1 00:00:22,814 --> 00:00:26,735 Wilhelm, ¿cómo va ese cuento de hadas que oímos el mes pasado? 2 00:00:27,485 --> 00:00:29,612 Ya lo escribí, Jacob. 3 00:00:36,119 --> 00:00:37,620 ¿Eres tú, Charlotte? 4 00:00:38,413 --> 00:00:39,414 Pasa. 5 00:00:48,089 --> 00:00:49,591 Querido hermano Jacob. 6 00:00:50,300 --> 00:00:51,676 Querido hermano Wilhelm. 7 00:00:52,469 --> 00:00:55,680 ¿De qué cuento de hadas hablaban? 8 00:00:55,680 --> 00:00:59,559 De la historia de una pobre niña que perdió a sus padres. 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,397 "La Cenicienta". 10 00:01:06,191 --> 00:01:11,196 Su madrastra y sus hermanastras la maltratan cuando queda huérfana. 11 00:01:14,491 --> 00:01:15,617 Pobrecita. 12 00:01:19,412 --> 00:01:21,164 No temas. 13 00:01:22,874 --> 00:01:28,546 Las chicas aplicadas y trabajadoras están destinadas a ser felices. 14 00:02:20,682 --> 00:02:27,689 LAS VARIACIONES GRIMM 15 00:02:35,780 --> 00:02:37,907 ¿Qué te parece, Tsuruko? 16 00:02:40,660 --> 00:02:44,706 Vizconde Otawara, agradezco la propuesta, pero... 17 00:02:44,706 --> 00:02:46,749 ¿Hay algo que te inquiete? 18 00:02:48,918 --> 00:02:51,421 Me preocupa lo que pueda pensar tu hija. 19 00:02:52,130 --> 00:02:55,300 - No tienes que preocuparte por eso. - ¿De verdad? 20 00:02:55,300 --> 00:02:59,554 Kiyoko me pidió que me casara de nuevo. 21 00:03:00,096 --> 00:03:02,432 Parece que quiere una nueva madre. 22 00:03:02,432 --> 00:03:03,808 ¿Sí? 23 00:03:03,808 --> 00:03:07,353 Así es. No tienes que preocuparte por nada. 24 00:03:07,353 --> 00:03:10,607 Ven a vivir aquí con tus hijas. 25 00:03:21,451 --> 00:03:26,372 LA CENICIENTA 26 00:03:28,041 --> 00:03:29,834 OTAWARA 27 00:03:29,834 --> 00:03:31,961 Nuestro nuevo hogar. 28 00:03:31,961 --> 00:03:33,963 Camina con cuidado. 29 00:03:34,756 --> 00:03:37,675 Mamá, ¿estamos soñando? 30 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 Nunca había visto una casa así de magnífica. 31 00:03:41,804 --> 00:03:44,015 ¿De verdad viviremos aquí? 32 00:03:44,015 --> 00:03:48,978 Ya basta. Las hijas de un vizconde no deben decir esas cosas. 33 00:03:50,230 --> 00:03:51,731 Así está mejor. 34 00:03:52,232 --> 00:03:53,274 Señora Tsuruko. 35 00:03:54,567 --> 00:03:57,278 Les damos la bienvenida a usted y a sus hijas. 36 00:04:08,790 --> 00:04:10,625 Sawako Otawara. 37 00:04:11,125 --> 00:04:13,169 Me gusta cómo suena. 38 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 Makiko Otawara es un nombre mucho más femenino. 39 00:04:16,214 --> 00:04:17,715 ¿Cómo te atreves? 40 00:04:18,299 --> 00:04:21,219 - "Sawako" es encantador y elegante. - Tonterías. 41 00:04:21,219 --> 00:04:22,303 Adelante. 42 00:04:36,234 --> 00:04:37,902 ¿Y tú quién eres? 43 00:04:42,907 --> 00:04:44,325 Soy Kiyoko. 44 00:04:44,325 --> 00:04:46,494 Querida madre y queridas hermanas, 45 00:04:46,494 --> 00:04:49,289 soy su nueva hija y hermanita. 46 00:04:49,289 --> 00:04:51,541 Soñaba con que llegara este día. 47 00:04:51,541 --> 00:04:55,211 Durante mucho tiempo, imaginé cómo sería mi nueva familia. 48 00:04:55,795 --> 00:04:57,755 Ahora mi sueño se hizo realidad. 49 00:04:57,755 --> 00:05:00,049 No, es mejor que lo que soñé. 50 00:05:00,049 --> 00:05:03,720 Soy la niña más feliz del mundo. 51 00:05:04,304 --> 00:05:07,265 Considérenme parte de su familia. 52 00:05:07,265 --> 00:05:08,766 Pregúntenme lo que sea. 53 00:05:08,766 --> 00:05:12,270 Les prometo que seré una buena hermana. 54 00:05:13,604 --> 00:05:16,941 Ella es mi pequeña amiga. 55 00:05:16,941 --> 00:05:19,569 Ojalá que también sean amigas de ella. 56 00:05:22,488 --> 00:05:27,410 Creí que sería una mocosa egoísta, pero es solo una niñita ingenua. 57 00:05:27,994 --> 00:05:30,872 Y nos llamó "queridas hermanas". 58 00:05:30,872 --> 00:05:33,124 Seguro que nos obedecerá en todo. 59 00:05:33,124 --> 00:05:36,044 ¿Viste su broche de pelo? 60 00:05:36,544 --> 00:05:38,379 ¿Es en lo único que piensas? 61 00:05:39,005 --> 00:05:42,133 Pero es cierto que esas amatistas eran preciosas. 62 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Sí. Quizá nos lo da si se lo pedimos. 63 00:05:46,471 --> 00:05:48,181 ¿Quién es la egoísta ahora? 64 00:06:02,236 --> 00:06:04,781 No sean maleducadas. Cuiden sus modales. 65 00:06:07,909 --> 00:06:09,285 ¿Señorita Kiyoko? 66 00:06:09,994 --> 00:06:12,372 Sigo su ejemplo, queridas hermanas. 67 00:06:12,372 --> 00:06:14,999 Comer así es divertido y delicioso. 68 00:06:14,999 --> 00:06:17,502 De ahora en más, comamos siempre así. 69 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Mi madre los usaba cuando era joven. 70 00:06:27,720 --> 00:06:30,014 Lamento que sean usados. 71 00:06:30,014 --> 00:06:31,432 ¡Qué hermosos! 72 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 Este es muy lindo. 73 00:06:33,518 --> 00:06:36,687 Ese me quedará mejor a mí. 74 00:06:36,687 --> 00:06:38,481 ¿Cómo te atreves a hacer eso? 75 00:06:38,481 --> 00:06:40,066 Suéltalo. 76 00:06:49,117 --> 00:06:51,119 Mira lo que hiciste. 77 00:06:51,119 --> 00:06:53,538 ¡Es tu culpa, cochina! 78 00:06:53,538 --> 00:06:54,872 ¿Qué dijiste? 79 00:06:54,872 --> 00:06:57,875 - ¡Pudiste lastimarme! - ¡No debiste jalar! 80 00:07:01,879 --> 00:07:04,507 - Son muy vulgares. - Yoshi. 81 00:07:04,507 --> 00:07:08,928 Son bonitas, como suelen ser las hijas de una antigua geisha, 82 00:07:08,928 --> 00:07:12,014 pero son una vergüenza para la familia Otawara. 83 00:07:12,598 --> 00:07:14,392 No son como la señorita Kiyoko. 84 00:07:15,226 --> 00:07:19,272 Y se llevaron todos los kimonos de la difunta señora. 85 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 Podrían haber tenido la amabilidad de darme al menos uno. 86 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Suficiente. 87 00:07:27,321 --> 00:07:31,325 Fue idea de la señorita Kiyoko. Ella piensa en su familia. 88 00:07:31,325 --> 00:07:32,535 Sí, señora. 89 00:07:48,509 --> 00:07:50,178 ¿No es divertido? 90 00:07:50,887 --> 00:07:52,889 Son todas muy agradables. 91 00:07:57,226 --> 00:08:01,814 Mi nueva madre parece muy lista y mis nuevas hermanas son muy buenas. 92 00:08:02,356 --> 00:08:04,025 Estoy muy emocionada. 93 00:08:07,820 --> 00:08:08,821 De verdad. 94 00:08:16,621 --> 00:08:20,333 ¿Quién limpió las habitaciones de las señoritas ayer? 95 00:08:20,333 --> 00:08:23,044 Creo que Tomi o Yoshi. 96 00:08:23,044 --> 00:08:25,630 Podemos averiguarlo. ¿Hubo algún problema? 97 00:08:25,630 --> 00:08:28,633 El broche de pelo de Makiko desapareció. 98 00:08:28,633 --> 00:08:29,675 ¿Qué? 99 00:08:30,927 --> 00:08:32,887 ¿La señorita Kiyoko se lo dio? 100 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 Ajá. Digo, sí. Por supuesto. 101 00:08:36,015 --> 00:08:39,060 Cuando se enteró de que me encantaba su broche, 102 00:08:39,560 --> 00:08:41,896 dijo que me quedaría mejor a mí. 103 00:08:41,896 --> 00:08:43,773 Qué injusto. ¿Por qué a ti? 104 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 Silencio. 105 00:08:46,984 --> 00:08:48,402 ¿Por qué no nos dijiste? 106 00:08:49,612 --> 00:08:54,283 Kiyoko dijo que guardara el secreto. Se sentía mal porque el kimono se rompió. 107 00:08:55,701 --> 00:08:56,702 ¡Oye! 108 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 ¡Me duele! ¡Suéltame! 109 00:09:00,831 --> 00:09:04,252 La encontré pavoneándose como niño con juguete nuevo. 110 00:09:04,252 --> 00:09:05,670 Por eso la traje aquí. 111 00:09:05,670 --> 00:09:06,796 ¿Cómo te atreves? 112 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 ¿Es este? 113 00:09:09,840 --> 00:09:11,092 Ese es mi broche. 114 00:09:18,349 --> 00:09:20,643 ¡Ladrona asquerosa! 115 00:09:21,686 --> 00:09:24,188 ¡Arruinaste esta hermosa pieza! 116 00:09:24,188 --> 00:09:27,525 ¡No sabía que era tuyo! 117 00:09:27,525 --> 00:09:30,111 ¡Lo encontré en el jardín! 118 00:09:30,111 --> 00:09:31,821 - ¡Mentirosa! - ¡Makiko! 119 00:09:32,446 --> 00:09:34,115 Ya basta. 120 00:09:34,615 --> 00:09:37,618 No permitiré que ensucies el nombre de esta familia. 121 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 Quiero que te vayas de esta casa. 122 00:09:42,790 --> 00:09:47,211 Todo lo que está aquí le pertenece a mi esposo. 123 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 No dejaré que una ladrona viva con nosotros. 124 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 Qué envidia. 125 00:09:53,676 --> 00:09:55,386 A ti te toca todo lo mejor. 126 00:09:55,386 --> 00:09:57,054 Lo siento por ti. 127 00:09:58,055 --> 00:09:59,098 Te odio. 128 00:10:00,141 --> 00:10:04,103 Lo que hizo Yoshi estuvo mal, pero esas hermanas son unas avaras. 129 00:10:04,103 --> 00:10:08,316 El broche no era de ella. No es muy distinta a Yoshi. 130 00:10:08,316 --> 00:10:10,318 Así las educaron. 131 00:10:37,345 --> 00:10:39,972 ¡Perdón! ¡Lo siento mucho! 132 00:10:39,972 --> 00:10:41,390 Trae otro plato. 133 00:10:41,390 --> 00:10:42,475 Enseguida, señor. 134 00:10:43,100 --> 00:10:44,894 ¿Qué les pasa? 135 00:10:44,894 --> 00:10:46,354 Están todos muy raros. 136 00:10:49,357 --> 00:10:50,816 No pasa nada. 137 00:10:50,816 --> 00:10:53,402 Si tienes algo que decir, dilo. 138 00:10:55,237 --> 00:10:59,450 ¡Es evidente que estás nerviosa y asustada! 139 00:10:59,450 --> 00:11:01,410 - Makiko. - Tiene razón. 140 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 ¿Cuestionan nuestra educación? 141 00:11:03,746 --> 00:11:06,499 ¡Sé que nos desprecian! 142 00:11:06,499 --> 00:11:07,792 Tranquilas. 143 00:11:09,752 --> 00:11:11,587 ¿Lo que dicen es cierto? 144 00:11:12,171 --> 00:11:13,422 Por supuesto que no. 145 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 Lo siento mucho, querida hermana. 146 00:11:20,054 --> 00:11:23,391 ¿Cómo se las arreglarían sin sirvientes? 147 00:11:23,974 --> 00:11:26,102 Dejen de tratarlos con crueldad. 148 00:11:27,770 --> 00:11:28,979 ¿Y bien? 149 00:11:30,147 --> 00:11:31,399 Querida hermana. 150 00:11:32,024 --> 00:11:35,111 Toma. Limpia la sopa con esto. 151 00:11:35,111 --> 00:11:37,947 ¿Podrías perdonar a Kiyoko? 152 00:11:39,031 --> 00:11:39,990 ¿Sí? 153 00:11:48,958 --> 00:11:50,334 ¿Ya no lo vas a usar? 154 00:11:52,670 --> 00:11:53,838 Es muy pesado. 155 00:11:53,838 --> 00:11:56,257 Todos nos odian, ¿verdad? 156 00:11:56,799 --> 00:11:57,967 Así es. 157 00:11:57,967 --> 00:12:01,804 Para los sirvientes, no somos más que las hijastras pobres. 158 00:12:02,513 --> 00:12:06,600 Con razón quieren robar nuestras cosas. 159 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 Pero qué tonta fue. 160 00:12:09,228 --> 00:12:12,356 ¿Por qué robó justo el broche que me dio Kiyoko? 161 00:12:12,940 --> 00:12:14,108 ¿Qué pasa, Makiko? 162 00:12:14,608 --> 00:12:17,278 ¿No te parece raro? 163 00:12:17,778 --> 00:12:18,612 ¿Qué? 164 00:12:18,612 --> 00:12:22,867 Hasta una sirvienta pobre como ella se daría cuenta de lo caro que es. 165 00:12:23,492 --> 00:12:25,995 ¿Por qué lo presumiría así? 166 00:12:27,121 --> 00:12:30,249 Es como decirles a todos que ella lo robó. 167 00:12:30,249 --> 00:12:33,753 ¿Acaso hay alguien que quiere hacernos quedar mal? 168 00:12:33,753 --> 00:12:36,756 ¿Quién haría algo así? 169 00:12:37,381 --> 00:12:42,136 Yo ni siquiera sabía que Kiyoko te había dado ese broche. 170 00:12:45,431 --> 00:12:46,557 - Kiyoko. - Kiyoko. 171 00:12:46,557 --> 00:12:48,684 Estaba... 172 00:12:48,684 --> 00:12:50,686 Estabas espiándonos. 173 00:12:50,686 --> 00:12:54,023 No me digas que tú planeaste esto. 174 00:12:54,023 --> 00:12:57,276 - No sé de qué hablan. - Tiene razón. 175 00:12:57,276 --> 00:13:00,070 Tú me diste ese broche. 176 00:13:00,070 --> 00:13:02,072 ¿De qué hablan? 177 00:13:02,072 --> 00:13:03,157 Déjenme en paz. 178 00:13:13,083 --> 00:13:15,795 ¡Señorita Kiyoko! 179 00:13:17,755 --> 00:13:20,841 ¿Está bien, señorita? 180 00:13:21,383 --> 00:13:22,468 ¡Señorita Kiyoko! 181 00:13:28,015 --> 00:13:29,391 ¿Se cayó sola? 182 00:13:30,726 --> 00:13:33,145 Según la señorita Kiyoko, 183 00:13:33,145 --> 00:13:39,109 fue a su habitación a consolarlas y notó que actuaban de forma extraña. 184 00:13:41,529 --> 00:13:45,699 Salió corriendo, pero una de ellas la alcanzó 185 00:13:45,699 --> 00:13:49,078 e hizo que se tropezara y cayera de las escaleras. 186 00:13:49,078 --> 00:13:50,287 ¡Eso no es cierto! 187 00:13:50,287 --> 00:13:52,248 ¿Dicen que Kiyoko miente? 188 00:13:53,958 --> 00:13:58,629 Discutimos un poco, pero nada más. Nunca la tocamos. 189 00:13:58,629 --> 00:14:01,257 ¿Quieren humillar a mi hija? 190 00:14:04,218 --> 00:14:05,970 No tenemos la misma sangre, 191 00:14:05,970 --> 00:14:09,557 pero hice todo lo posible para que estuvieran cómodas aquí. 192 00:14:10,349 --> 00:14:13,060 Eso también se acaba hoy. 193 00:14:13,060 --> 00:14:14,019 ¡No! 194 00:14:14,019 --> 00:14:15,104 Espera. 195 00:14:16,355 --> 00:14:17,273 Kiyoko. 196 00:14:18,816 --> 00:14:19,650 ¡Kiyoko! 197 00:14:21,026 --> 00:14:25,281 Creo que mis hermanas querían alcanzarme para que no me cayera. 198 00:14:25,906 --> 00:14:29,577 Pero me puse nerviosa y me sobresalté. 199 00:14:30,119 --> 00:14:33,581 No fue más que un accidente desafortunado. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,961 No es culpa de mis hermanas que me haya caído por las escaleras. 201 00:14:38,961 --> 00:14:40,212 La culpa es mía. 202 00:14:40,212 --> 00:14:43,549 Aunque a la señorita Kiyoko le duele la pierna, 203 00:14:43,549 --> 00:14:47,928 se levantó de la cama para venir a defender a sus hermanas. 204 00:14:47,928 --> 00:14:49,013 Kiyoko. 205 00:14:50,055 --> 00:14:52,266 Entonces, ¿las perdonas? 206 00:14:52,850 --> 00:14:55,102 Por supuesto, padre. 207 00:14:57,396 --> 00:15:00,190 Somos familia, después de todo. 208 00:15:00,941 --> 00:15:05,237 {\an8}Haría lo que fuera por estar con mis hermanas. 209 00:15:05,237 --> 00:15:08,490 {\an8}Por favor, dime que las perdonarás. 210 00:15:12,745 --> 00:15:14,330 Querida hermana. 211 00:15:14,914 --> 00:15:17,708 Te traje un regalo. 212 00:15:17,708 --> 00:15:18,626 ¿Qué? 213 00:15:18,626 --> 00:15:21,128 Seguro que te quedarán bien. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,215 Aunque creo que son muy sencillas para Sawako. 215 00:15:25,215 --> 00:15:27,635 Kiyoko, ¿y esa ropa? 216 00:15:29,136 --> 00:15:33,766 No debo opacar a mis hermanas mayores. 217 00:15:34,350 --> 00:15:38,520 Seré su sirvienta de ahora en más. Pídanme lo que quieran. 218 00:15:39,355 --> 00:15:40,230 Queridas hermanas. 219 00:15:40,230 --> 00:15:42,399 Te quedarán bien. Seré su sirvienta... 220 00:15:42,399 --> 00:15:44,026 Querida Makiko. 221 00:15:44,026 --> 00:15:45,027 Querida Sawako. 222 00:15:45,027 --> 00:15:46,153 Somos familia. 223 00:15:46,153 --> 00:15:48,405 Haría lo que fuera por estar con ustedes. 224 00:15:48,405 --> 00:15:49,615 Queridas hermanas. 225 00:15:49,615 --> 00:15:50,908 Te quedarán bien. 226 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Queridas hermanas. Somos familia. 227 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 Haría lo que fuera por estar con ustedes. 228 00:15:58,082 --> 00:16:03,087 Las hermanastras nos están tratando peor que antes. 229 00:16:03,587 --> 00:16:07,841 Y la señorita Kiyoko hace todo lo posible por complacerlas. 230 00:16:07,841 --> 00:16:10,302 ¿Por qué no se lo dicen a Kiyoko? 231 00:16:10,886 --> 00:16:14,390 Díganle que no somos bienvenidas aquí. 232 00:16:14,390 --> 00:16:16,767 Que quieren que nos echen. 233 00:16:16,767 --> 00:16:18,268 De ninguna manera. 234 00:16:18,268 --> 00:16:20,062 Le pido disculpas. 235 00:16:20,062 --> 00:16:22,898 ¿Quién te dijo que te disculparas? 236 00:16:22,898 --> 00:16:23,941 ¿Qué pasa? 237 00:16:26,026 --> 00:16:28,529 ¿Me porté mal otra vez? 238 00:16:29,488 --> 00:16:32,324 Es mi culpa. Por favor, perdónalos. 239 00:16:35,828 --> 00:16:36,787 ¿Kiyoko? 240 00:16:37,371 --> 00:16:38,497 ¿Qué haces? 241 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 ¡Vuelve aquí! 242 00:16:43,168 --> 00:16:45,587 Kiyoko, ¿te lastimó? 243 00:16:46,213 --> 00:16:49,049 Estoy bien, querido padre. 244 00:16:50,134 --> 00:16:53,345 No seguiré tolerando su mal comportamiento. 245 00:16:53,929 --> 00:16:57,307 No debí dejarlas venir a esta casa. 246 00:16:58,892 --> 00:17:00,769 PASAPORTE JAPONÉS MAKIKO OTAWARA 247 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 ¿Kiyoko les puso una trampa? 248 00:17:07,735 --> 00:17:09,194 Así es. 249 00:17:09,194 --> 00:17:11,113 Lo planeó todo. 250 00:17:12,281 --> 00:17:15,993 Qué ridiculez. Les sobra imaginación. 251 00:17:15,993 --> 00:17:18,287 No, mamá. 252 00:17:18,287 --> 00:17:21,248 Esa niña me da escalofríos. 253 00:17:21,248 --> 00:17:23,167 Basta de tonterías. 254 00:17:23,667 --> 00:17:26,295 ¿Qué pasaría si su padre las escuchara? 255 00:17:26,295 --> 00:17:27,463 ¿Qué pasaría? 256 00:17:27,463 --> 00:17:30,299 ¿Nos echaría? Claro que no. 257 00:17:30,924 --> 00:17:33,635 Ella empezaría a llorar y a pedir disculpas. 258 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 Y terminaríamos pareciendo aún más malvadas. 259 00:17:37,639 --> 00:17:39,266 Díganme una cosa. 260 00:17:39,266 --> 00:17:42,311 ¿Qué gana Kiyoko con hacer eso? 261 00:17:43,687 --> 00:17:46,356 Quiere quedar bien con los demás. 262 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 Lo sé. 263 00:17:49,193 --> 00:17:55,324 Pero ¿por qué se rebajaría a actuar como la sirvienta de sus hermanastras? 264 00:17:55,324 --> 00:17:57,910 ¿Quién haría una cosa así? 265 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Kiyoko, sin duda. 266 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Sé que detestan a Kiyoko. 267 00:18:04,208 --> 00:18:05,250 - No. - No. 268 00:18:05,250 --> 00:18:06,710 Escúchanos, mamá. 269 00:18:06,710 --> 00:18:07,795 Ya basta. 270 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 Me duele la cabeza. 271 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 ¿Y ahora qué pasa? 272 00:18:28,774 --> 00:18:32,111 Señora, no se la ve bien. 273 00:18:32,111 --> 00:18:35,489 Estoy bien. Tengo la cabeza en otro sitio. 274 00:18:36,782 --> 00:18:39,368 Esto es terrible. 275 00:18:39,368 --> 00:18:41,453 Parece preocupada. 276 00:18:42,037 --> 00:18:46,750 Si puedo ayudarla en algo, no dude en pedírmelo, señora. 277 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 ¿"Señora"? 278 00:19:16,947 --> 00:19:18,907 ¿Tu padre murió? 279 00:19:18,907 --> 00:19:21,451 Así es. Está muerto. 280 00:19:21,451 --> 00:19:23,996 Qué triste. Es tristísimo. 281 00:19:24,538 --> 00:19:25,455 ¿Por qué? 282 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Es muy triste que alguien muera. 283 00:19:28,709 --> 00:19:29,918 ¿En serio? 284 00:19:32,880 --> 00:19:34,298 Pero yo me siento bien. 285 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 ¿Bien? 286 00:19:41,555 --> 00:19:42,556 Kiyoko. 287 00:19:43,348 --> 00:19:44,975 ¿Qué te pusiste? 288 00:19:48,228 --> 00:19:49,479 Hay que celebrar. 289 00:19:49,479 --> 00:19:53,483 Ahora estaremos más unidas, ¿no? 290 00:20:22,679 --> 00:20:24,264 OTAWARA 291 00:20:26,266 --> 00:20:29,102 {\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS 292 00:20:36,235 --> 00:20:39,404 ¿Cómo se ha sentido nuestra madre últimamente? 293 00:20:45,160 --> 00:20:47,287 Prefiero que no me preguntes a mí. 294 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Dime, ¿cómo está? 295 00:20:52,876 --> 00:20:55,462 Volvió a tener fiebre esta mañana. 296 00:20:55,462 --> 00:20:56,922 Eso me preocupa. 297 00:20:56,922 --> 00:21:01,760 La señora no quiere que se contagien de lo que sea que tiene. 298 00:21:02,386 --> 00:21:03,220 Ya veo. 299 00:21:03,720 --> 00:21:04,846 Voy a salir. 300 00:21:05,514 --> 00:21:07,140 Que preparen el carruaje. 301 00:21:07,766 --> 00:21:08,642 Sí, señora. 302 00:21:09,935 --> 00:21:11,353 Nunca se queda quieta. 303 00:21:11,895 --> 00:21:13,313 Señorita Makiko. 304 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 ¿Qué? 305 00:21:15,941 --> 00:21:20,195 Si hay algo que no le agrada, no dude en hacérmelo saber. 306 00:21:21,822 --> 00:21:23,031 ¿"Que no me agrada"? 307 00:21:23,782 --> 00:21:26,702 No hace falta que lo preguntes. 308 00:21:26,702 --> 00:21:29,288 Sabes perfectamente que sí. 309 00:21:31,415 --> 00:21:35,294 Esas dos se apoderaron por completo de esta casa. 310 00:21:35,294 --> 00:21:38,797 No entiendo por qué la señorita Kiyoko no las echa. 311 00:21:39,548 --> 00:21:43,051 - ¿Sabrán algún secreto oscuro de ella? - No seas ridícula. 312 00:21:43,885 --> 00:21:50,183 Nadie tiene un corazón más puro y amable que el de la señorita Kiyoko. 313 00:21:51,435 --> 00:21:52,602 Disculpe. 314 00:21:52,602 --> 00:21:55,397 Es hora de su medicina, señora. 315 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ¿Cómo se siente? 316 00:22:03,155 --> 00:22:04,448 Igual que siempre. 317 00:22:06,658 --> 00:22:08,035 ¿Dónde están mis hijas? 318 00:22:08,035 --> 00:22:10,620 Las dos salieron a pasear. 319 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 Bueno. 320 00:22:12,956 --> 00:22:13,915 Tome. 321 00:22:15,000 --> 00:22:17,794 Ese remedio siempre huele tan mal. 322 00:22:18,295 --> 00:22:19,671 Lo siento mucho. 323 00:22:20,213 --> 00:22:22,799 Dicen que el remedio más amargo es el mejor. 324 00:22:37,105 --> 00:22:39,691 ¿Esto es la felicidad? 325 00:22:41,610 --> 00:22:44,237 Mi padre murió en un accidente de coche, 326 00:22:45,322 --> 00:22:47,783 pero ahora todos los días son felices. 327 00:22:48,450 --> 00:22:50,911 Espero que sea así para siempre. 328 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 ¿Dejarán sola a nuestra madre? 329 00:23:04,341 --> 00:23:05,550 ¡No se vayan! 330 00:23:05,550 --> 00:23:07,219 Haré lo que me pidan. 331 00:23:09,429 --> 00:23:13,642 Todas están aquí conmigo y me dejan hacer lo que quiera. 332 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 Lo que sea. 333 00:23:18,980 --> 00:23:21,066 Pero tienes razón. Es aterrador. 334 00:23:21,775 --> 00:23:24,361 ¿Quién sabe cuándo acabará esta felicidad? 335 00:23:25,278 --> 00:23:29,074 La felicidad es algo muy frágil. 336 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 {\an8}SRA. TSURUKO OTAWARA E HIJAS 337 00:23:35,872 --> 00:23:37,666 {\an8}¿El conde Ichijo? 338 00:23:37,666 --> 00:23:43,004 Sí. Nos invitó a un baile que dará el próximo mes. 339 00:23:44,005 --> 00:23:48,051 Si es un conde, debe ser un hombre de mucho prestigio. 340 00:23:48,051 --> 00:23:53,640 Sí, el conde Ichijo es un gran hombre, igual que su hijo, lord Masataka. 341 00:23:53,640 --> 00:23:57,811 Es oficial de la Marina y se graduó con honores de la Universidad Imperial. 342 00:23:58,395 --> 00:24:00,981 Todos dicen que es un auténtico caballero. 343 00:24:01,982 --> 00:24:04,484 Kiyoko, ¿tú no irás? 344 00:24:06,027 --> 00:24:10,782 Imposible. Alguien como yo no podría ir a ese evento. 345 00:24:11,867 --> 00:24:14,453 No te preocupes por mí. 346 00:24:14,953 --> 00:24:15,912 Señora. 347 00:24:16,997 --> 00:24:21,168 Dejaré que mis hijas respondan, pero fíjate que se comporten. 348 00:24:22,335 --> 00:24:23,211 Sí, señora. 349 00:24:25,046 --> 00:24:27,132 ¿Es un conde? 350 00:24:27,132 --> 00:24:29,634 Debemos mandarles a hacer ropa nueva. 351 00:24:29,634 --> 00:24:32,721 La ropa más hermosa y lujosa del evento. 352 00:24:33,388 --> 00:24:37,350 No hay tiempo que perder. Encargaré sus vestidos de inmediato. 353 00:24:41,313 --> 00:24:42,731 ¿Qué está tramando? 354 00:24:43,231 --> 00:24:45,025 ¿Cómo podría saberlo? 355 00:24:45,567 --> 00:24:47,027 Tienes razón. 356 00:24:47,694 --> 00:24:54,075 Parece que el hijo del conde también buscará esposa en el baile. 357 00:24:54,075 --> 00:24:55,911 Vaya, qué elegante. 358 00:24:57,120 --> 00:24:58,246 ¿Cómo te atreves? 359 00:24:58,246 --> 00:24:59,498 Un momento. 360 00:25:02,209 --> 00:25:04,586 Esta podría ser nuestra oportunidad. 361 00:25:04,586 --> 00:25:07,005 ¿Nuestra oportunidad de qué? 362 00:25:16,348 --> 00:25:18,350 Esto se va poniendo interesante. 363 00:25:23,230 --> 00:25:24,648 Me harté. 364 00:25:25,232 --> 00:25:28,193 Ninguna me queda bien. ¿Eso es todo lo que hay? 365 00:25:28,193 --> 00:25:30,362 Esas perlas se ven bien. 366 00:25:30,862 --> 00:25:32,864 Eran las favoritas de la señora. 367 00:25:34,074 --> 00:25:37,244 ¿"La señora"? ¿Aún hablas así de ella? 368 00:25:37,744 --> 00:25:40,914 - ¿Acaso nuestra madre es una impostora? - Perdón. 369 00:25:40,914 --> 00:25:43,124 ¿Crees que es una impostora? 370 00:25:44,000 --> 00:25:45,293 No, para nada. 371 00:25:49,381 --> 00:25:51,216 Solo eran unas baratijas. 372 00:25:51,841 --> 00:25:56,179 Ustedes merecen las joyas más lindas y elegantes. 373 00:25:57,889 --> 00:26:00,267 Sí, tiene razón, ¿no? 374 00:26:01,059 --> 00:26:03,395 Estas no están nada mal. 375 00:26:14,239 --> 00:26:15,448 Makiko. 376 00:26:16,449 --> 00:26:17,450 Tranquila. 377 00:26:20,996 --> 00:26:23,832 Un momento. Esta podría ser nuestra oportunidad. 378 00:26:24,457 --> 00:26:26,751 ¿Nuestra oportunidad de qué? 379 00:26:28,962 --> 00:26:31,715 Si lord Ichijo elige... 380 00:26:31,715 --> 00:26:36,386 Nadie podría oponerse. Es hijo de un conde. 381 00:26:37,053 --> 00:26:41,099 ¿O sea que podríamos huir de aquí y escapar de Kiyoko? 382 00:26:41,099 --> 00:26:42,767 ¿Y llevarnos a mamá? 383 00:26:45,562 --> 00:26:47,731 Si captamos el interés del heredero, 384 00:26:47,731 --> 00:26:50,734 por fin podremos librarnos de todo esto. 385 00:27:20,639 --> 00:27:22,891 Las hijas del difunto vizconde Otawara. 386 00:27:22,891 --> 00:27:24,392 Hijastras, en realidad. 387 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 Aunque la mona vista de seda... 388 00:27:39,616 --> 00:27:40,784 ¿Es suyo? 389 00:27:41,743 --> 00:27:44,245 Gracias. Muy amable. 390 00:27:45,622 --> 00:27:47,248 Soy Masataka Ichijo. 391 00:27:48,416 --> 00:27:49,459 ¿Su nombre? 392 00:27:51,211 --> 00:27:52,921 Sawako Otawara. 393 00:27:53,505 --> 00:27:56,341 Y ella es mi hermana mayor, Makiko. 394 00:27:57,175 --> 00:27:58,760 Gracias por venir. 395 00:27:59,803 --> 00:28:01,179 Adelante. 396 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 Estaban muy emocionadas cuando se fueron al baile. 397 00:28:13,650 --> 00:28:15,318 Estoy muy ansiosa. 398 00:28:15,318 --> 00:28:18,780 Son tan maleducadas, vulgares, groseras e ignorantes. 399 00:28:19,447 --> 00:28:23,118 ¿Cómo harán dos damas indignas de la casa de un vizconde 400 00:28:23,118 --> 00:28:25,662 para aprovechar esta oportunidad? 401 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 Mocosa... 402 00:28:29,416 --> 00:28:30,875 ¿Qué estás tramando? 403 00:28:42,637 --> 00:28:44,305 Bebe con mucho entusiasmo. 404 00:28:44,931 --> 00:28:47,058 ¿No le gustan las mujeres que beben? 405 00:28:47,726 --> 00:28:50,145 ¿Y la igualdad de sexos? 406 00:28:50,729 --> 00:28:53,398 Estoy a favor de la igualdad. 407 00:28:53,398 --> 00:28:54,524 Lord Masataka. 408 00:28:56,025 --> 00:28:57,026 Disculpe. 409 00:29:00,488 --> 00:29:01,489 Dame otra. 410 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 Cálmate un poco, ¿quieres? 411 00:29:03,658 --> 00:29:05,618 ¿Cuál es el problema? 412 00:29:06,161 --> 00:29:08,329 Al fin y al cabo, es una fiesta. 413 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 ¿Makiko? 414 00:29:22,427 --> 00:29:23,428 Qué hermosa. 415 00:29:28,850 --> 00:29:30,226 Qué elegante. 416 00:29:33,813 --> 00:29:35,023 Kiyoko. 417 00:29:39,527 --> 00:29:40,820 Querida hermana. 418 00:29:42,405 --> 00:29:43,490 Te pido perdón. 419 00:29:45,074 --> 00:29:50,789 Después de despedirlas, no pude resistir las ganas de venir. 420 00:29:51,664 --> 00:29:54,667 Solo tenía este viejo vestido de hace 20 años, 421 00:29:55,335 --> 00:29:57,712 que heredé de mi difunta madre. 422 00:29:58,463 --> 00:30:04,135 Quería usarlo al menos una vez en mi vida para sentir que vinimos juntas al baile. 423 00:30:04,761 --> 00:30:07,764 Por favor, perdónenme. 424 00:30:10,266 --> 00:30:11,100 Eres una... 425 00:30:11,100 --> 00:30:14,103 No podrías ser más hipócrita. 426 00:30:14,103 --> 00:30:15,605 Sawako. 427 00:30:15,605 --> 00:30:17,315 Te haces la víctima. 428 00:30:17,315 --> 00:30:19,818 Eres una persona horrible. 429 00:30:19,818 --> 00:30:21,528 ¡Me das asco! 430 00:30:24,280 --> 00:30:26,533 Ya ha bebido demasiado. 431 00:30:27,200 --> 00:30:28,535 Lord Ichijo. 432 00:30:29,410 --> 00:30:30,787 No se preocupen. 433 00:30:31,287 --> 00:30:33,248 Yo cuidaré de la señorita Kiyoko. 434 00:30:34,666 --> 00:30:36,543 ¡Suéltenme! 435 00:30:37,210 --> 00:30:39,045 ¡Espero que estés contenta! 436 00:30:39,045 --> 00:30:42,590 ¿Cómo te atreves a humillar así a tus hermanastras? 437 00:30:42,590 --> 00:30:45,718 ¡Kiyoko! Felicitaciones por esta jugada. 438 00:30:46,553 --> 00:30:48,179 ¡Maldita! 439 00:30:51,391 --> 00:30:52,642 Qué disparate. 440 00:30:52,642 --> 00:30:55,562 Debo regresar a casa. 441 00:30:55,562 --> 00:30:57,605 Mis hermanas se enojarán conmigo. 442 00:30:58,189 --> 00:31:00,108 ¿Por qué tiene tanto miedo? 443 00:31:00,900 --> 00:31:01,818 Tranquila. 444 00:31:02,610 --> 00:31:05,363 Bailemos una pieza. 445 00:31:06,447 --> 00:31:10,034 La música calma los nervios. 446 00:31:13,538 --> 00:31:14,372 Sí, señor. 447 00:31:25,884 --> 00:31:28,136 Qué hermosa pareja. 448 00:31:28,136 --> 00:31:31,055 Se ven encantadores juntos. 449 00:31:33,933 --> 00:31:38,938 No volví a verla después de la muerte del vizconde Otawara, 450 00:31:38,938 --> 00:31:40,982 pero me gustaría cambiar eso. 451 00:31:42,567 --> 00:31:44,444 No quiero ser grosero, 452 00:31:45,153 --> 00:31:48,656 pero ¿no cree que sus hermanas son un poco extrañas? 453 00:31:48,656 --> 00:31:50,742 Por favor, no diga eso. 454 00:31:51,284 --> 00:31:53,661 Mis hermanas no tienen mala intención. 455 00:31:54,495 --> 00:31:55,496 Señorita Kiyoko. 456 00:32:52,470 --> 00:32:53,346 PASAPORTE 457 00:32:53,930 --> 00:32:56,975 ¿Enviará a mis hermanas a estudiar al extranjero? 458 00:32:57,558 --> 00:32:59,602 Un plan absurdo. 459 00:32:59,602 --> 00:33:00,520 Sin duda. 460 00:33:01,020 --> 00:33:03,439 ¿Cómo es que mi padre no se da cuenta? 461 00:33:04,482 --> 00:33:07,610 Si hubiera dejado las cosas como estaban, 462 00:33:07,610 --> 00:33:11,531 él podría haber sido mi juguete favorito por siempre. 463 00:33:12,699 --> 00:33:14,826 Pero ya no lo quiero. 464 00:33:36,806 --> 00:33:39,684 Pensé que éramos familia. 465 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Somos familia. 466 00:33:42,020 --> 00:33:44,522 Para mí, ustedes son irremplazables. 467 00:33:45,231 --> 00:33:48,818 Y son mis muñecas más preciadas. 468 00:33:49,402 --> 00:33:50,403 Kiyoko. 469 00:33:55,199 --> 00:33:57,952 Eres fuerte. Duraste más de lo que pensé. 470 00:33:58,745 --> 00:33:59,620 Pero... 471 00:34:01,622 --> 00:34:03,458 no quiero una muñeca rota. 472 00:34:22,935 --> 00:34:24,771 - Se la ve contenta. - ¿Qué? 473 00:34:24,771 --> 00:34:26,647 Parece muy feliz. 474 00:34:29,734 --> 00:34:32,487 Sí, me estoy divirtiendo mucho. 475 00:34:35,448 --> 00:34:36,449 Espere. 476 00:34:37,450 --> 00:34:38,868 ¿Ya debe irse? 477 00:34:39,619 --> 00:34:41,037 ¿La ofendí? 478 00:34:41,621 --> 00:34:42,580 Para nada. 479 00:34:43,498 --> 00:34:45,541 ¿Puedo verla otra vez? 480 00:34:45,541 --> 00:34:48,044 No, esta será la última. 481 00:35:05,937 --> 00:35:08,147 ¡Mamá! 482 00:35:08,147 --> 00:35:10,775 ¡Por favor, abre los ojos! 483 00:35:11,818 --> 00:35:13,986 ¡Kiyoko! ¡Maldita...! 484 00:35:13,986 --> 00:35:16,531 ¿Qué le hiciste a mamá? 485 00:35:16,531 --> 00:35:17,698 Señorita Makiko. 486 00:35:17,698 --> 00:35:19,951 La mataste, ¿no? 487 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 ¡Asesina! 488 00:35:22,161 --> 00:35:23,037 ¡Señorita! 489 00:35:24,122 --> 00:35:28,042 ¡Alejarnos de mamá era parte de tu plan! 490 00:35:28,042 --> 00:35:29,877 Lo siento, mamá. 491 00:35:30,378 --> 00:35:35,091 Temíamos que Kiyoko te lastimara si la desafiábamos. 492 00:35:35,091 --> 00:35:38,219 Qué tontería, señorita Sawako. 493 00:35:38,219 --> 00:35:41,180 ¡Ustedes nunca cuestionaron lo que pasaba! 494 00:35:42,431 --> 00:35:46,060 La señora estuvo enferma durante mucho tiempo. 495 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 Ahora descansa en paz. 496 00:35:48,604 --> 00:35:51,107 ¿Creen que fue una enfermedad? 497 00:35:51,107 --> 00:35:53,943 ¡No te saldrás con la tuya! 498 00:35:56,571 --> 00:35:59,615 Creo que están muy alteradas en este momento. 499 00:35:59,615 --> 00:36:03,452 Pero no pueden tratar a Kiyoko como si fuera una villana. 500 00:36:04,287 --> 00:36:05,872 Es terrible. 501 00:36:06,873 --> 00:36:11,836 No me di cuenta de que se sentían así. 502 00:36:12,420 --> 00:36:16,382 Prepararé un poco más de la medicina que le daba a la señora. 503 00:36:17,300 --> 00:36:20,344 Tiene un efecto calmante. 504 00:36:21,179 --> 00:36:25,725 Debo dedicarme a servir a mis hermanas de ahora en más. 505 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 Me dedicaré en cuerpo y alma. 506 00:36:30,104 --> 00:36:31,480 Señorita Kiyoko. 507 00:36:38,404 --> 00:36:42,742 Ahora que el vizconde Otawara y su esposa, Tsuruko, ya no están, 508 00:36:43,492 --> 00:36:46,871 la que manda en esta casa soy yo, la hija mayor. 509 00:36:47,496 --> 00:36:50,499 Pero usted viene aquí y pide ver a Kiyoko. 510 00:36:50,499 --> 00:36:55,504 Puede que sea el hijo de un conde, pero ¿no le parece que es muy grosero? 511 00:36:56,172 --> 00:37:00,801 Con todo respeto, la heredera de sangre del vizconde es Kiyoko. 512 00:37:00,801 --> 00:37:03,346 Ella me puso a cargo. 513 00:37:04,055 --> 00:37:07,099 Es sabido que ustedes la maltratan 514 00:37:07,099 --> 00:37:11,270 y la explotan para que trabaje como si fuera una sirvienta. 515 00:37:11,270 --> 00:37:13,731 Kiyoko también lo quiso así. 516 00:37:13,731 --> 00:37:15,733 No tengo de qué avergonzarme. 517 00:37:16,776 --> 00:37:17,944 Es inútil. 518 00:37:18,653 --> 00:37:19,654 ¿Qué? 519 00:37:21,822 --> 00:37:23,115 ¡Maldita zorra! 520 00:37:23,115 --> 00:37:24,533 ¡Me lo robaste! 521 00:37:24,533 --> 00:37:26,661 Perdóneme, señorita Sawako. 522 00:37:27,662 --> 00:37:28,746 Señorita Kiyoko. 523 00:37:29,830 --> 00:37:32,124 Lord Masataka. 524 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Señorita Kiyoko. 525 00:37:35,044 --> 00:37:35,962 Lord Ichijo. 526 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 Pobrecita. 527 00:37:42,134 --> 00:37:43,719 Kiyoko se irá conmigo. 528 00:37:44,720 --> 00:37:49,558 Haga lo que quiera, pero esta casa es nuestra. 529 00:37:50,142 --> 00:37:52,812 No tienen ningún derecho legal sobre ella. 530 00:37:53,354 --> 00:37:55,731 La señorita Kiyoko heredó todo. 531 00:38:03,614 --> 00:38:04,573 ¡Abran! 532 00:38:04,573 --> 00:38:07,493 ¡Nunca los perdonaré por esto! 533 00:38:08,077 --> 00:38:09,996 Abran. 534 00:38:10,496 --> 00:38:12,373 Ya podemos dejar de fingir. 535 00:38:21,966 --> 00:38:25,052 Por fin somos libres. 536 00:38:33,311 --> 00:38:36,480 Se las arreglaron para escapar, ¿no? 537 00:38:37,106 --> 00:38:39,150 Fueron más astutas de lo que creí. 538 00:38:39,859 --> 00:38:41,861 Su vergonzosa conducta en el baile. 539 00:38:41,861 --> 00:38:43,487 El maltrato a los sirvientes. 540 00:38:44,196 --> 00:38:48,034 Todo fue una farsa para que me casara con lord Ichijo. 541 00:38:48,617 --> 00:38:50,328 Hijas de una geisha, sin duda. 542 00:38:51,078 --> 00:38:54,332 Al final, manejaron al hijo del conde como un títere. 543 00:38:55,624 --> 00:38:57,084 Qué lástima. 544 00:38:57,585 --> 00:39:01,672 Nos entretuvieron durante mucho tiempo. 545 00:39:03,674 --> 00:39:05,593 ¿A las dos? 546 00:39:06,385 --> 00:39:07,553 No lo creo. 547 00:39:07,553 --> 00:39:12,183 No digas tonterías. Jugamos juntas desde el principio. 548 00:39:12,767 --> 00:39:13,976 ¿De verdad? 549 00:39:14,518 --> 00:39:15,561 Por supuesto. 550 00:39:16,228 --> 00:39:18,022 ¿Y qué harás ahora? 551 00:39:18,522 --> 00:39:19,690 ¿A qué te refieres? 552 00:39:20,191 --> 00:39:21,817 ¿Qué es lo que sigue? 553 00:39:22,651 --> 00:39:25,321 ¿Qué sigue? No estoy segura. 554 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 ¿No puedes dormir? 555 00:39:36,207 --> 00:39:39,377 No, estaba pensando en algo. 556 00:39:40,002 --> 00:39:41,253 ¿Sí? 557 00:39:42,630 --> 00:39:46,550 Sí. En lo mucho que nos divertiremos. 558 00:39:53,599 --> 00:39:56,435 Será muy divertido. 559 00:40:02,817 --> 00:40:03,651 LA CENICIENTA 560 00:40:56,537 --> 00:40:59,206 LAS BUENAS LAS GUARDAMOS LAS MALAS LAS TIRAMOS 561 00:40:59,206 --> 00:41:01,459 SACÚDETE, ARBOLITO, QUE PLATA Y ORO YO NECESITO 562 00:41:27,776 --> 00:41:30,279 LA CENICIENTA 563 00:41:31,489 --> 00:41:36,035 {\an8}Subtítulos: Laura Ferrari