1 00:00:22,814 --> 00:00:26,818 Wilhelm, how is the fairy tale we heard last month coming along? 2 00:00:27,485 --> 00:00:29,654 I've written it down, Jacob. 3 00:00:36,119 --> 00:00:37,620 Is that you, Charlotte? 4 00:00:38,413 --> 00:00:39,456 Come in. 5 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Dear brother Jacob. 6 00:00:50,300 --> 00:00:51,676 Dear brother Wilhelm. 7 00:00:52,469 --> 00:00:55,680 What fairy tale did you discuss today? 8 00:00:55,680 --> 00:00:59,559 A tale of an unfortunate child who lost her parents. 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,564 "Cinderella." 10 00:01:06,191 --> 00:01:11,196 Her stepmother and stepsisters abuse her once she is all alone. 11 00:01:14,491 --> 00:01:15,742 Poor thing. 12 00:01:19,412 --> 00:01:21,164 Fear not. 13 00:01:22,874 --> 00:01:28,546 An earnest, hardworking girl is bound to find happiness in the end. 14 00:02:35,780 --> 00:02:37,907 What say you, Tsuruko? 15 00:02:40,660 --> 00:02:44,747 Viscount Otawara, I appreciate your proposal, but... 16 00:02:44,747 --> 00:02:46,749 You have cause for concern? 17 00:02:48,918 --> 00:02:51,462 I'm worried what your daughter will think. 18 00:02:52,130 --> 00:02:55,300 - You needn't be concerned about that. - Truly? 19 00:02:55,300 --> 00:02:59,554 Kiyoko encouraged me to remarry. 20 00:03:00,096 --> 00:03:02,432 She wants a new mother. 21 00:03:02,432 --> 00:03:03,808 She does? 22 00:03:03,808 --> 00:03:07,437 That's right. You need not worry about a thing. 23 00:03:07,437 --> 00:03:10,607 Come live here with your daughters. 24 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 OTAWARA 25 00:03:29,834 --> 00:03:31,961 This is our new home. 26 00:03:31,961 --> 00:03:33,963 Watch your step. 27 00:03:34,714 --> 00:03:37,675 Mama, are we dreaming? 28 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 I've never seen such a magnificent building. 29 00:03:41,804 --> 00:03:44,015 Are we really going to live here? 30 00:03:44,015 --> 00:03:48,978 Enough. The daughters of a viscount must not say such things. 31 00:03:50,230 --> 00:03:51,689 That's better. 32 00:03:52,190 --> 00:03:53,274 Madam Tsuruko. 33 00:03:54,567 --> 00:03:57,278 We bid you and your daughters welcome. 34 00:04:08,790 --> 00:04:10,625 "Sawako Otawara." 35 00:04:11,125 --> 00:04:13,169 It has a nice ring to it. 36 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 "Makiko Otawara" sounds far more ladylike. 37 00:04:16,214 --> 00:04:17,715 Who asked you? 38 00:04:18,299 --> 00:04:21,219 - My name is charming and elegant! - Oh, please. 39 00:04:21,219 --> 00:04:22,303 Enter. 40 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 And you are? 41 00:04:42,907 --> 00:04:44,325 I'm Kiyoko! 42 00:04:44,325 --> 00:04:46,494 Dear Mother! Dear sisters! 43 00:04:46,494 --> 00:04:49,289 I'm your new daughter and their little sister! 44 00:04:49,289 --> 00:04:51,541 I've dreamed of this day. 45 00:04:51,541 --> 00:04:55,211 I wondered for so long what my new family would be like. 46 00:04:55,795 --> 00:04:57,714 Now my dream has come true. 47 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 No, it's better than I dreamed. 48 00:05:00,049 --> 00:05:03,720 I doubt anyone could be as happy as I am now. 49 00:05:04,304 --> 00:05:08,725 Please, think of me as family and let me know what I can do for you. 50 00:05:08,725 --> 00:05:12,186 I promise I'll be a good little sister to the both of you. 51 00:05:13,604 --> 00:05:16,983 And this little one is my friend. 52 00:05:16,983 --> 00:05:19,569 I hope you'll be friends with her too. 53 00:05:22,488 --> 00:05:27,410 I expected a selfish brat, but she's just an innocent child. 54 00:05:27,994 --> 00:05:30,872 She even called us "dear sisters." 55 00:05:30,872 --> 00:05:33,124 She'd probably do whatever we ask. 56 00:05:33,124 --> 00:05:36,461 Say, did you see her hairpin? 57 00:05:36,461 --> 00:05:38,379 Is that all you think about? 58 00:05:39,005 --> 00:05:42,133 Well, those amethysts certainly were lovely. 59 00:05:42,133 --> 00:05:43,134 They were. 60 00:05:43,134 --> 00:05:46,471 Perhaps she would give it to us if we asked. 61 00:05:46,471 --> 00:05:48,431 Who's being selfish now? 62 00:06:02,236 --> 00:06:04,781 What atrocious etiquette. Mind your manners. 63 00:06:07,909 --> 00:06:09,285 Miss Kiyoko? 64 00:06:09,994 --> 00:06:12,372 I'm doing like you do, dear sisters. 65 00:06:12,372 --> 00:06:14,999 Eating this way is so fun and yummy. 66 00:06:14,999 --> 00:06:17,543 Let's all eat this way from now on. 67 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 My mother wore these when she was little. 68 00:06:27,720 --> 00:06:30,014 I'm sorry they are hand-me-downs. 69 00:06:30,014 --> 00:06:31,432 How lovely! 70 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 This is quite nice. 71 00:06:33,518 --> 00:06:36,687 That one would look better on me. 72 00:06:36,687 --> 00:06:38,481 How dare you take that! 73 00:06:38,481 --> 00:06:40,066 Hey, hands off! 74 00:06:49,117 --> 00:06:51,119 Now look what you did. 75 00:06:51,119 --> 00:06:53,579 It's your fault, you pig! 76 00:06:53,579 --> 00:06:54,872 What did you say? 77 00:06:54,872 --> 00:06:57,875 - What if I got hurt? - You shouldn't pull so hard! 78 00:07:01,879 --> 00:07:04,507 - They are utterly vulgar. - Yoshi. 79 00:07:04,507 --> 00:07:09,720 They're pretty, as you'd expect of a former geisha's daughters, 80 00:07:09,720 --> 00:07:12,014 but they're a disgrace to the Otawara family. 81 00:07:12,598 --> 00:07:14,100 Nothing like Miss Kiyoko. 82 00:07:15,226 --> 00:07:19,313 They even took all the late madam's kimonos. 83 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 The kimonos are wasted on them. Why didn't I get one? 84 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Enough of that. 85 00:07:27,321 --> 00:07:31,325 It was Miss Kiyoko's idea. She's thinking of her family. 86 00:07:31,325 --> 00:07:32,535 Yes, ma'am. 87 00:07:48,509 --> 00:07:50,178 Isn't this fun? 88 00:07:50,887 --> 00:07:52,889 They are all so nice. 89 00:07:57,226 --> 00:08:01,856 My new mother seems smart, and my sisters are so kind. 90 00:08:02,356 --> 00:08:04,025 I look forward to this. 91 00:08:07,820 --> 00:08:08,821 I really do. 92 00:08:16,579 --> 00:08:20,333 Who cleaned the children's rooms yesterday? 93 00:08:20,333 --> 00:08:23,044 Tomi or Yoshi, I think. 94 00:08:23,044 --> 00:08:25,630 We can find out, but why do you ask? 95 00:08:25,630 --> 00:08:28,674 Makiko's hairpin has disappeared. 96 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 What? 97 00:08:30,927 --> 00:08:32,887 Miss Kiyoko gave it to you? 98 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 Yeah. I mean, yes, she did. 99 00:08:36,015 --> 00:08:39,060 When she found out how much I adored her hairpin, 100 00:08:39,560 --> 00:08:41,938 she said it looked better on me. 101 00:08:41,938 --> 00:08:43,773 Why do you get it? 102 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 Silence! 103 00:08:46,984 --> 00:08:48,402 Why didn't you tell us? 104 00:08:49,612 --> 00:08:51,864 Kiyoko said to keep it a secret. 105 00:08:51,864 --> 00:08:54,283 She felt bad the kimono got torn. 106 00:08:55,701 --> 00:08:56,702 Ouch! 107 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 That hurts! Let me go! 108 00:09:00,748 --> 00:09:04,252 She was prancing around like a crow with a shiny new thing. 109 00:09:04,252 --> 00:09:05,670 Caught her red-handed. 110 00:09:05,670 --> 00:09:06,796 How dare you! 111 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 I believe this is yours. 112 00:09:09,840 --> 00:09:11,092 My hairpin! 113 00:09:18,349 --> 00:09:21,602 You filthy thief! 114 00:09:21,602 --> 00:09:24,188 You've sullied its beautiful craftsmanship! 115 00:09:24,188 --> 00:09:27,441 I didn't know it was yours! 116 00:09:27,441 --> 00:09:30,027 I found it in the garden! 117 00:09:30,027 --> 00:09:31,821 - You liar! - Makiko! 118 00:09:32,446 --> 00:09:34,532 That's quite enough. 119 00:09:34,532 --> 00:09:37,535 I won't stand for you tarnishing my husband's name. 120 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 I want you out of this house. 121 00:09:42,790 --> 00:09:47,211 Everything here belongs to my husband, every last thing. 122 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 I cannot allow a thief like you to live here. 123 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 I'm so jealous. 124 00:09:53,676 --> 00:09:55,386 You get all the good stuff. 125 00:09:55,386 --> 00:09:57,054 Too bad for you. 126 00:09:58,055 --> 00:09:59,098 I hate you. 127 00:10:00,141 --> 00:10:04,103 What Yoshi did was wrong, but those sisters are plain greedy. 128 00:10:04,103 --> 00:10:08,316 It wasn't hers in the first place, so she's no better than Yoshi. 129 00:10:08,316 --> 00:10:10,359 It must be their upbringing. 130 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 Forgive me! I'm terribly sorry! 131 00:10:40,014 --> 00:10:41,390 Fetch another bowl. 132 00:10:41,390 --> 00:10:42,475 At once, sir. 133 00:10:43,100 --> 00:10:44,894 What's wrong with everyone? 134 00:10:44,894 --> 00:10:46,354 You're acting so oddly. 135 00:10:49,357 --> 00:10:50,775 Everything is fine. 136 00:10:50,775 --> 00:10:53,444 If you have something to say, say it. 137 00:10:55,237 --> 00:10:59,450 Enough of this deliberate display of nervousness and fear! 138 00:10:59,450 --> 00:11:01,410 - Makiko! - She's right. 139 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 You dare question our upbringing? 140 00:11:03,746 --> 00:11:06,499 I know you look down on us! 141 00:11:06,499 --> 00:11:07,792 Settle down. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,088 Is what they say true? 143 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 Not in the least! 144 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 I'm terribly sorry, dear sister. 145 00:11:20,054 --> 00:11:23,474 How would you get by without servants? 146 00:11:23,974 --> 00:11:26,060 No more treating them harshly. 147 00:11:27,770 --> 00:11:28,979 Well? 148 00:11:30,147 --> 00:11:31,440 Dear sister. 149 00:11:32,024 --> 00:11:35,111 Here, use this to wipe the soup. 150 00:11:35,111 --> 00:11:37,947 Won't you please forgive her, for my sake? 151 00:11:39,031 --> 00:11:39,990 Okay? 152 00:11:48,999 --> 00:11:50,334 You're done wearing it? 153 00:11:52,670 --> 00:11:53,838 It's too heavy. 154 00:11:53,838 --> 00:11:56,716 They all hate us, don't they? 155 00:11:56,716 --> 00:11:57,967 Yes, they do. 156 00:11:57,967 --> 00:12:01,804 The servants only see us as stepchildren of humble means. 157 00:12:02,471 --> 00:12:06,600 It's no wonder they want to steal a hairpin or two. 158 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 But what a foolish thing to do. 159 00:12:09,228 --> 00:12:12,356 Of all the hairpins, she stole the one Kiyoko... 160 00:12:12,940 --> 00:12:14,108 What is it? 161 00:12:14,608 --> 00:12:17,695 Doesn't it seem odd to you? 162 00:12:17,695 --> 00:12:18,612 What? 163 00:12:18,612 --> 00:12:22,950 It's clearly an expensive hairpin. Anyone can see that. 164 00:12:23,451 --> 00:12:26,078 So why would she show it off like that? 165 00:12:27,079 --> 00:12:30,249 That's like telling everyone she stole it. 166 00:12:30,249 --> 00:12:33,753 Is someone trying to make us look bad? 167 00:12:33,753 --> 00:12:36,756 Who would do such a thing? 168 00:12:37,381 --> 00:12:42,136 Even I didn't know Kiyoko gave you that hairpin. 169 00:12:45,431 --> 00:12:46,557 - Kiyoko? - Kiyoko? 170 00:12:46,557 --> 00:12:48,684 I was just... 171 00:12:48,684 --> 00:12:50,644 You were eavesdropping. 172 00:12:50,644 --> 00:12:53,981 Don't tell me you were behind all this. 173 00:12:53,981 --> 00:12:57,276 - I have no idea what you're-- - She's right. 174 00:12:57,276 --> 00:13:00,070 You're the one who gave me that hairpin. 175 00:13:00,070 --> 00:13:02,072 What are you talking about? 176 00:13:02,072 --> 00:13:03,157 Leave me alone! 177 00:13:13,042 --> 00:13:15,836 Miss Kiyoko! 178 00:13:17,755 --> 00:13:20,841 Please stay with us. Please! 179 00:13:21,467 --> 00:13:22,468 Miss Kiyoko! 180 00:13:28,015 --> 00:13:29,391 So she fell on her own? 181 00:13:30,726 --> 00:13:33,145 According to Miss Kiyoko, 182 00:13:33,145 --> 00:13:39,151 she went to their room to console them and noticed they were acting strangely. 183 00:13:41,529 --> 00:13:45,699 She ran, but one of them laid hands on her, 184 00:13:45,699 --> 00:13:48,869 causing her to lose balance and fall down the stairs. 185 00:13:48,869 --> 00:13:50,287 That's not true! 186 00:13:50,287 --> 00:13:52,248 Are you saying she lied? 187 00:13:53,958 --> 00:13:58,629 We did bicker a bit, but that's it. We never touched her! 188 00:13:58,629 --> 00:14:01,257 So you're calling my daughter a liar. 189 00:14:04,218 --> 00:14:05,970 We are not related by blood, 190 00:14:05,970 --> 00:14:09,557 but I've done my best to offer you a life of comfort here. 191 00:14:10,850 --> 00:14:13,060 That ends today. 192 00:14:13,060 --> 00:14:14,019 No! 193 00:14:14,019 --> 00:14:15,104 Wait! 194 00:14:16,355 --> 00:14:17,273 Kiyoko. 195 00:14:18,816 --> 00:14:19,650 Kiyoko! 196 00:14:20,985 --> 00:14:25,281 I believe my sisters were simply trying to save me. 197 00:14:25,906 --> 00:14:29,618 But it startled me because I wasn't thinking straight. 198 00:14:30,119 --> 00:14:33,622 That a hand struck me just then was but bad luck. 199 00:14:34,290 --> 00:14:38,961 So it's not my sisters' fault I fell down the stairs. 200 00:14:38,961 --> 00:14:40,212 It's all mine! 201 00:14:40,796 --> 00:14:43,591 Miss Kiyoko's leg must still hurt, 202 00:14:43,591 --> 00:14:47,970 but she forced herself out of bed to defend her sisters. 203 00:14:47,970 --> 00:14:49,013 Kiyoko. 204 00:14:50,055 --> 00:14:52,349 Are you saying you forgive them? 205 00:14:52,850 --> 00:14:55,144 Why, of course, Father. 206 00:14:57,396 --> 00:15:00,232 They are family, after all. 207 00:15:00,941 --> 00:15:05,237 {\an8}I would do anything to be with my sisters. 208 00:15:05,237 --> 00:15:08,532 {\an8}So please tell me you'll forgive them. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,330 Dear sister. 210 00:15:14,330 --> 00:15:17,708 I have a gift for you. 211 00:15:17,708 --> 00:15:18,626 Oh my. 212 00:15:18,626 --> 00:15:21,128 I'm certain they'll suit you well. 213 00:15:21,879 --> 00:15:25,215 This one is too plain for you. 214 00:15:25,215 --> 00:15:27,676 Why are you dressed like that? 215 00:15:28,344 --> 00:15:33,766 Isn't it obvious? I must never outshine my dear sisters. 216 00:15:34,350 --> 00:15:38,520 Think of me as a maid at your beck and call. 217 00:15:39,229 --> 00:15:40,230 Dear sisters. 218 00:15:40,230 --> 00:15:42,399 They'll suit you well. I'll be your maid... 219 00:15:42,399 --> 00:15:44,026 Dear Makiko! 220 00:15:44,026 --> 00:15:45,027 Dear Sawako! 221 00:15:45,027 --> 00:15:46,153 They are family. 222 00:15:46,153 --> 00:15:48,405 I'd do anything to be with you. 223 00:15:48,405 --> 00:15:49,615 Dear sisters. 224 00:15:49,615 --> 00:15:50,908 They'll suit you well. 225 00:15:50,908 --> 00:15:52,451 Dear sisters! We're family. 226 00:15:52,451 --> 00:15:55,412 I'd do anything to be with you. 227 00:15:58,082 --> 00:16:03,128 The stepsisters have been even harder on us lately. 228 00:16:03,629 --> 00:16:07,841 Miss Kiyoko tries so hard to appease them, but it's never enough. 229 00:16:07,841 --> 00:16:10,302 Then why don't you go tell Kiyoko? 230 00:16:10,886 --> 00:16:14,390 Tell her our family isn't welcome here. 231 00:16:14,390 --> 00:16:16,767 Say you want us kicked out. 232 00:16:16,767 --> 00:16:18,310 Heavens no. 233 00:16:18,310 --> 00:16:20,062 I am terribly sorry. 234 00:16:20,062 --> 00:16:22,898 Who asked you to apologize?! 235 00:16:22,898 --> 00:16:24,024 What is it? 236 00:16:26,026 --> 00:16:28,570 Did I do something wrong again? 237 00:16:29,488 --> 00:16:32,324 It's my fault. Please forgive them. 238 00:16:35,828 --> 00:16:36,787 Kiyoko? 239 00:16:37,371 --> 00:16:38,497 What are you doing? 240 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 Get back here! 241 00:16:43,168 --> 00:16:45,587 Kiyoko, did she do something to you? 242 00:16:46,213 --> 00:16:49,049 I'm fine, dear Father. 243 00:16:50,134 --> 00:16:53,345 I won't stand for any more of their bad behavior. 244 00:16:53,929 --> 00:16:57,307 Perhaps it was a mistake to welcome them into our home. 245 00:16:58,892 --> 00:17:00,769 JAPANESE PASSPORT MAKIKO OTAWARA 246 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 A trap laid by Kiyoko? 247 00:17:07,735 --> 00:17:09,194 That's right. 248 00:17:09,194 --> 00:17:11,113 She had it all planned out. 249 00:17:12,281 --> 00:17:15,993 How utterly absurd. You have a vivid imagination. 250 00:17:15,993 --> 00:17:18,328 No, Mama! 251 00:17:18,328 --> 00:17:21,248 Something about her gives me the creeps. 252 00:17:21,248 --> 00:17:23,584 Enough of this nonsense. 253 00:17:23,584 --> 00:17:26,295 What if her father caught wind of this? 254 00:17:26,295 --> 00:17:27,463 What if he did? 255 00:17:27,463 --> 00:17:30,257 He can't kick us out. Don't you get it? 256 00:17:30,924 --> 00:17:33,218 She'd cry, say it's her fault, 257 00:17:33,218 --> 00:17:37,056 and we'd look all the more wicked for it. 258 00:17:37,639 --> 00:17:39,266 Let me ask you this. 259 00:17:39,266 --> 00:17:42,311 What would Kiyoko gain from doing such things? 260 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 Let's assume she does it to make herself look good. 261 00:17:46,815 --> 00:17:49,109 That's perfectly understandable. 262 00:17:49,109 --> 00:17:55,449 But elevating her stepsisters by acting like their maid? 263 00:17:55,449 --> 00:17:57,910 Who would go that far? 264 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Kiyoko would! 265 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 I know that you two despise Kiyoko. 266 00:18:04,208 --> 00:18:05,250 - No! - No! 267 00:18:05,250 --> 00:18:06,710 Listen to us, Mama! 268 00:18:06,710 --> 00:18:07,795 Enough. 269 00:18:08,295 --> 00:18:09,713 I'm getting a headache. 270 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 What is it now? 271 00:18:28,774 --> 00:18:32,111 Madam, you don't look well. 272 00:18:32,111 --> 00:18:35,489 I'm fine. I just had a lot on my mind. 273 00:18:36,782 --> 00:18:39,326 This is so utterly dreary. 274 00:18:39,326 --> 00:18:41,453 Something is troubling you. 275 00:18:42,037 --> 00:18:46,750 If there is anything I can do for you, Madam, you need only ask. 276 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 "Madam"? 277 00:19:16,905 --> 00:19:18,907 Your father died? 278 00:19:18,907 --> 00:19:21,451 That's right. He's dead. 279 00:19:21,451 --> 00:19:24,037 How sad. Terribly sad. 280 00:19:24,538 --> 00:19:25,455 How come? 281 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 It's sad when someone dies. 282 00:19:28,709 --> 00:19:29,918 Really? 283 00:19:32,880 --> 00:19:34,298 But I'm fine. 284 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 Fine? 285 00:19:41,555 --> 00:19:42,556 Kiyoko. 286 00:19:43,348 --> 00:19:44,975 What are you wearing? 287 00:19:48,228 --> 00:19:49,479 It's a celebration. 288 00:19:49,479 --> 00:19:53,567 We'll be even closer now, won't we? 289 00:20:22,679 --> 00:20:24,264 OTAWARA 290 00:20:26,183 --> 00:20:29,102 {\an8}FIVE YEARS LATER 291 00:20:36,235 --> 00:20:39,404 How has Mother been feeling lately? 292 00:20:45,160 --> 00:20:47,287 You're asking the wrong person. 293 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Well? How is she? 294 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 She had a slight fever again this morning. 295 00:20:55,462 --> 00:20:56,922 That is concerning. 296 00:20:56,922 --> 00:21:01,885 Madam is ever so worried you might catch whatever she has. 297 00:21:02,469 --> 00:21:03,637 I see. 298 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 I'll be going out. 299 00:21:05,514 --> 00:21:07,182 Have them ready the car. 300 00:21:07,724 --> 00:21:08,642 Yes, ma'am. 301 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 She never sits still. 302 00:21:11,895 --> 00:21:13,313 Miss Makiko. 303 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 What? 304 00:21:15,941 --> 00:21:20,195 If anything is not to your liking, please do not hesitate to let me know. 305 00:21:21,822 --> 00:21:23,031 "Not to my liking"? 306 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 I'm surprised you had to ask. 307 00:21:26,785 --> 00:21:29,288 You know perfectly well there is. 308 00:21:31,415 --> 00:21:35,294 Those two have taken over this house. 309 00:21:35,294 --> 00:21:38,797 I don't understand why Miss Kiyoko doesn't kick them out. 310 00:21:39,506 --> 00:21:43,051 - Do they have something on her? - Don't be absurd. 311 00:21:43,885 --> 00:21:50,225 There is no one kinder or purer of heart than Miss Kiyoko. 312 00:21:51,351 --> 00:21:52,602 I beg your pardon. 313 00:21:52,602 --> 00:21:55,439 It is time for your medicine, Madam. 314 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 How are you feeling? 315 00:22:03,155 --> 00:22:04,448 The same as always. 316 00:22:06,658 --> 00:22:08,035 Where are my daughters? 317 00:22:08,035 --> 00:22:10,662 They have both gone out. 318 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 I see. 319 00:22:12,956 --> 00:22:13,915 Here you are. 320 00:22:15,000 --> 00:22:17,794 It always has such an awful smell. 321 00:22:18,295 --> 00:22:19,671 I am terribly sorry. 322 00:22:20,213 --> 00:22:22,799 But bitter medicine has blessed effects. 323 00:22:37,105 --> 00:22:39,733 Is this what it's like to be happy? 324 00:22:41,610 --> 00:22:44,279 Father died in a car accident, 325 00:22:45,322 --> 00:22:47,783 but each day is a joy now. 326 00:22:48,408 --> 00:22:50,994 I hope it lasts forever. 327 00:23:00,128 --> 00:23:02,255 You're leaving Mother all alone? 328 00:23:04,341 --> 00:23:05,550 Don't go! 329 00:23:05,550 --> 00:23:07,219 I'll do anything you ask! 330 00:23:09,429 --> 00:23:13,725 They are all here with me and let me do anything I want. 331 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 Anything. 332 00:23:18,980 --> 00:23:21,149 But you're right. It's frightening. 333 00:23:21,775 --> 00:23:24,361 Who knows when this happiness might vanish? 334 00:23:25,278 --> 00:23:29,074 Happiness truly is a fragile thing. 335 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 {\an8}MRS. TSURUKO OTAWARA AND HER DAUGHTERS 336 00:23:35,872 --> 00:23:37,666 {\an8}Count Ichijo? 337 00:23:37,666 --> 00:23:43,088 Yes. He invited us to a ball he will be holding next month. 338 00:23:44,005 --> 00:23:48,051 If he's a count, he must be a man of great standing. 339 00:23:48,051 --> 00:23:51,763 Count Ichijo is indeed a great man. 340 00:23:51,763 --> 00:23:53,640 So is his heir, Lord Masataka, 341 00:23:53,640 --> 00:23:57,769 a naval officer who was top of his class at Imperial University. 342 00:23:58,395 --> 00:24:00,814 Everyone says he's a true gentleman. 343 00:24:01,982 --> 00:24:04,568 Kiyoko, you're not going? 344 00:24:06,027 --> 00:24:08,405 That is out of the question. 345 00:24:08,405 --> 00:24:10,782 One such as I could never attend. 346 00:24:11,825 --> 00:24:14,494 You need not worry about me. 347 00:24:14,995 --> 00:24:15,912 Madam. 348 00:24:16,997 --> 00:24:21,168 I'll let my daughters respond, but see that they behave. 349 00:24:22,335 --> 00:24:23,211 Yes, Madam. 350 00:24:25,046 --> 00:24:27,132 A count, is he? 351 00:24:27,132 --> 00:24:29,676 We must have new clothes made for you. 352 00:24:29,676 --> 00:24:32,721 Something more lovely and lavish than everyone else's! 353 00:24:33,388 --> 00:24:37,434 No time to dawdle. I will order your dresses at once. 354 00:24:41,313 --> 00:24:42,731 What is she up to? 355 00:24:43,231 --> 00:24:45,066 How should I know? 356 00:24:45,567 --> 00:24:47,027 I suppose you're right. 357 00:24:47,694 --> 00:24:54,075 It seems the count's heir will be seeking a bride at the ball. 358 00:24:54,075 --> 00:24:55,994 That's nobility for you. 359 00:24:57,120 --> 00:24:58,246 That's rude! 360 00:24:58,246 --> 00:24:59,498 Hold your horses. 361 00:25:02,209 --> 00:25:04,586 This could be our chance. 362 00:25:04,586 --> 00:25:07,005 Our chance? For what? 363 00:25:16,348 --> 00:25:18,350 Now it's getting interesting. 364 00:25:23,230 --> 00:25:24,648 I've had it! 365 00:25:25,232 --> 00:25:28,193 None of these suit me! Is this all there is?! 366 00:25:28,193 --> 00:25:30,779 Those pearls look nice. 367 00:25:30,779 --> 00:25:32,906 Those were Madam's favorite. 368 00:25:34,032 --> 00:25:37,661 "Madam"? Is that how you still think of her? 369 00:25:37,661 --> 00:25:40,914 - And our mother is some imposter? - Please forgive-- 370 00:25:40,914 --> 00:25:43,208 Do you think she's an imposter? 371 00:25:44,000 --> 00:25:45,335 No, not at all. 372 00:25:49,381 --> 00:25:51,216 They were but cheap trinkets. 373 00:25:51,841 --> 00:25:56,221 We must have only the most lovely and elegant jewelry for you. 374 00:25:57,889 --> 00:26:00,517 Yes, of course. 375 00:26:01,017 --> 00:26:03,395 These will suit me just fine. 376 00:26:14,239 --> 00:26:15,448 Makiko. 377 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 Don't worry. 378 00:26:20,912 --> 00:26:23,832 Hold your horses. This could be our chance. 379 00:26:24,457 --> 00:26:26,793 Our chance? For what? 380 00:26:28,962 --> 00:26:31,715 You mean, if Lord Ichijo chooses... 381 00:26:31,715 --> 00:26:36,386 No one could possibly object. He's the son of a count. 382 00:26:37,053 --> 00:26:41,099 This is our chance to escape, to be free of Kiyoko. 383 00:26:41,099 --> 00:26:42,767 We can take Mama with us! 384 00:26:45,562 --> 00:26:47,731 If we can catch the heir's fancy, 385 00:26:47,731 --> 00:26:50,817 we'll finally be free of this life. 386 00:27:20,639 --> 00:27:22,849 The late Viscount Otawara's daughters. 387 00:27:22,849 --> 00:27:24,392 You mean stepdaughters. 388 00:27:24,392 --> 00:27:26,144 Like lipstick on a pig. 389 00:27:39,616 --> 00:27:40,742 Is this yours? 390 00:27:41,701 --> 00:27:44,245 Why, thank you. 391 00:27:45,622 --> 00:27:47,290 I am Masataka Ichijo. 392 00:27:48,458 --> 00:27:49,459 And you are... 393 00:27:51,211 --> 00:27:53,004 I am Sawako Otawara. 394 00:27:53,505 --> 00:27:56,383 This is my elder sister, Makiko. 395 00:27:57,217 --> 00:27:58,802 Thank you for attending. 396 00:27:59,803 --> 00:28:01,179 If you please. 397 00:28:08,186 --> 00:28:12,273 They were ever so excited as they left for the ball. 398 00:28:13,650 --> 00:28:15,318 I can hardly wait. 399 00:28:15,318 --> 00:28:18,822 They are unruly, lewd, crass, and ignorant. 400 00:28:19,447 --> 00:28:23,076 How will two ladies so unsuited to a viscount's household 401 00:28:23,076 --> 00:28:25,745 seize this eagerly awaited opportunity? 402 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 You little... 403 00:28:29,416 --> 00:28:30,917 What are you up to? 404 00:28:42,637 --> 00:28:44,347 You drink with such gusto. 405 00:28:44,931 --> 00:28:47,100 You don't like women who drink? 406 00:28:47,684 --> 00:28:50,145 What about equality of the sexes? 407 00:28:50,729 --> 00:28:53,440 I'm all for equality. 408 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Lord Masataka. 409 00:28:56,025 --> 00:28:57,026 Excuse me. 410 00:29:00,530 --> 00:29:01,906 Give me another! 411 00:29:01,906 --> 00:29:03,658 Slow down, will you? 412 00:29:03,658 --> 00:29:06,077 What's the big deal? 413 00:29:06,077 --> 00:29:08,371 We're at a ball. 414 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 Makiko? 415 00:29:22,051 --> 00:29:23,303 She's beautiful. 416 00:29:33,813 --> 00:29:35,273 Kiyoko. 417 00:29:39,444 --> 00:29:40,820 Dear sister! 418 00:29:42,405 --> 00:29:43,573 Please forgive me! 419 00:29:45,033 --> 00:29:50,789 After seeing you off, I just could not resist joining you. 420 00:29:51,623 --> 00:29:54,667 All I had was this shabby dress from 20 years ago, 421 00:29:55,376 --> 00:29:57,712 an heirloom from my late mother. 422 00:29:58,421 --> 00:30:04,177 I wanted to wear it so I could attend a ball with her, just once. 423 00:30:04,761 --> 00:30:07,847 Please forgive me! 424 00:30:10,266 --> 00:30:11,100 Why you... 425 00:30:11,100 --> 00:30:14,103 That's rich coming from you. 426 00:30:14,103 --> 00:30:15,605 Sawako. 427 00:30:15,605 --> 00:30:17,232 Acting all pathetic. 428 00:30:17,232 --> 00:30:19,818 You truly are a horrible person. 429 00:30:19,818 --> 00:30:21,402 You make me sick! 430 00:30:24,280 --> 00:30:26,533 You've had too much to drink. 431 00:30:27,200 --> 00:30:28,535 Lord Ichijo. 432 00:30:29,410 --> 00:30:30,787 Do not worry yourself. 433 00:30:31,287 --> 00:30:33,248 I shall take care of Lady Kiyoko. 434 00:30:34,666 --> 00:30:36,543 Hey, let go of me! 435 00:30:37,126 --> 00:30:39,045 I bet you're enjoying this! 436 00:30:39,045 --> 00:30:42,590 The nerve of you, humiliating your stepsisters like this! 437 00:30:42,590 --> 00:30:45,802 Kiyoko! Bravo on a scheme well played! 438 00:30:46,553 --> 00:30:48,221 You fiend! 439 00:30:51,391 --> 00:30:52,684 Such nonsense. 440 00:30:52,684 --> 00:30:55,562 I must go home at once. 441 00:30:55,562 --> 00:30:57,605 My sisters will be upset with me! 442 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 What are you so afraid of? 443 00:31:00,900 --> 00:31:01,818 Calm down. 444 00:31:02,610 --> 00:31:05,321 Come, let us dance. 445 00:31:06,447 --> 00:31:10,034 Dancing to music will soothe your nerves. 446 00:31:13,621 --> 00:31:14,789 Yes, milord. 447 00:31:25,884 --> 00:31:28,094 {\an8}They're perfect for each other. 448 00:31:28,094 --> 00:31:31,055 {\an8}I've never seen a lovelier couple. 449 00:31:33,933 --> 00:31:38,980 I never saw you after Viscount Otawara passed away, 450 00:31:38,980 --> 00:31:40,982 but I would like to change that. 451 00:31:42,567 --> 00:31:44,444 I do not wish to be rude, 452 00:31:45,153 --> 00:31:48,656 but is there not something off about your sisters? 453 00:31:48,656 --> 00:31:50,783 Please do not say that. 454 00:31:51,284 --> 00:31:53,661 My sisters mean no harm. 455 00:31:54,495 --> 00:31:55,496 Lady Kiyoko. 456 00:32:52,470 --> 00:32:53,346 PASSPORT 457 00:32:53,930 --> 00:32:56,975 Sending my dear sisters to study abroad? 458 00:32:57,558 --> 00:32:59,644 An ill-advised plan. 459 00:32:59,644 --> 00:33:00,937 Indeed. 460 00:33:00,937 --> 00:33:03,606 How can Father not see that? 461 00:33:04,357 --> 00:33:07,652 If only he hadn't meddled, 462 00:33:07,652 --> 00:33:11,364 he could've been my doll to play with forever. 463 00:33:12,657 --> 00:33:14,826 But I don't want him anymore. 464 00:33:37,098 --> 00:33:39,726 I thought we were family. 465 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 We are family. 466 00:33:42,020 --> 00:33:46,107 Each of you has a special place in my heart, 467 00:33:46,107 --> 00:33:48,818 my dear, precious dolls. 468 00:33:49,402 --> 00:33:50,403 Kiyoko. 469 00:33:55,158 --> 00:33:57,952 How strong you are to have lasted so long. 470 00:33:58,703 --> 00:33:59,620 But... 471 00:34:01,622 --> 00:34:03,458 I don't need broken dolls. 472 00:34:22,935 --> 00:34:24,771 - You seem happy. - Huh? 473 00:34:24,771 --> 00:34:26,647 You look delighted. 474 00:34:29,734 --> 00:34:32,612 Yes, I am having a wonderful time. 475 00:34:35,448 --> 00:34:36,449 Please wait! 476 00:34:37,450 --> 00:34:38,868 Must you leave already? 477 00:34:39,619 --> 00:34:41,079 Did I offend you? 478 00:34:41,579 --> 00:34:42,580 Not at all. 479 00:34:43,498 --> 00:34:45,541 May I see you again? 480 00:34:45,541 --> 00:34:48,044 No, this will be the last time. 481 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 Mama! 482 00:35:08,231 --> 00:35:10,775 Please! Open your eyes! 483 00:35:11,818 --> 00:35:13,986 Kiyoko! You little... 484 00:35:14,695 --> 00:35:16,531 What did you do to Mama?! 485 00:35:16,531 --> 00:35:17,698 Miss Makiko. 486 00:35:17,698 --> 00:35:19,951 You killed her, didn't you?! 487 00:35:19,951 --> 00:35:21,494 Murderer! 488 00:35:21,994 --> 00:35:23,037 Miss Makiko! 489 00:35:24,080 --> 00:35:28,042 You kept us away from Mama! It was all part of your trap! 490 00:35:28,042 --> 00:35:29,877 I'm sorry, Mama. 491 00:35:30,378 --> 00:35:35,091 We feared Kiyoko would hurt you if we defied her. 492 00:35:35,091 --> 00:35:38,219 What utter nonsense, Miss Sawako. 493 00:35:38,219 --> 00:35:41,180 You people never questioned what was happening! 494 00:35:42,431 --> 00:35:45,852 Madam had been ill for a long time. 495 00:35:46,477 --> 00:35:48,604 Now she is resting in peace. 496 00:35:48,604 --> 00:35:50,648 You think this was an illness?! 497 00:35:51,190 --> 00:35:53,985 You won't get away with this! 498 00:35:56,529 --> 00:35:59,574 I believe it's a momentary lapse of reason. 499 00:35:59,574 --> 00:36:03,452 But painting you as a villain? 500 00:36:04,287 --> 00:36:05,913 It's quite awful. 501 00:36:06,873 --> 00:36:11,836 I failed to understand how they were feeling. 502 00:36:12,461 --> 00:36:16,299 I shall brew Madam's medicine for them. 503 00:36:17,300 --> 00:36:20,344 It has a calming effect. 504 00:36:21,179 --> 00:36:25,808 I must devote myself to serving them from now on. 505 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 I will serve them with all my heart. 506 00:36:30,104 --> 00:36:31,647 Miss Kiyoko. 507 00:36:38,404 --> 00:36:42,783 Now that Viscount Otawara and his wife, Tsuruko, are gone, 508 00:36:43,492 --> 00:36:46,871 I, the eldest daughter, am the head of this household. 509 00:36:47,496 --> 00:36:50,499 Yet you suddenly turn up, asking to see Kiyoko? 510 00:36:50,499 --> 00:36:55,504 You may be the son of a count, but is that not a terribly rude request? 511 00:36:56,172 --> 00:37:00,801 With all due respect, Kiyoko is the viscount's blood heir. 512 00:37:00,801 --> 00:37:03,304 Kiyoko put me in charge. 513 00:37:04,055 --> 00:37:06,641 Everyone knows you mistreat her 514 00:37:06,641 --> 00:37:11,270 and work her to the bone like some maidservant. 515 00:37:11,270 --> 00:37:13,731 That, too, was Kiyoko's wish. 516 00:37:13,731 --> 00:37:15,733 I have nothing to be ashamed of. 517 00:37:16,776 --> 00:37:17,944 This is pointless. 518 00:37:18,653 --> 00:37:19,612 What? 519 00:37:21,822 --> 00:37:23,115 You little minx! 520 00:37:23,115 --> 00:37:24,533 You stole him from me! 521 00:37:24,533 --> 00:37:26,661 Please forgive me, Miss Sawako. 522 00:37:27,578 --> 00:37:28,746 Lady Kiyoko! 523 00:37:29,789 --> 00:37:32,083 Lord Masataka! 524 00:37:32,083 --> 00:37:33,084 Lady Kiyoko! 525 00:37:35,044 --> 00:37:36,295 Lord Ichijo. 526 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 You poor thing. 527 00:37:42,134 --> 00:37:43,719 I'm taking Kiyoko with me. 528 00:37:44,720 --> 00:37:49,558 Do as you wish, but this house is ours. 529 00:37:50,142 --> 00:37:52,853 You have no legal right to it. 530 00:37:53,354 --> 00:37:55,731 Lady Kiyoko inherited everything. 531 00:38:03,531 --> 00:38:04,573 Open up! 532 00:38:04,573 --> 00:38:07,493 Do you hear me?! I'll never forgive you for this! 533 00:38:07,493 --> 00:38:10,246 Open up, I say! 534 00:38:10,246 --> 00:38:12,206 We can stop acting now. 535 00:38:21,841 --> 00:38:25,094 We're finally free. 536 00:38:33,311 --> 00:38:36,564 They managed to escape. 537 00:38:37,106 --> 00:38:39,150 I've been outwitted. 538 00:38:39,859 --> 00:38:43,612 Their disgraceful behavior at the ball, the way they treated the servants... 539 00:38:43,612 --> 00:38:48,034 It was all just an act to marry me into the Ichijo family. 540 00:38:48,617 --> 00:38:50,369 A geisha's daughters indeed. 541 00:38:51,078 --> 00:38:54,248 They played the count's son like a fiddle. 542 00:38:55,624 --> 00:38:57,126 What a pity. 543 00:38:57,626 --> 00:39:01,672 They entertained us longer than anyone. 544 00:39:03,674 --> 00:39:05,593 "Us," you say? 545 00:39:06,344 --> 00:39:07,553 Hardly. 546 00:39:07,553 --> 00:39:12,141 Don't be silly. Have we not played this game together from the start? 547 00:39:12,767 --> 00:39:14,393 Have we? 548 00:39:14,393 --> 00:39:15,561 Of course. 549 00:39:16,228 --> 00:39:18,022 What will you do now? 550 00:39:18,522 --> 00:39:19,690 What do you mean? 551 00:39:20,191 --> 00:39:21,817 What's next? 552 00:39:22,651 --> 00:39:25,404 {\an8}What's next? I'm not sure. 553 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 Can't sleep? 554 00:39:36,207 --> 00:39:39,460 I was just thinking. 555 00:39:40,002 --> 00:39:41,253 About what? 556 00:39:42,630 --> 00:39:46,550 About all the fun we'll have. 557 00:39:53,557 --> 00:39:57,019 This shall be ever so fun. 558 00:41:31,489 --> 00:41:36,118 {\an8}Subtitle translation by: Jason Franzman