1 00:01:07,920 --> 00:01:10,322 Dừng lại! Dừng lại ngay! 2 00:01:13,960 --> 00:01:15,994 Không! 3 00:01:22,901 --> 00:01:26,071 Bắn nó! Bắn nó đi! 4 00:01:26,104 --> 00:01:28,073 Đừng! Đừng làm thế! 5 00:01:33,344 --> 00:01:35,814 Brooke! Tỉnh lại đi! 6 00:01:35,847 --> 00:01:37,515 Đây. 7 00:01:44,654 --> 00:01:45,790 Uống đi. 8 00:02:06,109 --> 00:02:07,877 Grace... 9 00:02:09,578 --> 00:02:11,080 Bình tĩnh. 10 00:02:11,114 --> 00:02:14,717 Tránh xa chúng tôi ra. 11 00:02:14,751 --> 00:02:16,585 Mọi chuyện không sao rồi. 12 00:02:16,618 --> 00:02:19,688 Cô ấy mất kiểm soát, nhưng giờ ổn rồi. 13 00:02:22,457 --> 00:02:24,994 Mọi chuyện rồi sẽ ổn, Tôi hứa. 14 00:02:33,902 --> 00:02:36,071 Không. 15 00:02:36,104 --> 00:02:37,906 Để họ đi. 16 00:02:46,748 --> 00:02:49,383 Lũ quái nhân. 17 00:02:50,819 --> 00:02:53,354 Cả hai đều vậy. 18 00:03:09,770 --> 00:03:11,605 Em đã làm gì thế này? 19 00:06:17,283 --> 00:06:23,189 Câm ngay. 20 00:06:25,758 --> 00:06:28,061 Tới đây. 21 00:06:41,239 --> 00:06:43,942 Sẵn sàng ăn chưa? 22 00:08:13,362 --> 00:08:15,831 Alpha Tango Charlie, 23 00:08:15,863 --> 00:08:19,233 Xuất hiện phương tiện từ phía nam đang tiến vào số 44 đường Lateral. 24 00:08:29,911 --> 00:08:32,213 Hotel Zebra, đối tượng đi mô tô 25 00:08:32,246 --> 00:08:36,284 tiến vào đường 23 Parallel trong khu vực 1-1-38. Cần xác nhận. 26 00:08:36,317 --> 00:08:37,752 Đã rõ. 27 00:09:19,158 --> 00:09:21,026 Mẹ kiếp! 28 00:09:29,868 --> 00:09:31,436 Ra tay đi. 29 00:10:04,901 --> 00:10:06,303 Nhanh. 30 00:10:07,838 --> 00:10:10,374 Nhanh, xuống xe. 31 00:10:15,212 --> 00:10:16,413 Ê! 32 00:10:19,882 --> 00:10:21,917 Mở cửa hầm. 33 00:10:31,961 --> 00:10:34,297 Rhys! 34 00:10:36,032 --> 00:10:37,867 Vậy... 35 00:10:37,900 --> 00:10:39,869 Ta có gì đây? 36 00:10:40,636 --> 00:10:42,538 Tên này. Mới đôi mươi. 37 00:10:42,571 --> 00:10:44,106 Xây xước chút. Chấn thương vùng đầu. 38 00:10:44,140 --> 00:10:45,940 Còn đâu vẫn ổn. 39 00:10:47,008 --> 00:10:49,077 - Mang hắn vào trong. - Rõ thưa sếp. 40 00:10:49,110 --> 00:10:51,546 Đứng dậy. 41 00:10:52,647 --> 00:10:54,416 Tuyệt. 42 00:10:54,449 --> 00:10:56,151 Tuyệt vời. 43 00:10:56,184 --> 00:10:58,253 Khung xương xuất sắc. 44 00:11:04,559 --> 00:11:07,896 Sọ đẹp khỏi bàn. 45 00:11:07,929 --> 00:11:11,098 - Đưa hắn vào trong. - Rõ. 46 00:11:11,131 --> 00:11:14,401 Làm tốt lắm, Rhys. Rất tốt. 47 00:11:14,435 --> 00:11:18,072 Giữ được nó chưa? 48 00:11:18,105 --> 00:11:20,074 Rồi. Rồi. 49 00:11:21,542 --> 00:11:23,177 Đằng này. 50 00:11:23,210 --> 00:11:25,179 Sắp tìm ra thuốc chữa chưa? 51 00:11:25,212 --> 00:11:26,547 Sắp rồi. 52 00:11:32,219 --> 00:11:34,120 Đã tìm ra tên người lai, và thằng anh. 53 00:11:34,153 --> 00:11:35,655 Ở đâu? 54 00:11:35,689 --> 00:11:37,557 Khu 8, 100 km về hướng bắc. 55 00:11:37,590 --> 00:11:39,125 Hai đứa còn lại thì sao? 56 00:11:39,158 --> 00:11:41,094 Ai quan tâm? 57 00:11:41,127 --> 00:11:42,929 Ta cần lũ dị hợm. 58 00:11:42,962 --> 00:11:44,063 Con bé lai. 59 00:11:44,097 --> 00:11:45,965 Ta phải bắt nó. 60 00:11:45,998 --> 00:11:48,334 Anh sẽ nã một viên vào tên giết anh trai anh. 61 00:11:53,339 --> 00:11:55,942 Chuột rút. 62 00:11:55,975 --> 00:11:57,910 Đã đến lúc tôi... 63 00:11:57,944 --> 00:11:59,679 bù nước. 64 00:11:59,712 --> 00:12:01,913 - Ừ. - Anh đi được rồi. 65 00:12:03,382 --> 00:12:05,484 Chúc may mắn, anh lính. 66 00:12:08,453 --> 00:12:10,122 Bắt sống nó. 67 00:12:10,155 --> 00:12:12,057 Không thì đừng quay lại đây. 68 00:12:12,090 --> 00:12:14,025 Hiểu chưa? 69 00:12:14,059 --> 00:12:15,327 Rồi. 70 00:12:22,033 --> 00:12:23,135 Một đám ngu đần. 71 00:12:23,168 --> 00:12:24,635 Đóng cửa hầm. 72 00:12:36,715 --> 00:12:38,349 Đáng nhẽ ta không nên bỏ đi. 73 00:12:38,382 --> 00:12:40,284 Cô ta xé nát cổ chị này, Maxi. 74 00:12:40,317 --> 00:12:41,952 Em nói cái quái gì vậy? 75 00:12:41,986 --> 00:12:43,320 Là lỗi của ai? 76 00:12:43,354 --> 00:12:46,490 Chị không thể ngồi đó nhìn cô ta giằng xé một gã tới chết. 77 00:12:46,524 --> 00:12:48,625 - Anh ấy là một người lính. - Cô ta bị bệnh. 78 00:12:48,658 --> 00:12:50,627 Và đang ngày một tệ hơn. 79 00:12:50,660 --> 00:12:52,462 Cả hai bọn họ. 80 00:12:53,563 --> 00:12:55,699 Họ hóa điên hết cả rồi. 81 00:12:57,600 --> 00:13:00,036 Không thể tin tưởng được nữa. 82 00:13:01,538 --> 00:13:04,240 Cậu Benny tin họ. 83 00:13:04,274 --> 00:13:06,176 Cậu ấy đã chết. 84 00:13:27,129 --> 00:13:28,430 Grace? 85 00:13:30,265 --> 00:13:31,567 Chết tiệt. 86 00:13:44,813 --> 00:13:46,715 Đây, há miệng ra. 87 00:13:46,748 --> 00:13:50,184 Đây, há ra đi! 88 00:14:01,596 --> 00:14:02,996 Chị ổn chứ? 89 00:14:09,636 --> 00:14:11,137 Đây. 90 00:14:12,740 --> 00:14:14,207 Đi tiếp thôi. 91 00:17:20,988 --> 00:17:22,554 Này. 92 00:17:22,587 --> 00:17:23,790 Không! Không, không! 93 00:17:23,823 --> 00:17:26,358 Yên lặng. 94 00:18:04,763 --> 00:18:06,530 Cho phép truy cập. 95 00:18:11,634 --> 00:18:14,705 Tôi đã nói không ai được vào khi tôi đang làm việc. 96 00:18:14,739 --> 00:18:17,041 Hóa ra cậu đúng, Trung sĩ. 97 00:18:17,074 --> 00:18:19,677 Có vẻ vị trưởng phẫu của ta đã giấu đi vết cắn. 98 00:18:19,710 --> 00:18:22,378 Đồ khốn. 99 00:18:22,412 --> 00:18:24,682 - Rút súng ra. - Rõ thưa đại tá. 100 00:18:24,715 --> 00:18:26,784 Qua bên đây. 101 00:18:26,817 --> 00:18:29,486 - Bắn tung não hắn. - Vâng thưa sếp. 102 00:18:29,519 --> 00:18:31,321 Đợi một chút. 103 00:18:32,388 --> 00:18:33,924 Đợi...đợi đã! 104 00:18:38,862 --> 00:18:41,463 Anh cần giấu các triệu chứng kĩ hơn. 105 00:18:42,464 --> 00:18:43,700 Chuyện đó... 106 00:18:45,001 --> 00:18:47,036 ...có cần thiết phải vậy không? 107 00:18:47,070 --> 00:18:50,472 Đừng đưa tôi vào tình huống đó thêm lần nào nữa. 108 00:18:50,506 --> 00:18:53,475 Tôi sẽ cho một viên thẳng vào sọ anh. 109 00:18:53,509 --> 00:18:55,779 Ừ, nhưng rồi... 110 00:18:57,579 --> 00:19:00,481 ...anh sẽ lấy huyết thanh kiểu gì đây, đại tá? 111 00:19:04,452 --> 00:19:07,321 Ta sẽ không đạt đủ chỉ tiêu huyết thanh trong tháng này. 112 00:19:07,355 --> 00:19:10,893 Bên chỉ huy có thể sẽ hỏi. 113 00:19:13,128 --> 00:19:14,763 Mặc xác phía chỉ huy. 114 00:19:16,098 --> 00:19:17,866 Với lại, 115 00:19:17,900 --> 00:19:20,035 Một khi có cô ta trong tay... 116 00:19:23,437 --> 00:19:26,007 ...ta sẽ không phải lo chuyện đó nữa. 117 00:20:20,592 --> 00:20:24,129 Khoan! Khoan, khoan. 118 00:20:40,044 --> 00:20:42,780 Chúa trời hiển linh. 119 00:20:42,814 --> 00:20:44,148 Cô là người lai. 120 00:21:32,862 --> 00:21:34,629 Cái mẹ gì đây. 121 00:21:35,497 --> 00:21:37,465 Mở cửa hầm! 122 00:21:39,567 --> 00:21:41,137 Lũ thiểu năng. 123 00:21:55,516 --> 00:21:57,618 Giao thùng trữ nhiên liệu vậy hơi trễ đấy. 124 00:21:57,652 --> 00:21:59,754 Không phải việc của cậu. 125 00:22:01,756 --> 00:22:06,728 Ê! Ê! Tôi cần tên đó làm nhiên liệu cho thùng trữ, bọn ngớ. 126 00:22:06,761 --> 00:22:08,964 Ở đây nói chuyện với tôi, Hạ sĩ. 127 00:22:10,265 --> 00:22:11,532 Được thôi sếp. 128 00:22:11,565 --> 00:22:13,868 Kiện hàng nào đây? 129 00:22:13,902 --> 00:22:16,771 Là nữ. Trạc 20. 130 00:22:18,604 --> 00:22:20,207 Cô ta là người lai. 131 00:22:20,240 --> 00:22:21,742 Bắt cô ta lại. 132 00:22:21,775 --> 00:22:23,210 - Rõ, sếp - Rõ, hạ sĩ. 133 00:22:37,091 --> 00:22:38,826 Mẹ nó! 134 00:22:42,229 --> 00:22:43,595 Bắn vào chân cô ta. 135 00:22:43,628 --> 00:22:45,898 Này, này! Khoan, khoan. 136 00:22:45,932 --> 00:22:47,967 Để tôi khiến cô ta bình tĩnh. 137 00:22:48,001 --> 00:22:50,036 Giữ chặt cô ta. 138 00:22:50,069 --> 00:22:51,738 Giữ chặt lấy. 139 00:22:51,771 --> 00:22:54,107 Của cô đây. 140 00:22:54,140 --> 00:22:57,110 Cứ thế. Cứ thế. 141 00:22:57,143 --> 00:22:58,643 Bình tĩnh. 142 00:22:59,611 --> 00:23:00,847 Bình tĩnh. 143 00:23:01,714 --> 00:23:03,149 Mọi chuyện sẽ ổn. 144 00:23:03,182 --> 00:23:04,884 Tôi hứa. 145 00:23:07,687 --> 00:23:10,722 - Đưa cô ta vào trong. - Rõ thưa sếp. 146 00:23:10,756 --> 00:23:13,158 Hạ súng xuống, đồ đần. 147 00:23:13,191 --> 00:23:15,060 Ê. Ê! 148 00:23:17,229 --> 00:23:19,731 Tôi muốn biết chuyện gì xảy đến với cô ta. 149 00:23:19,765 --> 00:23:22,901 Nếu cô ta là chìa khóa tìm ra thuốc chữa, tôi muốn biết. 150 00:23:27,372 --> 00:23:29,074 Cậu vào xe ngay. 151 00:23:29,107 --> 00:23:32,177 Ngoan ngoãn mà chở thùng trữ 152 00:23:32,210 --> 00:23:34,045 rồi biến đi. 153 00:23:43,921 --> 00:23:45,856 Đóng cửa hầm! 154 00:24:10,080 --> 00:24:11,881 Chết tiệt! 155 00:24:11,915 --> 00:24:15,285 Mình lại cạn nhiên liệu bây giờ ư? 156 00:24:19,956 --> 00:24:22,825 Mẹ nó! Thôi nào! Thôi nào, mày... 157 00:24:32,167 --> 00:24:34,036 Của mày đây. 158 00:24:34,069 --> 00:24:36,371 Của mày đây. Ăn đi! 159 00:24:36,405 --> 00:24:38,240 Ăn mẹ nó... 160 00:24:38,273 --> 00:24:40,375 Lại đây, đồ chết bằm. 161 00:24:47,049 --> 00:24:49,016 Tới đây. 162 00:24:49,050 --> 00:24:50,384 Tới đây. 163 00:24:52,787 --> 00:24:55,323 Tới đây, mày đâu rồi, lũ thây ma? 164 00:24:56,457 --> 00:24:57,959 Nhanh nào, tới đây mà ăn này! 165 00:24:57,992 --> 00:25:01,229 Ngoạm chút thịt này. 166 00:25:06,033 --> 00:25:08,769 Nhanh nào, Lũ khát máu thối tha! 167 00:25:08,803 --> 00:25:10,705 Tới và lấy đi! 168 00:25:32,826 --> 00:25:34,995 Được rồi. 169 00:25:35,028 --> 00:25:37,129 Tới đây. 170 00:25:37,163 --> 00:25:39,098 Đúng rồi. Tới đây. 171 00:25:42,434 --> 00:25:44,703 Thôi, mặc xác mày. 172 00:25:54,079 --> 00:25:57,183 Nằm yên, đồ khốn. Nằm yên đó. 173 00:26:05,223 --> 00:26:07,992 Thôi nào, thôi nào. 174 00:26:08,026 --> 00:26:10,195 Tuyệt. 175 00:26:11,496 --> 00:26:13,331 Tao sẽ quay lại với mày sau. 176 00:26:41,291 --> 00:26:42,893 Ai đấy? 177 00:26:42,926 --> 00:26:46,330 Đừng chĩa vào tôi, đồ điên. 178 00:26:46,363 --> 00:26:48,966 Chúa ơi. 179 00:26:48,999 --> 00:26:50,400 Tôi mang mấy thùng chứa đến đây. 180 00:26:50,434 --> 00:26:53,936 Nhận lấy này, lũ khốn! 181 00:26:58,274 --> 00:27:00,176 Tuyệt cmn vời. 182 00:27:00,209 --> 00:27:01,410 Lũ hèn. 183 00:27:01,444 --> 00:27:02,878 Đồ đần. 184 00:27:20,061 --> 00:27:21,263 Chào. 185 00:27:23,198 --> 00:27:25,400 Thứ đó dành cho hầm nghiên cứu à. 186 00:27:26,901 --> 00:27:29,170 Thứ đó dành bọn người trong đó à? ? 187 00:27:32,073 --> 00:27:35,043 Đã hiểu. Thùng trữ ở sau xe. 188 00:27:37,445 --> 00:27:39,314 Rõ, sếp. 189 00:27:59,099 --> 00:28:01,835 Đồ ngu. 190 00:28:01,869 --> 00:28:03,270 Mẹ kiếp. 191 00:29:43,600 --> 00:29:45,401 Khoan đã, khoan, khoan. 192 00:29:45,434 --> 00:29:47,302 - Khoan, khoan, không, không! - Đứng yên! 193 00:30:08,457 --> 00:30:10,091 Sao qua được đây. 194 00:30:10,124 --> 00:30:11,926 Mẹ nó! 195 00:30:35,081 --> 00:30:37,317 Ê! Chào! 196 00:30:39,019 --> 00:30:40,587 Đúng rồi, nhìn nó đi. 197 00:30:40,620 --> 00:30:43,423 Lấy nó đi. 198 00:30:43,457 --> 00:30:45,192 Khốn kiếp. 199 00:32:22,853 --> 00:32:29,091 Tôi muốn anh hít thật sâu 200 00:32:29,125 --> 00:32:34,230 và tưởng tượng ra luồng sáng xanh thuần khiết 201 00:32:34,263 --> 00:32:38,400 chảy vào năng lượng Luân xa trong anh. 202 00:32:41,469 --> 00:32:45,675 Thứ năng lượng chảy vào trong tâm trí... 203 00:32:57,619 --> 00:33:00,121 ...năng lượng thần thánh chữa lành... 204 00:33:08,429 --> 00:33:09,798 Ôi, mẹ kiếp! 205 00:33:20,642 --> 00:33:22,543 Chết tiệt. 206 00:33:26,480 --> 00:33:29,182 Hãy để toàn bộ cơ thể 207 00:33:29,215 --> 00:33:31,652 thoát khỏi nỗi sợ. 208 00:33:31,685 --> 00:33:36,122 hoàn toàn thanh thản hòa vào cùng vũ trụ. 209 00:34:07,987 --> 00:34:10,890 Bình tĩnh, bình tĩnh. 210 00:34:13,291 --> 00:34:16,328 Đây là lúc anh sẽ giúp tôi mang chị ấy trở lại. 211 00:34:16,361 --> 00:34:18,195 Không thì tôi găm mũi tên này vào đầu anh. 212 00:34:18,229 --> 00:34:19,665 Được thôi. 213 00:34:19,698 --> 00:34:21,565 Chị cô là ai? 214 00:34:28,940 --> 00:34:31,710 Anh và tôi sẽ cùng đi một chuyến. 215 00:34:31,743 --> 00:34:34,412 Cô phải để tôi xử lí vết thương đó. 216 00:34:36,280 --> 00:34:39,250 Nếu cứ để vậy, cô sẽ bị nhiễm trùng máu mà chết. 217 00:34:39,283 --> 00:34:40,652 Phải rồi. 218 00:34:40,686 --> 00:34:42,519 Việc tôi cần làm là cởi trói cho anh phải không? 219 00:34:42,552 --> 00:34:46,791 Tôi tin chắc ta sẽ tìm ra cách giải quyết nếu ta tin tưởng nhau. 220 00:34:53,263 --> 00:34:55,265 Cô có thể... 221 00:34:55,298 --> 00:34:58,334 Cô bỏ tay ra khỏi cò được không? 222 00:34:59,402 --> 00:35:01,304 Ngậm miệng lại và khâu đi. 223 00:35:04,675 --> 00:35:06,409 Tôi đang làm đây. 224 00:35:08,444 --> 00:35:10,579 Giơ tay lên. 225 00:35:10,612 --> 00:35:12,949 - Giơ lên. - Giơ rồi đây. 226 00:35:12,982 --> 00:35:15,785 Khốn kiếp. Chúa ơi. 227 00:35:21,691 --> 00:35:23,693 Nổ máy đi. 228 00:35:26,996 --> 00:35:28,698 Dừng lại. 229 00:35:47,783 --> 00:35:50,585 Đi được rồi. 230 00:35:50,619 --> 00:35:52,487 Ta phải mở cổng. 231 00:35:52,520 --> 00:35:53,922 Cứ đâm thẳng. 232 00:35:53,956 --> 00:35:57,792 Ta sẽ bị bật ngược trở lại còn cô thì nát mặt trên bảng điều khiển. 233 00:35:57,825 --> 00:35:59,559 Vớ vẩn. 234 00:35:59,593 --> 00:36:01,729 Anh chỉ không muốn làm đau cái cổng xinh xắn đó. 235 00:36:01,763 --> 00:36:03,497 Quyết định là ở cô. 236 00:36:03,530 --> 00:36:04,966 Làm đi. 237 00:36:27,586 --> 00:36:29,355 Xe đẹp đấy. 238 00:36:33,359 --> 00:36:35,528 Không muốn nói chuyện hả? 239 00:36:35,561 --> 00:36:37,030 Tùy anh. 240 00:36:42,836 --> 00:36:44,805 Đó là cái gì? 241 00:36:44,838 --> 00:36:46,404 Trông nó giống cái gì? 242 00:36:46,437 --> 00:36:47,740 Chúng là thuốc. 243 00:36:48,606 --> 00:36:50,542 Thuốc ngừa vi rút. 244 00:36:50,575 --> 00:36:52,845 Đó là cách tôi sinh tồn ngoài này. 245 00:36:58,449 --> 00:36:59,985 Sao anh có bức ảnh này? 246 00:37:00,019 --> 00:37:03,555 Vì chúng là khủng bố. Chúng đi tàn sát. 247 00:37:06,591 --> 00:37:07,827 Anh không làm vậy chắc? 248 00:37:07,860 --> 00:37:10,062 Không, tôi không làm chuyện đó. 249 00:37:10,095 --> 00:37:11,663 Tôi đã thấy mấy cái xác. 250 00:37:11,696 --> 00:37:15,033 Các người bắt cóc và giết dân thường. 251 00:37:15,066 --> 00:37:17,902 Chúng tôi không giết ai cả. 252 00:39:37,602 --> 00:39:40,604 - Lại có con hàng nào à? - Phải. 253 00:39:44,943 --> 00:39:48,146 - Là em gái của đứa con gái lai. - Không phải chứ. 254 00:39:48,180 --> 00:39:50,649 Bận rộn ra phết nhỉ, Rhys. 255 00:39:51,616 --> 00:39:54,252 Làm tốt lắm. 256 00:39:54,286 --> 00:39:56,655 - Đi bắt cô ta lại. - Rõ, sếp. 257 00:40:08,099 --> 00:40:10,634 Ê! Từ từ thôi. Cô ta chỉ là đứa nhóc. 258 00:40:10,668 --> 00:40:13,237 Sớm thôi, con ranh này sẽ tàn đời trong cái thùng chứa. 259 00:40:13,270 --> 00:40:15,605 Anh nói gì cơ? 260 00:40:15,639 --> 00:40:18,009 "Sớm thôi, cô ta tàn đời trong thùng"? Như vậy là ý mẹ gì? 261 00:40:18,042 --> 00:40:21,544 Nghĩa là lên xe và đi đi, hạ sĩ. 262 00:40:24,615 --> 00:40:26,117 Vào trong xe. 263 00:40:26,150 --> 00:40:28,219 Lái đi. 264 00:40:30,920 --> 00:40:32,188 Đã rõ. 265 00:40:46,903 --> 00:40:49,305 Chuyện quái gì vậy? 266 00:40:53,143 --> 00:40:54,943 Vào xe đi. 267 00:41:13,996 --> 00:41:16,131 Khốn kiếp. 268 00:41:30,011 --> 00:41:31,913 Chết tiệt. 269 00:41:45,325 --> 00:41:47,160 - Chết tiệt! - Động cơ đốt trong kích hoạt. 270 00:41:59,106 --> 00:42:02,609 - Kích hoạt năng lượng. - Thôi nào! Kích hoạt đi! 271 00:42:19,291 --> 00:42:23,229 Khí metan thấp. Hãy thay thế nguồn năng lượng khác. 272 00:42:25,865 --> 00:42:28,634 Đừng lo. Chúng không có động cơ đốt trong. 273 00:42:32,737 --> 00:42:34,405 Anh chắc chứ? 274 00:42:36,841 --> 00:42:38,977 Mẹ kiếp. 275 00:42:52,457 --> 00:42:54,926 Tỉnh dậy đi. 276 00:42:59,363 --> 00:43:02,032 - Trúng ngay hai hòn! - Trúng phóc! 277 00:43:02,065 --> 00:43:06,270 Cảm giác thế nào? 278 00:43:06,303 --> 00:43:09,006 Phê lắm đúng không? 279 00:43:09,039 --> 00:43:10,908 Thốn đấy. 280 00:43:12,476 --> 00:43:15,679 Thấy không, lũ phản bội sẽ nhận án tử ngoài này, hạ sĩ. 281 00:43:17,047 --> 00:43:19,082 Tao thiết nghĩ... 282 00:43:19,116 --> 00:43:23,920 Bất cứ thằng nào đá vào hạ bộ người khác khi họ đã gục 283 00:43:25,054 --> 00:43:27,123 đều không xứng được chết như một người lính. . 284 00:43:27,156 --> 00:43:31,060 Anh của mày, cậu ấy chết một cách vẻ vang. 285 00:43:31,093 --> 00:43:32,361 Danh dự. 286 00:43:32,395 --> 00:43:34,363 Như người đàn ông đích thực. 287 00:43:41,237 --> 00:43:44,974 Nhưng mày lại không phải vậy nhỉ? 288 00:43:45,007 --> 00:43:47,275 Mày là một con chó. 289 00:43:47,309 --> 00:43:49,844 Một con chó cặn bã, dơ dáy. 290 00:43:49,878 --> 00:43:52,847 Và mày sẽ chết như vậy. 291 00:43:53,982 --> 00:43:57,118 Thấy bọn kia tiến đến không? 292 00:44:02,224 --> 00:44:04,326 Chúng sẽ tới đây nhanh thôi. 293 00:44:04,359 --> 00:44:07,362 Khi chúng tới, chúng sẽ xé xác mày từ dưới lên. 294 00:44:08,396 --> 00:44:10,098 Đầu tiên là bàn chân. 295 00:44:10,131 --> 00:44:11,966 Rồi cẳng chân. 296 00:44:11,999 --> 00:44:13,500 Hai hòn của mày. 297 00:44:13,534 --> 00:44:15,302 Thứ tự là vậy. 298 00:44:18,072 --> 00:44:20,007 Tên cứng cỏi như mày. 299 00:44:20,040 --> 00:44:22,876 Mày sẽ còn thở khi chúng mò đến ruột mày. 300 00:44:26,480 --> 00:44:28,382 Bộ lòng ngon lành nhỉ? 301 00:46:38,107 --> 00:46:40,008 Chà, chà. 302 00:46:40,042 --> 00:46:43,077 Xem mèo tha được gì về này? 303 00:46:52,286 --> 00:46:57,091 Nếu anh không nhầm, không phải ta đã giải quyết tên đó rồi sao? 304 00:46:58,192 --> 00:47:00,261 Đó là anh trai tao. 305 00:47:00,294 --> 00:47:01,996 Anh trai mày? 306 00:47:02,029 --> 00:47:04,465 Sinh đôi à? 307 00:47:04,499 --> 00:47:07,000 Anh trai mày hả? 308 00:47:08,235 --> 00:47:13,573 Hắn là thằng đần đã nhận cái kết thích đáng. 309 00:47:16,243 --> 00:47:17,944 Tao sẽ giết mày. 310 00:47:17,978 --> 00:47:19,680 Không, anh bạn. 311 00:47:19,714 --> 00:47:24,985 Không, lý do duy nhất mày còn ngồi đây và rỉ máu là vì tao muốn vậy! 312 00:47:26,520 --> 00:47:28,723 Chính mày là người đã bắn nát xe họ trên đường. 313 00:47:28,756 --> 00:47:32,258 Mày đưa Gracie đến cho lũ tùng xẻo trong căn hầm đó. 314 00:47:40,566 --> 00:47:42,501 Nhưng đồng thời... 315 00:47:42,535 --> 00:47:46,472 Maxi lại kể mày đã cứu cô ấy. 316 00:47:47,373 --> 00:47:49,375 Tao vẫn lưỡng lự. 317 00:47:50,610 --> 00:47:53,212 Ở mày có gì đó. 318 00:47:59,384 --> 00:48:00,753 Mặt hắn. 319 00:48:00,786 --> 00:48:03,521 Em ghét cái mặt này! 320 00:48:03,555 --> 00:48:05,591 Đúng vậy. Khuôn mặt. 321 00:48:05,624 --> 00:48:08,226 Vấn đề nằm ở khuôn mặt. 322 00:48:08,259 --> 00:48:11,996 Em chỉ muốn rạch nó ra và nhai ngấu nghiến. 323 00:48:12,030 --> 00:48:13,699 Ý cô thế nào, Maxi? 324 00:48:13,732 --> 00:48:15,366 Liệu hắn là bạn 325 00:48:15,400 --> 00:48:17,268 hay là thức ăn cho chó? 326 00:48:20,304 --> 00:48:22,105 Thức ăn cho chó. 327 00:48:25,643 --> 00:48:27,779 Giờ sao đây, anh lính? 328 00:48:27,812 --> 00:48:29,614 Anh về phe chúng tôi 329 00:48:29,647 --> 00:48:32,082 hay tôi cắn nát mặt anh? 330 00:48:32,115 --> 00:48:33,785 Tôi là bạn. 331 00:48:33,818 --> 00:48:35,552 Chắc chắn là bạn. 332 00:49:33,876 --> 00:49:36,143 Có bao nhiêu tên ở đó? 333 00:49:36,176 --> 00:49:38,312 Năm. 334 00:49:38,345 --> 00:49:39,814 Hai tên đằng trước, hai tên cầm súng và một bác sĩ. 335 00:49:41,683 --> 00:49:44,351 - Vũ khí hạng nặng? - Toàn loại thông thường. 336 00:49:44,385 --> 00:49:48,088 Vài khẩu Steyr, súng săn, súng lục, lựu đạn. 337 00:49:48,122 --> 00:49:50,859 Nếu ta hạ chúng trước, những thứ đó không cần bận tâm. 338 00:49:50,892 --> 00:49:52,326 Ta sẽ hạ chúng. 339 00:49:53,460 --> 00:49:55,262 Này. 340 00:49:55,296 --> 00:49:58,733 Cởi trói cho tôi, tôi sẽ đảm bảo chuyện đó. 341 00:50:05,238 --> 00:50:06,774 Bắt đầu ho rồi hả. 342 00:50:06,807 --> 00:50:08,341 Anh không lật lọng chứ? 343 00:50:09,342 --> 00:50:11,311 Tìm thứ này à? 344 00:50:13,781 --> 00:50:15,315 Có gì trong này? 345 00:50:15,348 --> 00:50:16,817 Tôi không biết. 346 00:50:20,153 --> 00:50:21,722 Đưa nó cho anh ta. 347 00:50:28,293 --> 00:50:29,796 Ôi, chết tiệt. 348 00:50:32,531 --> 00:50:34,333 Chết tiệt! 349 00:50:41,273 --> 00:50:43,241 Anh làm vậy bằng cách nào? 350 00:50:47,714 --> 00:50:49,280 Tôi không hề biết. 351 00:50:49,313 --> 00:50:50,882 Như vậy là sao? 352 00:50:50,916 --> 00:50:53,217 Tôi không hề biết chúng định giết họ. Tôi... 353 00:50:53,250 --> 00:50:56,622 - Vớ vẩn. - Ai thèm quan tâm cô nói cái gì? 354 00:50:58,790 --> 00:51:01,593 - Brooke... - Anh có biết! 355 00:51:18,308 --> 00:51:20,143 Em ổn chứ? 356 00:51:21,612 --> 00:51:24,682 Em đưa bọn anh vào đó được không? 357 00:51:25,750 --> 00:51:27,317 Dễ ợt. 358 00:51:30,320 --> 00:51:32,188 Cái gì...? 359 00:51:49,806 --> 00:51:52,207 - Có kẻ đột nhập! - Ta bị công kích! 360 00:51:52,241 --> 00:51:54,410 - Ta bị bao vây! - Nằm xuống! 361 00:52:47,595 --> 00:52:49,731 Bạn của anh à? 362 00:52:49,764 --> 00:52:52,331 Tôi bắt anh ta vài ngày trước. 363 00:52:52,364 --> 00:52:54,333 Cách đây không xa. 364 00:53:03,877 --> 00:53:05,746 Giờ anh biết rồi đấy. 365 00:53:33,105 --> 00:53:35,875 Mày định làm gì bọn họ? 366 00:53:35,908 --> 00:53:37,743 Dưới căn hầm? 367 00:53:38,878 --> 00:53:41,013 Chúng tôi phát triển một loại huyết thanh trong người họ 368 00:53:41,046 --> 00:53:42,614 rồi chiết xuất nó. 369 00:53:42,647 --> 00:53:44,783 Loại huyết thanh này. Chữa được cho mọi người không? 370 00:53:44,816 --> 00:53:47,852 Không phải thuốc chữa. Thuốc ức chế. Chỉ là thuốc ngừa. 371 00:53:47,886 --> 00:53:49,988 Giữ cho vi rút không phát tác. 372 00:53:50,021 --> 00:53:53,390 Tôi có số thuốc đủ cho anh dùng cả năm. 373 00:53:53,423 --> 00:53:55,392 Vũ khí đạn dược hàng trăm loại. 374 00:53:55,425 --> 00:53:58,797 Thuốc nổ. Lựu đạn. Bất cứ thứ gì anh muốn. 375 00:54:00,064 --> 00:54:01,833 Mấy cái thùng trữ là sao? 376 00:54:02,867 --> 00:54:05,302 Anh phải biết rồi chứ. 377 00:54:09,472 --> 00:54:13,409 Chúng tôi nghiền nát họ và biến họ thành bột. 378 00:54:13,442 --> 00:54:15,444 Những viên thuốc. 379 00:54:15,478 --> 00:54:17,614 Chúng tôi tạo ra thuốc dạng viên. 380 00:54:49,145 --> 00:54:50,445 Này. 381 00:54:53,481 --> 00:54:56,651 Cử động là tôi bắn nổ não anh ta! 382 00:55:00,021 --> 00:55:01,623 Những thứ này... 383 00:55:01,656 --> 00:55:03,124 Chết tiệt. 384 00:55:04,993 --> 00:55:07,528 Chúng đã cướp đi phần người trong tôi. 385 00:55:08,763 --> 00:55:11,066 Và giờ tôi sẽ xuống đó 386 00:55:11,099 --> 00:55:14,468 vào căn hầm cùng anh. 387 00:55:14,501 --> 00:55:18,472 Ta sẽ giết lũ khốn đó không chừa một tên. 388 00:55:21,709 --> 00:55:23,644 Tôi sẽ sửa chữa lỗi lầm. 389 00:55:30,718 --> 00:55:32,653 Chuẩn khỏi bàn. 390 00:55:58,244 --> 00:56:00,747 Đại tá. Ngài ổn chứ? 391 00:56:00,780 --> 00:56:02,582 Tôi ổn. 392 00:56:02,615 --> 00:56:04,183 Cậu ổn chứ? 393 00:56:04,217 --> 00:56:06,719 Đi kiểm tra vòng tuyến! 394 00:56:11,857 --> 00:56:13,725 Chấp nhận truy cập. 395 00:56:21,667 --> 00:56:24,636 Đại tá! Làm một hít không? 396 00:56:25,637 --> 00:56:28,173 Không, không. Chờ đã! 397 00:56:29,741 --> 00:56:31,610 Không đơn giản như vậy đâu. 398 00:56:31,643 --> 00:56:34,079 Anh không thể hút nó khỏi cô ta như ta làm với những tên khác. 399 00:56:34,112 --> 00:56:36,814 Giống kiểu nạp nhiên liệu cho tên lửa vậy. 400 00:56:39,884 --> 00:56:42,552 Phía trên có vấn đề, thưa đại tá. 401 00:56:45,723 --> 00:56:47,758 Chết tôi rồi. 402 00:56:52,964 --> 00:56:54,765 Quá lâu rồi. 403 00:56:54,799 --> 00:56:56,233 Có gì đó không ổn. 404 00:56:56,267 --> 00:56:58,169 Không đâu. Đợi thêm chút nữa. 405 00:57:02,305 --> 00:57:04,975 Được rồi. Đi nào! 406 00:58:29,790 --> 00:58:31,892 Chết tiệt. 407 00:58:41,100 --> 00:58:43,202 Rhys. 408 00:58:54,847 --> 00:58:56,949 Đi! Đi, đi! 409 01:00:27,969 --> 01:00:30,872 Victor Kilo India, có một chiếc RV bị mắc kẹt ở đường 93 Parallel. 410 01:00:30,906 --> 01:00:32,874 Yêu cầu trực thăng ngay. 411 01:00:57,097 --> 01:00:59,867 Anh lo liệu cô ta. Tôi sẽ lo thằng anh và tên vận chuyển. 412 01:00:59,900 --> 01:01:01,869 Rồi. Đồng ý. 413 01:01:01,902 --> 01:01:04,104 Anh mà làm gì cô ta trước khi tôi quay lại... 414 01:01:05,973 --> 01:01:07,874 ...tôi sẽ giết anh. 415 01:01:07,907 --> 01:01:10,877 Vậy sao? Như anh từng định giết Rhys à? 416 01:01:10,910 --> 01:01:15,448 Thứ lỗi cho tôi vì tôi không run sợ tí nào. 417 01:01:29,862 --> 01:01:31,831 Cái khỉ gì đây? 418 01:01:31,864 --> 01:01:33,265 Đừng lo. 419 01:01:33,298 --> 01:01:36,501 Chỉ là hệ thống khử khuẩn. Nó tiêu diệt vi rút. 420 01:01:36,535 --> 01:01:38,370 Khí đó được làm từ gì? 421 01:02:24,848 --> 01:02:26,316 Cô ấy còn sống. 422 01:02:26,349 --> 01:02:27,951 Mở cánh cửa đó ra. 423 01:02:33,189 --> 01:02:35,258 Chết tiệt! 424 01:02:35,292 --> 01:02:38,428 - Cái quái gì vậy? - Xin lỗi. 425 01:02:41,998 --> 01:02:44,000 Chết tôi. 426 01:03:03,620 --> 01:03:05,354 Truy cập bị từ chối. 427 01:03:41,421 --> 01:03:42,989 Được rồi. 428 01:04:02,508 --> 01:04:04,310 Chào các anh. 429 01:04:13,620 --> 01:04:16,489 Bỏ chúng xuống. 430 01:04:16,522 --> 01:04:18,958 Không thì tao sẽ bắn phăng não nó. 431 01:04:23,095 --> 01:04:24,964 Tất cả. 432 01:04:28,166 --> 01:04:30,201 Đá qua đây. 433 01:04:33,639 --> 01:04:35,641 Ngoan lắm. 434 01:04:35,674 --> 01:04:37,375 Này! 435 01:04:37,409 --> 01:04:39,010 Thằng chó... 436 01:04:39,043 --> 01:04:41,546 Thằng khốn này giết anh trai cậu à? 437 01:04:44,482 --> 01:04:46,284 Hẳn vậy rồi. 438 01:04:49,755 --> 01:04:51,989 Cậu biết đấy, 439 01:04:52,022 --> 01:04:55,058 Nếu thằng chết dẫm nào giết anh tôi 440 01:04:55,092 --> 01:04:59,329 tôi đảm bảo sẽ giết hắn từ từ chậm rãi. 441 01:05:16,012 --> 01:05:17,681 Chào người đẹp! 442 01:05:17,714 --> 01:05:23,085 Có phiền không nếu tôi chẻ đôi sọ cô rồi say sưa thưởng thức thứ nước bên trong? 443 01:06:04,493 --> 01:06:07,995 Tính làm gì hả, thằng to xác? 444 01:06:15,336 --> 01:06:22,176 Mày không biết một tên ruột lòng phòi hết ra ngoài đáng lẽ phải chết ngắc rồi à? 445 01:09:08,670 --> 01:09:11,839 Nguồn điện khẩn cấp được kích hoạt. 446 01:09:27,286 --> 01:09:32,224 1138, chúng tôi vừa trở về từ khu chế thuốc 5B và ngoài này đúng là một cuộc tàn sát. 447 01:09:32,258 --> 01:09:35,261 Hôm nay khu vực các anh gặp rắc rối gì à? 448 01:09:35,294 --> 01:09:38,397 Vác xác các anh xuống đây ngay! 449 01:09:41,434 --> 01:09:43,335 Đừng lo cho tôi. 450 01:09:44,971 --> 01:09:47,206 Ta phải giữ cho cửa mở. 451 01:09:55,915 --> 01:09:57,583 Brooke, cô ổn chứ? 452 01:09:59,752 --> 01:10:00,886 Brooke? 453 01:10:06,058 --> 01:10:07,827 Brooke? 454 01:10:07,860 --> 01:10:09,729 Chết tiệt, không xong rồi. 455 01:10:15,066 --> 01:10:16,533 Khoan đã, đừng bắn. 456 01:10:16,568 --> 01:10:18,302 Thế tôi làm cái quái gì bây giờ? 457 01:10:18,335 --> 01:10:19,771 Vào trong! Ngay! 458 01:10:23,407 --> 01:10:24,576 Khốn kiếp. 459 01:10:32,717 --> 01:10:34,485 Cửa lồng đó sẽ không trụ được lâu! 460 01:10:34,518 --> 01:10:36,320 Đưa tôi một lọ máu ngay. 461 01:10:37,988 --> 01:10:39,857 - Chết tiệt. - Nhanh nào! 462 01:10:39,890 --> 01:10:42,793 Tệ thật. Chúng vỡ hết rồi. 463 01:10:42,826 --> 01:10:44,828 - Tất cả. - Ôi cái... 464 01:10:44,862 --> 01:10:46,496 Mẹ kiếp! 465 01:10:47,998 --> 01:10:50,366 Chỉ cần có máu là có thể khiến cô ấy bình tĩnh à? 466 01:10:50,399 --> 01:10:51,735 Đúng vậy. 467 01:10:59,475 --> 01:11:01,044 Tôi có ý này. 468 01:11:01,078 --> 01:11:02,979 Tất nhiên anh có rồi. 469 01:11:08,450 --> 01:11:09,886 Đi! 470 01:12:06,874 --> 01:12:09,743 Đưa chị cô ra khỏi đây. 471 01:12:27,060 --> 01:12:28,928 Không sao đâu. 472 01:12:30,797 --> 01:12:32,599 Đỡ anh dậy. 473 01:12:45,544 --> 01:12:47,112 Mẹ kiếp. 474 01:12:51,850 --> 01:12:53,919 Lùi lại! 475 01:13:02,895 --> 01:13:04,462 Anh ổn chứ? 476 01:13:16,574 --> 01:13:18,876 Kích hoạt quy trình tự hủy. 477 01:13:18,910 --> 01:13:20,678 Còn 30 giây để sơ tán. 478 01:13:20,711 --> 01:13:22,445 Đến chỗ thang máy. 479 01:13:24,916 --> 01:13:26,817 Truy cập bị từ chối. 480 01:13:26,851 --> 01:13:29,887 Kích hoạt quy trình tự hủy. 481 01:13:29,921 --> 01:13:31,453 Truy cập bị từ chối. 482 01:13:31,487 --> 01:13:32,454 Cái quái gì vậy! 483 01:13:36,259 --> 01:13:38,929 Còn 20 giây để sơ tán. 484 01:13:45,168 --> 01:13:47,938 Kích hoạt quy trình tự hủy. 485 01:13:55,511 --> 01:13:58,013 Kích hoạt quy trình tự hủy. 486 01:13:58,047 --> 01:13:59,715 Cô làm gì vậy? 487 01:14:02,685 --> 01:14:04,620 Vào trong. Ngay! 488 01:14:04,653 --> 01:14:05,821 - Nhanh lên. - Không! 489 01:14:05,854 --> 01:14:07,957 Đợi đã. Còn cô thì sao? 490 01:14:09,158 --> 01:14:10,859 Bảo vệ cô ấy. 491 01:14:10,893 --> 01:14:13,796 Còn 10 giây sơ tán. 492 01:14:16,098 --> 01:14:17,533 Chín. 493 01:14:20,669 --> 01:14:22,103 Tám. 494 01:14:24,639 --> 01:14:26,107 Bảy. 495 01:14:28,643 --> 01:14:30,011 Sáu. 496 01:14:32,547 --> 01:14:33,715 Năm. 497 01:14:34,849 --> 01:14:36,483 Bốn. 498 01:14:37,919 --> 01:14:39,253 Ba. 499 01:14:41,155 --> 01:14:42,991 Hai. 500 01:14:45,159 --> 01:14:46,893 Một. 501 01:14:48,762 --> 01:14:52,599 Kích hoạt quy trình tự hủy.. Tạm biệt. 502 01:15:01,008 --> 01:15:03,110 Hắn mang Grace đi đâu rồi? 503 01:15:30,036 --> 01:15:31,937 Lục soát xung quanh. 504 01:15:31,971 --> 01:15:33,539 Tìm nó. 505 01:15:36,908 --> 01:15:38,910 Khốn kiếp! 506 01:15:41,646 --> 01:15:43,681 Ta làm gì bây giờ? 507 01:15:52,924 --> 01:15:54,559 Tuyệt. 508 01:15:56,061 --> 01:15:58,229 Này! Này. 509 01:15:58,263 --> 01:16:00,264 Thôi nào. 510 01:16:00,297 --> 01:16:01,765 Mẹ kiếp. 511 01:16:02,733 --> 01:16:03,934 Đây rồi. 512 01:16:07,104 --> 01:16:08,672 Quay chỗ khác đi. 513 01:16:33,362 --> 01:16:35,064 Mẹ nó. 514 01:16:36,966 --> 01:16:39,102 Của mày đây. 515 01:16:39,135 --> 01:16:40,937 Điểm tâm của mày đây. 516 01:16:40,970 --> 01:16:42,405 Ăn đi. 517 01:16:42,438 --> 01:16:44,340 Ăn đi. 518 01:16:44,373 --> 01:16:46,008 Đúng rồi. 519 01:17:07,929 --> 01:17:10,398 Này. Anh. 520 01:17:10,432 --> 01:17:12,200 Lại đây cắm thứ này vào mũi tôi. 521 01:17:12,234 --> 01:17:14,302 Cắm vào mũi anh? 522 01:17:14,335 --> 01:17:16,170 Tại sao? 523 01:17:16,203 --> 01:17:19,106 Đừng nhiều lời, đồ ngu! 524 01:17:19,140 --> 01:17:23,344 Anh chỉ cần cầm cái ống này rồi cắm vào mũi tôi thôi. 525 01:17:23,377 --> 01:17:26,080 Tôi sẽ làm. 526 01:17:26,113 --> 01:17:29,116 Được rồi, chờ chút. Đừng mạnh tay quá. 527 01:17:31,118 --> 01:17:33,187 Đừng có sâu quá. 528 01:18:02,182 --> 01:18:04,883 Tôi biết ngay! Gã này giấu vết cắn! 529 01:19:12,215 --> 01:19:14,251 Ở yên đây. 530 01:19:30,299 --> 01:19:31,867 Rhys. 531 01:19:33,135 --> 01:19:36,573 Thấy anh như vậy khiến tôi thực sự đau lòng. 532 01:19:36,606 --> 01:19:44,445 Tôi không thể nói với anh rằng tôi sẽ hối hận vô cùng nếu phải giết anh. 533 01:19:44,479 --> 01:19:46,247 Dù gì thì... 534 01:19:47,248 --> 01:19:49,817 ...tôi cũng nợ anh một mạng! 535 01:19:51,486 --> 01:19:55,223 Chính anh, Rhys, dã duy trì sự sống cho tôi... 536 01:19:57,892 --> 01:19:59,360 ...tới tận một năm. 537 01:19:59,394 --> 01:20:03,464 Anh đúng là người vận chuyển giỏi. 538 01:20:03,498 --> 01:20:05,900 Khốn nạn nhà mày! 539 01:20:15,208 --> 01:20:17,210 Đó là câu nói tệ nhất. 540 01:20:18,445 --> 01:20:20,615 Anh biết tôi ngửi thấy gì không, Rhys? 541 01:20:20,648 --> 01:20:24,519 Một thứ tôi chưa từng ngửi thấy ở anh. 542 01:20:25,886 --> 01:20:27,821 Não. 543 01:20:28,955 --> 01:20:31,925 Tôi sẽ đập nát sọ anh, 544 01:20:31,958 --> 01:20:37,363 Moi não anh ra rồi ăn nó, chàng trai chở hàng. 545 01:23:33,499 --> 01:23:35,334 Cầm lấy. 546 01:23:36,769 --> 01:23:39,004 Hãy tiếp tục dùng chúng. 547 01:23:40,105 --> 01:23:42,140 Và anh sẽ giúp chúng tôi. 548 01:23:44,209 --> 01:23:46,478 Đó là cách anh giành lại nhân tính. ?nh.