21:30,791 --> 01:21:33,416 Cô nói đúng. Cho họ thấy thế nào là bơi đi! 1393 01:21:36,416 --> 01:21:38,541 Nhìn nè, em là Eve Giáng sinh! 1394 01:21:42,750 --> 01:21:45,583 Tôi thì cực kì khoái... kết thúc có hậu. 1395 01:21:56,291 --> 01:21:58,291 GIÁNG SINH NĂM TIẾP THEO 1396 01:22:09,000 --> 01:22:14,708 BA NGƯỜI PHỤ NỮ THÔNG THÁI 1397 01:22:27,041 --> 01:22:32,041 ÔNG GIÀ NOEL TRANG TRẠI VUI VẺ CỦA YIRRELL 1398 01:22:44,875 --> 01:22:49,416 BEYONCE ĐỆ NHỊ 1399 01:22:49,708 --> 01:22:51,875 THẢM HOẠ KHÍ HẬU 1400 01:23:02,083 --> 01:23:06,833 KHU BẢO TỒN GÀ MCNUTT 1401 01:23:12,958 --> 01:23:15,666 TƯỞNG NHỚ 1402 01:23:26,250 --> 01:23:27,750 XE KÉO TỰ LÁI 1403 01:23:29,333 --> 01:23:31,500 Chúc mừng Giáng sinh mọi người. 1404 01:23:31,500 --> 01:23:34,250 Và chúc một đêm ngon giấc nha. 1405 01:23:34,958 --> 01:23:36,208 Ngài nói với ai vậy? 1406 01:23:36,875 --> 01:23:38,625 Ngài lại tự độc thoại hả? 1407 01:31:09,166 --> 01:31:14,166 Biên dịch: Nguyên Huỳnh