1 00:02:19,628 --> 00:02:24,152 PHÁN QUYẾT MIRANDA 2 00:02:25,628 --> 00:02:29,152 DỰA THEO MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 3 00:02:30,628 --> 00:02:32,152 Thật vui khi một đứa trẻ 4 00:02:32,587 --> 00:02:35,894 xem bạn tổ chức bữa tiệc từ một gói hàng. 5 00:02:35,981 --> 00:02:38,593 Bánh ngọt màu vàng Pillsbury Deluxe Golden 6 00:02:38,981 --> 00:02:42,593 NGÀY 13 THÁNG 6 NĂM 1966 7 00:02:44,729 --> 00:02:45,774 Bánh được phủ đường. 8 00:02:45,861 --> 00:02:47,863 Mềm, trắng, xoáy. 9 00:02:50,082 --> 00:02:51,388 Thắp những ngọn nến vui vẻ 10 00:02:51,475 --> 00:02:53,173 trên chiếc bánh vàng của bạn. 11 00:02:53,260 --> 00:02:55,087 Pillsbury Deluxe. 12 00:02:57,829 --> 00:02:59,135 Mọi thứ sắp xếp xong rồi, thưa Chánh án. 13 00:02:59,222 --> 00:03:00,745 Ồ, cảm ơn, Lou. 14 00:03:02,617 --> 00:03:04,836 Anh biết đấy, đã lâu lắm rồi 15 00:03:04,923 --> 00:03:06,838 quyết định của Tối cao Pháp viện mới được đọc công khai. 16 00:03:06,925 --> 00:03:08,666 Vâng, nó là lịch sử. 17 00:03:08,753 --> 00:03:10,015 Báo chí đã không ngừng nghỉ nói đến. 18 00:03:10,102 --> 00:03:11,452 Đúng, tôi chắc vậy. 19 00:03:11,539 --> 00:03:13,845 Có rất nhiều người ngoài đó chào đón tôi. 20 00:03:13,932 --> 00:03:15,282 Tôi đoán bây giờ chúng ta sẽ phải đưa Nixon 21 00:03:15,369 --> 00:03:18,110 và Goldwater lên đầu danh sách phải không? 22 00:03:18,198 --> 00:03:19,242 Được rồi. 23 00:03:19,329 --> 00:03:20,156 Làm thôi nào. 24 00:03:20,243 --> 00:03:21,549 Tin quan trọng. 25 00:03:21,636 --> 00:03:23,551 Hôm nay trong một quyết định dựa theo đa số, Phán quyết Miranda 26 00:03:23,638 --> 00:03:25,814 đã gây tranh cãi như tên gọi của nó, 27 00:03:25,901 --> 00:03:28,904 yêu cầu cảnh sát phải thông báo cho nghi phạm hình sự 28 00:03:28,991 --> 00:03:31,254 rằng họ có quyền giữ im lặng. 29 00:03:31,341 --> 00:03:32,647 Và bất kỳ tuyên bố nào họ đưa ra 30 00:03:32,734 --> 00:03:35,084 đều có thể được sử dụng để chống lại họ trước tòa án. 31 00:03:42,309 --> 00:03:44,006 Không, không, không, đừng ngốc thế. 32 00:03:44,093 --> 00:03:45,790 BA NĂM TRƯỚC Mẹ sẽ mua cho con bộ đồng phục mới. 33 00:03:45,877 --> 00:03:47,836 NGÀY 2 THÁNG 3 NĂM 1963 Mẹ đã nói với ông Hirschfeld rồi. 34 00:03:47,923 --> 00:03:50,230 Đó là trách nhiệm với tư cách là một người mẹ. 35 00:03:50,317 --> 00:03:52,667 Vì vậy tất cả tiền của con, ngoại trừ $5 một tuần, 36 00:03:52,754 --> 00:03:56,236 sẽ được chuyển thẳng vào tài khoản dành cho trường dạy làm thư ký. 37 00:03:56,323 --> 00:03:57,933 Cho mẹ biết con đã để dành được bao nhiêu rồi. 38 00:03:58,020 --> 00:03:59,674 Gần 700. 39 00:03:59,761 --> 00:04:02,372 Và còn thời gian để tiết kiệm thêm khoảng 400 nữa. 40 00:04:02,459 --> 00:04:05,723 Vì vậy nếu hộp thiếc của mẹ có thể chứa đến 400, 41 00:04:05,810 --> 00:04:08,639 thì số tiền đó sẽ giúp con suốt cả năm 42 00:04:08,726 --> 00:04:11,163 mà không cần phải làm việc trong tuần. 43 00:04:34,796 --> 00:04:37,146 Con phải nói với mẹ bao nhiêu lần đây? 44 00:04:37,233 --> 00:04:38,452 Mẹ ơi, bây giờ không còn là thập niên 50 nữa. 45 00:04:38,539 --> 00:04:42,412 Nụ cười là vũ khí tốt nhất của một cô gái. 46 00:04:42,499 --> 00:04:44,284 Và con nên thực hành nó tại nơi làm việc 47 00:04:44,371 --> 00:04:48,723 vì đàn ông thành đạt thích một cô gái có nụ cười dễ mến. 48 00:04:48,810 --> 00:04:50,899 Và sau trường thư ký, 49 00:04:50,986 --> 00:04:54,206 con sẽ gặp rất nhiều đàn ông thành đạt. 50 00:04:54,294 --> 00:04:56,121 Đừng giao du với Vonda đó. 51 00:04:56,208 --> 00:04:58,167 Mọi người đều biết cô gái đó sống buông thả. 52 00:04:58,254 --> 00:05:01,562 Cô ấy đã nổi tiếng sẵn rồi, nên con không cần sự giao du đó. 53 00:05:01,649 --> 00:05:02,780 Mẹ nghiêm túc đấy. 54 00:05:02,867 --> 00:05:04,782 Con không biết mọi người bàn tán như thế nào đâu. 55 00:05:04,869 --> 00:05:06,131 Đây là chiếc áo len. 56 00:05:06,218 --> 00:05:08,351 Con sẽ cần mặc nó khi đi trên xe buýt. 57 00:05:08,438 --> 00:05:09,657 Mẹ. 58 00:05:09,744 --> 00:05:11,049 Con ổn mà. 59 00:05:11,136 --> 00:05:12,790 Chúc một đêm vui vẻ. 60 00:05:12,877 --> 00:05:13,965 Con hứa. 61 00:05:46,389 --> 00:05:47,129 Chào. 62 00:05:47,216 --> 00:05:48,086 Xin chào. 63 00:05:49,871 --> 00:05:51,220 Cho một ly Foster's. 64 00:05:56,704 --> 00:05:57,705 Cảm ơn. 65 00:05:58,532 --> 00:05:59,359 Một, hai. 66 00:06:00,751 --> 00:06:01,578 Mời đi lối này. 67 00:06:01,665 --> 00:06:02,666 Cảm ơn. 68 00:06:07,236 --> 00:06:08,759 Chúc xem phim vui vẻ. 69 00:06:12,110 --> 00:06:13,590 Tôi không phải người theo chủ nghĩa lý tưởng. 70 00:06:14,417 --> 00:06:16,637 Hãy tin tưởng vào tính liêm chính 71 00:06:16,724 --> 00:06:19,379 của tòa án và hệ thống bồi thẩm đoàn của chúng ta. 72 00:06:19,466 --> 00:06:21,076 Điều đó không lý tưởng đối với tôi. 73 00:06:21,163 --> 00:06:23,818 Đó là một thực tế sống và làm việc. 74 00:06:23,905 --> 00:06:26,603 Bây giờ tôi tin chắc rằng quý ông 75 00:06:26,690 --> 00:06:31,391 sẽ xem xét bằng chứng, không cần cảm thông. 76 00:06:33,697 --> 00:06:35,395 James đang làm việc trong phòng chiếu. 77 00:06:35,482 --> 00:06:36,613 Tôi cá là anh ấy sẽ xuống quán bán đồ ăn nhanh 78 00:06:36,700 --> 00:06:38,659 sau khi chiếu hết bộ phim. 79 00:06:38,746 --> 00:06:39,573 Được rồi. 80 00:06:43,968 --> 00:06:45,100 Vonda. 81 00:06:45,187 --> 00:06:46,710 Cậu có muốn kết thúc trong một tu viện không? 82 00:06:46,797 --> 00:06:49,452 Mẹ tôi nói vũ khí tốt nhất của con gái chính là nụ cười. 83 00:06:49,539 --> 00:06:52,107 Ừ, nhưng bộ ngực lại là mồi câu tốt nhất. 84 00:06:52,194 --> 00:06:53,978 Được rồi, được rồi. 85 00:06:54,065 --> 00:06:56,241 Cậu có muốn một ít bỏng ngô không? 86 00:06:56,328 --> 00:06:57,939 Tôi chắc chắn James sẽ muốn một ít. 87 00:06:59,767 --> 00:07:04,728 Anh ấy đây rồi. 88 00:07:05,642 --> 00:07:06,904 7-Up và bỏng ngô chứ? 89 00:07:09,211 --> 00:07:10,734 Vonda nói với tôi như vậy. 90 00:07:10,821 --> 00:07:11,692 Ồ. 91 00:07:16,392 --> 00:07:19,874 Tôi thấy cô đón xe buýt ở đường số 7 phía Bắc. 92 00:07:19,961 --> 00:07:21,963 Chúng ta có thể đi cùng một chuyến xe. 93 00:07:23,094 --> 00:07:25,880 Nếu cô chịu đợi đến 11g30. 94 00:07:25,967 --> 00:07:28,099 Tôi có thể phải về muộn. 95 00:07:28,186 --> 00:07:31,973 Có lẽ nếu phải làm việc hút bụi hoặc... 96 00:07:34,628 --> 00:07:35,455 Tốt. 97 00:07:37,587 --> 00:07:38,458 Được rồi. 98 00:07:39,328 --> 00:07:40,198 Được rồi. 99 00:07:41,199 --> 00:07:42,200 Được rồi. 100 00:07:42,287 --> 00:07:43,158 Được rồi. 101 00:07:48,163 --> 00:07:49,033 Cảm ơn. 102 00:07:53,211 --> 00:07:53,995 Chào. 103 00:07:54,082 --> 00:07:54,822 Trish. 104 00:07:54,909 --> 00:07:55,736 Rất vui được gặp anh. 105 00:07:55,823 --> 00:07:57,041 Rất vui được gặp cô. 106 00:07:57,128 --> 00:07:58,173 Đây nhé. 107 00:07:59,435 --> 00:08:01,524 Cảm ơn. 108 00:08:07,095 --> 00:08:08,052 Chỗ này được chứ? 109 00:08:08,139 --> 00:08:09,010 Tuyệt. 110 00:08:09,097 --> 00:08:09,967 Được rồi. 111 00:08:18,628 --> 00:08:21,283 Cô có bao giờ đi xem phim hoặc... 112 00:08:21,370 --> 00:08:22,284 Có chứ. 113 00:08:22,371 --> 00:08:23,807 Phim "Con trai của Flubber" thực sự rất vui. 114 00:08:23,894 --> 00:08:24,721 Dở như hạch. 115 00:08:26,331 --> 00:08:28,638 Ý tôi là theo hướng tốt. 116 00:08:28,725 --> 00:08:30,292 Vâng. 117 00:08:30,379 --> 00:08:31,293 Vâng. 118 00:08:32,337 --> 00:08:34,905 Ồ, cô đã xem "Người sao Hỏa xâm chiếm Trái đất" chưa? 119 00:08:35,950 --> 00:08:38,909 Không, nhưng tôi thực sự thích phim "Lawrence xứ Ả Rập". 120 00:08:38,996 --> 00:08:40,345 Ồ vâng. 121 00:08:40,432 --> 00:08:41,433 Và nó cũng là phim màu. 122 00:08:41,521 --> 00:08:42,957 Phải rồi. 123 00:08:43,044 --> 00:08:44,698 Anh đang đọc gì thế? 124 00:08:44,785 --> 00:08:47,962 Ồ, khoa học viễn tưởng và giả tưởng. 125 00:08:48,049 --> 00:08:49,964 Ý tôi là nó thực sự là quyển hay nhất. 126 00:08:52,749 --> 00:08:53,968 Quyển "Người giang hồ không gian"? 127 00:08:55,012 --> 00:08:55,883 Đúng. 128 00:08:59,669 --> 00:09:02,411 Có một hiệu sách rất tuyệt vời 129 00:09:02,498 --> 00:09:04,805 bên ngoài nhà hát. 130 00:09:04,892 --> 00:09:06,067 Thỉnh thoảng chúng ta có thể đến đó. 131 00:09:08,417 --> 00:09:10,941 Vâng, đến trạm dừng của tôi rồi. 132 00:09:11,028 --> 00:09:13,596 Nhưng khi nào làm chuyện đó? 133 00:09:14,902 --> 00:09:16,773 Đến hiệu sách đấy, nếu anh... 134 00:09:17,731 --> 00:09:22,518 Vâng, thứ Bảy có thể về sớm được không? 135 00:09:22,605 --> 00:09:24,259 Buổi trưa rồi đi bộ qua đó? 136 00:09:25,739 --> 00:09:27,610 Vâng, nghe được đấy. 137 00:09:27,697 --> 00:09:28,916 Trưa thứ bảy nhé. 138 00:09:29,003 --> 00:09:30,265 Trưa thứ Bảy, vâng. 139 00:09:32,484 --> 00:09:33,485 Có lẽ tôi nên... 140 00:09:33,573 --> 00:09:34,312 Vâng. 141 00:09:34,399 --> 00:09:36,358 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 142 00:09:36,445 --> 00:09:37,794 Gặp cô sau. 143 00:09:37,881 --> 00:09:38,969 Hẹn gặp lại. 144 00:09:39,056 --> 00:09:39,927 Được rồi. 145 00:10:16,006 --> 00:10:17,312 Trish, về muộn quá vậy. 146 00:10:17,399 --> 00:10:18,879 Mẹ sẽ không vui đâu. 147 00:10:18,966 --> 00:10:20,315 Em biết đấy, chị đã định... 148 00:10:22,665 --> 00:10:23,535 Em bị sao thế? 149 00:10:25,625 --> 00:10:27,409 Em à, bị chuyện gì vậy? 150 00:10:27,496 --> 00:10:28,758 Em không sao chứ? 151 00:10:28,845 --> 00:10:29,890 Ôi Chúa ơi. 152 00:10:30,804 --> 00:10:32,196 Em bị thương à? 153 00:10:32,283 --> 00:10:34,764 Em à, bị chuyện gì vậy? 154 00:10:34,851 --> 00:10:35,591 Hãy hít thở đi. 155 00:10:35,678 --> 00:10:36,984 Đây, ngồi xuống. 156 00:10:37,071 --> 00:10:38,333 Sẽ ổn thôi. 157 00:10:38,420 --> 00:10:40,204 Có chị ở đây, không sao đâu. 158 00:10:40,291 --> 00:10:44,121 Quần áo của em bị sao vậy? 159 00:10:44,208 --> 00:10:45,906 Ôi em à, có phải... 160 00:10:45,993 --> 00:10:47,472 Là em... 161 00:10:47,559 --> 00:10:49,474 - Bị chuyện gì vậy? - Ôi em yêu. 162 00:10:49,561 --> 00:10:51,172 Chuyện gì vậy? 163 00:11:04,929 --> 00:11:06,539 TRUNG TÂM Y TẾ 164 00:11:08,929 --> 00:11:10,539 Em đang run rẩy. 165 00:11:12,410 --> 00:11:13,890 Hãy tiếp tục với chuyện đó. 166 00:11:13,977 --> 00:11:16,414 Vậy cô là cô gái. 167 00:11:16,501 --> 00:11:18,112 Tốt. 168 00:11:18,199 --> 00:11:21,158 Tôi sẽ xem nhanh sau đó tất cả sẽ về nhà. 169 00:11:21,985 --> 00:11:23,683 Còn cô là? 170 00:11:23,770 --> 00:11:24,988 Ann, chị gái cô ấy. 171 00:11:25,206 --> 00:11:27,425 Được rồi, mời bà chị ngồi ở đó. 172 00:11:28,035 --> 00:11:31,691 Lẽ ra tôi nên nói chào buổi sáng, nhưng thiết nghĩ không cần phải vậy. 173 00:11:31,778 --> 00:11:35,695 Bây giờ có vết thương, vết cắt, vết bầm tím nghiêm trọng, 174 00:11:35,782 --> 00:11:38,523 gãy xương nào mà tôi nên biết trước không? 175 00:11:38,610 --> 00:11:40,134 Không à? 176 00:11:40,221 --> 00:11:41,178 Được rồi. 177 00:11:41,265 --> 00:11:44,704 Được rồi, để tôi xem qua. 178 00:11:46,357 --> 00:11:48,011 Được rồi. Xin lỗi. 179 00:11:48,098 --> 00:11:49,491 Tôi sẽ không chạm vào cô. 180 00:11:49,578 --> 00:11:51,362 Bà chị ơi, hãy giúp tôi một tay. 181 00:11:59,849 --> 00:12:00,807 Em đứng được không? 182 00:12:02,547 --> 00:12:05,289 Em có thể đứng giúp chị được không? 183 00:12:05,376 --> 00:12:06,160 Không sao đâu. 184 00:12:06,247 --> 00:12:07,117 Chị ở ngay đây. 185 00:12:11,295 --> 00:12:13,341 Để chị tuột cái áo này ra. 186 00:12:14,168 --> 00:12:15,604 Nó giống như một ngày ấm áp bên hồ. 187 00:12:15,691 --> 00:12:18,041 Em còn nhớ lúc chúng ta hay đi bơi vào Chủ nhật không? 188 00:12:29,009 --> 00:12:32,360 Tôi không thấy dấu vết gì trên người cô. 189 00:12:32,447 --> 00:12:33,753 Nó có đau ở đâu không? 190 00:12:35,363 --> 00:12:36,843 Cô có thể chỉ ra chỗ nào bị đau không? 191 00:12:36,930 --> 00:12:37,844 Tôi nghĩ đó là nơi mà ông 192 00:12:37,931 --> 00:12:39,541 không được nhìn thấy vào lúc này, Bác sĩ. 193 00:12:39,628 --> 00:12:40,890 Chúng ta sẽ phải làm điều đó. 194 00:12:42,022 --> 00:12:46,113 Bây giờ hãy xem qua từ phía sau cô ấy khi cô ấy đang đứng. 195 00:12:47,592 --> 00:12:50,508 Cô sẽ phải giơ tay lên. 196 00:12:50,595 --> 00:12:52,380 Bà chị có thể lùi lại một chút 197 00:12:52,467 --> 00:12:54,251 để tôi nhìn kỹ hơn được không. 198 00:12:56,384 --> 00:12:58,125 Được rồi. 199 00:12:58,212 --> 00:13:01,955 Cô có thể mặc áo choàng vào và ngồi ở cuối bàn. 200 00:13:03,043 --> 00:13:08,004 Cho đến giờ không thấy dấu hiệu bị bạo lực hoặc sử dụng vũ lực cho vấn đề đó. 201 00:13:10,702 --> 00:13:12,835 Hãy ngồi ở cuối băng ghế. 202 00:13:16,404 --> 00:13:18,754 Tôi có thể xem móng tay của cô được không? 203 00:13:26,414 --> 00:13:29,547 Cô không cào hắn à? 204 00:13:29,634 --> 00:13:31,027 Anh ta có dao. 205 00:13:31,114 --> 00:13:32,028 Ồ. 206 00:13:32,115 --> 00:13:33,160 Tôi hiểu rồi. 207 00:13:33,247 --> 00:13:35,423 Cô biết cách sử dụng những thứ này không? 208 00:13:39,296 --> 00:13:40,558 Được rồi. 209 00:13:40,645 --> 00:13:42,038 Chỉ cần đặt chân của em vào đó. 210 00:13:42,125 --> 00:13:44,736 Em có thể giữ chiếc áo choàng đó, được chứ? 211 00:13:48,740 --> 00:13:51,569 Chỉ cần cố gắng thở và thư giãn, được chứ? 212 00:13:51,656 --> 00:13:52,440 Không sao đâu. 213 00:13:52,527 --> 00:13:53,615 Chúng ta đã sẵn sàng chưa? 214 00:13:55,356 --> 00:13:56,618 Nó sẽ hơi lạnh một chút. 215 00:13:58,402 --> 00:13:59,621 Ôi em yêu. 216 00:14:06,802 --> 00:14:07,847 Này, hãy từ từ với thứ đó! 217 00:14:09,979 --> 00:14:12,329 Chỉ cần giữ chân cô nơi giá đỡ chân. 218 00:14:19,946 --> 00:14:23,645 Và phòng thí nghiệm sẽ cho chúng ta biết liệu có tinh dịch hay không. 219 00:14:25,516 --> 00:14:26,604 Tất cả đã xong. 220 00:14:26,691 --> 00:14:28,519 Bây giờ cô có thể mặc quần áo vào. 221 00:14:28,606 --> 00:14:30,260 Sau đó y tá sẽ lo liệu. 222 00:14:32,175 --> 00:14:33,176 Đã xong rồi. 223 00:14:51,847 --> 00:14:53,327 Sao rồi? 224 00:14:53,414 --> 00:14:55,242 Kể cho mẹ nghe toàn bộ câu chuyện được không? 225 00:14:55,329 --> 00:14:56,112 Em ấy cần nghỉ ngơi, mẹ ạ. 226 00:14:56,199 --> 00:14:57,200 Trish, em lên lầu đi. 227 00:14:57,287 --> 00:14:58,114 Để chị thuật lại cho mẹ. 228 00:15:06,775 --> 00:15:08,951 Chuyện gì vậy? Tại sao mọi người đều còn thức vậy? 229 00:15:09,038 --> 00:15:09,909 Hãy ngồi xuống. 230 00:15:11,780 --> 00:15:12,650 Được rồi. 231 00:15:13,825 --> 00:15:15,262 Đợi một chút. 232 00:15:15,349 --> 00:15:18,047 Và sau đó hắn thả cô ấy xuống cùng một nơi? 233 00:15:18,134 --> 00:15:19,875 Đó là theo cô ấy nói. 234 00:15:19,962 --> 00:15:22,138 Nó có xuất vào trong đó một ít, anh yêu. 235 00:15:23,139 --> 00:15:24,401 Em nghĩ cô ấy đang bị sốc. 236 00:15:26,969 --> 00:15:28,623 Tất cả những kế hoạch mà mẹ đã thực hiện. 237 00:15:29,537 --> 00:15:31,060 Vừa bị hủy hoại. 238 00:15:31,147 --> 00:15:33,671 Lạy Chúa, Mẹ ơi, sao Mẹ lại nói như vậy? 239 00:15:33,758 --> 00:15:34,934 Mẹ biết nó đang giao du với một cô gái 240 00:15:35,021 --> 00:15:37,066 sống quá buông thả với đàn ông. 241 00:15:38,241 --> 00:15:39,851 Và mẹ biết Trish của chúng ta chưa sẵn sàng cho bất cứ điều gì trong chuyện đó. 242 00:15:39,939 --> 00:15:41,505 Vì vậy, có thể nói bất cứ cơ hội nào- 243 00:15:41,592 --> 00:15:42,506 Dừng lại đi. 244 00:15:42,593 --> 00:15:44,769 Trish nói nó bị cưỡng hiếp. 245 00:15:44,856 --> 00:15:45,988 Nó bị cưỡng hiếp đấy. 246 00:15:46,075 --> 00:15:49,470 Paul, con biết đôi khi nó thế nào mà. 247 00:15:49,557 --> 00:15:51,689 Một cô gái bị đẩy vào cuộc trước khi cô ấy sẵn sàng 248 00:15:51,776 --> 00:15:52,821 và sau đó chàng trai bị đổ lỗi. 249 00:15:52,908 --> 00:15:53,648 Mẹ! 250 00:15:53,735 --> 00:15:54,736 Đừng nhìn vào con. 251 00:15:56,956 --> 00:15:59,175 Chà, họ không cho phép bất cứ ai vào trường Gibbs. 252 00:15:59,262 --> 00:16:00,220 Ôi đừng làm điều này. 253 00:16:00,307 --> 00:16:01,308 Đừng làm gì? 254 00:16:01,395 --> 00:16:02,483 Đừng làm gì chứ? 255 00:16:02,570 --> 00:16:05,181 Cố gắng bảo vệ tương lai của con gái tôi à? 256 00:16:08,793 --> 00:16:10,882 Cảnh sát sẽ không làm gì được đâu và con đừng giả vờ 257 00:16:10,970 --> 00:16:12,362 như chưa nhận ra điều đó. 258 00:16:12,449 --> 00:16:14,974 Họ đang giao nó cho thám tử điều tra. 259 00:16:37,474 --> 00:16:39,302 Con xin lỗi mẹ. 260 00:16:39,389 --> 00:16:40,303 Về chuyện gì? 261 00:16:42,218 --> 00:16:43,959 Vì đã làm hỏng mọi thứ. 262 00:16:44,046 --> 00:16:44,916 Ôi shhh. 263 00:16:46,048 --> 00:16:48,007 Không có gì bị hủy hoại cả. 264 00:16:50,226 --> 00:16:51,793 Và nó không cần phải như vậy. 265 00:16:56,885 --> 00:17:00,019 Trish, con biết mẹ yêu các con gái của mình mà. 266 00:17:01,716 --> 00:17:03,544 Và bây giờ con là phụ nữ. 267 00:17:03,631 --> 00:17:08,549 Và cả thế giới không muốn gì ngoài việc lấy đi của chúng ta. 268 00:17:11,943 --> 00:17:12,814 Vì thế. 269 00:17:14,859 --> 00:17:17,645 Nếu đây là một chàng trai mà con biết. 270 00:17:17,732 --> 00:17:20,082 Hoặc một trong những người bạn của cậu ấy. 271 00:17:20,169 --> 00:17:21,910 Có lẽ có điều gì đó cần phải làm về chuyện đó. 272 00:17:21,997 --> 00:17:22,867 Cái gì? Không. 273 00:17:25,435 --> 00:17:26,393 Vậy thì công việc 274 00:17:26,480 --> 00:17:28,525 của cảnh sát này chẳng có ý nghĩa gì cả. 275 00:17:29,918 --> 00:17:31,441 Mẹ không biết cảm giác đó thế nào đâu. 276 00:17:36,229 --> 00:17:39,014 Điều gì khiến con chắc chắn như vậy? 277 00:17:39,101 --> 00:17:40,015 Ừm? 278 00:17:41,147 --> 00:17:43,975 Con nghĩ mình là cô gái đầu tiên gặp chuyện này sao? 279 00:17:50,330 --> 00:17:52,941 Thời gian sẽ chữa lành vết thương đó. 280 00:17:58,642 --> 00:17:59,513 Thật không công bằng. 281 00:18:02,472 --> 00:18:03,995 Thật không công bằng, hắn phải trả giá. 282 00:18:04,083 --> 00:18:05,040 Nhưng hắn sẽ không. 283 00:18:07,825 --> 00:18:10,741 Không, họ không bao giờ làm được. 284 00:18:10,828 --> 00:18:14,049 Và mẹ không muốn thấy con thành món đồ hư hỏng. 285 00:18:15,094 --> 00:18:17,270 Ý mẹ là để làm gì, Trish? 286 00:18:19,098 --> 00:18:20,838 Vậy là cuộc đời con đã bị hủy hoại? 287 00:18:22,405 --> 00:18:26,061 Và sẽ không có ai cưới con và không có doanh nhân nào 288 00:18:26,148 --> 00:18:28,237 thèm nhìn con lần thứ hai bởi vì 289 00:18:28,324 --> 00:18:30,761 họ nghĩ con là loại người buộc tội đàn ông? 290 00:18:32,720 --> 00:18:35,592 Và không biết trường học có chấp nhận con hay không. 291 00:18:36,637 --> 00:18:37,507 Vì thế. 292 00:18:39,640 --> 00:18:42,295 Con sẽ nghỉ ngơi. 293 00:18:42,382 --> 00:18:45,689 Còn mẹ sẽ mang đồng phục của con đến tiệm giặt. 294 00:18:48,039 --> 00:18:50,999 Và ngày mai chúng ta sẽ quay lại với công việc chúng ta đang làm. 295 00:19:32,083 --> 00:19:35,957 Con biết đấy, nếu rời đi ngay bây giờ chúng ta có thể đưa con đến trường 296 00:19:36,044 --> 00:19:39,482 đúng giờ và con sẽ không phải nghỉ học. 297 00:19:39,569 --> 00:19:41,484 Bây giờ mẹ lại lo lắng về việc đi học? 298 00:19:43,878 --> 00:19:44,748 Trish. 299 00:19:46,402 --> 00:19:47,229 Con có chắc về điều này không? 300 00:19:47,316 --> 00:19:48,665 Tất nhiên là em ấy chắc chắn. 301 00:19:48,752 --> 00:19:49,623 Ann! 302 00:19:53,104 --> 00:19:54,802 Mẹ chỉ muốn nghe Trish nói. 303 00:19:57,935 --> 00:19:58,980 Có. 304 00:19:59,067 --> 00:20:00,677 Tại sao? 305 00:20:00,764 --> 00:20:01,635 Tại sao? 306 00:20:03,941 --> 00:20:07,728 Ý mẹ là con nghĩ mình có thể đạt được ở đây sao? 307 00:20:07,815 --> 00:20:09,991 Nó không chỉ là vì con đâu, mẹ ạ. 308 00:20:10,078 --> 00:20:11,906 Hắn sẽ làm lại lần nữa. 309 00:20:11,993 --> 00:20:13,821 Còn cô gái tiếp theo thì sao? 310 00:20:16,867 --> 00:20:17,738 Chào buổi sáng. 311 00:20:19,043 --> 00:20:19,827 Patricia. 312 00:20:19,914 --> 00:20:21,655 Tôi đoán đúng phải không? 313 00:20:21,742 --> 00:20:22,743 Còn cô chắc hẳn là Ann. 314 00:20:23,918 --> 00:20:24,832 Và người phụ nữ trẻ đáng yêu này là-- 315 00:20:24,919 --> 00:20:26,529 Tôi là mẹ của cô ấy. 316 00:20:26,616 --> 00:20:28,401 Zeola. 317 00:20:28,488 --> 00:20:30,403 Vâng tôi là thanh tra Carroll Cooley 318 00:20:30,490 --> 00:20:31,795 của Sở cảnh sát Cảnh sát Maricopa 319 00:20:31,882 --> 00:20:33,841 và tôi được giao phụ trách vụ Patricia. 320 00:20:33,928 --> 00:20:34,798 Mọi người muốn vào để chúng ta có thể 321 00:20:34,885 --> 00:20:36,147 có một cuộc trò chuyện thích hợp chứ? 322 00:20:40,978 --> 00:20:41,849 Mẹ? 323 00:20:47,158 --> 00:20:49,378 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay. 324 00:20:49,465 --> 00:20:50,901 Phải mất rất nhiều can đảm. 325 00:20:50,988 --> 00:20:53,339 Tôi có thể mời mọi người tách cà phê được không? 326 00:20:53,426 --> 00:20:54,731 Có một cái bình ngay phía sau. 327 00:20:54,818 --> 00:20:56,124 Không, cảm ơn, thanh tra. 328 00:21:00,259 --> 00:21:01,303 Có phiền nếu tôi hút thuốc không? 329 00:21:01,390 --> 00:21:02,870 Đó là một sự lãng phí tiền bạc. 330 00:21:06,743 --> 00:21:08,528 Các bà mẹ luôn đúng phải không? 331 00:21:10,530 --> 00:21:12,009 Được rồi. 332 00:21:12,096 --> 00:21:12,880 Patricia. 333 00:21:12,967 --> 00:21:13,750 Đó là Trish. 334 00:21:13,837 --> 00:21:14,882 Cô ấy thích gọi là Trish hơn. 335 00:21:14,969 --> 00:21:16,579 Rất tốt. 336 00:21:16,666 --> 00:21:19,756 Trish, trước hết, tôi muốn nói tôi rất tiếc 337 00:21:19,843 --> 00:21:21,889 vì cô đang phải trải qua khoảng thời gian khó khăn như vậy. 338 00:21:21,976 --> 00:21:25,632 Bây giờ loại vụ án của cô là một tội ác chống lại-- 339 00:21:25,719 --> 00:21:27,503 Hãy nhìn xem, con bé đã trải qua chuyện đó rồi. 340 00:21:29,549 --> 00:21:30,724 Chúng ta có cần phải bắt nó trải qua 341 00:21:30,811 --> 00:21:31,986 toàn bộ sự việc lần nữa không? 342 00:21:32,073 --> 00:21:33,292 Mẹ, không sao đâu. 343 00:21:33,379 --> 00:21:34,902 Cô làm việc ở Paramount? 344 00:21:34,989 --> 00:21:36,077 Đúng. 345 00:21:36,164 --> 00:21:37,644 Cô làm việc vào tối thứ bảy? 346 00:21:39,080 --> 00:21:41,517 - Đúng. - Cô xuống xe lúc mấy giờ? 347 00:21:41,604 --> 00:21:42,866 Khoảng 11 giờ 30. 348 00:21:42,953 --> 00:21:45,695 Cô đi làm về cùng một chàng trai đúng không? 349 00:21:45,782 --> 00:21:47,131 Vâng, Jimmy Valenti. 350 00:21:47,218 --> 00:21:48,394 Tối hôm đó cô mặc gì? 351 00:21:48,481 --> 00:21:51,397 Cô ấy mặc đồng phục của Paramount. 352 00:21:51,484 --> 00:21:53,921 Cài nút áo cao đến tận cổ. 353 00:21:54,008 --> 00:21:56,532 Vì đó sẽ là câu hỏi tiếp theo của anh. 354 00:21:56,619 --> 00:21:59,666 Và tôi biết vì tôi đã cài nút áo cho nó. 355 00:21:59,753 --> 00:22:01,407 Cảm ơn bà rất nhiều, bà Weir. 356 00:22:03,017 --> 00:22:04,671 Bây giờ Trish, có đúng không? 357 00:22:08,327 --> 00:22:09,066 Điều gì xảy ra sau đó? 358 00:22:09,153 --> 00:22:10,372 Cứ trình bày cho tôi từ đó. 359 00:23:09,388 --> 00:23:12,826 Và cô hoàn toàn chắc chắn rằng hắn có một con dao? 360 00:23:12,913 --> 00:23:14,218 Ý tôi là cô đã nhìn thấy con dao? 361 00:23:14,305 --> 00:23:15,437 Anh không tin cô ấy à? 362 00:23:15,524 --> 00:23:17,047 Việc của tôi không phải là tin. 363 00:23:18,788 --> 00:23:19,746 Trish. 364 00:23:20,573 --> 00:23:24,141 Hắn đã lái xe khoảng 15 hoặc 20 phút. 365 00:23:25,621 --> 00:23:26,883 Ra sa mạc. 366 00:23:26,970 --> 00:23:27,841 Tôi không chắc lắm. 367 00:23:28,798 --> 00:23:31,540 Và tôi đã cởi trói. 368 00:23:32,846 --> 00:23:33,847 Nhưng không kịp. 369 00:23:35,370 --> 00:23:38,547 Và cuối cùng cô bị cởi quần áo như thế nào? 370 00:23:41,507 --> 00:23:42,986 Tôi không nhớ. 371 00:23:43,857 --> 00:23:44,988 Hắn có thâm nhập vào cô không? 372 00:23:48,078 --> 00:23:50,254 Hắn thâm nhập vào cô bằng cái gì? 373 00:23:50,341 --> 00:23:53,214 Tôi không biết. 374 00:23:53,301 --> 00:23:55,434 Con à, ý con là không biết à? 375 00:23:55,521 --> 00:23:56,913 Thưa bà. 376 00:23:57,000 --> 00:23:57,871 Vui lòng. 377 00:24:05,574 --> 00:24:07,707 Trish, tôi biết việc này vô cùng khó khăn. 378 00:24:08,795 --> 00:24:11,014 Nhưng tôi cần biết, hắn có dùng ngón tay đâm vào cô không? 379 00:24:11,101 --> 00:24:12,276 Hay hắn đã- 380 00:24:12,363 --> 00:24:14,583 Vâng, tôi nghĩ tôi không chắc. 381 00:24:15,454 --> 00:24:16,498 Mắt tôi đã nhắm lại. 382 00:24:16,585 --> 00:24:17,891 Tôi không muốn nhìn vào hắn. 383 00:24:17,978 --> 00:24:19,240 Trish, em à. 384 00:24:20,633 --> 00:24:22,286 Cô có thể miêu tả người đàn ông đó được không? 385 00:24:32,209 --> 00:24:33,297 Cao khoảng 1m78. 386 00:24:34,908 --> 00:24:35,909 Kích cỡ bình thường. 387 00:24:37,563 --> 00:24:38,477 Tôi không chắc. 388 00:24:39,478 --> 00:24:42,481 Hắn có mái tóc đen và gợn sóng. 389 00:24:42,568 --> 00:24:43,438 Dài bình thường. 390 00:24:45,745 --> 00:24:47,007 Giọng bình thường. 391 00:24:47,094 --> 00:24:48,356 Hắn có giọng nói bình thường. 392 00:25:01,978 --> 00:25:04,764 Khi thả tôi ra ngoài, hắn nói. 393 00:25:04,851 --> 00:25:09,856 Hãy cầu nguyện cho tôi. 394 00:25:20,214 --> 00:25:22,782 Cô sẽ được kiểm tra bằng máy phát hiện nói dối chứ? 395 00:25:22,869 --> 00:25:24,348 Như vậy đấy. 396 00:25:24,435 --> 00:25:25,306 Không bao giờ tin được. 397 00:25:25,393 --> 00:25:26,394 Đừng bao giờ tin họ. 398 00:25:26,481 --> 00:25:27,787 Mẹ đã nói gì với con hả, Ann? 399 00:25:27,874 --> 00:25:28,614 Bà Weir- 400 00:25:28,701 --> 00:25:29,440 Đừng bao giờ tin họ! 401 00:25:29,528 --> 00:25:30,659 Bà Weir! 402 00:25:30,746 --> 00:25:32,052 Hãy nhớ rằng trách nhiệm chứng minh 403 00:25:32,139 --> 00:25:34,054 thuộc về cơ quan công tố. 404 00:25:35,577 --> 00:25:37,884 Nếu chúng tôi tìm được người đàn ông này, và đó là nếu thôi, 405 00:25:37,971 --> 00:25:39,842 anh ta có thể nói rằng anh ta chỉ chở cô ấy đi. 406 00:25:39,929 --> 00:25:41,888 Anh ta có thể nói rằng họ chỉ nói chuyện. 407 00:25:41,975 --> 00:25:43,629 Có thể nói rằng không có chuyện gì xảy ra cả. 408 00:25:43,716 --> 00:25:45,152 Và có thể nói đó là sự đồng thuận. 409 00:25:45,239 --> 00:25:47,589 Anh ta có thể nói rằng đã xin cô ấy một điếu thuốc. 410 00:25:52,551 --> 00:25:53,813 Và bà nói đúng, bà mẹ ạ. 411 00:25:53,943 --> 00:25:57,033 Chín trên 10 là sẽ không ai tin nạn nhân. 412 00:25:58,905 --> 00:26:01,908 Trish, cô có sẵn lòng ngồi vào máy nói dối không? 413 00:26:06,303 --> 00:26:08,784 Con yêu, bao năm qua chẳng có gì thay đổi cả. 414 00:26:16,313 --> 00:26:17,271 Đúng. 415 00:26:19,839 --> 00:26:21,144 Mẹ ơi, anh ấy đang cố giúp 416 00:26:21,231 --> 00:26:23,146 còn mẹ không ở trạng thái quyến rũ nhất. 417 00:26:24,670 --> 00:26:25,584 Anh ta không tin con bé. 418 00:26:25,671 --> 00:26:26,541 Vậy sao? 419 00:26:27,760 --> 00:26:29,588 Nhưng điều đó không quan trọng! 420 00:26:31,807 --> 00:26:33,940 Chúng ta làm việc rất chăm chỉ. 421 00:26:34,897 --> 00:26:36,246 Con bé làm việc rất chăm chỉ. 422 00:26:36,333 --> 00:26:38,466 Nó đang làm chuyện đúng. 423 00:26:40,642 --> 00:26:41,643 Tin mừng cho Ann. 424 00:26:44,733 --> 00:26:46,256 Nhưng đúng cho ai vậy con? 425 00:26:49,651 --> 00:26:51,522 Mẹ, con phải đi làm. 426 00:26:52,523 --> 00:26:54,264 Vậy mẹ đợi Trish ở đây 427 00:26:54,351 --> 00:26:55,918 và khi chở nó về đến nhà mẹ có thể 428 00:26:56,005 --> 00:26:57,398 vặn vẹo nó bao nhiêu tùy thích. 429 00:26:57,485 --> 00:26:58,355 Con biết mẹ sẽ làm mà. 430 00:26:59,313 --> 00:27:00,270 Mẹ luôn luôn làm. 431 00:27:01,315 --> 00:27:02,577 Con hãy tin mẹ. 432 00:27:06,494 --> 00:27:07,669 Chiếc xe nào trong số này 433 00:27:07,756 --> 00:27:09,802 trông giống như chiếc xe đó? 434 00:27:09,889 --> 00:27:12,718 Xin lỗi, tôi chỉ nhìn thấy từ phía sau 435 00:27:12,805 --> 00:27:16,504 và nhìn từ trong ra nên không biết. 436 00:27:16,591 --> 00:27:17,331 Lấy làm tiếc. 437 00:27:17,418 --> 00:27:18,288 Không, cô làm tốt lắm. 438 00:27:20,116 --> 00:27:21,117 Tôi xin lỗi. 439 00:27:22,945 --> 00:27:24,991 Hãy nói về bên trong xe. 440 00:27:25,078 --> 00:27:29,473 Cô có nhớ logo, thiết kế, màu sắc nào không? 441 00:27:29,560 --> 00:27:31,040 Lúc đó trời tối. 442 00:27:31,127 --> 00:27:32,172 Được rồi. 443 00:27:32,259 --> 00:27:33,477 Có lẽ màu xám. 444 00:27:33,564 --> 00:27:34,435 Được rồi. 445 00:27:35,697 --> 00:27:37,133 Và tôi nhớ có những sợi dây thừng. 446 00:27:37,220 --> 00:27:38,091 Dây thừng? 447 00:27:46,534 --> 00:27:48,710 Này, chuyện đó thế nào rồi? 448 00:27:48,797 --> 00:27:49,842 Chỉ mới tìm hiểu thôi. 449 00:27:49,929 --> 00:27:52,192 Chắc chắn đã có chuyện gì đó xảy ra. 450 00:27:52,279 --> 00:27:54,934 Trước đó, cô ấy đi cùng một chàng trai. 451 00:27:55,021 --> 00:27:56,849 Jimmy Valenti. 452 00:27:56,936 --> 00:27:58,285 Họ cùng nhau đón xe buýt về nhà. 453 00:27:58,372 --> 00:27:59,852 Người mẹ hiện diện như thế nào? 454 00:28:01,375 --> 00:28:03,812 Người mẹ khó hiểu lắm. 455 00:28:03,899 --> 00:28:05,161 Vậy thì sao, anh nghĩ cô bé đã bịa ra à? 456 00:28:05,248 --> 00:28:06,293 Không biết rút lui như thế nào à? 457 00:28:06,380 --> 00:28:07,642 Không, tôi- 458 00:28:07,729 --> 00:28:08,425 Đưa cô ấy vào máy phát hiện nói dối. 459 00:28:08,512 --> 00:28:09,992 Tôi đã làm rồi. Không có kết quả. 460 00:28:10,079 --> 00:28:11,385 Vậy trực giác của anh mách bảo điều gì? 461 00:28:11,472 --> 00:28:12,865 Linh tính mách bảo rằng khi 462 00:28:12,952 --> 00:28:14,780 một cô gái 18 tuổi không thể tự mình nói ra 463 00:28:14,867 --> 00:28:18,522 chữ dương vật thì chắc đã có chuyện gì đó xảy ra. 464 00:28:18,609 --> 00:28:19,698 Tôi muốn theo đuổi vụ này. 465 00:28:19,785 --> 00:28:20,611 Tôi nghĩ anh nên vậy. 466 00:28:20,699 --> 00:28:21,874 Để tôi cho anh xem một số thứ. 467 00:28:24,224 --> 00:28:25,312 Barbara O'Donnell. 468 00:28:27,053 --> 00:28:28,576 Sylvia Stewart. 469 00:28:28,663 --> 00:28:31,622 Cả hai đều bị ép lên ô tô, đều bị cướp. 470 00:28:31,710 --> 00:28:34,277 Gần đây ở trung tâm thành phố đang rộ lên những chuyện như thế này. 471 00:28:34,364 --> 00:28:37,106 Sự khác biệt duy nhất giữa vụ của anh và những vụ này? 472 00:28:37,193 --> 00:28:39,456 Họ không bị hãm hiếp, hoặc họ nói vậy. 473 00:28:39,543 --> 00:28:40,762 Tất cả đều vào ban đêm? 474 00:28:40,849 --> 00:28:42,155 Đều mô tả tương tự người như vậy? 475 00:28:42,242 --> 00:28:43,156 Đúng vậy. 476 00:28:44,592 --> 00:28:46,159 Chúng ta hãy cùng nhau giải quyết những vụ này nhé? 477 00:28:49,815 --> 00:28:50,903 Trúng phóc rồi, cưng. 478 00:28:54,994 --> 00:28:56,343 Tại sao mẹ lại điên lên như vậy? 479 00:28:56,560 --> 00:28:58,649 Bởi vì mẹ đã nói với con rồi, họ sẽ không tin con đâu. 480 00:29:01,348 --> 00:29:02,218 Và họ đã làm vậy? 481 00:29:03,611 --> 00:29:05,091 Con không biết. 482 00:29:05,178 --> 00:29:06,309 Và nó không giúp được gì cả. 483 00:29:06,396 --> 00:29:07,920 Con không nói được hắn đã cho cái gì vào trong người con. 484 00:29:08,007 --> 00:29:09,182 Làm sao con biết được? 485 00:29:09,269 --> 00:29:12,533 Của Jimmy to hơn ngón tay, Trish à. 486 00:29:16,232 --> 00:29:17,625 Ý mẹ là hầu hết trong số họ. 487 00:29:17,712 --> 00:29:18,582 Mặc dù vậy. 488 00:29:26,155 --> 00:29:28,070 Cẩn thận nhé các con! 489 00:29:28,157 --> 00:29:30,725 Mẹ đã nói gì về việc chạy quanh bàn? 490 00:29:35,817 --> 00:29:37,384 Này, hãy để dì các con yên. 491 00:29:37,471 --> 00:29:38,559 Lên trên lầu đi. 492 00:29:38,646 --> 00:29:40,604 Khi nào bữa tối làm xong mẹ sẽ gọi. 493 00:29:40,691 --> 00:29:41,518 Đi lên lầu. 494 00:29:44,652 --> 00:29:45,566 Sao em không đến ngồi với chị 495 00:29:45,653 --> 00:29:46,828 trong lúc chị nấu xong bữa tối? 496 00:29:59,885 --> 00:30:01,495 Nghe này, chị không biết có phải 497 00:30:01,582 --> 00:30:03,758 vì em không thể tự mình nói ra điều đó hay không. 498 00:30:05,238 --> 00:30:07,631 Nhưng em biết đấy, ở Arizona dùng ngón tay không phải là hiếp dâm. 499 00:30:07,718 --> 00:30:08,589 Em đã không nhìn. 500 00:30:08,676 --> 00:30:09,982 Làm sao em biết được? 501 00:30:12,811 --> 00:30:13,681 Tốt. 502 00:30:17,816 --> 00:30:18,686 Ngón tay. 503 00:30:20,079 --> 00:30:20,906 Ngón tay cái. 504 00:30:32,134 --> 00:30:34,180 Làm thế nào mà tôi lại có hai cô gái nói rằng 505 00:30:34,267 --> 00:30:36,530 họ không bị cưỡng hiếp, khi tôi nghĩ là họ bị cưỡng hiếp. 506 00:30:36,617 --> 00:30:39,315 Anh có một người nói rằng cô ấy bị như vậy, nhưng anh lại nghi ngờ. 507 00:30:39,402 --> 00:30:40,490 Tôi không nghi ngờ. 508 00:30:40,577 --> 00:30:42,144 Tôi tin cô ấy. 509 00:30:42,231 --> 00:30:43,493 Tôi tin. 510 00:30:43,580 --> 00:30:46,018 O'Donnell nói anh ta đã cố cưỡng hiếp cô ấy, 511 00:30:46,105 --> 00:30:47,802 nhưng bị cô ấy ngăn cản. 512 00:30:47,889 --> 00:30:48,716 Tôi không hiểu. 513 00:30:48,803 --> 00:30:50,370 Nó có thể là sự leo thang. 514 00:30:50,457 --> 00:30:52,589 Lần đầu tiên hắn cướp cô gái, hắn không bị bắt. 515 00:30:52,676 --> 00:30:55,114 Lần thứ hai hắn hẹn hò với O'Donnell. 516 00:30:55,201 --> 00:30:58,378 Bây giờ là lần thứ ba với cô gái Trish nhút nhát của tôi. 517 00:30:58,465 --> 00:30:59,379 Hắn cảm nhận được điều đó. 518 00:30:59,466 --> 00:31:00,728 Hắn đã tận dụng. 519 00:31:00,815 --> 00:31:01,860 Và cuối cùng hắn cũng làm được. 520 00:31:01,947 --> 00:31:03,470 - Không, không. - Ý anh không là sao? 521 00:31:03,557 --> 00:31:04,471 Dây thừng, con dao! 522 00:31:04,558 --> 00:31:05,733 Và? 523 00:31:05,820 --> 00:31:06,821 Nghe này, nếu hắn đến đó với cô gái của anh, 524 00:31:06,908 --> 00:31:08,736 hắn đã làm việc này suốt. 525 00:31:08,823 --> 00:31:11,478 Có lẽ do những cô gái chưa bao giờ báo cáo bất cứ điều gì. 526 00:31:12,522 --> 00:31:14,089 Một vụ tấn công? Không. 527 00:31:14,176 --> 00:31:15,569 Không, tôi không... 528 00:31:15,656 --> 00:31:18,093 Cậu đã đón xe buýt về nhà vào tối thứ Bảy tuần trước phải không?? 529 00:31:18,180 --> 00:31:19,007 Đúng vậy. 530 00:31:19,094 --> 00:31:21,531 Chuyến xe buýt lúc 11g30 cùng với Trish. 531 00:31:21,618 --> 00:31:22,924 Ồ, ông biết Trish à? 532 00:31:23,011 --> 00:31:24,534 Cô ấy không sao chứ? 533 00:31:33,282 --> 00:31:35,589 Thưa quý ông quý bà, chúng tôi đang điều tra một vụ việc, 534 00:31:35,676 --> 00:31:38,635 chuyện đó đã xảy ra vào tối thứ bảy tuần trước tầm khoảng giờ này. 535 00:31:38,722 --> 00:31:39,985 Có ai trong số các bạn đi xe buýt 536 00:31:40,072 --> 00:31:42,030 hoặc đi quanh khu phố sau đó không? 537 00:31:42,117 --> 00:31:44,032 Không à? Chúng tôi sẽ hỏi tài xế vài câu 538 00:31:44,119 --> 00:31:45,512 và sau đó các bạn sẽ lên đường. 539 00:31:45,599 --> 00:31:46,861 Cám ơn một lần nữa. 540 00:31:46,948 --> 00:31:47,818 Thưa ông. 541 00:31:49,298 --> 00:31:50,865 Ông biết Patricia Weir chứ? 542 00:31:50,952 --> 00:31:51,866 Trish à? 543 00:31:51,953 --> 00:31:53,433 Vâng, cô ấy lên xe buýt mọi lúc. 544 00:31:53,520 --> 00:31:54,477 Cô ấy nói chuyện với tôi. 545 00:31:54,564 --> 00:31:55,696 Cô ấy không nói chuyện với hầu hết mọi người. 546 00:31:55,783 --> 00:31:56,871 Sao anh lại nghĩ như vậy? 547 00:31:56,958 --> 00:31:58,264 Có lẽ vì tôi là người tốt. 548 00:31:58,351 --> 00:32:00,831 - Người này là người tốt đấy. - Tôi thích anh ta rồi. 549 00:32:00,919 --> 00:32:02,703 Thế còn tối thứ bảy tuần trước thì sao? 550 00:32:02,790 --> 00:32:04,966 Ngồi ở phía sau với một cậu trai ở rạp hát. 551 00:32:05,053 --> 00:32:05,836 Jimmy Valenti. 552 00:32:05,924 --> 00:32:07,012 Vâng, đúng là cậu ấy. 553 00:32:07,099 --> 00:32:08,752 Có lẽ mới chớm yêu. 554 00:32:08,839 --> 00:32:10,493 Họ nói chuyện với nhau, nhưng cô ấy hình như đã 555 00:32:10,580 --> 00:32:11,842 cười ngượng ngùng khi bước xuống. 556 00:32:11,930 --> 00:32:13,670 Nhìn vào kính chiếu hậu 557 00:32:13,757 --> 00:32:15,498 anh có thấy xe nào đi theo sau không? 558 00:32:16,630 --> 00:32:17,805 Không nhớ lắm. 559 00:32:19,633 --> 00:32:21,852 Nhìn này, đây là danh thiếp của tôi. 560 00:32:21,940 --> 00:32:23,854 Nếu nhớ ra điều gì hãy gọi cho tôi. 561 00:32:23,942 --> 00:32:24,812 Tôi biết rồi. 562 00:32:26,205 --> 00:32:27,293 Cảm ơn! 563 00:32:33,168 --> 00:32:34,039 Giờ thì sao? 564 00:32:46,051 --> 00:32:48,705 Em gái tôi muốn sửa đổi lời khai của mình. 565 00:32:48,792 --> 00:32:50,446 Cô ấy đã nhớ ra vài điều. 566 00:32:50,533 --> 00:32:51,317 Được rồi. 567 00:32:51,404 --> 00:32:53,232 Điều đó không có gì lạ. 568 00:32:53,319 --> 00:32:57,062 Nhưng Trish, cô sẽ phải tự mình nói ra. 569 00:32:58,759 --> 00:33:00,630 Tôi nghĩ hắn đeo kính. 570 00:33:00,717 --> 00:33:01,588 Cô nghĩ vậy à? 571 00:33:02,502 --> 00:33:06,245 Tôi không nhớ có đeo hay không, nhưng tôi nhớ khi hắn 572 00:33:06,332 --> 00:33:09,683 đẩy tôi xuống, kính rơi xuống sàn xe. 573 00:33:10,510 --> 00:33:11,511 Tốt, tốt. 574 00:33:11,598 --> 00:33:13,426 Điều đó có thể giúp chúng tôi. 575 00:33:14,514 --> 00:33:15,863 Có còn gì khác không? 576 00:33:24,567 --> 00:33:25,829 Đó không phải là ngón tay của hắn. 577 00:33:27,092 --> 00:33:28,571 Cô có thể lặp lại điều đó không? 578 00:33:28,658 --> 00:33:31,052 Đó không phải là ngón tay mà hắn đã nhét vào bên trong tôi. 579 00:33:31,139 --> 00:33:33,185 Được rồi, để nói rõ hơn, cô đang cáo buộc 580 00:33:33,272 --> 00:33:35,013 rằng người đàn ông bắt cóc cô đã nhét 581 00:33:35,100 --> 00:33:37,624 thứ gì đó không phải ngón tay vào âm đạo của cô. 582 00:33:37,711 --> 00:33:38,538 Có đúng không? 583 00:33:38,625 --> 00:33:39,495 Đúng. 584 00:33:42,542 --> 00:33:43,412 Trish. 585 00:33:45,458 --> 00:33:46,981 Tôi cần nghe cô nói điều đó. 586 00:33:50,550 --> 00:33:51,855 Hắn đưa... 587 00:33:55,946 --> 00:33:58,036 Hắn đưa dương vật của hắn vào trong của tôi... 588 00:34:01,256 --> 00:34:02,083 Của tôi ở dưới đó. 589 00:34:15,053 --> 00:34:16,576 Được rồi. 590 00:34:16,663 --> 00:34:18,578 Paul sẽ đợi ở trạm xe buýt để đưa em về nhà. 591 00:34:20,623 --> 00:34:21,494 Được rồi. 592 00:34:22,843 --> 00:34:25,150 Em có chắc là mình đã sẵn sàng? 593 00:34:25,237 --> 00:34:26,934 Mới có một tuần thôi mà. 594 00:34:27,021 --> 00:34:28,066 Không sao đâu. 595 00:34:28,153 --> 00:34:32,157 Em cần phải quên chuyện đó. 596 00:34:35,160 --> 00:34:36,030 Được rồi. 597 00:35:02,709 --> 00:35:05,364 Cậu ổn chứ? 598 00:35:05,451 --> 00:35:08,018 Tôi và cậu đi xuống phòng đợi để nghỉ ngơi. 599 00:35:09,237 --> 00:35:11,152 James còn ở đây không? 600 00:35:11,239 --> 00:35:12,893 Tôi đoán là cậu chưa nghe thấy. 601 00:35:12,980 --> 00:35:14,242 Hôm nay là đêm cuối của James. 602 00:35:14,329 --> 00:35:16,288 Anh ấy kiếm được việc làm ở hiệu sách hay gì đó. 603 00:35:17,767 --> 00:35:19,943 Có lẽ cậu có thể đến nói lời tạm biệt với anh ấy. 604 00:35:20,030 --> 00:35:21,119 Anh ấy ở trên lầu. 605 00:35:26,036 --> 00:35:26,907 Chào. 606 00:36:13,693 --> 00:36:14,781 Này, này! 607 00:36:17,914 --> 00:36:18,785 Biển số DFL-312. 608 00:36:41,068 --> 00:36:42,025 Trish, anh xin lỗi. 609 00:36:42,112 --> 00:36:43,636 Anh thành thật xin lỗi. 610 00:36:43,723 --> 00:36:44,593 Em không sao chứ? 611 00:36:46,160 --> 00:36:48,249 Đưa em về nhà nhé, được chứ? 612 00:36:49,816 --> 00:36:52,166 Hãy nói với anh ấy rằng khi về nhà tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 613 00:36:52,253 --> 00:36:53,080 Được rồi. 614 00:36:53,167 --> 00:36:54,690 Ừ, ừ. 615 00:36:54,777 --> 00:36:55,517 Tôi đã có số xe. 616 00:36:55,604 --> 00:36:56,649 Tôi gọi lại cho anh sau. 617 00:36:56,736 --> 00:36:59,217 Trung úy! 618 00:36:59,304 --> 00:37:02,524 Không tìm được biển số DFL-312, nhưng tôi có một chiếc Packard đời 53 màu xanh lá. 619 00:37:02,611 --> 00:37:04,352 Biển số DFL-317. 620 00:37:04,439 --> 00:37:05,701 - 317. - 317. 621 00:37:05,788 --> 00:37:07,399 Nó được đăng ký với tên Twila Hoffman. 622 00:37:07,486 --> 00:37:08,574 Số 210 Bắc LeBaron. 623 00:37:08,661 --> 00:37:09,792 Đúng phóc rồi cưng. 624 00:37:11,620 --> 00:37:13,100 Làm việc xuất sắc lắm, cô Harper. 625 00:37:32,250 --> 00:37:34,164 Không thể tin được là anh vẫn mặc chiếc áo khoác đó. 626 00:37:39,561 --> 00:37:41,215 Không ai sống ở đó nữa đâu! 627 00:37:42,042 --> 00:37:42,782 Chào. 628 00:37:42,869 --> 00:37:44,653 Chào! 629 00:37:44,740 --> 00:37:45,524 Chúng tôi đang tìm nhà Hoffman. Bà có biết nhà Hoffman không? 630 00:37:45,611 --> 00:37:46,394 Không. 631 00:37:46,481 --> 00:37:47,221 Tôi biết gia đình Miranda. 632 00:37:47,308 --> 00:37:48,614 Họ đã từng sống ở đó. 633 00:37:48,701 --> 00:37:49,441 Gia đình Miranda? 634 00:37:49,528 --> 00:37:50,833 Vâng. 635 00:37:50,920 --> 00:37:53,880 Khi bà nói đã từng, bà có ý gì? 636 00:37:53,967 --> 00:37:56,665 Có lẽ là khoảng hai tuần trước. 637 00:37:56,752 --> 00:37:58,319 Một chiếc xe tải United Produce vừa lùi 638 00:37:58,406 --> 00:38:00,495 ngay vào đó và chở tất cả đồ đạc đi. 639 00:38:00,582 --> 00:38:02,149 Ernie và Twila. 640 00:38:02,236 --> 00:38:03,281 Bà không nói sai chứ. 641 00:38:03,368 --> 00:38:04,151 Không, đó là sự thật. 642 00:38:04,238 --> 00:38:05,413 United Produce? 643 00:38:05,500 --> 00:38:06,196 United Produce, vâng thưa ông. 644 00:38:06,284 --> 00:38:07,502 Được rồi. 645 00:38:07,589 --> 00:38:09,156 Thưa bà, bà đã giúp ích nhiều lắm. 646 00:38:09,243 --> 00:38:10,070 Được rồi. 647 00:38:10,157 --> 00:38:12,202 Chúc một đêm ngon giấc. 648 00:38:27,305 --> 00:38:29,568 Ernest Arturo Miranda đã phải ngồi tù sáu tháng 649 00:38:29,655 --> 00:38:32,484 ở Fort Campbell vì tội nhìn trộm người khác thay quần áo. 650 00:38:32,571 --> 00:38:34,442 Hành vi đáng khinh bỉ. 651 00:38:34,529 --> 00:38:36,401 Và khi còn bé, hắn đã ở trong trại cải huấn. 652 00:38:36,488 --> 00:38:39,578 Trộm xe, trộm cắp, cướp có vũ trang và 653 00:38:39,665 --> 00:38:41,580 Tấn công và cố gắng cưỡng hiếp. 654 00:38:41,667 --> 00:38:42,668 Bắt được mày rồi. 655 00:38:46,411 --> 00:38:48,978 Đại lý bảo hiểm hay cảnh sát? 656 00:38:49,065 --> 00:38:50,240 Chúng tôi là thanh tra. 657 00:38:50,328 --> 00:38:51,416 Tôi giúp anh thế nào đây? 658 00:38:51,503 --> 00:38:52,634 Tất cả người của tôi đều hợp pháp. 659 00:38:54,244 --> 00:38:55,463 Ernest Miranda làm ở đây chứ? 660 00:38:55,550 --> 00:38:56,464 Anh ấy làm việc chủ yếu vào ban đêm. 661 00:38:56,551 --> 00:38:57,509 Ernie là một chàng trai tốt. 662 00:38:57,596 --> 00:38:58,945 Chưa xảy ra bất kỳ vấn đề nào với tôi. 663 00:38:59,032 --> 00:39:00,207 Miranda đã sử dụng một trong những xe tải của anh 664 00:39:00,294 --> 00:39:02,427 để chuyển gia đình đến nơi ở mới. 665 00:39:02,514 --> 00:39:03,863 Anh có biết chuyện đó không? 666 00:39:03,950 --> 00:39:05,386 Nó để trên quảng trường. 667 00:39:06,474 --> 00:39:07,780 Anh ta hỏi, tôi cho anh ta mượn. 668 00:39:07,867 --> 00:39:11,653 Anh có địa chỉ mới của Ernie không? 669 00:39:11,740 --> 00:39:13,829 Này Joe, lấy cho tôi địa chỉ của Miranda. 670 00:39:13,916 --> 00:39:14,787 Có ngay! 671 00:39:14,874 --> 00:39:15,527 Còn gì nữa không? 672 00:39:15,614 --> 00:39:17,050 Thứ bảy tuần trước. 673 00:39:17,137 --> 00:39:18,660 Đêm thứ Hai. 674 00:39:18,747 --> 00:39:19,966 Miranda có đang làm việc không? 675 00:39:20,053 --> 00:39:20,923 Có, anh ấy đã ở đây. 676 00:39:21,010 --> 00:39:22,229 Làm việc suốt đêm à? 677 00:39:22,316 --> 00:39:25,275 Tan ca lúc 11g30 như mọi người. 678 00:39:25,363 --> 00:39:26,625 Thế còn địa chỉ đó thì sao? 679 00:39:45,905 --> 00:39:47,210 Nhìn kìa. 680 00:39:51,301 --> 00:39:52,172 Có sợi dây thừng. 681 00:39:55,480 --> 00:39:56,611 Trời đất ơi. 682 00:39:56,698 --> 00:39:59,092 Này, này, này, bình tĩnh nào. 683 00:39:59,179 --> 00:40:00,223 Tôi bình tĩnh mà. 684 00:40:03,401 --> 00:40:04,402 Chào. 685 00:40:04,489 --> 00:40:05,403 Twila Hoffman? 686 00:40:05,490 --> 00:40:06,491 Đúng? 687 00:40:06,578 --> 00:40:07,753 Cô có khỏe không? 688 00:40:07,840 --> 00:40:09,145 Tôi ổn. 689 00:40:09,232 --> 00:40:10,538 Chiếc Packard đời 53 đó có phải là xe của cô không? 690 00:40:10,625 --> 00:40:11,713 Vâng. 691 00:40:12,061 --> 00:40:13,672 Cô có phải là người duy nhất lái chiếc xe đó? 692 00:40:14,803 --> 00:40:16,239 Chồng của tôi lái. 693 00:40:16,326 --> 00:40:17,197 Ernie Miranda? 694 00:40:18,067 --> 00:40:19,068 Vâng. 695 00:40:19,155 --> 00:40:20,418 Chúng tôi có thể nói chuyện với anh ấy được không? 696 00:40:21,244 --> 00:40:22,463 Anh ấy đang ngủ. 697 00:40:22,550 --> 00:40:23,725 Cô có thể đánh thức anh ấy dậy được không? 698 00:40:24,987 --> 00:40:26,249 Không. 699 00:40:26,336 --> 00:40:28,426 À, chuyện của cảnh sát đấy. 700 00:40:28,513 --> 00:40:30,297 Chúng tôi thực sự muốn nói chuyện với anh ấy. 701 00:40:30,384 --> 00:40:31,254 Chào. 702 00:40:32,386 --> 00:40:33,605 Chào. 703 00:40:33,692 --> 00:40:34,475 Vâng. 704 00:40:37,522 --> 00:40:39,524 Phải đưa anh ta về đồn cảnh sát thôi. 705 00:40:40,394 --> 00:40:41,264 Tôi biết. 706 00:40:48,576 --> 00:40:52,058 Anh Miranda, tôi xin lỗi vì đã lôi anh ra khỏi giường. 707 00:40:53,668 --> 00:40:54,495 Chào. 708 00:40:55,496 --> 00:40:56,541 Đây là về chuyện gì vậy? 709 00:40:56,628 --> 00:40:58,586 Xin lỗi đã đánh thức anh dậy. 710 00:40:58,673 --> 00:40:59,935 Chúng tôi đang điều tra một vụ việc 711 00:41:00,022 --> 00:41:02,329 mà chúng tôi nghĩ anh có thể đã chứng kiến. 712 00:41:02,416 --> 00:41:03,635 Ồ vậy ư? 713 00:41:03,722 --> 00:41:05,201 Chuyện gì thế? 714 00:41:05,288 --> 00:41:06,681 Chúng tôi nghĩ tốt nhất là không nên nói chuyện này 715 00:41:06,768 --> 00:41:09,510 trước mặt con anh và những người còn lại trong gia đình anh. 716 00:41:09,597 --> 00:41:10,511 Anh có sẵn lòng về đồn cãnh sát 717 00:41:10,598 --> 00:41:12,731 để nói chuyện với chúng tôi không? 718 00:41:12,818 --> 00:41:15,255 Mất khoảng một giờ, xong tôi sẽ đưa anh quay lại ngay. 719 00:41:18,693 --> 00:41:19,520 Anh nghĩ sao? 720 00:41:21,783 --> 00:41:22,523 Được. 721 00:41:22,610 --> 00:41:23,698 Tuyệt vời. 722 00:41:24,307 --> 00:41:27,006 Vậy hãy mặc áo vào và chúng tôi sẽ đợi anh ngay đây. 723 00:41:27,920 --> 00:41:28,964 Cảm ơn. 724 00:41:29,051 --> 00:41:30,575 Một lần nữa, xin lỗi đã làm gián đoạn... 725 00:41:43,675 --> 00:41:44,502 Tạm biệt. 726 00:41:50,072 --> 00:41:51,247 Tôi có bị bắt không? 727 00:41:52,118 --> 00:41:53,293 Không. 728 00:41:53,380 --> 00:41:54,468 Anh chỉ đang giúp chúng tôi thôi. 729 00:41:54,686 --> 00:41:57,645 Chết tiệt, anh thậm chí không cần phải nói chuyện với chúng tôi. 730 00:42:23,366 --> 00:42:24,629 Xin lỗi, anh đã tra cứu xe của tôi chưa? 731 00:42:24,716 --> 00:42:26,369 Vì tôi chưa gây tai nạn nào cả. 732 00:42:26,456 --> 00:42:27,719 Ồ không, chúng tôi biết. 733 00:42:27,806 --> 00:42:29,068 Đây là về một vụ cướp vào thứ bảy tuần trước. 734 00:42:29,155 --> 00:42:30,809 Trên đường 15. 735 00:42:30,896 --> 00:42:33,681 Đường 15 không phải là nơi anh đi làm về thẳng nhà sao? 736 00:42:33,768 --> 00:42:35,422 Tôi không về nhà bằng đường 15. 737 00:42:36,771 --> 00:42:38,860 Có người đi trên đường 15 đã nhìn thấy xe của anh. 738 00:42:40,209 --> 00:42:42,690 Đợi đã, anh đã đi ngang qua đó phải không? 739 00:42:42,777 --> 00:42:45,780 Có thể anh đã lái xe đến trung tâm hoặc... 740 00:42:45,867 --> 00:42:47,086 Không, không phải vào tối thứ Bảy. 741 00:42:47,173 --> 00:42:49,218 Tôi đi đường số 7 để tránh kẹt xe ở trung tâm thành phố. 742 00:42:49,305 --> 00:42:50,045 Thứ bảy. 743 00:42:50,132 --> 00:42:51,569 Vâng. 744 00:42:51,656 --> 00:42:53,179 Tại sao chúng ta không nói chuyện về chuyện này ở đồn cảnh sát. 745 00:42:53,266 --> 00:42:56,095 Chúng ta sẽ lấy bản đồ ra và có thể chúng ta sẽ gặp may mắn. 746 00:42:58,576 --> 00:42:59,968 Mời ngồi. 747 00:43:00,055 --> 00:43:02,754 Tôi rất tiếc vì đã khiến anh phải rời khỏi giường vì chuyện này. 748 00:43:02,841 --> 00:43:03,711 Tại sao cái đèn này lại bật vậy? 749 00:43:04,843 --> 00:43:08,760 Anh biết đấy, ngay bây giờ tôi thực sự cần một tách cà phê nóng. 750 00:43:08,847 --> 00:43:09,587 Muốn một tách không? 751 00:43:09,674 --> 00:43:10,457 Chắc chắn rồi. 752 00:43:10,544 --> 00:43:11,501 Với kem, đường? 753 00:43:11,589 --> 00:43:12,372 Chỉ đen thôi. 754 00:43:12,459 --> 00:43:13,373 Đó là cách tôi uống. 755 00:43:13,460 --> 00:43:14,504 Hút thuốc không? 756 00:43:14,592 --> 00:43:15,375 Không cám ơn. 757 00:43:15,462 --> 00:43:17,290 Thông minh đấy. Chỉ lãng phí tiền bạc. 758 00:43:18,160 --> 00:43:19,292 Tôi sẽ trở lại ngay. 759 00:43:19,379 --> 00:43:20,467 Cậu sẽ mang họ trở lại đây. 760 00:43:20,554 --> 00:43:21,599 Hãy nhanh chóng, lịch sự. 761 00:43:21,686 --> 00:43:22,425 Đi nào. 762 00:43:22,512 --> 00:43:24,036 Vâng thưa sếp. 763 00:43:24,123 --> 00:43:25,211 Anh nghĩ sao? 764 00:43:25,298 --> 00:43:26,821 Tôi nghĩ hắn lanh lẹ. 765 00:43:26,908 --> 00:43:28,127 Có lẽ thể hiện một chút cảm xúc khi cần thiết? 766 00:43:28,214 --> 00:43:30,346 Không, không, không, không. 767 00:43:30,433 --> 00:43:32,000 Anh ta nói đã đi trên đường Số 7. 768 00:43:32,087 --> 00:43:34,133 Hãy để tôi nói hắn bước vào hàng được chứ? 769 00:43:34,220 --> 00:43:35,177 Anh làm ơn gọi cô gái đến được không? 770 00:43:35,264 --> 00:43:36,222 Đã làm trước khi anh yêu cầu. 771 00:43:36,309 --> 00:43:37,919 Tôi đã cho xe đến đón họ rồi. 772 00:43:38,006 --> 00:43:39,442 Ernie, giờ chúng ta có vấn đề. 773 00:43:39,529 --> 00:43:41,575 Thực ra, bây giờ anh có một vấn đề. 774 00:43:43,055 --> 00:43:43,882 Vấn đề gì vậy? 775 00:43:46,101 --> 00:43:48,800 Vâng, tôi đã nhờ người của tôi ở tầng trên xem xét giấy tờ của anh. 776 00:43:51,063 --> 00:43:55,197 Thành thật mà nói, lý lịch của anh không tốt lắm. 777 00:43:56,068 --> 00:43:58,244 Ừ thì anh biết đấy, tất cả đã là quá khứ. 778 00:43:58,331 --> 00:44:01,116 Tôi có vợ, có con, công việc tử tế. 779 00:44:02,161 --> 00:44:02,901 Tôi thậm chí không bao giờ đi làm muộn. 780 00:44:02,988 --> 00:44:03,858 Anh có thể hỏi sếp của tôi. 781 00:44:03,945 --> 00:44:05,033 Tôi đã hỏi sếp của anh rồi. 782 00:44:06,034 --> 00:44:07,383 Anh nói đúng. 783 00:44:07,470 --> 00:44:09,603 Anh ấy nói anh thật tuyệt vời. 784 00:44:09,690 --> 00:44:11,257 Nhưng đây mới là vấn đề. 785 00:44:11,344 --> 00:44:14,564 Một cô gái bị bắt trên đường số 7 vào tối thứ Bảy. 786 00:44:14,652 --> 00:44:16,871 Cùng thời gian anh tan ca 787 00:44:16,958 --> 00:44:19,091 và đang trên đường về nhà trên đường số 7. 788 00:44:20,179 --> 00:44:22,790 Cô ấy nói anh- à cô ấy nói có một chàng trai đã chở cô ấy ra ngoài 789 00:44:22,877 --> 00:44:25,053 sa mạc và giao cấu với cô ấy. 790 00:44:27,142 --> 00:44:28,578 Không phải tôi đâu. 791 00:44:28,666 --> 00:44:31,364 Tôi không nói đó là anh. 792 00:44:31,451 --> 00:44:33,540 Anh không vào thành phố ngày Thứ bảy, nhìn thấy một cô gái dễ thương, 793 00:44:33,627 --> 00:44:35,542 nói lời ngọt ngào, cô ấy thích, mỉm cười, 794 00:44:35,629 --> 00:44:37,631 cô ấy đến xe của anh, rồi bước vào. 795 00:44:37,718 --> 00:44:39,677 Hai người đã đi ra sa mạc. 796 00:44:39,764 --> 00:44:41,113 Đã có khoảng thời gian vui vẻ bên nhau. 797 00:44:41,200 --> 00:44:42,810 Ba giờ sau cô ấy không còn cảm thấy mình đoan trang cho lắm. 798 00:44:42,897 --> 00:44:46,118 Thực tế là cô ấy cảm thấy tệ, nên bịa ra một câu chuyện. 799 00:44:46,205 --> 00:44:48,207 Ernie, chuyện này xảy ra hoài mà. 800 00:44:48,294 --> 00:44:50,818 Dù chuyện gì đã xảy ra, người đó cũng không phải là tôi. 801 00:44:50,905 --> 00:44:53,429 Tôi đang nói là cô ấy nói kẻ ép cô ấy 802 00:44:53,516 --> 00:44:56,389 lên xe vào tối thứ Bảy trên đường Số 7 803 00:44:56,476 --> 00:44:58,391 có chiếc xe cùng màu với xe của anh. 804 00:44:58,478 --> 00:44:59,740 Đó là điều tôi đang nói. 805 00:45:00,523 --> 00:45:02,134 Anh có biết ở Phoenix có bao nhiêu chiếc xe màu xanh lá không? 806 00:45:02,221 --> 00:45:02,961 Nói cho tôi nghe về nó đi. 807 00:45:03,048 --> 00:45:03,962 Xe vợ tôi màu xanh lá. 808 00:45:04,049 --> 00:45:05,224 Chắc phải là cả một nửa thành phố. 809 00:45:05,311 --> 00:45:07,617 Nhưng vấn đề ở đây là lý lịch của anh. 810 00:45:08,488 --> 00:45:10,969 Cố gắng cưỡng hiếp năm 16 tuổi, nhìn trộm người khác thay quần áo trong quân đội, 811 00:45:11,056 --> 00:45:14,624 trộm cắp, cướp có vũ trang, trộm ô tô. 812 00:45:14,712 --> 00:45:17,715 Anh có biết tại sao người của tôi muốn công khai buộc tội anh không? 813 00:45:20,587 --> 00:45:22,328 Lúc đó tôi chỉ là một đứa trẻ. 814 00:45:23,459 --> 00:45:24,896 Không có gì trong ba năm. 815 00:45:25,984 --> 00:45:26,724 Ba năm hả? 816 00:45:26,811 --> 00:45:27,768 Không có gì? 817 00:45:27,855 --> 00:45:28,595 Trong sạch. 818 00:45:28,682 --> 00:45:29,596 Trong sạch. 819 00:45:29,683 --> 00:45:30,249 Sống lương thiện và đúng đắn. 820 00:45:30,336 --> 00:45:31,206 Đúng đắn. 821 00:45:31,293 --> 00:45:32,599 Như vậy thực sự tốt đấy, Ernie. 822 00:45:32,686 --> 00:45:35,080 Anh biết đấy, tôi rất vui vì chúng ta đã có cuộc trò chuyện này. 823 00:45:35,167 --> 00:45:36,211 Vì tôi tin anh. 824 00:45:37,125 --> 00:45:38,779 Anh không có vẻ là người đang che giấu bất cứ điều gì. 825 00:45:38,866 --> 00:45:40,302 Đúng vậy. 826 00:45:40,389 --> 00:45:41,434 Chúng ta hãy làm một chuyện. 827 00:45:43,610 --> 00:45:45,699 Hãy sắp hàng nhận diện, để chứng minh anh trong sạch, 828 00:45:45,786 --> 00:45:47,614 và tôi sẽ tự mình chở anh về nhà. 829 00:45:47,701 --> 00:45:48,571 Nghe thế nào hả? 830 00:45:49,747 --> 00:45:51,009 Anh nghĩ sao? 831 00:45:51,096 --> 00:45:52,271 Tôi sẽ trở lại ngay. Uống tách cà phê đó đi. 832 00:45:52,358 --> 00:45:54,316 Tôi không muốn nó bị nguội, được chứ? 833 00:46:08,940 --> 00:46:10,550 Cô đến đây để nhận diện à? 834 00:46:13,248 --> 00:46:14,162 Bị chuyện gì vậy? 835 00:46:14,249 --> 00:46:15,598 Cô bị cướp à? 836 00:46:27,393 --> 00:46:29,874 Anh ta có làm gì khác không? 837 00:46:42,712 --> 00:46:44,627 Chẳng phải cô cũng muốn ngăn cản hắn sao? 838 00:47:00,078 --> 00:47:01,601 Cảm ơn vì sự kiên nhẫn của các cô. 839 00:47:04,734 --> 00:47:07,868 Barbara, cô sẽ vào trước. 840 00:47:07,955 --> 00:47:11,132 Trish, cô vui lòng đợi ở đây được không? 841 00:47:11,219 --> 00:47:12,394 Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 842 00:47:37,680 --> 00:47:39,421 Này, đừng lo lắng. 843 00:47:39,508 --> 00:47:40,509 Họ không thể nhìn thấy cô. 844 00:47:51,520 --> 00:47:54,088 Số 1 có đeo kính phải không? 845 00:47:56,264 --> 00:47:58,440 Số 1, đeo kính vào. 846 00:48:11,671 --> 00:48:13,064 Người Số 1 trông giống anh ta. 847 00:48:14,369 --> 00:48:15,588 Cô có chắc không? 848 00:48:17,198 --> 00:48:19,635 Tôi biết chắc là hắn không phải người khác. 849 00:48:21,072 --> 00:48:22,595 Có lẽ nếu tôi nghe được giọng nói của anh ta? 850 00:48:25,119 --> 00:48:26,468 Chúng tôi có thể sắp xếp việc đó. 851 00:48:34,302 --> 00:48:35,390 Tôi thế nào rồi? 852 00:48:37,001 --> 00:48:38,089 Không tốt lắm, Ernie. 853 00:48:39,394 --> 00:48:40,265 Không tốt lắm. 854 00:48:45,052 --> 00:48:45,966 Vì thế... 855 00:48:47,359 --> 00:48:48,447 Tôi được chọn à? 856 00:48:48,534 --> 00:48:49,970 Có lẽ chúng ta thử lại lần nữa. 857 00:48:50,840 --> 00:48:53,756 Ngoại trừ lần này anh kể cho tôi mọi chuyện. 858 00:49:09,947 --> 00:49:13,037 Khi tôi đưa cô ấy ngồi ở ghế sau, tôi khen cô ấy xinh đẹp. 859 00:49:14,342 --> 00:49:15,953 Anh biết đấy, cô ấy rất nhút nhát. 860 00:49:16,866 --> 00:49:18,085 Nhưng cô ấy còn khá trẻ. 861 00:49:19,217 --> 00:49:20,131 Vâng, đúng vậy. 862 00:49:21,045 --> 00:49:21,915 Cô ấy trẻ. 863 00:49:26,528 --> 00:49:27,616 Mời vào! 864 00:49:34,580 --> 00:49:35,450 Anh có biết cô ấy không? 865 00:49:43,110 --> 00:49:44,068 Cô đã làm tốt lắm, Trish. 866 00:49:44,155 --> 00:49:45,939 Cảm ơn. 867 00:49:46,026 --> 00:49:48,202 Edgar, anh có thể đưa cô ấy về nhà được không? 868 00:49:48,289 --> 00:49:49,247 Được thưa sếp. 869 00:49:56,776 --> 00:49:58,647 Barbara có khai vụ hiếp dâm cho chúng ta không? 870 00:49:58,734 --> 00:50:00,649 Barb đã đính hôn rồi. 871 00:50:00,736 --> 00:50:03,304 Ba tháng nữa kết hôn. 872 00:50:03,391 --> 00:50:04,653 Cô ấy sẽ không đến đó đâu. 873 00:50:07,743 --> 00:50:09,745 Lẽ ra tôi không bao giờ nên ra sắp hàng ở đó. 874 00:50:09,832 --> 00:50:12,139 Ernie, thôi nào anh bạn, đừng làm thế. 875 00:50:12,226 --> 00:50:13,445 Anh đã làm điều đúng đắn. 876 00:50:13,532 --> 00:50:14,402 Đúng rồi. 877 00:50:15,403 --> 00:50:19,016 Anh biết đấy, sẽ còn tuyệt vời hơn nếu anh 878 00:50:19,103 --> 00:50:22,715 viết ra những gì anh đã khai với Thanh tra Cooley. 879 00:50:25,805 --> 00:50:26,893 Anh có làm điều đó không? 880 00:50:27,305 --> 00:50:31,003 TÒA ÁN HẠT MARICOPA 881 00:50:30,019 --> 00:50:33,689 NGÀY RA TÒA - 03 THÁNG 6 NĂM 1963 882 00:50:39,819 --> 00:50:40,689 Chào Ann. 883 00:50:41,821 --> 00:50:43,692 Patricia, cô cảm thấy thế nào? 884 00:50:43,779 --> 00:50:44,867 Cô đã sẵn sàng chưa? 885 00:50:46,043 --> 00:50:47,740 Xin chào Ernie. 886 00:50:47,827 --> 00:50:48,828 Cảm thấy thế nào? 887 00:50:51,483 --> 00:50:53,311 Được rồi, hãy nghe tôi nói thật cẩn thận. 888 00:50:54,225 --> 00:50:55,617 Cô sẽ làm rất tốt. 889 00:50:55,704 --> 00:50:56,879 Được chứ? 890 00:50:56,966 --> 00:50:58,664 Cô chỉ cần nói với họ những gì đã xảy ra. 891 00:50:58,751 --> 00:51:00,970 Và nếu không biết trả lời câu hỏi, 892 00:51:01,058 --> 00:51:03,364 đừng cảm thấy rằng mình cần phải đoán. 893 00:51:03,451 --> 00:51:05,018 Bồi thẩm đoàn sẽ đánh giá hành vi của anh 894 00:51:05,105 --> 00:51:06,802 tìm kiếm manh mối trong biểu cảm của anh, 895 00:51:06,889 --> 00:51:10,632 vì vậy hãy tỏ ra quan tâm và đừng bao giờ ngáp. 896 00:51:10,719 --> 00:51:12,678 Đừng thể hiện biểu cảm trên khuôn mặt và tôn trọng mọi người 897 00:51:12,765 --> 00:51:14,767 trên bục ngay cả khi anh không thích họ. 898 00:51:14,854 --> 00:51:15,985 Đừng nói một lời nào. 899 00:51:16,073 --> 00:51:17,987 Không một lời lầm bầm, hay càu nhàu. 900 00:51:18,075 --> 00:51:19,902 Nếu làm đúng như vậy, chúng ta sẽ ổn thôi. 901 00:51:19,989 --> 00:51:21,208 Hiểu chứ? 902 00:51:21,295 --> 00:51:23,036 Cứ nói là cô không biết. 903 00:51:23,950 --> 00:51:26,779 Cô cứ làm như vậy cho tôi, tôi hứa tôi sẽ 904 00:51:26,866 --> 00:51:29,521 cho thằng này vào tù rất lâu đấy. 905 00:51:30,696 --> 00:51:31,566 Xin lỗi. 906 00:51:32,611 --> 00:51:33,438 Ông Moore. 907 00:51:33,525 --> 00:51:34,439 Ông Turoff. 908 00:51:34,526 --> 00:51:36,049 Chào buổi sáng. 909 00:51:36,136 --> 00:51:36,963 Anh thế nào rồi? 910 00:51:37,050 --> 00:51:38,051 Tốt lắm, anh thế nào? 911 00:51:38,138 --> 00:51:39,618 Tốt, cảm ơn. 912 00:51:39,705 --> 00:51:41,185 Vẫn chưa quá muộn để khách hàng của anh nhận tội. 913 00:51:41,272 --> 00:51:43,535 Mong đợi vào sự thương xót của tòa án. 914 00:51:43,622 --> 00:51:44,797 Hoặc anh có thể đề nghị một thỏa thuận 915 00:51:44,884 --> 00:51:46,015 tại bất kỳ quan điểm nào trong phiên tòa. 916 00:51:46,103 --> 00:51:47,930 Ồ tôi sẽ khiến hắn bị kết án nhanh 917 00:51:48,017 --> 00:51:49,410 hơn là tôi có thể viết ra bản ghi nhớ. 918 00:51:49,497 --> 00:51:51,456 Vâng, ngày hôm qua, vụ Barbara, 919 00:51:51,543 --> 00:51:53,153 làm xong trong vòng chưa đầy sáu giờ. 920 00:51:53,240 --> 00:51:54,807 Và đó là không có chữ ký trong bản nhận tội. 921 00:51:54,894 --> 00:51:56,243 Anh hiểu chứ? 922 00:51:56,330 --> 00:51:58,767 Vậy tại sao anh lại dùng lời thú tội của anh Miranda ở đây? 923 00:51:58,854 --> 00:51:59,638 Tại sao không? 924 00:51:59,725 --> 00:52:00,552 Đó là hoàn toàn tự nguyện. 925 00:52:00,639 --> 00:52:01,596 Không ai động tay vào anh ta cả. 926 00:52:01,683 --> 00:52:03,207 Theo anh nói thôi. 927 00:52:03,294 --> 00:52:04,991 Vâng, đó sẽ là cơ sở kháng cáo của tôi. 928 00:52:05,078 --> 00:52:06,732 Một kẻ hiếp dâm ở Arizona? 929 00:52:06,819 --> 00:52:08,342 Chúc may mắn với điều đó, ông Moore. 930 00:52:08,429 --> 00:52:09,996 Vâng, chúng ta sẽ thấy. 931 00:52:10,083 --> 00:52:10,910 Tôi sẽ gặp anh bên trong. 932 00:52:10,997 --> 00:52:12,129 Để tôi mở cửa cho anh. 933 00:52:21,097 --> 00:52:24,529 MƯỜI MỘT THÁNG SAU 934 00:52:25,446 --> 00:52:27,231 - Mấy thứ này thật tuyệt. - Nếu mẹ có thể bước vào trong đó. 935 00:52:27,318 --> 00:52:28,841 Ồ, đừng có nghĩ như thế. 936 00:52:28,928 --> 00:52:30,408 Để con ra kiểm tra khách. 937 00:52:32,236 --> 00:52:33,150 Mẹ ơi, mẹ đang làm gì vậy? 938 00:52:33,237 --> 00:52:34,586 Chờ mẹ một chút. 939 00:52:36,065 --> 00:52:37,502 Được rồi. 940 00:52:37,589 --> 00:52:38,677 Con cảm thấy điều đó ngay. 941 00:52:40,026 --> 00:52:41,114 Nhưng bây giờ móng tay sắc bén quá. 942 00:52:41,201 --> 00:52:42,724 Chúng thật tuyệt. 943 00:52:42,811 --> 00:52:46,511 Người như chồng con sẽ chắc chắn mong đợi. 944 00:52:46,598 --> 00:52:48,643 Vì thế sau khi cậu ấy kết thúc, 945 00:52:48,730 --> 00:52:51,255 con dùng móng này để tạo ra chút máu. 946 00:52:51,342 --> 00:52:52,908 Chỉ một giọt- 947 00:52:52,995 --> 00:52:54,475 Mẹ ơi, chuyện này là sao? 948 00:52:54,562 --> 00:52:55,694 Chúng ta không còn ở thời kỳ Trung Cổ nữa. 949 00:52:55,781 --> 00:52:57,826 Cậu ấy là kiểu người sẽ kiểm tra đấy. 950 00:52:57,913 --> 00:53:00,089 Cậu ấy sẽ không biết điều đó, nhưng rồi sẽ biết. 951 00:53:00,177 --> 00:53:01,526 À, cậu ấy biết về... 952 00:53:02,396 --> 00:53:04,006 Nhưng chắc chắn. 953 00:53:05,921 --> 00:53:07,662 Tên em chưa bao giờ có trên báo chí. 954 00:53:07,749 --> 00:53:09,229 Và đó không phải là việc của ai cả 955 00:53:09,316 --> 00:53:10,535 nếu Trish không muốn. 956 00:53:10,622 --> 00:53:13,059 Trish, anh ấy sắp là chồng của em. 957 00:53:13,146 --> 00:53:14,539 Em có thực sự muốn nói ra- 958 00:53:14,626 --> 00:53:16,410 Em không muốn ai nhắc lại chuyện đó nữa. 959 00:53:16,497 --> 00:53:18,717 Chuyện đó kết thúc rồi, Ann. 960 00:53:18,804 --> 00:53:20,458 Trish thật may mắn khi được gả cho 961 00:53:20,545 --> 00:53:21,981 một gia đình tốt như vậy. 962 00:53:24,201 --> 00:53:28,292 Con tôi sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất. 963 00:53:28,379 --> 00:53:30,250 Hôm nay sẽ thật hoàn hảo. 964 00:53:31,077 --> 00:53:32,426 Cho cả hai đứa. 965 00:54:33,229 --> 00:54:34,927 VĂN PHÒNG LUẬT PHOENIX 966 00:54:36,229 --> 00:54:38,927 NGÀY 15 THÁNG BẢY NĂM 1965 Này, tôi thà ra tòa còn hơn là ra ngoài câu cá. 967 00:54:39,014 --> 00:54:40,712 NGÀY 15 THÁNG BẢY NĂM 1965 Vậy, hãy tiếp tục nói về thời gian ở tù, anh Corbin, 968 00:54:40,799 --> 00:54:42,148 và đó là nơi chúng ta sẽ đi. 969 00:54:43,758 --> 00:54:47,196 Thế còn ba năm, hết trong 18 tháng thì sao? 970 00:54:47,284 --> 00:54:49,111 Từ John Frank ở Liên minh Tự do Dân sự Hoa Kỳ. 971 00:54:49,198 --> 00:54:50,809 Cảm ơn. 972 00:54:50,896 --> 00:54:53,812 Không, tôi không cảm ơn anh về số tiền 5.000 đô la, 973 00:54:53,899 --> 00:54:56,684 nhưng tôi sẽ cảm ơn anh với mức bồi thường là 2.000 đô la. 974 00:54:56,771 --> 00:54:57,946 Sau đó chúng ta sẽ có thỏa thuận. 975 00:54:59,426 --> 00:55:00,558 Được rồi, nhớ cho tôi biết. 976 00:55:02,211 --> 00:55:03,474 Ông Franks đã xem qua rồi. 977 00:55:03,561 --> 00:55:05,563 Ông ấy bảo nói với anh đây là vụ án hoàn hảo. 978 00:55:05,650 --> 00:55:07,739 Hoàn hảo như ở chỗ khách hàng không làm được? 979 00:55:07,826 --> 00:55:10,394 Hay hoàn hảo ở chỗ không ai có thể chứng minh được điều ngược lại? 980 00:55:28,325 --> 00:55:30,631 Còn gì khác nữa không, ông Flynn? 981 00:55:30,718 --> 00:55:31,545 Không phải tối nay. 982 00:55:32,459 --> 00:55:33,591 Tôi sẽ gặp cô vào ngày mai. 983 00:55:45,603 --> 00:55:46,430 Miranda. 984 00:55:48,170 --> 00:55:49,302 Chuyện gì đã xảy ra trong này vậy? 985 00:55:52,218 --> 00:55:55,047 Và có phải người đàn ông này đã bắt cô 986 00:55:55,134 --> 00:55:57,745 trên một con phố tối tăm vào lúc nửa đêm, 987 00:55:57,832 --> 00:56:00,357 tóm lấy cô, ép cô vào ô tô, 988 00:56:00,444 --> 00:56:04,273 TÒA ÁN MARICOPA - NGÀY 20 THÁNG 6 NĂM 1963 trói cô lại, chở cô đến sa mạc. 989 00:56:05,536 --> 00:56:06,450 NGÀY 20 THÁNG 6 NĂM 1963 Và cưỡng hiếp cô. 990 00:56:08,321 --> 00:56:10,323 Hôm nay người đàn ông này có mặt trong phòng xử án không? 991 00:56:10,410 --> 00:56:11,280 Phản đối, thưa quý tòa. 992 00:56:11,368 --> 00:56:12,325 Mớm cung nhân chứng. 993 00:56:12,412 --> 00:56:14,066 THẨM PHÁN HON. YALE McFATE Phản đối vô hiệu. 994 00:56:14,153 --> 00:56:15,372 Nhân chứng có thể trả lời. 995 00:56:17,983 --> 00:56:19,288 Vâng. Đúng vậy. 996 00:56:19,376 --> 00:56:20,855 Cô có thể vui lòng chỉ anh ta ra trước bồi thẩm đoàn? 997 00:56:20,942 --> 00:56:22,248 Phản đối, thưa quý tòa. 998 00:56:22,335 --> 00:56:23,554 Phản đối vô hiệu. 999 00:56:26,774 --> 00:56:30,996 Chính là người đàn ông đeo kính và mặc áo khoác màu nâu đó. 1000 00:56:31,083 --> 00:56:32,345 Đang ngồi ở bàn đó. 1001 00:56:32,432 --> 00:56:34,042 Hãy để hồ sơ nêu rõ nhân chứng 1002 00:56:34,129 --> 00:56:35,783 đã chỉ ra bị cáo. 1003 00:56:43,051 --> 00:56:43,922 Xin chào? 1004 00:56:45,837 --> 00:56:47,316 Em yêu, anh biết. 1005 00:56:47,404 --> 00:56:48,796 Anh biết cái gì... 1006 00:56:48,883 --> 00:56:50,494 Lại là một đêm khuya nữa. 1007 00:56:52,931 --> 00:56:55,412 Lúc này anh đang làm việc. Anh hứa. 1008 00:56:57,414 --> 00:56:58,980 Được rồi, đừng thức đợi anh. 1009 00:56:59,067 --> 00:57:00,199 Được rồi, anh yêu em. 1010 00:57:02,680 --> 00:57:03,507 Mình đọc đến đâu rồi nhỉ? 1011 00:57:05,073 --> 00:57:07,162 Đây là bức ảnh của những người ra nhận diện. 1012 00:57:07,249 --> 00:57:09,948 Anh Miranda là người đàn ông đeo số 1. 1013 00:57:10,035 --> 00:57:10,905 Cô Weir. 1014 00:57:11,950 --> 00:57:16,955 Cô đã nói gì, theo chính xác lời của cô, về người đàn ông số 1? 1015 00:57:18,826 --> 00:57:20,698 Người đó trông giống anh ấy. 1016 00:57:20,785 --> 00:57:21,873 "Trông giống anh ấy." 1017 00:57:23,918 --> 00:57:25,354 Nó trông giống anh ấy. 1018 00:57:26,355 --> 00:57:27,618 Chứ không phải chính là anh ấy. 1019 00:57:28,880 --> 00:57:30,708 Tôi nói có lẽ nếu tôi nghe được giọng nói của anh ấy. 1020 00:57:30,795 --> 00:57:32,187 Có lẽ. 1021 00:57:32,492 --> 00:57:36,583 Cô Weir, tôi biết điều này đã rất khó khăn với cô. 1022 00:57:36,670 --> 00:57:37,889 Nhưng nếu thực sự đó là vụ hiếp dâm, 1023 00:57:37,976 --> 00:57:39,847 bồi thẩm đoàn cần biết tất cả sự thật. 1024 00:57:41,153 --> 00:57:44,025 Vậy đó là cái nào? 1025 00:57:44,112 --> 00:57:46,854 Ngón tay hay dương vật của anh ấy? 1026 00:57:46,941 --> 00:57:49,640 Trong tất cả những khoảnh khắc khi anh ấy tóm lấy cô. 1027 00:57:49,727 --> 00:57:51,555 Khi cô ngồi ở ghế sau của ô tô 1028 00:57:51,642 --> 00:57:53,948 và người đàn ông đó đang lái xe. 1029 00:57:54,035 --> 00:57:56,298 Khi cô ở trong bóng tối của sa mạc. 1030 00:57:57,125 --> 00:58:00,433 Cô đã thực sự nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy vào lúc nào trong số những khoảnh khắc này? 1031 00:58:00,520 --> 00:58:03,958 Để nói rõ hơn, cô nói rằng anh ấy đã thả cô ra 1032 00:58:04,045 --> 00:58:06,439 ở đúng địa điểm mà anh ấy đã đón cô. 1033 00:58:06,526 --> 00:58:09,007 Tuy nhiên, chỉ vài phút trước cô đã khai 1034 00:58:09,094 --> 00:58:11,575 trời quá tối nên không nhìn thấy được và sau đó 1035 00:58:11,662 --> 00:58:15,056 cô nói với cảnh sát rằng trời quá tối nên không nhìn rõ. 1036 00:58:15,143 --> 00:58:16,754 Có quá tối để nhìn thấy không, có hay không? 1037 00:58:18,407 --> 00:58:19,496 Điều tôi đã nói là- 1038 00:58:19,583 --> 00:58:21,367 Không, không, đó là một câu hỏi rất đơn giản. 1039 00:58:21,454 --> 00:58:22,455 Có hay không? 1040 00:58:25,589 --> 00:58:26,459 Có. 1041 00:58:29,201 --> 00:58:30,942 Không còn câu hỏi nào nữa, thưa Quý tòa. 1042 00:58:34,815 --> 00:58:35,990 Nhưng đó chính là anh ấy. 1043 00:58:36,077 --> 00:58:37,035 Tôi chỉ biết nó- 1044 00:58:37,122 --> 00:58:37,862 Làm ơn, thưa Quý tòa. 1045 00:58:37,949 --> 00:58:38,515 Phản đối, thưa quý tòa. 1046 00:58:38,602 --> 00:58:39,516 Phản đối hữu hiệu. 1047 00:58:48,437 --> 00:58:50,918 Tóm lại, chúng ta có một cô gái 1048 00:58:51,005 --> 00:58:53,878 đã phải trải qua một sự kiện khủng khiếp. 1049 00:58:53,965 --> 00:58:54,966 Về điều đó tôi cảm thấy chắc chắn. 1050 00:58:56,620 --> 00:58:59,013 Tuy nhiên, chính cô ấy là người không chắc chắn. 1051 00:58:59,100 --> 00:59:00,493 Điều duy nhất nhất quán trong 1052 00:59:00,580 --> 00:59:03,496 lời khai của cô ấy là sự mâu thuẫn của nó. 1053 00:59:03,583 --> 00:59:06,717 Không phải ngẫu nhiên mà một tuần sau, người đàn ông da nâu 1054 00:59:06,804 --> 00:59:11,460 tình cờ lái ô tô của mình trên con phố đó. 1055 00:59:12,592 --> 00:59:15,247 Sau đó có hai cảnh sát to lớn đã đưa anh ta về, 1056 00:59:15,334 --> 00:59:18,380 họ dẫn anh ta vào một căn phòng nhỏ không có luật sư hiện diện. 1057 00:59:19,556 --> 00:59:22,297 Không có sự hiện diện của luật sư nào cả. 1058 00:59:22,384 --> 00:59:23,734 Và họ bước ra ngoài với? 1059 00:59:24,822 --> 00:59:25,779 Một bản thú tội? 1060 00:59:28,782 --> 00:59:30,697 Bây giờ bạn có thực sự tin rằng họ không đe dọa anh ấy, 1061 00:59:30,784 --> 00:59:34,005 rằng họ không dựa vào anh ấy? 1062 00:59:36,224 --> 00:59:41,752 Nhưng ở vùng đất vĩ đại của chúng ta, chàng trai trẻ này vô tội. 1063 00:59:43,754 --> 00:59:45,886 Anh ta vô tội cho đến khi được chứng minh là có tội. 1064 00:59:46,757 --> 00:59:50,717 Vậy tôi hỏi bạn, bạn đã nghe thấy bằng chứng thuyết phục nào chưa? 1065 00:59:51,675 --> 00:59:53,154 Chưa. 1066 00:59:53,241 --> 00:59:58,029 Chưa có gì bởi vì bên công tố không có gì để trình bày. 1067 00:59:59,813 --> 01:00:04,818 Và khi nhấn mạnh vào điểm này, cô ấy lại nói rõ ràng đó là anh ấy. 1068 01:00:05,297 --> 01:00:07,691 Nhưng bạn không cần phải chỉ tin cô ấy. 1069 01:00:08,561 --> 01:00:13,566 Bạn đã nghe chính xác những gì đã xảy ra theo lời của ông Miranda. 1070 01:00:14,349 --> 01:00:17,352 Ngay lúc đó, lũ khốn các người đã quyết định rồi. 1071 01:00:17,439 --> 01:00:19,398 "Tôi bắt đầu cởi quần áo của cô ấy," 1072 01:00:19,485 --> 01:00:22,662 "và với sự hợp tác, yêu cầu cô ấy nằm xuống." 1073 01:00:22,749 --> 01:00:24,098 "Và cô ấy đã làm thế." 1074 01:00:24,185 --> 01:00:26,361 "Không thể đưa dương vật vào âm đạo." 1075 01:00:26,448 --> 01:00:28,886 "Chỉ vào khoảng nửa inch." 1076 01:00:28,973 --> 01:00:31,018 “Bảo cô ấy mặc lại quần áo.” 1077 01:00:32,237 --> 01:00:34,413 “Đưa cô ấy về nhà.” 1078 01:00:34,500 --> 01:00:36,981 "Tôi không thể nói lời xin lỗi." 1079 01:00:37,068 --> 01:00:39,244 "Nhưng tôi đã yêu cầu cô ấy cầu nguyện cho tôi." 1080 01:00:40,071 --> 01:00:42,160 "Tôi xin thề rằng tôi đưa ra tuyên bố này" 1081 01:00:42,247 --> 01:00:45,380 "một cách tự nguyện và theo ý chí tự do của riêng tôi." 1082 01:00:45,467 --> 01:00:48,732 “Không bị đe dọa, ép buộc hoặc lời hứa miễn trừ." 1083 01:00:48,819 --> 01:00:51,082 "Và với đầy đủ sự hiểu biết pháp lý về quyền của tôi." 1084 01:00:51,169 --> 01:00:54,085 Bị cáo, anh ta đã thừa nhận tội lỗi của chính mình. 1085 01:00:54,172 --> 01:00:55,869 Vậy tôi xin hỏi các bạn. 1086 01:00:57,044 --> 01:00:57,958 Cứ tin anh ấy đi. 1087 01:01:00,831 --> 01:01:02,833 Mời bị cáo đứng lên được không? 1088 01:01:05,270 --> 01:01:08,142 Ernest Arturo Miranda, anh đã bị kết tội 1089 01:01:08,229 --> 01:01:10,057 bắt cóc cấp độ một 1090 01:01:10,144 --> 01:01:12,233 trong vụ cưỡng hiếp Patricia Ann Weir. 1091 01:01:13,278 --> 01:01:14,583 Theo đây, anh bị giam 1092 01:01:14,671 --> 01:01:17,848 tại Nhà tù Hạt Maricopa chờ tuyên án. 1093 01:01:31,383 --> 01:01:32,471 Hoàn toàn không công bằng. 1094 01:01:34,125 --> 01:01:35,343 Cái gì vậy, luật sư? 1095 01:01:35,430 --> 01:01:38,477 Bọn côn đồ của anh, họ không có nguyên nhân rõ ràng. 1096 01:01:38,564 --> 01:01:41,349 Không một mảnh bằng chứng chắc chắn nào cả. 1097 01:01:41,436 --> 01:01:43,351 Hoàn toàn kết án vội vàng đứa nhóc này. 1098 01:01:43,438 --> 01:01:46,224 Tôi xin lỗi, tôi chỉ, tôi không thấy sự việc theo cách đó. 1099 01:01:46,311 --> 01:01:49,401 Tất cả những gì anh có là một lời thú nhận chỉ có Chúa mới biết tại sao, 1100 01:01:49,488 --> 01:01:51,533 một người có trình độ học vấn lớp tám, người không biết gì về 1101 01:01:51,620 --> 01:01:53,622 các quyền của mình vì không có sự hiện diện của luật sư. 1102 01:01:53,710 --> 01:01:56,582 Không, thấy đấy, luật pháp rất rõ ràng, ông Moore. 1103 01:01:56,669 --> 01:01:59,411 Khách hàng của anh, anh ta đã có luật sư ở phiên tòa. 1104 01:01:59,498 --> 01:02:01,413 Là anh đấy. 1105 01:02:03,415 --> 01:02:04,285 Chúng ta sẽ thấy. 1106 01:02:27,613 --> 01:02:28,745 Nhảm nhí. 1107 01:02:39,364 --> 01:02:40,321 Xin chào, Ernie. 1108 01:02:40,408 --> 01:02:41,670 Ông Moore. 1109 01:02:41,758 --> 01:02:42,628 Chuyện như thế nào rồi? 1110 01:02:42,715 --> 01:02:43,847 Cậu cảm thấy thế nào? 1111 01:02:43,934 --> 01:02:44,761 Đã tốt hơn. 1112 01:02:45,631 --> 01:02:47,241 Họ đã nói gì? 1113 01:02:47,328 --> 01:02:49,287 Tôi vẫn cảm thấy rằng chúng ta đã đúng và cậu đã sai, 1114 01:02:49,374 --> 01:02:51,811 nhưng Tòa án Tối cao Arizona đã ra phán quyết khác. 1115 01:02:51,898 --> 01:02:52,812 Tôi xin lỗi. 1116 01:02:53,595 --> 01:02:54,945 Nếu cậu không ký vào bản thú tội đó 1117 01:02:55,032 --> 01:02:56,511 tôi nghĩ chúng ta đã ổn. 1118 01:03:01,081 --> 01:03:03,605 Ông biết họ đã lừa tôi mà. 1119 01:03:03,692 --> 01:03:05,825 Họ đã nói dối khi họ nói rằng cô ấy đã nhận ra tôi. 1120 01:03:07,131 --> 01:03:08,959 Và họ xoay qua nói về 1121 01:03:09,046 --> 01:03:10,525 tất cả những tội khác, ông biết đấy, và họ nói 1122 01:03:10,612 --> 01:03:12,832 hãy nhận tội đi nếu không chúng tôi không thể giúp anh. 1123 01:03:12,919 --> 01:03:13,833 Tôi hiểu. 1124 01:03:13,920 --> 01:03:15,008 Ồ, ông đã nói với họ điều đó chưa? 1125 01:03:15,095 --> 01:03:16,531 Tất nhiên là tôi đã nói với họ điều đó. 1126 01:03:19,752 --> 01:03:21,188 Đó là sự ép buộc đơn giản và rõ ràng. 1127 01:03:21,275 --> 01:03:22,886 Quyền của cậu đã bị vi phạm. 1128 01:03:22,973 --> 01:03:25,410 Nhưng Tòa án Tối cao Arizona đã ra phán quyết. 1129 01:03:25,497 --> 01:03:27,760 Nó sai, nó chỉ sai thôi. 1130 01:03:28,761 --> 01:03:30,154 Đó là 20 năm cho mỗi tội. 1131 01:03:31,895 --> 01:03:33,766 Khi ra tù, tôi sẽ bằng tuổi ông. 1132 01:03:35,420 --> 01:03:36,203 Tôi đã cố gắng hết sức rồi, Ernie. 1133 01:03:36,290 --> 01:03:37,335 Tôi đã làm hết sức mình. 1134 01:03:38,423 --> 01:03:40,294 Được rồi, ông sẽ không bỏ rơi tôi. 1135 01:03:41,948 --> 01:03:43,167 Có phải không? 1136 01:03:43,254 --> 01:03:44,081 Ông không thể. 1137 01:03:51,262 --> 01:03:52,306 Vợ tôi bị bệnh. 1138 01:03:56,136 --> 01:03:57,355 Vợ tôi cần tôi. 1139 01:03:57,442 --> 01:03:58,835 Tôi quyết định nghỉ hưu và thành thật mà nói, 1140 01:03:58,922 --> 01:04:01,054 tôi không thể làm gì khác cho cậu được. 1141 01:04:01,141 --> 01:04:02,273 Ông Moore. 1142 01:04:05,842 --> 01:04:08,583 Twila, cô ấy không đến gặp tôi nữa. 1143 01:04:09,715 --> 01:04:11,021 Cô ấy đã chuyển đi cùng với đứa con gái bé bỏng của mình 1144 01:04:11,108 --> 01:04:13,110 và tôi thậm chí còn không có số điện thoại để gọi cho cô ấy. 1145 01:04:14,067 --> 01:04:14,894 Làm ơn đi. 1146 01:04:18,245 --> 01:04:19,681 Đó là điều tôi có thể làm cho cậu. 1147 01:04:19,856 --> 01:04:22,902 Tôi sẽ tìm cô ấy và tôi sẽ cố gắng thuyết phục cô ấy gọi cho cậu. 1148 01:04:28,342 --> 01:04:29,256 40 năm đấy. 1149 01:04:35,349 --> 01:04:36,176 Tôi xin lỗi, con trai. 1150 01:04:38,222 --> 01:04:39,136 Tôi thực sự xin lỗi. 1151 01:04:58,938 --> 01:05:01,898 Làm ơn đi! 1152 01:05:01,985 --> 01:05:02,855 Hãy cầu nguyện cho tôi. 1153 01:05:24,964 --> 01:05:26,792 Trish, em ổn chứ? 1154 01:05:27,793 --> 01:05:28,707 Quay trở lại giường đi. 1155 01:05:42,895 --> 01:05:45,811 Em biết đấy, anh luôn muốn có một đứa con trai. 1156 01:05:59,738 --> 01:06:01,087 Xin chào Ernest. 1157 01:06:01,174 --> 01:06:02,262 Tôi là John Flynn. 1158 01:06:02,349 --> 01:06:04,961 Tôi là luật sư bào chữa hình sự. 1159 01:06:05,048 --> 01:06:07,311 Anh đã bao giờ nghe đến ACLU chưa? 1160 01:06:07,398 --> 01:06:08,355 Ừm-ừm. 1161 01:06:09,356 --> 01:06:12,881 Vâng ACLU là viết tắt của Liên đoàn Tự do Dân sự Hoa Kỳ. 1162 01:06:12,969 --> 01:06:15,536 Quyền tự do dân sự là quyền của anh với tư cách là một người Mỹ. 1163 01:06:15,623 --> 01:06:17,930 ACLU tin rằng quyền của anh đã bị xâm phạm. 1164 01:06:18,017 --> 01:06:19,758 Và tôi nên trở thành luật sư của anh. 1165 01:06:20,715 --> 01:06:22,543 Hy vọng anh giỏi hơn người cuối cùng của tôi. 1166 01:06:25,372 --> 01:06:26,634 Tốt. 1167 01:06:26,721 --> 01:06:27,984 Một số người nói tôi như vậy. 1168 01:06:30,595 --> 01:06:33,119 Bây giờ anh đã ở tù bao lâu rồi, Ernest? 1169 01:06:33,206 --> 01:06:34,860 Hai năm sáu ngày. 1170 01:06:36,253 --> 01:06:38,168 Trời đất, vậy là lâu lắm rồi. 1171 01:06:38,255 --> 01:06:39,734 Cảm giác như mãi mãi. 1172 01:06:39,821 --> 01:06:40,997 Tôi chắc chắn là vậy. 1173 01:06:41,910 --> 01:06:44,217 Vì vậy tôi đã xem xét vụ của anh và tôi nghĩ 1174 01:06:44,304 --> 01:06:46,393 chúng ta có cơ hội tuyệt vời để kháng cáo. 1175 01:06:47,351 --> 01:06:48,395 Chuyện đó xong rồi. 1176 01:06:48,482 --> 01:06:49,440 Moore đã cố gắng hết sức. 1177 01:06:49,527 --> 01:06:50,789 Tòa án tối cao tuyên bố tôi có tội. 1178 01:06:50,876 --> 01:06:53,444 Đó là Tòa án Tối cao Arizona thôi. 1179 01:06:53,531 --> 01:06:56,577 Tôi đang nói về Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ. 1180 01:06:56,664 --> 01:06:58,231 Tòa án cao nhất đất nước. 1181 01:06:58,318 --> 01:07:00,538 Moore nói chúng tôi không thể làm gì khác. 1182 01:07:00,625 --> 01:07:03,715 Không, Ông Moore nói rằng ông không thể làm gì khác được. 1183 01:07:03,802 --> 01:07:06,196 Nhưng ông ấy đã để lại một hồ sơ rất mạnh. 1184 01:07:06,283 --> 01:07:09,199 Một hồ sơ phản đối hợp lý đối với hành vi vi phạm quyền của anh. 1185 01:07:10,678 --> 01:07:11,853 Nhưng nó không vượt quá tầm của tôi. 1186 01:07:15,118 --> 01:07:17,511 Thưa ông, tôi không đủ khả năng chi trả cho ông. 1187 01:07:17,598 --> 01:07:19,818 ACLU sẽ trả cho anh từng xu. 1188 01:07:19,905 --> 01:07:20,993 Tất cả những gì anh phải làm 1189 01:07:22,690 --> 01:07:25,128 là đồng ý rằng anh muốn tôi làm đại diện cho anh. 1190 01:07:25,215 --> 01:07:27,304 Nếu vậy thì hãy ký vào đây. 1191 01:07:29,436 --> 01:07:31,221 Anh không hỏi tôi có tội hay không sao? 1192 01:07:31,308 --> 01:07:34,093 Tôi quan tâm đến lý do tại sao anh lại ký lời thú tội đó nhiều hơn. 1193 01:07:34,180 --> 01:07:35,703 Vâng, họ đã lừa tôi. 1194 01:07:35,790 --> 01:07:37,879 Họ nói họ sẽ giữ tôi nếu tôi không đứng ra để nhận diện. 1195 01:07:37,966 --> 01:07:39,707 Điều đó sẽ khiến tôi mất việc làm. 1196 01:07:39,794 --> 01:07:41,361 Và rồi họ nói dối. 1197 01:07:41,448 --> 01:07:42,536 Nói rằng có người đã chỉ ra tôi. 1198 01:07:42,623 --> 01:07:44,277 Vậy là họ đã đe dọa anh. 1199 01:07:44,364 --> 01:07:47,019 Hãy viết ra tất cả mọi chuyện anh đã nói với tôi. 1200 01:07:47,106 --> 01:07:48,760 Và đừng bỏ sót bất cứ điều gì. 1201 01:07:49,761 --> 01:07:54,157 Bởi vì nếu anh làm thế, chúng tôi sẽ phải nói với thẩm phán. 1202 01:07:54,244 --> 01:07:55,158 Đúng vậy. 1203 01:07:55,245 --> 01:07:56,985 Họ là những cảnh sát to lớn có súng. 1204 01:07:57,073 --> 01:07:59,379 Họ nói họ không muốn phải ném cuốn sách vào tôi. 1205 01:07:59,466 --> 01:08:02,774 Đôi khi thứ đó là quyển danh bạ điện thoại. 1206 01:08:02,861 --> 01:08:04,515 Đập vào phía sau đầu tôi. 1207 01:08:05,646 --> 01:08:07,648 Anh đã đọc hồ sơ của tôi rồi phải không? 1208 01:08:07,735 --> 01:08:09,215 Anh có thấy tôi là gã duy nhất 1209 01:08:09,302 --> 01:08:10,651 đeo kính trong đội hình không? 1210 01:08:12,218 --> 01:08:14,220 Vậy điều này có nghĩa là tôi đang đại diện cho anh phải không? 1211 01:08:15,526 --> 01:08:17,571 Anh có thể đưa tôi ra khỏi đây được không? 1212 01:08:17,658 --> 01:08:19,269 Tôi tin tôi có thể. 1213 01:08:19,356 --> 01:08:21,097 Đó là tất cả những gì ông phải nói, thưa ông. 1214 01:08:38,723 --> 01:08:39,593 Ernest. 1215 01:08:41,334 --> 01:08:42,335 Tôi sẽ liên lạc với anh sau. 1216 01:08:59,483 --> 01:09:01,006 Y tá! 1217 01:09:12,689 --> 01:09:14,907 KHU THAI SẢN 1218 01:09:31,689 --> 01:09:32,907 Là con gái. 1219 01:09:48,184 --> 01:09:50,577 Một căn hộ khác? Chúng ta thậm chí không thể trả tiền thuê nó! 1220 01:09:50,664 --> 01:09:52,492 Tuy nhiên nó không đủ tốt cho em. 1221 01:09:52,579 --> 01:09:53,754 Em cho rằng nếu chúng tôi có nhà lớn hơn 1222 01:09:53,841 --> 01:09:55,582 thì anh có thể mua thêm một số đồ nội thất. 1223 01:09:55,669 --> 01:09:57,280 Chắc em muốn thấy anh phá sản rồi! 1224 01:09:57,367 --> 01:09:59,586 Mọi điều em từng nghĩ chỉ là về việc tiêu tiền! 1225 01:09:59,673 --> 01:10:02,110 Nội thất, tiền thuê và quần áo! 1226 01:10:02,198 --> 01:10:04,287 Ed Russell nói anh ấy chưa chi tiêu nhiều như vậy- 1227 01:10:04,374 --> 01:10:05,113 Xin chào? 1228 01:10:05,201 --> 01:10:06,724 Suỵt, sắp hết rồi. 1229 01:10:06,811 --> 01:10:09,335 Đồ vô ơn, keo kiệt, hách dịch! 1230 01:10:13,861 --> 01:10:14,732 Không. 1231 01:10:15,863 --> 01:10:17,996 Ôi chương trình này hay quá. 1232 01:10:18,866 --> 01:10:20,477 Trish, em đã đọc báo chưa? 1233 01:10:21,565 --> 01:10:23,828 Không, Charles thường đem báo vào sở làm 1234 01:10:23,915 --> 01:10:27,745 buổi sáng, nhưng em nắm bắt tin tức buổi tối. 1235 01:10:31,053 --> 01:10:33,403 TỐI CAO PHÁP VIỆN HOA KỲ ĐIỀU TRẦN VỀ VỤ MIRANDA Chị đã hứa với em rồi mà. 1236 01:10:33,490 --> 01:10:36,319 Ý tôi là tôi đã làm mọi thứ phải làm. 1237 01:10:36,406 --> 01:10:37,842 Tôi đảm bảo với cô rằng chúng tôi đang tích cực thực hiện việc này 1238 01:10:37,929 --> 01:10:40,323 và người của chúng tôi, họ đã đã làm mọi thứ có thể. 1239 01:10:40,410 --> 01:10:41,324 Họ đã làm điều đó một cách chính xác. 1240 01:10:41,411 --> 01:10:42,542 Họ đã làm điều đó đến từng chữ. 1241 01:10:42,629 --> 01:10:43,761 Ông Turoff, ông cần hiểu 1242 01:10:43,848 --> 01:10:45,850 rằng Trish sợ phải đến sở làm. 1243 01:10:45,937 --> 01:10:47,286 Sợ lên xe buýt. 1244 01:10:47,373 --> 01:10:48,940 Ý tôi là những cơn ác mộng của cô ấy bây giờ sắp biến mất. 1245 01:10:50,202 --> 01:10:51,943 Liệu cô ấy có phải ra làm chứng ở Washington không? 1246 01:10:52,030 --> 01:10:53,336 Không thưa cô. 1247 01:10:53,423 --> 01:10:54,989 Tối cao Pháp viện, họ không làm việc theo cách đó. 1248 01:10:55,076 --> 01:10:56,991 Và không quan trọng các bài báo viết về điều này bao nhiêu. 1249 01:10:57,078 --> 01:10:58,254 Tên của cô ấy sẽ không xuất hiện. 1250 01:10:58,341 --> 01:10:59,951 Nhưng nếu họ nói anh ta không có tội thì sao? 1251 01:11:00,038 --> 01:11:02,562 Họ không thể làm điều đó, nhưng họ có thể bắt chúng ta thử lại anh ta ở đây. 1252 01:11:02,649 --> 01:11:04,390 Trish sẽ phải ra làm chứng lần nữa. 1253 01:11:04,477 --> 01:11:06,218 Hãy lo lắng về điều đó khi thời cơ đến 1254 01:11:06,305 --> 01:11:09,656 vì hiện tại Arizona và 24 tiểu bang khác, 1255 01:11:09,743 --> 01:11:10,875 họ đứng về phía chúng ta. 1256 01:11:10,962 --> 01:11:12,703 Không một bang nào không đồng ý. 1257 01:11:12,790 --> 01:11:14,357 Cảm ơn ông Turoff. 1258 01:11:21,973 --> 01:11:23,453 Trish, chị phải hỏi. 1259 01:11:25,193 --> 01:11:26,369 Charles có biết không? 1260 01:11:28,022 --> 01:11:29,285 Không. 1261 01:11:29,372 --> 01:11:30,416 Anh ấy không thể biết. 1262 01:11:31,417 --> 01:11:32,723 Các ông chồng không thể giải quyết được việc này. 1263 01:11:32,810 --> 01:11:34,507 Nó giống như trên bánh xà phòng đó. 1264 01:11:55,833 --> 01:11:57,704 Trung sĩ, tôi đã đưa ra bằng chứng 1265 01:11:57,791 --> 01:12:01,404 về 10 báo cáo gần đây nhất của anh về việc bắt giữ lái xe khi say rượu. 1266 01:12:01,491 --> 01:12:03,275 Tôi không thể không nhận thấy rằng trong mỗi 1267 01:12:03,362 --> 01:12:05,625 bài viết của anh đều có giọng nói lắp bắp, 1268 01:12:05,712 --> 01:12:08,933 cảm giác mất thăng bằng kém và đôi mắt đỏ ngầu. 1269 01:12:09,020 --> 01:12:11,718 Tôi cũng đã nhập bằng chứng trang bốn 1270 01:12:11,805 --> 01:12:13,807 của Hướng dẫn học viện Cảnh sát Arizona 1271 01:12:13,894 --> 01:12:16,419 về phát hiện sử dụng rượu và ma túy. 1272 01:12:16,506 --> 01:12:19,639 Anh có nhận thấy ngôn ngữ chung nào không? 1273 01:12:19,726 --> 01:12:20,901 Trên thực tế, lời lẽ tấn công đó. 1274 01:12:21,772 --> 01:12:22,903 Tôi sẽ diễn đạt lại. 1275 01:12:22,990 --> 01:12:24,992 Có phải anh chỉ đơn giản sao chép từ sách giáo khoa 1276 01:12:25,079 --> 01:12:27,081 thay vì ghi lại sự thật mỗi khi 1277 01:12:27,168 --> 01:12:29,257 anh bắt ai đó vì quẹo không đúng cách không? 1278 01:12:29,345 --> 01:12:30,737 Thưa ông, tôi có thể đảm bảo với ông rằng tôi 1279 01:12:30,824 --> 01:12:33,523 đã kiểm tra cẩn thận từng nghi phạm. 1280 01:12:33,610 --> 01:12:35,655 Và khách hàng của tôi có khả năng giữ thăng bằng kém. 1281 01:12:35,742 --> 01:12:37,048 Chính xác. 1282 01:12:37,135 --> 01:12:38,441 Nói lắp? 1283 01:12:38,528 --> 01:12:40,356 Vâng thưa ông. 1284 01:12:40,443 --> 01:12:41,748 Và đôi mắt đỏ ngầu. 1285 01:12:41,835 --> 01:12:43,054 Chắc chắn rồi. 1286 01:12:43,141 --> 01:12:45,839 Có lẽ khách hàng của tôi đã dụi vào mắt. 1287 01:12:45,926 --> 01:12:48,320 Gây kích ứng ở một mắt. 1288 01:12:48,407 --> 01:12:50,496 Anh ta có đôi mắt đỏ ngầu. 1289 01:12:50,583 --> 01:12:51,454 Cả hai mắt? 1290 01:12:51,541 --> 01:12:52,890 Đúng. 1291 01:12:52,977 --> 01:12:54,152 Cả hai mắt. 1292 01:12:58,504 --> 01:13:00,463 Trung sĩ, là thứ này. 1293 01:13:02,247 --> 01:13:04,641 Mắt trái của khách hàng tôi đỏ ngầu sao? 1294 01:13:19,351 --> 01:13:21,527 Trung sĩ, anh có thể bước xuống. 1295 01:13:23,834 --> 01:13:25,923 John Flynn, người đã giúp kẻ bắt cóc 1296 01:13:26,010 --> 01:13:28,273 khét tiếng nhất Arizona thoát khỏi tội ác. 1297 01:13:28,360 --> 01:13:31,276 Bây giờ lại đang làm một vụ say rượu lái xe cấp thấp sao? 1298 01:13:31,363 --> 01:13:33,060 Đó cũng là một vụ thú vị mà. 1299 01:13:33,147 --> 01:13:34,627 Tôi biết anh là ai. 1300 01:13:34,714 --> 01:13:35,846 Giả sử anh muốn nói về vụ Miranda. 1301 01:13:35,933 --> 01:13:37,717 Anh biết tôi là ai. 1302 01:13:37,804 --> 01:13:41,895 Và vâng, tôi muốn biết anh tận tụy sâu sắc đến mức nào. 1303 01:13:41,982 --> 01:13:44,463 Một cơ hội để tranh luận trước Tối cao Pháp viện? 1304 01:13:44,550 --> 01:13:45,682 Anh đang đùa hả? 1305 01:13:45,769 --> 01:13:47,031 Ý tôi là người đàn ông đó có tội như đã biết. 1306 01:13:47,118 --> 01:13:49,163 Anh ta đã bắt cóc, cướp và hãm hiếp 1307 01:13:49,250 --> 01:13:50,643 tôi không biết đã bao nhiêu phụ nữ trẻ. 1308 01:13:50,730 --> 01:13:52,384 Anh ta đã làm việc đó từ năm 15 tuổi. 1309 01:13:52,471 --> 01:13:53,516 Và có một điểm cho chuyện này? 1310 01:13:53,603 --> 01:13:55,692 Ừ, anh ta đã ký vào bản thú tội. 1311 01:13:55,779 --> 01:13:57,998 Tôi có huấn luyện một giải đấu nhỏ với Nealis. 1312 01:13:58,085 --> 01:14:00,392 Túi sau của anh ấy lúc nào cũng đem theo dùi cui. 1313 01:14:00,479 --> 01:14:01,611 Ôi thôi nào, đó là ngày xưa thôi. 1314 01:14:01,698 --> 01:14:03,134 Vụ án này thực ra là tự nguyện. 1315 01:14:03,221 --> 01:14:04,875 Nếu anh thực sự tin rằng họ không dựa vào anh ta, 1316 01:14:04,962 --> 01:14:07,355 thì Phoenix Sun đã nướng não anh rồi. 1317 01:14:07,443 --> 01:14:08,661 Tôi đang nói với anh rằng họ đã không làm vậy. 1318 01:14:08,748 --> 01:14:12,012 Nhưng người khác ở nơi khác sẽ làm như vậy. 1319 01:14:12,099 --> 01:14:13,361 Đó là toàn bộ vấn đề. 1320 01:14:13,449 --> 01:14:14,798 Anh có biết một cô gái sẽ phải làm gì 1321 01:14:14,885 --> 01:14:16,843 để đưa một chàng trai như thế vào tù không? 1322 01:14:16,930 --> 01:14:18,192 Tôi đã biết cô ấy. 1323 01:14:18,279 --> 01:14:20,543 Cô ấy là một đứa trẻ tốt bụng. 1324 01:14:20,630 --> 01:14:22,501 Đừng bắt tôi phải trải qua chuyện đó với cô ấy lần nữa. 1325 01:14:22,588 --> 01:14:23,981 Tôi không phải là người khiến điều đó xảy ra. 1326 01:14:24,068 --> 01:14:25,635 Anh biết rằng chúng ta không bắt buộc 1327 01:14:25,722 --> 01:14:27,593 phải cung cấp luật sư cho anh ta khi anh ta bị thẩm vấn. 1328 01:14:27,680 --> 01:14:29,029 E rằng tôi không đồng ý. 1329 01:14:30,074 --> 01:14:32,250 John, tôi biết anh đang cố làm gì được chứ? 1330 01:14:32,337 --> 01:14:34,295 Tôi hiểu rồi, nhưng tôi chỉ nói với anh, người này, 1331 01:14:34,382 --> 01:14:36,646 anh ta sai rồi, được chứ? 1332 01:14:36,733 --> 01:14:38,343 Đừng biến anh ấy thành gương mặt trong cuộc thập tự chinh của anh 1333 01:14:38,430 --> 01:14:40,345 vì anh ta không xứng đáng. 1334 01:14:40,432 --> 01:14:41,259 Không xứng đáng? 1335 01:14:41,346 --> 01:14:42,434 Không. 1336 01:14:42,521 --> 01:14:43,783 Tại sao? Vì anh ta đã có thời tuổi trẻ khó khăn? 1337 01:14:43,870 --> 01:14:45,002 Thôi nào. 1338 01:14:45,089 --> 01:14:46,046 Hay chỉ có thể vì anh ấy là người Mexico? 1339 01:14:46,133 --> 01:14:48,135 Không, bởi vì anh ta có tội. 1340 01:14:48,222 --> 01:14:49,876 Tôi có một cô con gái. 1341 01:14:49,963 --> 01:14:53,401 John, tôi biết anh có hai cô gái đúng không? 1342 01:14:55,708 --> 01:14:58,189 ACLU sẽ thuê người khác thôi, Larry. 1343 01:14:58,276 --> 01:15:00,321 Nhưng không phải John Flynn. 1344 01:15:00,408 --> 01:15:01,540 Mọi người đều biết họ nói gì. 1345 01:15:01,627 --> 01:15:03,107 Flynn nhận nó để giành chiến thắng. 1346 01:15:03,194 --> 01:15:04,761 Vậy còn nạn nhân của Miranda thì sao? 1347 01:15:07,764 --> 01:15:08,591 Lawrence. 1348 01:15:10,157 --> 01:15:11,158 Tôi thực sự không quan tâm. 1349 01:15:17,730 --> 01:15:18,949 Chính là anh ta ở ngay đó. 1350 01:15:20,254 --> 01:15:21,865 Anh đã bị kết tội. 1351 01:15:38,229 --> 01:15:39,404 Trish. 1352 01:15:43,582 --> 01:15:44,409 Trish? 1353 01:15:45,976 --> 01:15:47,064 Tỉnh dậy đi em. 1354 01:15:48,282 --> 01:15:50,241 Này, hít thở đi nhé? 1355 01:15:51,329 --> 01:15:53,287 Suỵt suỵt suỵt. 1356 01:15:53,374 --> 01:15:54,419 Không sao đâu. 1357 01:15:54,506 --> 01:15:56,029 Em ổn rồi. 1358 01:15:56,116 --> 01:15:56,987 Ôi Trish. 1359 01:15:58,989 --> 01:16:00,294 Bị chuyện gì vậy? 1360 01:16:00,381 --> 01:16:01,121 Em xin lỗi. 1361 01:16:01,208 --> 01:16:02,601 Không, không sao đâu. 1362 01:16:02,688 --> 01:16:04,298 Sẽ ổn thôi. 1363 01:16:06,387 --> 01:16:07,867 Suỵt, hít thở thôi. 1364 01:16:10,261 --> 01:16:11,697 Tôi không biết anh có thể nói gì khác. 1365 01:16:11,784 --> 01:16:14,700 Chúng ta đều biết Flynn có thể rất thuyết phục. 1366 01:16:14,787 --> 01:16:17,703 Tại sao bên chúng ta lại cử Nelson, tân binh 30 tuổi, 1367 01:16:17,790 --> 01:16:19,575 đi tranh cãi, tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được. 1368 01:16:19,662 --> 01:16:21,315 Ý tôi là anh ấy có thể là sự lựa chọn tồi tệ nhất. 1369 01:16:21,402 --> 01:16:23,100 Đặc biệt là khi anh có Sandra Day O'Connor, 1370 01:16:23,187 --> 01:16:25,102 người có hai văn phòng ở dưới sảnh. 1371 01:16:25,189 --> 01:16:26,059 Tôi không hiểu. 1372 01:16:27,670 --> 01:16:30,194 Tôi muốn anh đến buổi điều trần đó và báo cáo lại. 1373 01:16:30,281 --> 01:16:31,151 Để tôi đi. 1374 01:16:35,281 --> 01:16:38,151 NGÀY 28 THÁNG 2 NĂM 1966 1375 01:16:40,639 --> 01:16:42,510 Tất cả những người có công việc trước Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ 1376 01:16:42,598 --> 01:16:45,470 đều được khuyên nên đến gần 1377 01:16:45,557 --> 01:16:48,952 và chú ý đến phiên tòa hiện đang xử. 1378 01:16:49,039 --> 01:16:52,216 Xin Chúa cứu nước Mỹ và tòa án danh dự này. 1379 01:16:56,699 --> 01:17:00,224 Đây là vụ án số 759, Ernesto A. Miranda, 1380 01:17:00,311 --> 01:17:03,009 CHÁNH ÁN EARL WARREN người khởi kiện, kiện Bang Arizona. 1381 01:17:03,096 --> 01:17:04,532 Ông Flynn, ông có thể tiến hành. 1382 01:17:06,186 --> 01:17:09,494 Thưa Chánh án và các Phó Thẩm phán. 1383 01:17:09,581 --> 01:17:10,756 Xin được phép tòa án. 1384 01:17:12,671 --> 01:17:14,760 Vấn đề là liệu lời thú tội của bị cáo này 1385 01:17:14,847 --> 01:17:17,110 có được xem là bằng chứng hay không. 1386 01:17:17,197 --> 01:17:18,677 Vì vậy, nó sẽ tệ đấy. 1387 01:17:18,764 --> 01:17:20,331 Tất cả những gì tôi có thể nói là khi phiên tòa kết thúc, 1388 01:17:20,418 --> 01:17:22,768 Nelson có vẻ choáng váng còn Flynn cười toe toét. 1389 01:17:24,465 --> 01:17:29,514 Được rồi, chỉ cần cho tôi biết thời điểm đưa ra phán quyết. 1390 01:17:29,601 --> 01:17:31,559 NGÀY 13 THÁNG 6 NĂM 1966 Mọi thứ sắp xếp xong rồi, thưa Chánh án. 1391 01:17:31,647 --> 01:17:32,778 Cảm ơn, Lou. 1392 01:17:32,865 --> 01:17:33,953 Lối này, thưa ông. 1393 01:17:34,824 --> 01:17:36,260 Làm thôi nào. 1394 01:17:36,347 --> 01:17:40,656 Các trường hợp trước mắt chúng ta đặt ra câu hỏi. 1395 01:17:40,743 --> 01:17:42,658 Điều này đi sâu vào nguồn gốc các khái niệm của chúng ta 1396 01:17:42,745 --> 01:17:45,530 về luật hình sự Hoa Kỳ. 1397 01:17:45,617 --> 01:17:48,707 Cụ thể hơn, chúng ta giải quyết vấn đề chấp nhận 1398 01:17:48,794 --> 01:17:51,318 những lời khai của cá nhân 1399 01:17:51,405 --> 01:17:54,887 đang bị cảnh sát giam giữ thẩm vấn. 1400 01:17:54,974 --> 01:17:58,630 Và sự cần thiết của các thủ tục đảm bảo rằng 1401 01:17:58,717 --> 01:18:02,025 cá nhân được hưởng đặc quyền 1402 01:18:02,112 --> 01:18:04,418 theo Tu chính án thứ năm của Hiến pháp. 1403 01:18:05,419 --> 01:18:09,206 Miranda bị bắt tới đồn cảnh sát Phoenix. 1404 01:18:10,207 --> 01:18:12,644 Ở đó Miranda đã bị nhân chứng khiếu nại 1405 01:18:12,731 --> 01:18:14,211 xác định danh tánh. 1406 01:18:15,386 --> 01:18:18,563 Lời thú nhận bằng văn bản đã được thừa nhận làm bằng chứng 1407 01:18:18,650 --> 01:18:21,131 trước sự phản đối của luật sư. 1408 01:18:22,785 --> 01:18:25,396 Và Miranda đã bị kết tội về việc bắt cóc và hiếp dâm. 1409 01:18:27,311 --> 01:18:29,705 Tòa án Arizona khẳng định Miranda 1410 01:18:29,792 --> 01:18:33,709 không yêu cầu luật sư cụ thể. 1411 01:18:33,796 --> 01:18:37,538 Vì vậy, trong vụ án Miranda kiện Arizona. 1412 01:18:39,192 --> 01:18:40,237 Chúng tôi hủy bỏ phán quyết. 1413 01:18:45,503 --> 01:18:46,634 Tôi chỉ cần một phút thôi. 1414 01:18:46,722 --> 01:18:47,592 Cho tôi một phút thôi. 1415 01:18:50,856 --> 01:18:52,249 Larry, anh sẽ không tin chuyện này đâu. 1416 01:18:52,336 --> 01:18:54,120 Lời thú tội đã bị hủy bỏ. 1417 01:18:54,207 --> 01:18:56,732 Không có nó thì vụ án này sẽ chỉ là phán quyết vô căn cứ. 1418 01:18:56,819 --> 01:18:59,082 Tôi sẽ làm chứng cho những gì anh ấy nói. 1419 01:18:59,169 --> 01:19:00,648 Không, anh sẽ không. 1420 01:19:00,736 --> 01:19:02,825 Bởi vì tất cả mọi thứ và ý tôi là tất cả mọi thứ 1421 01:19:02,912 --> 01:19:04,957 anh ta đã nói sau khi xếp hàng nhận dạng, nó không được chấp nhận. 1422 01:19:05,044 --> 01:19:06,654 Nhưng anh ta khai khi trên đường Số 7 1423 01:19:06,742 --> 01:19:08,265 trước khi chúng ta đưa anh ta về đồn. 1424 01:19:08,352 --> 01:19:09,832 Không được chấp nhận. 1425 01:19:09,919 --> 01:19:11,311 Cho tôi xem túi sau của anh. 1426 01:19:11,398 --> 01:19:12,486 Xin lỗi? 1427 01:19:12,573 --> 01:19:14,184 Anh có giữ dùi cui trong đó không? 1428 01:19:17,274 --> 01:19:18,188 Tuyệt vời. 1429 01:19:18,275 --> 01:19:19,406 Đã mang theo nó 18 năm rồi. 1430 01:19:19,493 --> 01:19:22,670 Đôi khi, nó tốt hơn việc bắn một người. 1431 01:19:22,758 --> 01:19:24,324 Được rồi, các bạn. 1432 01:19:24,411 --> 01:19:25,891 Đã đến lúc phải thanh minh rồi, được chứ? 1433 01:19:28,459 --> 01:19:30,635 Điều gì thực sự đã xảy ra? 1434 01:19:30,722 --> 01:19:33,507 Tại sao Miranda lại viết lời thú nhận? 1435 01:19:33,594 --> 01:19:36,815 Instant Folgers có hương vị thơm ngon như rượu tươi. 1436 01:19:36,902 --> 01:19:37,773 Hãy thử nó. 1437 01:19:39,296 --> 01:19:40,993 Công tố viên Turoff, có phải 1438 01:19:41,080 --> 01:19:43,779 Sở cảnh sát Phoenix đã xử lý sai không? 1439 01:19:43,866 --> 01:19:45,911 Vâng, quyết định của Miranda không phải là 1440 01:19:45,998 --> 01:19:47,521 một bản cáo trạng về cách văn phòng này 1441 01:19:47,608 --> 01:19:50,176 hoặc Sở Cảnh sát Phoenix thực hiện nhiệm vụ của mình. 1442 01:19:50,263 --> 01:19:52,396 Chúng tôi sẽ tiếp tục truy tố và kết án 1443 01:19:52,483 --> 01:19:54,354 ở cấp độ cao nhất có thể trong khi luôn luôn- 1444 01:19:54,441 --> 01:19:56,922 Chúa ơi, Trish, em sẽ cho con bé ăn chứ? 1445 01:19:57,009 --> 01:19:59,577 Trên TV chẳng có gì liên quan đến em đâu. 1446 01:20:01,144 --> 01:20:02,058 Thề có Chúa tôi sẽ ném 1447 01:20:02,145 --> 01:20:03,494 cái thứ chết tiệt đó ra ngoài cửa sổ đấy. 1448 01:20:16,855 --> 01:20:18,335 Này Barry, bắt anh ta đi. 1449 01:20:18,422 --> 01:20:19,989 Anh đã đọc cho anh ấy nghe quyền Cooley chưa? 1450 01:20:33,829 --> 01:20:36,875 Anh mà nói lại lần nữa, anh sẽ không cần quyền 1451 01:20:36,962 --> 01:20:40,618 giữ im lặng cho đến khi họ tháo cái quai hàm chết tiệt của anh ra đâu. 1452 01:20:40,705 --> 01:20:42,011 Tôi xin lỗi. 1453 01:20:42,098 --> 01:20:44,796 Thanh tra, có một quý cô đang đợi anh. 1454 01:20:58,331 --> 01:21:00,246 Tôi giúp cô thế nào đây? 1455 01:21:00,333 --> 01:21:01,378 Chào thanh tra. 1456 01:21:02,640 --> 01:21:04,381 Anh còn nhớ tôi không? 1457 01:21:04,468 --> 01:21:05,730 Đã được khoảng hai năm rồi. 1458 01:21:05,817 --> 01:21:07,340 Tôi vẫn lái chiếc Packard. 1459 01:21:08,472 --> 01:21:09,734 Chiếc Packard màu xanh lá. 1460 01:21:09,821 --> 01:21:12,432 Biển số DFL-317 đăng ký tên cô, 1461 01:21:12,519 --> 01:21:16,219 Twila Hoffman, số nhà 2525 Phố Maricopa. 1462 01:21:17,916 --> 01:21:18,874 Tôi vẫn nhớ cô. 1463 01:21:28,144 --> 01:21:29,362 Cuộc sống của cô thế nào? 1464 01:21:29,449 --> 01:21:30,668 Tôi đã ổn. 1465 01:21:30,755 --> 01:21:32,017 Tôi quay lại với người chồng đầu tiên của mình. 1466 01:21:32,104 --> 01:21:33,714 Anh ấy đối xử với tôi thực sự tốt. 1467 01:21:33,801 --> 01:21:35,455 Thật vui khi nghe vậy. 1468 01:21:38,545 --> 01:21:40,199 Ernie sắp ra khỏi tù phải không? 1469 01:21:42,941 --> 01:21:43,899 Có lẽ sẽ là vậy. 1470 01:21:49,513 --> 01:21:51,210 À, anh còn nhớ không, Thanh tra? 1471 01:21:52,646 --> 01:21:54,822 Ngày mà anh tìm thấy sợi dây trong xe? 1472 01:22:04,180 --> 01:22:05,007 Anh yêu. 1473 01:22:07,661 --> 01:22:09,054 Em nhìn thật xinh đẹp. 1474 01:22:29,466 --> 01:22:30,902 Cảm ơn cô đã đến. 1475 01:22:30,989 --> 01:22:31,859 Đánh giá cao điều đó. 1476 01:22:39,215 --> 01:22:41,913 Tên khốn đó chắc chắn là có tội. 1477 01:22:57,581 --> 01:22:59,409 Ở đây mát mẻ dễ chịu. 1478 01:22:59,496 --> 01:23:01,063 Già đi một chút, cái nóng đó 1479 01:23:01,150 --> 01:23:02,716 sẽ thực sự làm mình kiệt sức. 1480 01:23:04,762 --> 01:23:05,632 Ann nói đúng. 1481 01:23:07,199 --> 01:23:09,549 Lẽ ra tôi nên nói với Charles ngay từ đầu. 1482 01:23:09,636 --> 01:23:11,551 Ồ, tôi có thể hiểu tại sao cô không làm thế. 1483 01:23:11,638 --> 01:23:14,163 Ý tôi là không ai có thể đoán trước điều đó sẽ xảy ra, Patricia. 1484 01:23:14,250 --> 01:23:18,167 Anh Turoff, tôi thực sự biết ơn mọi chuyện anh đã làm. 1485 01:23:18,254 --> 01:23:20,125 Tất nhiên rồi. 1486 01:23:20,212 --> 01:23:21,735 Nhưng tôi đã bỏ chuyện này lại phía sau. 1487 01:23:23,520 --> 01:23:26,305 Và theo như tôi nghĩ, nó đã kết thúc. 1488 01:23:26,392 --> 01:23:27,828 Đó là vì Charles phải không? 1489 01:23:27,915 --> 01:23:30,048 Anh không thể hiểu làm thế nào anh ấy có thể chịu được. 1490 01:23:31,223 --> 01:23:32,268 Cô có muốn tôi nói chuyện với anh ấy không? 1491 01:23:32,355 --> 01:23:33,225 Không. 1492 01:23:34,444 --> 01:23:35,532 Không cám ơn. 1493 01:23:35,619 --> 01:23:37,316 Tôi đã hứa với cô. 1494 01:23:37,403 --> 01:23:38,622 Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 1495 01:23:40,667 --> 01:23:41,581 Tôi xin lỗi. 1496 01:23:44,193 --> 01:23:45,368 Nhưng tôi đã xong chuyện này rồi. 1497 01:23:46,630 --> 01:23:47,674 Tôi thực sự là vậy. 1498 01:23:49,415 --> 01:23:53,593 Patricia, cô phải nhận ra rằng tôi không yêu cầu tôi. 1499 01:24:51,129 --> 01:24:51,999 Bữa ăn tối đã sẵn sàng. 1500 01:24:52,913 --> 01:24:53,914 Hy vọng anh đói. 1501 01:25:05,839 --> 01:25:07,885 Hôm nay có người ghé nhà phải không? 1502 01:25:11,454 --> 01:25:12,542 Tôi đã nói với em bao nhiêu lần 1503 01:25:12,629 --> 01:25:14,370 về chuyện đừng cho người bán hàng vào nhà? 1504 01:25:17,721 --> 01:25:19,636 Anh ấy không phải là người bán hàng. 1505 01:25:19,723 --> 01:25:22,247 Cô có muốn nói cho tôi biết anh ta là ai không? 1506 01:25:22,334 --> 01:25:24,162 Ăn tối xong chúng ta có thể nói về chuyện đó. 1507 01:25:24,249 --> 01:25:25,685 Không, không còn gì để nói cả. 1508 01:25:25,772 --> 01:25:27,209 Cô đã có một người đàn ông vào nhà tôi 1509 01:25:27,296 --> 01:25:28,688 trong khi tôi đi kiếm sống cho chúng ta? 1510 01:25:28,775 --> 01:25:29,907 Charles. 1511 01:25:29,994 --> 01:25:30,690 Giờ thì người đó là ai? 1512 01:25:30,777 --> 01:25:31,648 Không, đừng làm thế. 1513 01:25:31,735 --> 01:25:32,779 Anh ta đã làm điều đó. 1514 01:25:32,866 --> 01:25:33,737 Anh ta là ai? 1515 01:25:37,741 --> 01:25:39,177 Chúng ta có thể ngồi xuống được không? 1516 01:25:39,264 --> 01:25:40,135 Nói đi. 1517 01:25:41,440 --> 01:25:42,702 Giờ thì chết tiệt! 1518 01:25:43,921 --> 01:25:44,791 Tôi cần phải ngồi. 1519 01:25:48,969 --> 01:25:50,536 Tôi cần nói với anh một chuyện. 1520 01:25:59,458 --> 01:26:01,373 Chà, chắc chắn tôi sẽ không mua con bò 1521 01:26:01,460 --> 01:26:03,419 nếu tôi biết sữa này miễn phí. 1522 01:26:04,289 --> 01:26:06,291 Đó không phải lỗi của tôi. Tôi đã bị cưỡng hiếp. 1523 01:26:06,378 --> 01:26:09,251 Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ không đồng ý. 1524 01:26:09,338 --> 01:26:10,774 Cảnh sát đã phạm sai lầm, được chứ? 1525 01:26:10,861 --> 01:26:12,602 Họ sẽ thử anh ta lần nữa và tất cả sẽ được sửa chữa. 1526 01:26:12,689 --> 01:26:13,646 Không không không không không. 1527 01:26:13,733 --> 01:26:14,995 Đúng! 1528 01:26:15,082 --> 01:26:15,605 Không, sẽ không có phiên tòa nào nữa. 1529 01:26:15,692 --> 01:26:16,823 Tôi sẽ không muốn có nó. 1530 01:26:16,910 --> 01:26:19,043 Tôi sẽ không để bạn bè, anh em tôi 1531 01:26:19,130 --> 01:26:21,176 nghĩ đến chuyện một tên Mễ nào đó chơi 1532 01:26:21,263 --> 01:26:22,873 vợ tôi mỗi khi chúng ta đi đâu đó. 1533 01:26:22,960 --> 01:26:24,048 Không, mọi chuyện sẽ không như vậy! 1534 01:26:24,135 --> 01:26:25,571 Họ sẽ không bao giờ biết đó là tôi! 1535 01:26:25,658 --> 01:26:26,746 Họ sẽ biết, chết tiệt! 1536 01:26:26,833 --> 01:26:28,183 Cô đã xem TV rồi đấy! 1537 01:26:28,270 --> 01:26:30,185 Đó là lý do tại sao cô đã nhìn chằm chằm vào nó! 1538 01:26:30,272 --> 01:26:32,056 Vụ Miranda này tràn ngập tin tức rồi. 1539 01:26:32,143 --> 01:26:34,014 Cô muốn là người phụ nữ lừa dối vô đạo đức của nước Mỹ hay gì đó sao? 1540 01:26:34,101 --> 01:26:35,320 Tôi không quan tâm! 1541 01:26:35,407 --> 01:26:36,539 Việc hắn bị nhốt là điều duy nhất 1542 01:26:36,626 --> 01:26:38,323 khiến tôi ngủ được vào ban đêm! 1543 01:26:38,410 --> 01:26:40,195 Không, không, không! 1544 01:26:40,282 --> 01:26:42,066 Câm cái mồm chết tiệt của cô lại ngay đi. 1545 01:26:42,849 --> 01:26:44,460 Tôi thề có Chúa đấy, im mồm đi. 1546 01:26:48,246 --> 01:26:49,465 Tôi ra làm chứng. 1547 01:27:01,738 --> 01:27:03,261 Cô làm cho tôi ghê tởm cô. 1548 01:27:03,348 --> 01:27:04,523 Cô có biết không? 1549 01:27:57,402 --> 01:27:59,404 Ngồi xuống đi, anh Shumway. 1550 01:28:03,147 --> 01:28:07,238 Anh thật may mắn khi vợ anh có một người bạn trong lực lượng. 1551 01:28:08,108 --> 01:28:10,720 - Khi nào tôi được về nhà? - Không. 1552 01:28:10,807 --> 01:28:11,721 Không cho đến khi anh nói chuyện với... 1553 01:28:11,808 --> 01:28:13,723 Cái máy Coke chết tiệt bị hỏng rồi. 1554 01:28:13,810 --> 01:28:15,420 Thế nào rồi, anh Shumway? 1555 01:28:16,291 --> 01:28:18,075 Dám chắc là cảm thấy hơi thất vọng hả? 1556 01:28:19,685 --> 01:28:20,860 Tôi là Lawrence Turoff. 1557 01:28:20,947 --> 01:28:23,385 Công tố viên hạt Maricopa. 1558 01:28:23,472 --> 01:28:25,996 Bây giờ anh có lý lịch trong sáng, phải không? 1559 01:28:26,083 --> 01:28:27,345 Vậy điều gì khiến anh thất vọng? 1560 01:28:30,348 --> 01:28:32,437 Charles, không người chồng nào muốn nghe 1561 01:28:32,524 --> 01:28:34,613 những gì người vợ đã nói với mình. 1562 01:28:34,700 --> 01:28:35,962 Tôi hiểu. 1563 01:28:36,049 --> 01:28:38,269 Cô ấy đã cố gắng rất nhiều để bảo vệ anh khỏi điều đó. 1564 01:28:39,183 --> 01:28:43,100 Nhưng tôi nghĩ để giữa anh và tôi có thể hòa hợp với nhau, 1565 01:28:43,187 --> 01:28:45,711 anh không cần phải sử dụng lời như thế. 1566 01:28:45,798 --> 01:28:48,845 Tôi sẽ bỏ qua cuộc trốn chạy do lái xe say rượu. 1567 01:28:48,932 --> 01:28:52,152 Để đổi lấy điều đó, tôi cần phải cho anh xem một thứ. 1568 01:28:56,722 --> 01:28:58,115 Đây là gì? 1569 01:28:58,202 --> 01:28:59,769 Đó là một danh sách những cái tên. 1570 01:28:59,856 --> 01:29:01,771 Những phụ nữ trẻ bị săn lùng. 1571 01:29:01,858 --> 01:29:05,252 Tấn công tình dục, cướp, cố gắng hãm hiếp. 1572 01:29:05,340 --> 01:29:08,995 Tất cả đều gần trung tâm thành phố, tất cả trong vòng vài năm gần đây. 1573 01:29:09,082 --> 01:29:11,346 Nhưng trong số tất cả những người phụ nữ đó, 1574 01:29:11,433 --> 01:29:14,914 chỉ có cô gái nhút nhát này đã dám đứng lên 1575 01:29:15,001 --> 01:29:17,961 đưa tên khốn này vào tù. 1576 01:29:19,702 --> 01:29:21,356 Có hình ảnh nào trong ví của anh không? 1577 01:29:22,618 --> 01:29:23,445 Tôi có. 1578 01:29:25,795 --> 01:29:27,274 Vâng. 1579 01:29:27,362 --> 01:29:28,711 Thấy không? 1580 01:29:28,798 --> 01:29:30,452 Đó là con gái của tôi. 1581 01:29:30,539 --> 01:29:33,455 Anh sẽ gọi người đã ngăn con gái anh 1582 01:29:33,542 --> 01:29:36,371 khỏi bị cưỡng hiếp bởi một gã như Miranda là gì? 1583 01:29:38,634 --> 01:29:39,635 Nói đi. 1584 01:29:39,722 --> 01:29:41,376 Là gì? 1585 01:29:41,463 --> 01:29:42,333 Người hùng. 1586 01:29:43,378 --> 01:29:44,117 Một anh hùng. 1587 01:29:44,204 --> 01:29:45,510 Một người hùng. 1588 01:29:45,597 --> 01:29:48,165 Nhưng chuyện mà Patricia đã nói với anh tối qua. 1589 01:29:48,252 --> 01:29:50,472 Có phải cô ấy từ chối trở thành nạn nhân hay không? 1590 01:29:50,559 --> 01:29:52,430 Ừ, nhưng cô ấy đã nói dối tôi. 1591 01:29:52,517 --> 01:29:53,823 Cả gia đình cô ấy đều biết. 1592 01:29:55,781 --> 01:29:58,654 Và tôi hứa với anh tên cô ấy không xuất hiện trên báo đài. 1593 01:30:07,706 --> 01:30:08,794 Được chứ? 1594 01:30:08,881 --> 01:30:09,708 Cảm ơn. 1595 01:30:11,580 --> 01:30:14,496 Chắc là chuẩn bị về nhà rồi phải không anh bạn? 1596 01:30:14,583 --> 01:30:16,193 Vâng. 1597 01:30:16,280 --> 01:30:16,933 Những người này, họ không làm khó anh chứ? 1598 01:30:17,020 --> 01:30:18,456 Không. 1599 01:30:18,543 --> 01:30:19,675 Chúng tôi tốt mà. 1600 01:30:23,896 --> 01:30:24,723 Bảo trọng. 1601 01:30:29,772 --> 01:30:30,947 Vậy thôi à? 1602 01:30:31,034 --> 01:30:32,688 Ý anh là gì? 1603 01:30:32,775 --> 01:30:34,777 Chúng ta sẽ không buộc tội anh ta sao? 1604 01:30:34,864 --> 01:30:37,475 Lần cuối cùng chúng ta truy tố tài xế say rượu là khi nào? 1605 01:30:41,653 --> 01:30:43,089 Được rồi, bây giờ đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 1606 01:30:43,176 --> 01:30:45,265 Tôi chỉ đang nghĩ về anh. 1607 01:30:46,353 --> 01:30:47,398 Anh nghĩ sao? 1608 01:30:48,791 --> 01:30:51,837 10 năm tù cho bất cứ chuyện gì anh ta đã làm, đạt chuẩn trong 5 năm. 1609 01:30:51,924 --> 01:30:55,711 Ý tôi là điều đó thật tuyệt vời hơn là chịu 30 năm, phải không? 1610 01:30:58,322 --> 01:30:59,366 Buồn cười nhỉ? 1611 01:31:01,194 --> 01:31:02,413 Việc anh đốt cháy toàn bộ 1612 01:31:02,500 --> 01:31:03,849 hệ thống chết tiệt này vẫn chưa đủ phải không? 1613 01:31:03,936 --> 01:31:05,895 Bây giờ anh muốn đích thân chứng minh hắn vô tội? 1614 01:31:05,982 --> 01:31:08,332 Và chính xác để xóa bỏ điều gì? 1615 01:31:08,419 --> 01:31:11,117 Vết nhơ của việc giải thoát một kẻ hiếp dâm về mặt kỹ thuật à? 1616 01:31:12,336 --> 01:31:13,685 Bị cáo buộc hiếp dâm. 1617 01:31:15,557 --> 01:31:18,995 Trừ khi lần này anh có bất kỳ bằng chứng thực tế nào có thể chấp nhận được. 1618 01:31:19,082 --> 01:31:20,344 Cơ hội cuối cùng đấy. 1619 01:31:35,185 --> 01:31:38,231 Ông Turoff vừa thêm Twila Hoffman vào danh sách nhân chứng. 1620 01:31:39,276 --> 01:31:40,495 Vợ của anh ta? 1621 01:31:40,582 --> 01:31:42,671 Không, điều đó thật nhảm nhí! 1622 01:31:42,758 --> 01:31:43,933 Chúng ta sẽ xem xét điều đó. 1623 01:31:48,677 --> 01:31:50,809 Được rồi, Turoff. 1624 01:31:50,896 --> 01:31:52,419 Trò chơi bắt đầu. 1625 01:32:17,896 --> 01:32:22,419 VỤ MIRANDA TÁI XỬ VÀO NGÀY 15 THÁNG 2 NĂM 1967 1626 01:32:28,804 --> 01:32:29,718 Ra làm chứng là một sai lầm đấy. 1627 01:32:29,805 --> 01:32:31,633 Mẹ ơi, làm ơn đi. 1628 01:32:31,720 --> 01:32:33,896 Nó có thể ảnh hưởng gì đến hôn nhân của con. 1629 01:32:33,983 --> 01:32:34,940 Đến gia đình của con. 1630 01:32:36,855 --> 01:32:38,204 Tất cả những người ở đó. 1631 01:32:40,555 --> 01:32:41,468 Trish, vẫn còn thời gian mà. 1632 01:32:41,556 --> 01:32:43,253 Chúng ta có thể cho nó qua đi. 1633 01:32:44,994 --> 01:32:47,649 Mẹ, có lẽ mẹ nên về nhà. 1634 01:33:01,580 --> 01:33:03,364 TỐI CAO PHÁP VIỆN 1635 01:33:49,580 --> 01:33:51,364 Tất cả đứng dậy! 1636 01:34:00,330 --> 01:34:01,548 Xin mời ngồi. 1637 01:34:06,205 --> 01:34:07,467 Thưa quý vị. 1638 01:34:08,381 --> 01:34:11,558 Như đã biết, phiên tòa này đã phải chuyển đi 1639 01:34:11,646 --> 01:34:16,694 từ Hạt Maricopa do tính công khai. 1640 01:34:16,955 --> 01:34:21,220 Với ý nghĩ đó, tôi có hai mục cần giải quyết. 1641 01:34:21,307 --> 01:34:25,181 Trước hết là đối với các thành viên báo chí. 1642 01:34:25,268 --> 01:34:27,662 Tên của người khiếu nại không được sử dụng 1643 01:34:27,749 --> 01:34:30,099 trong bất kỳ báo cáo nào. 1644 01:34:30,186 --> 01:34:32,188 Cô ấy còn khá trẻ khi điều này xảy ra. 1645 01:34:32,536 --> 01:34:36,148 Và sự riêng tư của cô ấy sẽ được duy trì 1646 01:34:36,235 --> 01:34:39,282 nếu không sẽ phải gánh chịu hậu quả. 1647 01:34:39,369 --> 01:34:42,328 Hậu quả nghiêm trọng đấy. 1648 01:34:43,939 --> 01:34:46,724 Thứ hai, thành viên bồi thẩm đoàn. 1649 01:34:47,725 --> 01:34:51,947 Tôi nhắc nhở mọi người rằng trong thời gian diễn ra phiên tòa này, 1650 01:34:52,034 --> 01:34:55,777 các bạn có thể xem tivi, nhưng không được xem tin tức. 1651 01:34:55,864 --> 01:35:00,433 Các bạn chỉ có thể đọc báo do thừa phát lại cung cấp. 1652 01:35:00,520 --> 01:35:02,871 Và không được nghe radio. 1653 01:35:02,958 --> 01:35:05,917 Người ta không có cách nào biết được khi nào họ sẽ làm gián đoạn 1654 01:35:06,004 --> 01:35:09,660 chương trình hiện tại của họ bằng những tin tức nóng hổi. 1655 01:35:10,661 --> 01:35:11,618 Còn câu hỏi nào không? 1656 01:35:14,360 --> 01:35:15,274 Chúng ta hãy bắt đầu. 1657 01:35:16,145 --> 01:35:19,452 Ông Turoff, ông có thể gọi nhân chứng đầu tiên của mình. 1658 01:35:21,063 --> 01:35:23,587 Thưa quý tòa, bên công tố gọi. 1659 01:35:23,674 --> 01:35:25,807 Patricia Ann Shumway. 1660 01:35:25,894 --> 01:35:29,158 Bây giờ Patricia, vào tối ngày 2 tháng 3 1661 01:35:29,245 --> 01:35:33,466 cô tan ca, đón xe buýt về nhà như thường lệ. 1662 01:35:34,424 --> 01:35:35,425 Hãy kể cho chúng tôi nghe về điều đó. 1663 01:35:43,128 --> 01:35:44,956 Tôi đã từng học ở trường trung học. 1664 01:35:45,043 --> 01:35:47,654 Và tôi đang làm việc bán thời gian tại Rạp hát Paramount. 1665 01:35:48,917 --> 01:35:50,440 Chuyện gì đã xảy ra tiếp theo? 1666 01:35:52,181 --> 01:35:56,098 Anh ta nắm lấy cánh tay tôi và vặn chúng ra sau lưng. 1667 01:35:56,185 --> 01:35:59,405 Tôi biết tôi đã mặc quần áo khi anh ấy thả tôi xuống. 1668 01:36:00,711 --> 01:36:02,669 Gần trạm xe buýt. 1669 01:36:02,757 --> 01:36:05,629 Tôi chỉ nhớ đã nhìn thấy một cây xương rồng ngoài cửa sổ xe. 1670 01:36:05,716 --> 01:36:07,370 Và cầu nguyện rằng nó đã kết thúc. 1671 01:36:07,457 --> 01:36:10,025 Anh ta bảo tôi đừng khóc nữa. 1672 01:36:10,112 --> 01:36:11,983 Và sau đó cởi quần áo tôi ra và tôi nói không. 1673 01:36:12,070 --> 01:36:15,291 Rồi sau đó anh ta hỏi tôi có muốn anh ta 1674 01:36:15,378 --> 01:36:18,076 cởi chúng ra không và tôi đã nói không, tôi không chịu. 1675 01:36:18,163 --> 01:36:19,991 Cô có muốn anh ta chạm vào cô không? 1676 01:36:20,078 --> 01:36:21,166 Không. 1677 01:36:22,646 --> 01:36:24,866 Và chuyện gì đã xảy ra tiếp theo? 1678 01:36:24,953 --> 01:36:27,956 Anh ta yêu cầu tôi nằm xuống và tôi nói không. 1679 01:36:28,043 --> 01:36:30,436 Và tôi đã chiến đấu để giữ hai chân của tôi khép lại với nhau. 1680 01:36:30,523 --> 01:36:34,136 Tôi tiếp tục hét lên làm ơn đừng, xin đừng làm điều này. 1681 01:36:34,223 --> 01:36:36,312 Tôi không muốn làm việc này. 1682 01:36:36,399 --> 01:36:41,447 Cuối cùng anh ta cũng tách được hai chân tôi ra và cố gắng thâm nhập. 1683 01:36:41,534 --> 01:36:45,277 Lần đầu anh ta không thể và sau đó buông tôi ra. 1684 01:36:45,364 --> 01:36:49,238 Anh ấy nói sao cô không nói với tôi chưa bao giờ làm điều này trước đây. 1685 01:36:49,325 --> 01:36:50,761 Và tôi nói không, tôi chưa làm vậy bao giờ. 1686 01:36:50,848 --> 01:36:53,808 Và rồi anh ta quay đi, tôi tưởng mọi chuyện đã kết thúc, 1687 01:36:53,895 --> 01:36:55,940 nhưng rồi anh ta quay lại phía tôi, anh ta ấn đầu tôi 1688 01:36:56,027 --> 01:37:00,858 tựa vào ghế và thực hiện hành động đó. 1689 01:37:00,945 --> 01:37:04,122 Cô có chắc chắn bị cáo là người 1690 01:37:04,209 --> 01:37:09,084 đã bắt cóc và cưỡng hiếp cô vào ngày 3/3/1963 không? 1691 01:37:10,172 --> 01:37:11,347 Tôi chắc chắn. 1692 01:37:11,434 --> 01:37:13,740 Và theo hồ sơ, cô chưa bao giờ 1693 01:37:13,828 --> 01:37:16,395 gặp bị cáo trước đó hoặc đồng ý đi bất cứ đâu 1694 01:37:16,482 --> 01:37:18,833 với anh ta vào đêm hôm đó hoặc đồng ý thực hiện 1695 01:37:18,920 --> 01:37:22,358 hành vi giao cấu với anh ta dưới bất kỳ hình thức nào, điều đó có đúng không? 1696 01:37:22,445 --> 01:37:24,534 Không. 1697 01:37:24,621 --> 01:37:25,491 Không bao giờ. 1698 01:37:27,537 --> 01:37:28,407 Cảm ơn. 1699 01:37:32,672 --> 01:37:34,022 Không còn câu hỏi nào nữa. 1700 01:37:36,067 --> 01:37:39,114 Trước đó cô đã xác định anh Miranda 1701 01:37:39,201 --> 01:37:41,116 là người đã bắt cóc và cưỡng hiếp cô. 1702 01:37:41,203 --> 01:37:43,118 Nhưng khi anh Miranda có mặt trong hàng, 1703 01:37:43,205 --> 01:37:45,772 chẳng phải cô đã nói với cảnh sát câu nói: 1704 01:37:45,860 --> 01:37:47,209 "Tôi nghĩ anh ấy chính là người đó"? 1705 01:37:47,296 --> 01:37:48,688 "Có lẽ nếu tôi nghe thấy giọng nói của anh ta"? 1706 01:37:48,775 --> 01:37:50,342 Vâng thưa ông. 1707 01:37:50,429 --> 01:37:52,388 Và sau đó cô được đưa vào phòng thẩm vấn 1708 01:37:52,475 --> 01:37:54,259 trước sự chứng kiến của anh Miranda? 1709 01:37:54,346 --> 01:37:55,913 Vâng, tôi muốn nghe giọng nói của anh ta. 1710 01:37:56,000 --> 01:37:58,698 Và những lời đầu tiên 1711 01:37:58,785 --> 01:38:00,613 anh Miranda nói trước mặt cô là gì? 1712 01:38:01,484 --> 01:38:03,312 Thanh tra Cooley hỏi anh ta 1713 01:38:03,399 --> 01:38:05,488 có phải tôi là cô gái mà anh ta đã chở vào sa mạc hay không. 1714 01:38:05,575 --> 01:38:06,445 Anh ấy nói. 1715 01:38:08,360 --> 01:38:09,274 Tôi xin lỗi. 1716 01:38:13,713 --> 01:38:16,064 Vậy là do cảnh sát hỏi. 1717 01:38:16,151 --> 01:38:18,544 Và anh ấy trả lời rằng cô chính là cô gái mà anh ấy đã chở 1718 01:38:18,631 --> 01:38:21,983 đến sa mạc ngay cả trước khi cô đã xác định nhân dạng? 1719 01:38:22,070 --> 01:38:23,114 Tôi đoán vậy. 1720 01:38:23,201 --> 01:38:24,550 Nhưng cô đã chưa xác định được nhân dạng 1721 01:38:24,637 --> 01:38:25,595 trước khi nghe anh ấy nói điều đó. 1722 01:38:25,682 --> 01:38:27,205 Không, chỉ là tôi- 1723 01:38:27,292 --> 01:38:28,641 Cảm ơn. 1724 01:38:28,728 --> 01:38:32,036 Bây giờ cô có nhớ lại việc làm chứng dưới lời tuyên thệ không? 1725 01:38:32,123 --> 01:38:33,559 Vào một phiên tòa trước đó. 1726 01:38:34,386 --> 01:38:37,041 Về việc kẻ tấn công cô đã thâm nhập bằng gì? 1727 01:38:37,128 --> 01:38:38,042 Có. 1728 01:38:38,129 --> 01:38:39,522 Cô trả lời “Tôi không biết”. 1729 01:38:39,609 --> 01:38:40,915 Vâng thưa ông. 1730 01:38:41,002 --> 01:38:44,135 Cô có nhớ, trong cùng một lời khai, 1731 01:38:44,222 --> 01:38:45,571 khi được hỏi anh ấy đã thâm nhập 1732 01:38:45,658 --> 01:38:47,356 bằng phần nào của cơ thể, 1733 01:38:47,443 --> 01:38:49,488 đó có phải là ngón tay của anh ấy không, và cô đã trả lời là có. 1734 01:38:49,575 --> 01:38:51,447 Cô có nhớ điều đó không? 1735 01:38:51,534 --> 01:38:52,927 Tôi nhớ. 1736 01:38:53,014 --> 01:38:55,103 Vào sáng ngày 3 tháng ba, cô có đề cập 1737 01:38:55,190 --> 01:38:58,628 với cảnh sát về bất kỳ vết sẹo, hình xăm, vết bớt 1738 01:38:58,715 --> 01:39:02,980 hoặc bất kỳ đặc điểm nhận dạng vật lý nào khác không? 1739 01:39:03,067 --> 01:39:04,634 Tôi không nhớ gì về chuyện đó. 1740 01:39:04,721 --> 01:39:06,375 Ernest, vui lòng đứng dậy cởi áo khoác của anh? 1741 01:39:06,462 --> 01:39:07,724 Phản đối! 1742 01:39:07,811 --> 01:39:09,334 Đây không phải buổi trình diễn thời trang. 1743 01:39:09,421 --> 01:39:10,596 Phản đối vô hiệu. 1744 01:39:11,902 --> 01:39:13,817 Anh có thể cởi bỏ áo khoác của mình. 1745 01:39:21,390 --> 01:39:25,481 Một người đàn ông mặc áo khoác tóm lấy cô, đẩy cô vào ô tô, 1746 01:39:25,568 --> 01:39:29,093 cởi quần áo của cô, cởi quần áo của anh ta. 1747 01:39:29,180 --> 01:39:32,096 Vật lộn với cô bằng mọi cách. 1748 01:39:32,183 --> 01:39:35,839 Vậy mà cô không để ý tới những hình xăm đó sao? 1749 01:39:36,796 --> 01:39:38,842 Trời tối và tôi không chắc chắn. 1750 01:39:38,929 --> 01:39:42,237 Cuối cùng, cô có nhớ trong cuộc phỏng vấn 1751 01:39:42,324 --> 01:39:44,500 với thanh tra Cooley rằng cô nhớ 1752 01:39:44,587 --> 01:39:46,981 cái kính gọng nặng màu đen 1753 01:39:47,068 --> 01:39:48,243 rơi xuống sàn xe không? 1754 01:39:48,330 --> 01:39:49,505 Đúng. 1755 01:39:49,592 --> 01:39:52,073 Và khi tôi giơ bức ảnh đội hình này lên. 1756 01:39:52,160 --> 01:39:56,077 Ngoài những hình xăm và áo khoác trắng, 1757 01:39:56,164 --> 01:39:59,645 có điều gì khác biệt giữa anh Miranda với những người khác? 1758 01:40:00,733 --> 01:40:02,561 Anh ta đang đeo kính. 1759 01:40:02,648 --> 01:40:05,390 Anh ấy là người duy nhất đeo kính phải không? 1760 01:40:05,477 --> 01:40:07,001 Gọng dày và đen. 1761 01:40:07,088 --> 01:40:08,741 Phản đối! 1762 01:40:08,828 --> 01:40:10,178 Tôi rút lại câu hỏi. 1763 01:40:10,265 --> 01:40:11,483 Không còn câu hỏi nào nữa. 1764 01:40:11,570 --> 01:40:13,050 Anh Turoff. 1765 01:40:13,137 --> 01:40:14,921 Không hỏi nhân chứng lần thứ hai vào lúc này. 1766 01:40:18,316 --> 01:40:21,754 Thanh tra Cooley, sau khi cho xếp hàng, anh đã có dịp 1767 01:40:21,841 --> 01:40:24,844 thảo luận thêm với nghi phạm không? 1768 01:40:24,931 --> 01:40:25,845 Có. 1769 01:40:25,932 --> 01:40:26,759 Và nghi phạm đã làm gì- 1770 01:40:26,846 --> 01:40:28,196 Phản đối! 1771 01:40:28,283 --> 01:40:29,719 Thưa Tòa, chúng tôi có thể tiếp cận được không? 1772 01:40:34,071 --> 01:40:37,118 Thưa quý tòa, sau khi cô Weir chọn Miranda từ những người sắp hàng, 1773 01:40:37,205 --> 01:40:39,772 thậm chí vẫn chưa nhận dạng được, cuộc điều tra này 1774 01:40:39,859 --> 01:40:41,861 chỉ tập trung vào khách hàng của tôi. 1775 01:40:41,948 --> 01:40:43,472 Đây chính là lúc mà lẽ ra anh ta phải được 1776 01:40:43,559 --> 01:40:44,777 thông báo về quyền có luật sư của mình. 1777 01:40:44,864 --> 01:40:46,475 Ông Flynn- 1778 01:40:46,562 --> 01:40:48,955 Đây chính là trọng tâm của quyết định của Tối cao Pháp viện. 1779 01:40:49,043 --> 01:40:51,828 Bất kỳ bằng chứng hoặc lời khai nào thu được từ anh Miranda 1780 01:40:51,915 --> 01:40:55,179 trước khi anh ấy thực sự có luật sư đều không được chấp nhận. 1781 01:40:56,572 --> 01:40:57,442 Tôi đồng ý. 1782 01:40:58,965 --> 01:41:00,445 Phản đối hữu hiệu. 1783 01:41:01,707 --> 01:41:03,492 Phản đối hữu hiệu! 1784 01:41:04,319 --> 01:41:08,018 Anh Turoff, tôi biết bây giờ anh đã hiểu rất rõ 1785 01:41:08,105 --> 01:41:11,021 rằng anh không thể sử dụng những tuyên bố đó 1786 01:41:11,108 --> 01:41:13,850 cho cơ quan thực thi pháp luật nếu không có sự hiện diện của luật sư. 1787 01:41:13,937 --> 01:41:16,461 Vì vậy, thậm chí đừng cố gắng nói đến điều đó. 1788 01:41:17,419 --> 01:41:18,681 Vâng thưa ngài. 1789 01:41:18,768 --> 01:41:20,465 Xin vui lòng vào chỗ của mình. 1790 01:41:20,552 --> 01:41:21,423 Cảm ơn. 1791 01:41:24,687 --> 01:41:26,036 Thanh tra Cooley. 1792 01:41:27,168 --> 01:41:30,519 Trước khi nói chuyện với anh Miranda, đây là trước khi cho xếp hàng, 1793 01:41:30,606 --> 01:41:32,608 anh có dịp nhìn vào bên trong 1794 01:41:32,695 --> 01:41:35,089 chiếc Packard đời 53 của Twila Hoffman không? 1795 01:41:35,176 --> 01:41:36,220 Phản đối! 1796 01:41:36,307 --> 01:41:37,787 Cuộc khám xét này không có trát tòa! 1797 01:41:37,874 --> 01:41:39,876 Thưa quý tòa, anh ấy chỉ liếc qua cửa sổ thôi. 1798 01:41:39,963 --> 01:41:41,399 Thưa quý tòa, xe đã đỗ 1799 01:41:41,486 --> 01:41:43,662 trên đường lái xe vào khu đất tư nhân. 1800 01:41:43,749 --> 01:41:45,447 Phản đối hữu hiệu. 1801 01:41:45,534 --> 01:41:47,231 Xe buýt có dừng ở nơi nạn nhân 1802 01:41:47,318 --> 01:41:49,625 nói rằng cô ấy đã bị bắt cóc hay không, trạm xe buýt đó có nằm 1803 01:41:49,712 --> 01:41:51,627 trên đường ông Miranda đi làm về không? 1804 01:41:51,714 --> 01:41:52,628 Phản đối! 1805 01:41:52,715 --> 01:41:53,672 Điều đó đòi hỏi sự suy đoán! 1806 01:41:53,759 --> 01:41:55,239 Phản đối hữu hiệu. 1807 01:41:55,326 --> 01:41:57,850 Tối hôm đó anh Miranda tan ca lúc mấy giờ? 1808 01:41:57,937 --> 01:42:01,898 Thẻ bấm giờ của anh ấy ghi lại rằng anh ấy đã hết giờ lúc 11g22 tối. 1809 01:42:01,985 --> 01:42:04,292 Liệu nghi phạm có thể đến địa điểm xảy ra vụ bắt cóc cô Weir 1810 01:42:04,379 --> 01:42:07,556 vào lúc nửa đêm khi cô bị bắt cóc không? 1811 01:42:07,643 --> 01:42:08,470 Chắc chắn. 1812 01:42:12,996 --> 01:42:15,477 Trung úy Nealis, có phải anh là người giám sát đội hình không? 1813 01:42:15,564 --> 01:42:16,826 Đúng. 1814 01:42:16,913 --> 01:42:18,523 Và anh biết rằng cô Weir nhớ lại 1815 01:42:18,610 --> 01:42:21,047 đã nhìn thấy kính gọng đen trong cuộc hành hung của mình. 1816 01:42:21,135 --> 01:42:22,527 Đúng vậy. 1817 01:42:22,614 --> 01:42:26,052 Và rồi đưa anh ấy vào trong hàng mà anh đã 1818 01:42:26,140 --> 01:42:29,795 sắp xếp sao cho anh ấy là người duy nhất đeo kính. 1819 01:42:29,882 --> 01:42:30,883 Đó là sự lựa chọn của anh ta. 1820 01:42:30,970 --> 01:42:32,581 Ý anh là sự lựa chọn của anh ấy? 1821 01:42:32,668 --> 01:42:33,669 Nhưng điều đó không thành vấn đề. 1822 01:42:33,756 --> 01:42:35,584 Cô ấy yêu cầu được gặp anh ta. 1823 01:42:35,671 --> 01:42:37,325 Không, không, thưa ông. 1824 01:42:37,412 --> 01:42:41,590 Lựa chọn của anh là không đưa người đeo kính nào khác vào hàng! 1825 01:42:41,677 --> 01:42:44,636 Và chỉ với những gì anh Miranda nói trước khi xếp hàng, 1826 01:42:44,723 --> 01:42:46,290 và dựa trên thực tế là cô Weir 1827 01:42:46,377 --> 01:42:48,814 không xác định được nhân dạng trong đội hình, 1828 01:42:48,901 --> 01:42:50,425 liệu ông có thể bắt giữ mà không cần 1829 01:42:50,512 --> 01:42:53,428 thẩm vấn thêm thân chủ của tôi vào thời điểm đó không? 1830 01:42:54,907 --> 01:42:55,778 Không. 1831 01:42:58,998 --> 01:43:00,783 Không còn câu hỏi nào nữa. 1832 01:43:00,870 --> 01:43:01,784 Ông Turoff? 1833 01:43:02,915 --> 01:43:04,221 Cảm ơn ngài, thưa Tòa. 1834 01:43:05,179 --> 01:43:08,356 Có phải cả anh Miranda và Twila Hoffman 1835 01:43:08,443 --> 01:43:11,315 xác nhận rằng nghi phạm đã lái chiếc Packard đời 53 của cô ấy 1836 01:43:11,402 --> 01:43:13,709 đi làm khi anh lần đầu nói chuyện với họ không? 1837 01:43:13,796 --> 01:43:15,189 Đúng vậy. 1838 01:43:15,276 --> 01:43:16,886 Và khi đợi anh Miranda bên ngoài nhà 1839 01:43:16,973 --> 01:43:19,758 anh đang đứng ở đâu? 1840 01:43:19,845 --> 01:43:21,891 Gần chiếc Packard đó. 1841 01:43:21,978 --> 01:43:23,719 Và anh có nhận thấy điều gì ở hàng ghế sau không? 1842 01:43:23,806 --> 01:43:24,807 Phản đối! 1843 01:43:24,894 --> 01:43:25,895 Hữu hiệu. 1844 01:43:25,982 --> 01:43:26,765 Xin thứ lỗi cho tôi, thưa quý tòa, nhưng- 1845 01:43:26,852 --> 01:43:29,420 Tôi vừa nói hữu hiệu. 1846 01:43:29,507 --> 01:43:31,553 Anh biết rõ mà, Turoff. 1847 01:43:31,640 --> 01:43:32,467 Vâng thưa ngài. 1848 01:43:33,424 --> 01:43:34,730 Không còn câu hỏi nào nữa. 1849 01:43:34,817 --> 01:43:36,732 Nhân chứng có thể bước xuống. 1850 01:43:36,819 --> 01:43:39,691 Bên công tố sẽ gọi một nhân chứng khác chứ? 1851 01:43:40,823 --> 01:43:42,390 Vâng thưa ngài. 1852 01:43:42,477 --> 01:43:45,393 Bên công tố cho gọi bà Twila Hoffman lên bục. 1853 01:43:45,480 --> 01:43:46,220 Phản đối, thưa quý tòa! 1854 01:43:46,307 --> 01:43:47,133 Phản đối! 1855 01:43:47,221 --> 01:43:48,526 Điều này là vi hiến! 1856 01:43:48,613 --> 01:43:50,049 Ông Flynn, bây giờ ông có nghiêm túc không? 1857 01:43:50,136 --> 01:43:52,835 Cả hai người hãy tiếp cận ngay bây giờ. 1858 01:43:56,447 --> 01:43:57,753 Chuyện này là thái quá. 1859 01:43:57,840 --> 01:43:59,233 Cô ấy không thể ra làm chứng. 1860 01:43:59,320 --> 01:44:00,712 Có đặc quyền vợ chồng ở đây. 1861 01:44:00,799 --> 01:44:02,018 Công tố viên biết điều đó. 1862 01:44:02,105 --> 01:44:03,411 Anh ấy đang chơi trò chơi. 1863 01:44:03,498 --> 01:44:06,109 Cô ấy là mẹ đứa con của anh ta. 1864 01:44:06,196 --> 01:44:07,806 Thưa quý tòa, không có đám cưới nào cả. 1865 01:44:07,893 --> 01:44:09,373 Không có giấy chứng nhận kết hôn. 1866 01:44:09,460 --> 01:44:11,549 Chỉ là một người mẹ, không có gì liên quan với chuyện đó. 1867 01:44:11,636 --> 01:44:13,203 Đúng không quý tòa? 1868 01:44:13,290 --> 01:44:16,728 Sự phản đối của anh vô hiệu. Anh Flynn. 1869 01:44:16,815 --> 01:44:19,905 Theo luật Arizona, họ chưa bao giờ kết hôn. 1870 01:44:19,992 --> 01:44:22,299 Vì vậy không có đặc quyền của vợ chồng. 1871 01:44:23,474 --> 01:44:25,998 Bây giờ hãy quay trở lại ghế của anh. 1872 01:44:26,085 --> 01:44:28,523 Và xin hãy cư xử đúng mực. 1873 01:44:28,610 --> 01:44:29,785 Cảm ơn, thưa quý tòa. 1874 01:44:30,916 --> 01:44:33,789 Bà Hoffman, ngày 3 tháng 3 năm 1963, 1875 01:44:33,876 --> 01:44:37,314 bà có tình cờ biết ông Miranda không? 1876 01:44:37,401 --> 01:44:38,533 Có. 1877 01:44:38,620 --> 01:44:40,535 Và làm thế nào mà bà lại quen anh ấy? 1878 01:44:40,622 --> 01:44:43,189 Anh ấy sống với tôi và chúng tôi đã có với nhau một bé gái. 1879 01:44:43,277 --> 01:44:44,974 Và bà sẽ mô tả mối quan hệ 1880 01:44:45,061 --> 01:44:47,846 bình thường hay hỗn loạn? 1881 01:44:47,933 --> 01:44:49,587 Hỗn loạn. 1882 01:44:49,674 --> 01:44:52,373 Và khi ghé thăm bị cáo đang ở tù, 1883 01:44:52,460 --> 01:44:53,504 anh ấy đã nói gì với bà? 1884 01:45:06,561 --> 01:45:08,258 Rằng anh ta đã cưỡng hiếp cô gái đó. 1885 01:45:10,391 --> 01:45:12,915 Vậy tại sao bà không đến sớm hơn? 1886 01:45:13,002 --> 01:45:13,916 Tôi đã hoảng sợ. 1887 01:45:14,003 --> 01:45:15,570 Tôi đã rất lo lắng. 1888 01:45:15,657 --> 01:45:17,093 Anh biết đấy, tôi đã bối rối. 1889 01:45:17,180 --> 01:45:20,096 Tôi đã lo lắng về con gái Cleopatra của chúng tôi. 1890 01:45:20,183 --> 01:45:21,750 Và hai đứa con còn lại của tôi. 1891 01:45:21,837 --> 01:45:23,752 Cảm ơn lời chứng của bà ngày hôm nay. 1892 01:45:24,579 --> 01:45:27,059 Tôi biết điều đó không hề dễ dàng với bà. 1893 01:45:27,146 --> 01:45:29,540 Tôi không có câu hỏi nào thêm vào lúc này. 1894 01:45:29,627 --> 01:45:30,454 Cảm ơn. 1895 01:45:31,542 --> 01:45:35,024 Vậy đó là Twila Hoffman hay Twila Miranda? 1896 01:45:35,111 --> 01:45:35,938 Twila Hoffman. 1897 01:45:36,025 --> 01:45:37,200 Hoffmann. 1898 01:45:37,287 --> 01:45:38,854 Vậy theo lời khai của bà rằng bà đã sống 1899 01:45:38,941 --> 01:45:42,553 với ông Miranda vào tháng 3 năm 1963 1900 01:45:44,207 --> 01:45:45,991 Nhưng bà chưa kết hôn với anh ấy? 1901 01:45:46,078 --> 01:45:47,558 Đúng. 1902 01:45:47,645 --> 01:45:50,648 Bà Hoffman, bà đã bao giờ nộp đơn 1903 01:45:50,735 --> 01:45:52,258 xin trợ cấp phúc lợi hoặc điền vào 1904 01:45:52,346 --> 01:45:54,609 thuế thu nhập dưới tên Bà Twila Miranda chưa? 1905 01:45:54,696 --> 01:45:56,306 Phản đối! 1906 01:45:56,393 --> 01:45:59,048 Lời khai mà cô ấy đến đây để cung cấp không quan trọng, thưa ngài. 1907 01:45:59,135 --> 01:46:00,571 Thưa quý tòa, điều đó phụ thuộc vào việc 1908 01:46:00,658 --> 01:46:02,268 cô ấy có phải là nhân chứng đáng tin cậy hay không. 1909 01:46:02,356 --> 01:46:04,270 Tôi có thể chỉ ra động cơ rõ ràng về việc cô ấy nói dối. 1910 01:46:04,358 --> 01:46:06,316 Phản đối vô hiệu. 1911 01:46:06,403 --> 01:46:07,665 Bây giờ anh có thể tiếp tục. 1912 01:46:08,797 --> 01:46:10,276 Nhưng với sự thận trọng. 1913 01:46:10,364 --> 01:46:13,541 Cô Hoffman, không phải cô đã phạm tội lừa đảo khi nộp đơn 1914 01:46:13,628 --> 01:46:16,587 xin trợ cấp dưới cái tên Bà Twila Miranda sao? 1915 01:46:16,674 --> 01:46:18,023 Phản đối, thưa quý tòa! 1916 01:46:18,110 --> 01:46:19,677 Phản đối vô hiệu. 1917 01:46:19,764 --> 01:46:20,635 Tôi phải làm vậy. 1918 01:46:22,898 --> 01:46:25,422 Tôi đã thất nghiệp và có ba đứa con. 1919 01:46:25,509 --> 01:46:27,119 Còn anh ta ở trong tù, được chứ? 1920 01:46:28,251 --> 01:46:29,687 Tôi còn phải làm gì nữa? 1921 01:46:29,774 --> 01:46:31,515 Không phải cô đã ký và thanh toán séc hoàn thuế 1922 01:46:31,602 --> 01:46:34,170 của bị cáo và giữ tiền của anh ta sao? 1923 01:46:34,257 --> 01:46:35,954 Đó là một tờ séc 30 đô la. 1924 01:46:37,129 --> 01:46:39,001 Tôi đã thất nghiệp và tôi có con. 1925 01:46:39,088 --> 01:46:40,829 Ý tôi là khi cô có con, cô chỉ việc... 1926 01:46:40,916 --> 01:46:42,961 Vì vậy, hãy để tôi nói thẳng điều này. 1927 01:46:43,048 --> 01:46:43,919 Đầu tiên. 1928 01:46:45,181 --> 01:46:46,400 Cô đã nói dối cơ quan phúc lợi. 1929 01:46:47,662 --> 01:46:50,316 Rồi đã nói dối cơ quan thuế. 1930 01:46:50,404 --> 01:46:52,971 Sau đó, cô đã giả mạo chữ ký của anh ấy. 1931 01:46:53,058 --> 01:46:54,799 Sau đó đã lấy trộm tiền của anh ấy. 1932 01:46:54,886 --> 01:46:58,542 Vậy Twila Hoffman, hay Twila Miranda, cô chẳng khác gì 1933 01:46:58,629 --> 01:47:00,979 hơn là kẻ dối trá, giả mạo, và trộm cắp phải không? 1934 01:47:01,066 --> 01:47:02,590 Phản đối, thưa quý tòa! 1935 01:47:02,677 --> 01:47:04,853 Luật sư đang làm phiền nhân chứng. 1936 01:47:05,723 --> 01:47:06,550 Xin rút lại. 1937 01:47:10,119 --> 01:47:11,816 Và bây giờ cô đang sống với một người đàn ông khác? 1938 01:47:11,903 --> 01:47:14,993 Không, tôi đã quay lại với chồng cũ của tôi. 1939 01:47:16,125 --> 01:47:18,040 Cha của hai đứa con tôi. 1940 01:47:18,127 --> 01:47:19,737 Vậy nếu Miranda được tự do. 1941 01:47:21,435 --> 01:47:22,827 Rồi sao? 1942 01:47:22,914 --> 01:47:25,003 Cô không sợ anh ta sẽ mang con mình về sao? 1943 01:47:25,090 --> 01:47:26,265 Không. 1944 01:47:26,352 --> 01:47:28,137 Anh ấy sẽ không bao giờ nhận lại con mình. 1945 01:47:29,530 --> 01:47:31,183 Anh ta thậm chí còn chưa bao giờ thay tã cho nó. 1946 01:47:32,184 --> 01:47:33,098 Không một lần. 1947 01:47:34,491 --> 01:47:37,363 Anh ta có thể ít quan tâm đến đứa bé. 1948 01:47:37,451 --> 01:47:39,191 Anh ta chỉ thực sự quan tâm đến bản thân mình. 1949 01:47:39,278 --> 01:47:41,846 Anh biết mình là luật sư của anh ấy, phải không? 1950 01:47:41,933 --> 01:47:42,891 Như cô nói. 1951 01:47:46,155 --> 01:47:47,635 Không còn câu hỏi nào nữa, thưa ngài. 1952 01:47:49,114 --> 01:47:50,594 Nhân chứng có thể bước xuống. 1953 01:47:57,819 --> 01:48:00,952 Thưa quý vị, bây giờ chúng ta sẽ giải lao. 1954 01:48:10,614 --> 01:48:11,485 Chào Charles. 1955 01:48:12,398 --> 01:48:13,225 Chào mọi người. 1956 01:48:14,531 --> 01:48:16,402 Nghe này, hôm nọ cô đã làm rất tốt. 1957 01:48:16,490 --> 01:48:18,143 Hôm nay cô sẽ làm rất tốt, được chứ? 1958 01:48:18,230 --> 01:48:19,014 Vâng, cô ấy sẽ làm vậy. 1959 01:48:19,101 --> 01:48:21,277 Không, tôi không làm vậy. 1960 01:48:21,364 --> 01:48:22,234 Tôi biết tôi đã không làm thế. 1961 01:48:23,801 --> 01:48:25,455 Tôi thực sự ước mình là một trong những người 1962 01:48:25,542 --> 01:48:26,717 luôn biết phải nói gì. 1963 01:48:26,804 --> 01:48:28,502 Vậy nên hãy ở bên tôi nhé, được chứ? 1964 01:48:30,721 --> 01:48:31,592 Xin thứ lỗi. 1965 01:48:32,506 --> 01:48:35,073 Charles, cảm ơn anh đã đến ủng hộ Trish. 1966 01:48:37,554 --> 01:48:40,426 Bây giờ anh đã nghe thẩm phán nói rồi, phải không? 1967 01:48:40,514 --> 01:48:42,254 Họ sẽ giấu tên cô ấy khỏi báo chí. 1968 01:48:42,341 --> 01:48:43,081 Vâng. 1969 01:48:43,168 --> 01:48:44,039 Vâng, chúng ta sẽ thấy. 1970 01:48:46,607 --> 01:48:48,783 Chắc chắn sẽ rất tuyệt nếu anh vòng tay 1971 01:48:48,870 --> 01:48:50,436 qua người cô ấy hoặc điều gì đó tương tự. 1972 01:48:53,135 --> 01:48:54,440 Tôi sẽ gặp anh trong đó. 1973 01:49:11,153 --> 01:49:13,198 Ernie, tôi cần hỏi anh một câu. 1974 01:49:13,285 --> 01:49:15,418 Đó chỉ là giữa anh và tôi. 1975 01:49:15,505 --> 01:49:16,245 Chỉ anh và tôi? 1976 01:49:16,332 --> 01:49:17,246 Đúng. 1977 01:49:18,073 --> 01:49:20,597 Khi Twila đến thăm anh trong tù, 1978 01:49:20,684 --> 01:49:22,207 chính xác thì anh đã nói gì với cô ấy? 1979 01:49:24,122 --> 01:49:25,471 Vào đêm đó? 1980 01:49:25,559 --> 01:49:27,561 Đúng. 1981 01:49:27,648 --> 01:49:28,910 Anh có nói với cô ấy là anh đã đưa cô gái này 1982 01:49:28,997 --> 01:49:31,129 đến sa mạc và cưỡng hiếp cô ấy không? 1983 01:49:31,216 --> 01:49:32,217 Điều đó có thực sự đúng không? 1984 01:49:39,442 --> 01:49:40,791 Được rồi, không sao đâu. 1985 01:49:42,314 --> 01:49:43,925 Nếu anh không nói, tôi sẽ đưa anh lên bục, 1986 01:49:44,012 --> 01:49:46,797 nhưng tôi không thể để anh thề nói sự thật và sau đó để anh nói dối. 1987 01:49:50,758 --> 01:49:53,717 Dù sao thì họ cũng không có gì ngoài sự nghi ngờ hợp lý. 1988 01:49:53,804 --> 01:49:58,548 Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, đây là một vụ án phức tạp. 1989 01:49:58,635 --> 01:50:01,943 Vấn đề Patricia Weir xác định 1990 01:50:02,030 --> 01:50:05,163 xuất xứ và kiểu dáng chiếc xe. 1991 01:50:05,250 --> 01:50:08,645 Quý vị phải bỏ qua tất cả lời khai của cô ấy. 1992 01:50:08,732 --> 01:50:10,821 Về việc cô ấy đã xác định được 1993 01:50:10,908 --> 01:50:13,911 bị cáo ở bất cứ đội hình nào. 1994 01:50:13,998 --> 01:50:16,610 Không có xác định nhân dạng nào được thực hiện. 1995 01:50:16,697 --> 01:50:19,482 Ông Turoff, ông có thể tiếp tục. 1996 01:50:19,569 --> 01:50:23,051 Cơ quan công tố triệu hồi Patricia Ann Shumway. 1997 01:50:53,690 --> 01:50:57,868 Patricia, bây giờ tôi cho cô xem bức ảnh đặc biệt 1998 01:50:57,955 --> 01:51:01,263 chụp hàng ghế sau của chiếc Packard 1953 của Twila Hoffman. 1999 01:51:01,350 --> 01:51:02,525 Phản đối! 2000 01:51:02,612 --> 01:51:03,831 Thưa quý tòa, xin vui lòng xem qua một chút. 2001 01:51:03,918 --> 01:51:06,311 Những bức ảnh về chiếc Packard đời 53 của Twila Hoffman. 2002 01:51:06,398 --> 01:51:08,139 Hàng ghế sau thực tế. 2003 01:51:08,226 --> 01:51:10,620 Phản đối vô hiệu. 2004 01:51:10,707 --> 01:51:11,621 Tôi sẽ cho phép. 2005 01:51:11,708 --> 01:51:12,970 Đó chính xác là những gì tôi đã thấy. 2006 01:51:13,057 --> 01:51:15,973 Tôi nhớ tấm thảm hôi hám bẩn thỉu 2007 01:51:16,060 --> 01:51:17,192 mà anh ta xô tôi vào đó. 2008 01:51:17,279 --> 01:51:20,195 Và tôi nhớ lò xo trên nệm xe, 2009 01:51:20,282 --> 01:51:23,024 cảm nhận được nó khi tôi bị ép nằm ngửa. 2010 01:51:24,765 --> 01:51:27,245 Cách đây vài ngày, ông Flynn đã đọc lại 2011 01:51:27,332 --> 01:51:29,030 một số lời khai của cô từ phiên tòa 2012 01:51:29,117 --> 01:51:33,121 được hoãn lại vào năm 1963 khi cô bao nhiêu tuổi? 2013 01:51:33,208 --> 01:51:34,165 18 tuổi. 2014 01:51:34,252 --> 01:51:35,689 Một nữ sinh trung học. 2015 01:51:35,776 --> 01:51:37,168 Vâng thưa ông. 2016 01:51:37,255 --> 01:51:39,083 Và khi còn là cô gái trung học, cô có biết gì 2017 01:51:39,170 --> 01:51:41,564 về sự khác biệt giữa kích thước 2018 01:51:41,651 --> 01:51:44,045 dương vật cương cứng so với ngón tay không? 2019 01:51:45,655 --> 01:51:46,482 Không. 2020 01:51:46,569 --> 01:51:48,136 Khi đó tôi vẫn còn là trinh nữ. 2021 01:51:48,223 --> 01:51:50,355 Nhưng cô đã kết hôn được bao lâu rồi? 2022 01:51:50,442 --> 01:51:51,748 Gần ba năm. 2023 01:51:51,835 --> 01:51:53,837 Vì vậy, bây giờ cô đã biết sự khác biệt. 2024 01:51:54,708 --> 01:51:56,187 Đúng. 2025 01:51:56,274 --> 01:51:57,841 Vậy bây giờ cô đã biết, 2026 01:51:57,928 --> 01:52:00,235 bị cáo thực hiện thâm nhập bằng thứ gì chứ? 2027 01:52:01,062 --> 01:52:02,063 Dương vật của anh ta. 2028 01:52:05,066 --> 01:52:07,459 Bị cáo đã thực hiện hành vi xâm nhập 2029 01:52:07,546 --> 01:52:10,201 vào cơ quan phụ nữ của cô bằng dương vật của hắn. 2030 01:52:10,288 --> 01:52:11,463 Đúng không? 2031 01:52:13,770 --> 01:52:15,337 Đúng. 2032 01:52:15,424 --> 01:52:16,686 Tôi xin lỗi. 2033 01:52:16,773 --> 01:52:17,643 Cô có ổn không? 2034 01:52:18,949 --> 01:52:20,081 Cảm ơn. 2035 01:52:20,168 --> 01:52:20,995 Nó chỉ... 2036 01:52:22,736 --> 01:52:23,954 thật khó khi cứ tiếp tục 2037 01:52:24,041 --> 01:52:26,391 nhắc lại điều này nhiều lần. 2038 01:52:26,478 --> 01:52:28,176 Tôi biết điều đó và tôi xin lỗi. 2039 01:52:28,263 --> 01:52:31,919 Tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta đều ủng hộ những gì cô đã phải chịu đựng. 2040 01:52:32,006 --> 01:52:34,269 Tôi chỉ có một câu hỏi cuối cùng. 2041 01:52:36,227 --> 01:52:40,014 Cô cảm thấy thế nào trong suốt thời gian xe đi vào sa mạc? 2042 01:52:40,101 --> 01:52:41,929 Cô đã mong đợi điều gì sẽ xảy ra? 2043 01:52:42,016 --> 01:52:43,017 Phản đối, thưa quý tòa! 2044 01:52:43,104 --> 01:52:44,714 Phản đối! 2045 01:52:44,801 --> 01:52:47,021 Điều này thật lố bịch, thật nực cười, và nó gây bất lợi! 2046 01:52:48,631 --> 01:52:50,459 Cảm xúc của cô ấy không phải là vấn đề. 2047 01:52:50,546 --> 01:52:51,721 Thưa quý tòa, còn nạn nhân thì sao? 2048 01:52:51,808 --> 01:52:53,375 Cảm xúc của cô ấy không được tính sao? 2049 01:52:58,336 --> 01:53:03,298 Thưa quan tòa, ngài phải dừng lại điều này và phải dừng việc này ngay! 2050 01:53:11,219 --> 01:53:12,394 Không, không! 2051 01:53:12,481 --> 01:53:13,351 Không, làm ơn! 2052 01:53:15,310 --> 01:53:18,487 Làm ơn, làm ơn đi! 2053 01:53:19,401 --> 01:53:20,271 Câm miệng. 2054 01:53:21,882 --> 01:53:22,752 Câm miệng. 2055 01:53:43,686 --> 01:53:46,254 Tôi nghĩ mình sắp chết! 2056 01:54:08,754 --> 01:54:10,278 Không còn câu hỏi nào nữa. 2057 01:54:12,976 --> 01:54:13,890 Ông Flynn. 2058 01:54:15,631 --> 01:54:16,545 Không có câu hỏi. 2059 01:54:29,906 --> 01:54:30,994 Bồi thẩm đoàn đang vào. 2060 01:54:34,693 --> 01:54:35,564 Được rồi. 2061 01:54:35,651 --> 01:54:37,131 Tôi sẽ gặp tất cả mọi người trong đó. 2062 01:54:37,218 --> 01:54:38,045 Được chứ? 2063 01:54:40,438 --> 01:54:41,483 Được rồi. 2064 01:54:55,976 --> 01:54:58,587 Trong vấn đề của Tiểu bang Arizona 2065 01:54:58,674 --> 01:55:02,373 chống lại Ernest A. Miranda. 2066 01:55:02,460 --> 01:55:05,681 Về tội bắt cóc cấp độ một, 2067 01:55:05,768 --> 01:55:08,423 chúng tôi thấy bị cáo có tội. 2068 01:55:10,599 --> 01:55:13,515 Về tội hiếp dâm cấp độ một, 2069 01:55:13,602 --> 01:55:17,911 chúng tôi thấy bị cáo có tội. 2070 01:55:30,053 --> 01:55:32,664 Anh Miranda, vụ án của anh đã được xử lý 2071 01:55:32,751 --> 01:55:36,103 đến tận Tối cao Pháp viện. 2072 01:55:37,713 --> 01:55:39,019 Miễn phí cho anh. 2073 01:55:40,759 --> 01:55:43,719 Anh cũng đã được chỉ định cho một trong những luật sư giỏi nhất 2074 01:55:43,806 --> 01:55:46,940 ở đất nước này miễn phí. 2075 01:55:48,637 --> 01:55:49,681 Trong khi có nhiều người sẽ 2076 01:55:49,768 --> 01:55:52,206 sẽ tranh cãi về tính khả thi, 2077 01:55:52,293 --> 01:55:56,514 và mong muốn của cấu trúc pháp lý này. 2078 01:55:56,601 --> 01:56:01,606 Hệ thống tư pháp của chúng ta đã trao cho anh mọi đặc quyền. 2079 01:56:02,390 --> 01:56:03,608 Mọi sự bảo vệ. 2080 01:56:04,740 --> 01:56:11,225 Đây là phép lịch sự không dành cho nạn nhân của anh. 2081 01:56:11,312 --> 01:56:17,231 Người mà bây giờ phải sống chung với chấn thương do tội ác khủng khiếp của anh. 2082 01:56:19,624 --> 01:56:23,846 Bồi thẩm đoàn ở đây, cũng giống như bồi thẩm đoàn trước đây, 2083 01:56:23,933 --> 01:56:26,805 đã nghe bằng chứng. 2084 01:56:26,892 --> 01:56:31,941 Và đã thấy anh có tội như đã buộc tội. 2085 01:56:32,637 --> 01:56:38,600 Vì vậy, tôi tuyên án anh 20 năm tù. 2086 01:56:39,079 --> 01:56:41,081 Trong nhà tù bang Arizona. 2087 01:56:47,261 --> 01:56:51,091 Thưa quý vị, chúng ta bãi tòa. 2088 01:57:02,798 --> 01:57:04,017 Anh Miranda. 2089 01:57:10,153 --> 01:57:11,763 Tôi đã cầu nguyện cho anh rồi. 2090 01:57:30,782 --> 01:57:32,610 Tòa án đã xử lại bản án hiếp dâm 2091 01:57:32,697 --> 01:57:34,917 bắt cóc đầu tiên của tài xế xe tải ở Arizona 2092 01:57:35,004 --> 01:57:38,573 với lý do cảnh sát lấy lời thú tội của anh ta một cách không đúng cách. 2093 01:57:38,660 --> 01:57:41,097 Phán quyết đã tăng cường quyền của bị can. 2094 01:57:41,184 --> 01:57:43,099 Miranda đã được đưa ra xét xử lần nữa và hôm nay tòa án 2095 01:57:43,186 --> 01:57:47,016 giữ nguyên bản án của anh ta từ 20 đến 30 năm. 2096 01:58:27,104 --> 01:58:30,670 TÁM NĂM SAU 2096 01:58:31,104 --> 01:58:32,670 Ông Flynn, ông Miranda đã tới 2097 01:58:32,757 --> 01:58:34,063 và anh ấy không có hẹn. 2098 01:58:34,150 --> 01:58:35,064 Không sao đâu. 2099 01:58:35,151 --> 01:58:36,457 Này, Ernie! 2100 01:58:38,241 --> 01:58:39,503 Tôi nghe nói anh mới ra tù. 2101 01:58:39,590 --> 01:58:41,592 Hãy nhìn xem họ đã làm gì với tay tôi, thưa ông. 2102 01:58:41,679 --> 01:58:43,377 Ernie, chậm lại đi. 2103 01:58:43,464 --> 01:58:44,247 Ngồi xuống. 2104 01:58:44,334 --> 01:58:45,422 Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra. 2105 01:58:47,424 --> 01:58:49,165 Chuyện là tôi đã được tạm tha vào tuần trước. 2106 01:58:49,252 --> 01:58:50,558 Và khi bước ra ngoài, 2107 01:58:50,645 --> 01:58:52,342 một người bảo vệ đã dập cửa vào tay tôi. 2108 01:58:52,429 --> 01:58:53,909 Tôi bị mất nửa ngón tay. 2109 01:58:53,996 --> 01:58:56,129 Và để tôi nói cho anh biết, đó không phải là ngẫu nhiên. 2110 01:58:56,216 --> 01:58:57,956 Tại sao anh nghĩ đó là cố ý? 2111 01:58:58,043 --> 01:59:00,437 Tôi đang ký tặng họ với giá 50 đô la mỗi danh thiếp. 2112 01:59:00,524 --> 01:59:01,873 2 đô la cho lính canh. 2113 01:59:01,960 --> 01:59:03,484 Kiếm được một số tiền khá tốt. 2114 01:59:03,571 --> 01:59:05,094 Và bây giờ hãy nhìn xem. 2115 01:59:05,181 --> 01:59:06,051 Nhìn này. 2116 01:59:07,531 --> 01:59:09,968 Không thể ký được nữa. 2117 01:59:10,055 --> 01:59:12,493 Họ đã làm điều này bởi vì họ ganh ghét với tôi. 2118 01:59:13,276 --> 01:59:15,191 Tôi có thể kiện Tiểu bang Arizona không? 2119 01:59:16,192 --> 01:59:17,541 Vì điều đó sẽ có ích cho họ. 2120 01:59:17,628 --> 01:59:20,501 - Ông có thể làm điều đó cho tôi được không, thưa ông? - Ernie, nghe này. 2121 01:59:20,588 --> 01:59:22,198 Tôi là luật sư bào chữa hình sự 2122 01:59:22,285 --> 01:59:24,679 và người anh cần là một luật sư dân sự. 2123 01:59:24,766 --> 01:59:27,638 Tất nhiên trừ khi người bảo vệ thú nhận. 2124 01:59:27,725 --> 01:59:29,597 Nhưng rồi anh sẽ biết rằng anh ấy sẽ cần 2125 01:59:29,684 --> 01:59:31,425 được đọc quyền Miranda của mình. 2126 01:59:50,922 --> 01:59:53,490 Ký Quyền Miranda vào thẻ của tôi được chứ? 2127 02:00:26,436 --> 02:00:27,742 Anh biết đấy, chữ ký đó sẽ hiệu quả, 2128 02:00:27,829 --> 02:00:29,570 nhưng tôi đã ném rồi lá át rô đi rồi. 2129 02:00:34,227 --> 02:00:37,578 Không phải như vậy đâu. 2130 02:00:37,665 --> 02:00:38,709 Ernie! 2131 02:00:38,796 --> 02:00:40,407 Anh đang được tạm tha đấy! 2132 02:00:40,494 --> 02:00:43,453 Cút khỏi đây hoặc tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa! 2133 02:01:05,997 --> 02:01:08,522 Vậy là anh đang thực hiện Quyền Miranda của mình? 2134 02:01:08,997 --> 02:01:11,522 Kẻ giết Miranda không bị giam giữ vào đêm xảy ra án mạng. 2135 02:01:11,997 --> 02:01:14,522 Lệnh bắt giữ đã được ban hành nhưng nghi phạm đã trốn sang Mễ. 2136 02:01:23,754 --> 02:01:24,625 Xin chào? 2137 02:01:27,932 --> 02:01:29,151 Không, tôi chưa nghe. 2138 02:01:31,675 --> 02:01:32,937 Chuyện gì đã xảy ra thế? 2139 02:02:01,675 --> 02:02:06,537 Patricia Weir ly dị Charles Shumway vào năm 1982 2140 02:02:06,675 --> 02:02:12,537 Bà khỏe mạnh và sống gần gũi với con cháu 2141 02:02:14,675 --> 02:02:18,537 Lawrence Turoff đã có một thời gian dài làm việc tại Văn phòng Công tố Hạt Maricopa. 2142 02:02:18,675 --> 02:02:22,537 Sau 38 năm phục vụ, năm 81 tuổi ông đã về hưu. 2143 02:02:24,675 --> 02:02:28,537 Alvin Moore đặt nền móng cho việc kháng cáo của Miranda lên Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ. 2144 02:02:28,675 --> 02:02:31,537 Ông chỉ được trả 50 đô la cho sự phục vụ của mình. 2145 02:02:31,675 --> 02:02:35,537 Là một cựu chiến binh của cả hai cuộc Thế chiến, ông qua đời năm 1982 ở tuổi 91. 2146 02:02:37,675 --> 02:02:40,537 John Flynn vẫn là luật sư bào chữa được yêu cầu nhiều nhất trong lịch sử Arizona. 2147 02:02:40,675 --> 02:02:44,537 Ông đột tử vào năm 1980 thọ 55 tuổi. 2148 02:02:46,675 --> 02:02:50,537 Năm tháng sau khi điều tra Miranda, thám tử Carroll Cooley bị bắn khi đang làm nhiệm vụ. 2149 02:02:50,675 --> 02:02:54,537 Sau khi hồi phục, ông được thăng cấp Đại úy, nghỉ hưu vào năm 1978. 2150 02:02:54,675 --> 02:02:57,537 Ông qua đời vào tháng 6 năm 2023. 2151 02:02:58,675 --> 02:03:02,537 Hơn 100 quốc gia đã ban hành luật quy định khi bị bắt, 2152 02:03:02,675 --> 02:03:06,537 mọi người sẽ được thông báo về quyền giữ im lặng và quyền có luật sư. 2153 02:03:07,675 --> 02:03:12,537 Hiện tại, cứ 1.000 vụ tấn công tình dục được thực hiện ở Mỹ thì chỉ có 5 vụ bị kết án hình sự. 2154 02:03:12,675 --> 02:03:15,537 Nếu bạn hoặc ai đó bạn quen đã bị tấn công tình dục, 2155 02:03:15,675 --> 02:03:19,537 chúng tôi luôn sẵn sàng trợ giúp 24/7. Gọi 1-800-656-HOPE(4673) 2156 02:03:21,675 --> 02:03:25,537 George Kobler tìm thấy Trish vào tháng 6 năm 2021 2157 02:03:26,675 --> 02:03:30,537 Sau 60 năm, Trish cuối cùng cũng cho phép kể câu chuyện này. 2158 02:03:30,675 --> 02:03:35,537 Chúng ta cám ơn sự dũng cảm của cô ấy lúc đó...và bây giờ. 2159 02:03:40,675 --> 02:03:45,537 NẠN NHÂN CỦA MIRANDA