1
00:00:22,814 --> 00:00:26,735
Wilhelm, ¿cómo va ese cuento de hadas
que oímos el mes pasado?
2
00:00:27,485 --> 00:00:29,612
Ya lo escribí, Jacob.
3
00:00:36,119 --> 00:00:37,620
¿Eres tú, Charlotte?
4
00:00:38,413 --> 00:00:39,414
Pasa.
5
00:00:48,089 --> 00:00:49,591
Querido hermano Jacob.
6
00:00:50,300 --> 00:00:51,676
Querido hermano Wilhelm.
7
00:00:52,469 --> 00:00:55,680
¿De qué cuento de hadas hablaban?
8
00:00:55,680 --> 00:00:59,559
De la historia de una pobre niña
que perdió a sus padres.
9
00:01:03,146 --> 00:01:04,397
"La Cenicienta".
10
00:01:06,191 --> 00:01:11,196
Su madrastra y sus hermanastras
la maltratan cuando queda huérfana.
11
00:01:14,491 --> 00:01:15,617
Pobrecita.
12
00:01:19,412 --> 00:01:21,164
No temas.
13
00:01:22,874 --> 00:01:28,546
Las chicas aplicadas y trabajadoras
están destinadas a ser felices.
14
00:02:20,682 --> 00:02:27,689
LAS VARIACIONES GRIMM
15
00:02:35,780 --> 00:02:37,907
¿Qué te parece, Tsuruko?
16
00:02:40,660 --> 00:02:44,706
Vizconde Otawara,
agradezco la propuesta, pero...
17
00:02:44,706 --> 00:02:46,749
¿Hay algo que te inquiete?
18
00:02:48,918 --> 00:02:51,421
Me preocupa lo que pueda pensar tu hija.
19
00:02:52,130 --> 00:02:55,300
- No tienes que preocuparte por eso.
- ¿De verdad?
20
00:02:55,300 --> 00:02:59,554
Kiyoko me pidió que me casara de nuevo.
21
00:03:00,096 --> 00:03:02,432
Parece que quiere una nueva madre.
22
00:03:02,432 --> 00:03:03,808
¿Sí?
23
00:03:03,808 --> 00:03:07,353
Así es.
No tienes que preocuparte por nada.
24
00:03:07,353 --> 00:03:10,607
Ven a vivir aquí con tus hijas.
25
00:03:21,451 --> 00:03:26,372
LA CENICIENTA
26
00:03:28,041 --> 00:03:29,834
OTAWARA
27
00:03:29,834 --> 00:03:31,961
Nuestro nuevo hogar.
28
00:03:31,961 --> 00:03:33,963
Camina con cuidado.
29
00:03:34,756 --> 00:03:37,675
Mamá, ¿estamos soñando?
30
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
Nunca había visto
una casa así de magnífica.
31
00:03:41,804 --> 00:03:44,015
¿De verdad viviremos aquí?
32
00:03:44,015 --> 00:03:48,978
Ya basta. Las hijas de un vizconde
no deben decir esas cosas.
33
00:03:50,230 --> 00:03:51,731
Así está mejor.
34
00:03:52,232 --> 00:03:53,274
Señora Tsuruko.
35
00:03:54,567 --> 00:03:57,278
Les damos la bienvenida
a usted y a sus hijas.
36
00:04:08,790 --> 00:04:10,625
Sawako Otawara.
37
00:04:11,125 --> 00:04:13,169
Me gusta cómo suena.
38
00:04:13,169 --> 00:04:16,214
Makiko Otawara es un nombre
mucho más femenino.
39
00:04:16,214 --> 00:04:17,715
¿Cómo te atreves?
40
00:04:18,299 --> 00:04:21,219
- "Sawako" es encantador y elegante.
- Tonterías.
41
00:04:21,219 --> 00:04:22,303
Adelante.
42
00:04:36,234 --> 00:04:37,902
¿Y tú quién eres?
43
00:04:42,907 --> 00:04:44,325
Soy Kiyoko.
44
00:04:44,325 --> 00:04:46,494
Querida madre y queridas hermanas,
45
00:04:46,494 --> 00:04:49,289
soy su nueva hija y hermanita.
46
00:04:49,289 --> 00:04:51,541
Soñaba con que llegara este día.
47
00:04:51,541 --> 00:04:55,211
Durante mucho tiempo,
imaginé cómo sería mi nueva familia.
48
00:04:55,795 --> 00:04:57,755
Ahora mi sueño se hizo realidad.
49
00:04:57,755 --> 00:05:00,049
No, es mejor que lo que soñé.
50
00:05:00,049 --> 00:05:03,720
Soy la niña más feliz del mundo.
51
00:05:04,304 --> 00:05:07,265
Considérenme parte de su familia.
52
00:05:07,265 --> 00:05:08,766
Pregúntenme lo que sea.
53
00:05:08,766 --> 00:05:12,270
Les prometo que seré una buena hermana.
54
00:05:13,604 --> 00:05:16,941
Ella es mi pequeña amiga.
55
00:05:16,941 --> 00:05:19,569
Ojalá que también sean amigas de ella.
56
00:05:22,488 --> 00:05:27,410
Creí que sería una mocosa egoísta,
pero es solo una niñita ingenua.
57
00:05:27,994 --> 00:05:30,872
Y nos llamó "queridas hermanas".
58
00:05:30,872 --> 00:05:33,124
Seguro que nos obedecerá en todo.
59
00:05:33,124 --> 00:05:36,044
¿Viste su broche de pelo?
60
00:05:36,544 --> 00:05:38,379
¿Es en lo único que piensas?
61
00:05:39,005 --> 00:05:42,133
Pero es cierto que esas amatistas
eran preciosas.
62
00:05:42,133 --> 00:05:46,471
Sí. Quizá nos lo da si se lo pedimos.
63
00:05:46,471 --> 00:05:48,181
¿Quién es la egoísta ahora?
64
00:06:02,236 --> 00:06:04,781
No sean maleducadas. Cuiden sus modales.
65
00:06:07,909 --> 00:06:09,285
¿Señorita Kiyoko?
66
00:06:09,994 --> 00:06:12,372
Sigo su ejemplo, queridas hermanas.
67
00:06:12,372 --> 00:06:14,999
Comer así es divertido y delicioso.
68
00:06:14,999 --> 00:06:17,502
De ahora en más, comamos siempre así.
69
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Mi madre los usaba cuando era joven.
70
00:06:27,720 --> 00:06:30,014
Lamento que sean usados.
71
00:06:30,014 --> 00:06:31,432
¡Qué hermosos!
72
00:06:31,432 --> 00:06:33,518
Este es muy lindo.
73
00:06:33,518 --> 00:06:36,687
Ese me quedará mejor a mí.
74
00:06:36,687 --> 00:06:38,481
¿Cómo te atreves a hacer eso?
75
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
Suéltalo.
76
00:06:49,117 --> 00:06:51,119
Mira lo que hiciste.
77
00:06:51,119 --> 00:06:53,538
¡Es tu culpa, cochina!
78
00:06:53,538 --> 00:06:54,872
¿Qué dijiste?
79
00:06:54,872 --> 00:06:57,875
- ¡Pudiste lastimarme!
- ¡No debiste jalar!
80
00:07:01,879 --> 00:07:04,507
- Son muy vulgares.
- Yoshi.
81
00:07:04,507 --> 00:07:08,928
Son bonitas, como suelen ser
las hijas de una antigua geisha,
82
00:07:08,928 --> 00:07:12,014
pero son una vergüenza
para la familia Otawara.
83
00:07:12,598 --> 00:07:14,392
No son como la señorita Kiyoko.
84
00:07:15,226 --> 00:07:19,272
Y se llevaron todos los kimonos
de la difunta señora.
85
00:07:21,357 --> 00:07:25,319
Podrían haber tenido la amabilidad
de darme al menos uno.
86
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
Suficiente.
87
00:07:27,321 --> 00:07:31,325
Fue idea de la señorita Kiyoko.
Ella piensa en su familia.
88
00:07:31,325 --> 00:07:32,535
Sí, señora.
89
00:07:48,509 --> 00:07:50,178
¿No es divertido?
90
00:07:50,887 --> 00:07:52,889
Son todas muy agradables.
91
00:07:57,226 --> 00:08:01,814
Mi nueva madre parece muy lista
y mis nuevas hermanas son muy buenas.
92
00:08:02,356 --> 00:08:04,025
Estoy muy emocionada.
93
00:08:07,820 --> 00:08:08,821
De verdad.
94
00:08:16,621 --> 00:08:20,333
¿Quién limpió las habitaciones
de las señoritas ayer?
95
00:08:20,333 --> 00:08:23,044
Creo que Tomi o Yoshi.
96
00:08:23,044 --> 00:08:25,630
Podemos averiguarlo. ¿Hubo algún problema?
97
00:08:25,630 --> 00:08:28,633
El broche de pelo de Makiko desapareció.
98
00:08:28,633 --> 00:08:29,675
¿Qué?
99
00:08:30,927 --> 00:08:32,887
¿La señorita Kiyoko se lo dio?
100
00:08:32,887 --> 00:08:35,097
Ajá. Digo, sí. Por supuesto.
101
00:08:36,015 --> 00:08:39,060
Cuando se enteró
de que me encantaba su broche,
102
00:08:39,560 --> 00:08:41,896
dijo que me quedaría mejor a mí.
103
00:08:41,896 --> 00:08:43,773
Qué injusto. ¿Por qué a ti?
104
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
Silencio.
105
00:08:46,984 --> 00:08:48,402
¿Por qué no nos dijiste?
106
00:08:49,612 --> 00:08:54,283
Kiyoko dijo que guardara el secreto.
Se sentía mal porque el kimono se rompió.
107
00:08:55,701 --> 00:08:56,702
¡Oye!
108
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
¡Me duele! ¡Suéltame!
109
00:09:00,831 --> 00:09:04,252
La encontré pavoneándose
como niño con juguete nuevo.
110
00:09:04,252 --> 00:09:05,670
Por eso la traje aquí.
111
00:09:05,670 --> 00:09:06,796
¿Cómo te atreves?
112
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
¿Es este?
113
00:09:09,840 --> 00:09:11,092
Ese es mi broche.
114
00:09:18,349 --> 00:09:20,643
¡Ladrona asquerosa!
115
00:09:21,686 --> 00:09:24,188
¡Arruinaste esta hermosa pieza!
116
00:09:24,188 --> 00:09:27,525
¡No sabía que era tuyo!
117
00:09:27,525 --> 00:09:30,111
¡Lo encontré en el jardín!
118
00:09:30,111 --> 00:09:31,821
- ¡Mentirosa!
- ¡Makiko!
119
00:09:32,446 --> 00:09:34,115
Ya basta.
120
00:09:34,615 --> 00:09:37,618
No permitiré que ensucies
el nombre de esta familia.
121
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
Quiero que te vayas de esta casa.
122
00:09:42,790 --> 00:09:47,211
Todo lo que está aquí
le pertenece a mi esposo.
123
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
No dejaré que una ladrona
viva con nosotros.
124
00:09:52,258 --> 00:09:53,676
Qué envidia.
125
00:09:53,676 --> 00:09:55,386
A ti te toca todo lo mejor.
126
00:09:55,386 --> 00:09:57,054
Lo siento por ti.
127
00:09:58,055 --> 00:09:59,098
Te odio.
128
00:10:00,141 --> 00:10:04,103
Lo que hizo Yoshi estuvo mal,
pero esas hermanas son unas avaras.
129
00:10:04,103 --> 00:10:08,316
El broche no era de ella.
No es muy distinta a Yoshi.
130
00:10:08,316 --> 00:10:10,318
Así las educaron.
131
00:10:37,345 --> 00:10:39,972
¡Perdón! ¡Lo siento mucho!
132
00:10:39,972 --> 00:10:41,390
Trae otro plato.
133
00:10:41,390 --> 00:10:42,475
Enseguida, señor.
134
00:10:43,100 --> 00:10:44,894
¿Qué les pasa?
135
00:10:44,894 --> 00:10:46,354
Están todos muy raros.
136
00:10:49,357 --> 00:10:50,816
No pasa nada.
137
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
Si tienes algo que decir, dilo.
138
00:10:55,237 --> 00:10:59,450
¡Es evidente
que estás nerviosa y asustada!
139
00:10:59,450 --> 00:11:01,410
- Makiko.
- Tiene razón.
140
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
¿Cuestionan nuestra educación?
141
00:11:03,746 --> 00:11:06,499
¡Sé que nos desprecian!
142
00:11:06,499 --> 00:11:07,792
Tranquilas.
143
00:11:09,752 --> 00:11:11,587
¿Lo que dicen es cierto?
144
00:11:12,171 --> 00:11:13,422
Por supuesto que no.
145
00:11:14,715 --> 00:11:17,968
Lo siento mucho, querida hermana.
146
00:11:20,054 --> 00:11:23,391
¿Cómo se las arreglarían sin sirvientes?
147
00:11:23,974 --> 00:11:26,102
Dejen de tratarlos con crueldad.
148
00:11:27,770 --> 00:11:28,979
¿Y bien?
149
00:11:30,147 --> 00:11:31,399
Querida hermana.
150
00:11:32,024 --> 00:11:35,111
Toma. Limpia la sopa con esto.
151
00:11:35,111 --> 00:11:37,947
¿Podrías perdonar a Kiyoko?
152
00:11:39,031 --> 00:11:39,990
¿Sí?
153
00:11:48,958 --> 00:11:50,334
¿Ya no lo vas a usar?
154
00:11:52,670 --> 00:11:53,838
Es muy pesado.
155
00:11:53,838 --> 00:11:56,257
Todos nos odian, ¿verdad?
156
00:11:56,799 --> 00:11:57,967
Así es.
157
00:11:57,967 --> 00:12:01,804
Para los sirvientes,
no somos más que las hijastras pobres.
158
00:12:02,513 --> 00:12:06,600
Con razón quieren robar nuestras cosas.
159
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
Pero qué tonta fue.
160
00:12:09,228 --> 00:12:12,356
¿Por qué robó justo el broche
que me dio Kiyoko?
161
00:12:12,940 --> 00:12:14,108
¿Qué pasa, Makiko?
162
00:12:14,608 --> 00:12:17,278
¿No te parece raro?
163
00:12:17,778 --> 00:12:18,612
¿Qué?
164
00:12:18,612 --> 00:12:22,867
Hasta una sirvienta pobre como ella
se daría cuenta de lo caro que es.
165
00:12:23,492 --> 00:12:25,995
¿Por qué lo presumiría así?
166
00:12:27,121 --> 00:12:30,249
Es como decirles a todos que ella lo robó.
167
00:12:30,249 --> 00:12:33,753
¿Acaso hay alguien
que quiere hacernos quedar mal?
168
00:12:33,753 --> 00:12:36,756
¿Quién haría algo así?
169
00:12:37,381 --> 00:12:42,136
Yo ni siquiera sabía
que Kiyoko te había dado ese broche.
170
00:12:45,431 --> 00:12:46,557
- Kiyoko.
- Kiyoko.
171
00:12:46,557 --> 00:12:48,684
Estaba...
172
00:12:48,684 --> 00:12:50,686
Estabas espiándonos.
173
00:12:50,686 --> 00:12:54,023
No me digas que tú planeaste esto.
174
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
- No sé de qué hablan.
- Tiene razón.
175
00:12:57,276 --> 00:13:00,070
Tú me diste ese broche.
176
00:13:00,070 --> 00:13:02,072
¿De qué hablan?
177
00:13:02,072 --> 00:13:03,157
Déjenme en paz.
178
00:13:13,083 --> 00:13:15,795
¡Señorita Kiyoko!
179
00:13:17,755 --> 00:13:20,841
¿Está bien, señorita?
180
00:13:21,383 --> 00:13:22,468
¡Señorita Kiyoko!
181
00:13:28,015 --> 00:13:29,391
¿Se cayó sola?
182
00:13:30,726 --> 00:13:33,145
Según la señorita Kiyoko,
183
00:13:33,145 --> 00:13:39,109
fue a su habitación a consolarlas
y notó que actuaban de forma extraña.
184
00:13:41,529 --> 00:13:45,699
Salió corriendo,
pero una de ellas la alcanzó
185
00:13:45,699 --> 00:13:49,078
e hizo que se tropezara
y cayera de las escaleras.
186
00:13:49,078 --> 00:13:50,287
¡Eso no es cierto!
187
00:13:50,287 --> 00:13:52,248
¿Dicen que Kiyoko miente?
188
00:13:53,958 --> 00:13:58,629
Discutimos un poco, pero nada más.
Nunca la tocamos.
189
00:13:58,629 --> 00:14:01,257
¿Quieren humillar a mi hija?
190
00:14:04,218 --> 00:14:05,970
No tenemos la misma sangre,
191
00:14:05,970 --> 00:14:09,557
pero hice todo lo posible
para que estuvieran cómodas aquí.
192
00:14:10,349 --> 00:14:13,060
Eso también se acaba hoy.
193
00:14:13,060 --> 00:14:14,019
¡No!
194
00:14:14,019 --> 00:14:15,104
Espera.
195
00:14:16,355 --> 00:14:17,273
Kiyoko.
196
00:14:18,816 --> 00:14:19,650
¡Kiyoko!
197
00:14:21,026 --> 00:14:25,281
Creo que mis hermanas querían alcanzarme
para que no me cayera.
198
00:14:25,906 --> 00:14:29,577
Pero me puse nerviosa y me sobresalté.
199
00:14:30,119 --> 00:14:33,581
No fue más que un accidente desafortunado.
200
00:14:34,290 --> 00:14:38,961
No es culpa de mis hermanas
que me haya caído por las escaleras.
201
00:14:38,961 --> 00:14:40,212
La culpa es mía.
202
00:14:40,212 --> 00:14:43,549
Aunque a la señorita Kiyoko
le duele la pierna,
203
00:14:43,549 --> 00:14:47,928
se levantó de la cama
para venir a defender a sus hermanas.
204
00:14:47,928 --> 00:14:49,013
Kiyoko.
205
00:14:50,055 --> 00:14:52,266
Entonces, ¿las perdonas?
206
00:14:52,850 --> 00:14:55,102
Por supuesto, padre.
207
00:14:57,396 --> 00:15:00,190
Somos familia, después de todo.
208
00:15:00,941 --> 00:15:05,237
{\an8}Haría lo que fuera
por estar con mis hermanas.
209
00:15:05,237 --> 00:15:08,490
{\an8}Por favor, dime que las perdonarás.
210
00:15:12,745 --> 00:15:14,330
Querida hermana.
211
00:15:14,914 --> 00:15:17,708
Te traje un regalo.
212
00:15:17,708 --> 00:15:18,626
¿Qué?
213
00:15:18,626 --> 00:15:21,128
Seguro que te quedarán bien.
214
00:15:21,921 --> 00:15:25,215
Aunque creo que son muy sencillas
para Sawako.
215
00:15:25,215 --> 00:15:27,635
Kiyoko, ¿y esa ropa?
216
00:15:29,136 --> 00:15:33,766
No debo opacar a mis hermanas mayores.
217
00:15:34,350 --> 00:15:38,520
Seré su sirvienta de ahora en más.
Pídanme lo que quieran.
218
00:15:39,355 --> 00:15:40,230
Queridas hermanas.
219
00:15:40,230 --> 00:15:42,399
Te quedarán bien. Seré su sirvienta...
220
00:15:42,399 --> 00:15:44,026
Querida Makiko.
221
00:15:44,026 --> 00:15:45,027
Querida Sawako.
222
00:15:45,027 --> 00:15:46,153
Somos familia.
223
00:15:46,153 --> 00:15:48,405
Haría lo que fuera por estar con ustedes.
224
00:15:48,405 --> 00:15:49,615
Queridas hermanas.
225
00:15:49,615 --> 00:15:50,908
Te quedarán bien.
226
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Queridas hermanas. Somos familia.
227
00:15:52,618 --> 00:15:55,371
Haría lo que fuera por estar con ustedes.
228
00:15:58,082 --> 00:16:03,087
Las hermanastras
nos están tratando peor que antes.
229
00:16:03,587 --> 00:16:07,841
Y la señorita Kiyoko hace todo lo posible
por complacerlas.
230
00:16:07,841 --> 00:16:10,302
¿Por qué no se lo dicen a Kiyoko?
231
00:16:10,886 --> 00:16:14,390
Díganle que no somos bienvenidas aquí.
232
00:16:14,390 --> 00:16:16,767
Que quieren que nos echen.
233
00:16:16,767 --> 00:16:18,268
De ninguna manera.
234
00:16:18,268 --> 00:16:20,062
Le pido disculpas.
235
00:16:20,062 --> 00:16:22,898
¿Quién te dijo que te disculparas?
236
00:16:22,898 --> 00:16:23,941
¿Qué pasa?
237
00:16:26,026 --> 00:16:28,529
¿Me porté mal otra vez?
238
00:16:29,488 --> 00:16:32,324
Es mi culpa. Por favor, perdónalos.
239
00:16:35,828 --> 00:16:36,787
¿Kiyoko?
240
00:16:37,371 --> 00:16:38,497
¿Qué haces?
241
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
¡Vuelve aquí!
242
00:16:43,168 --> 00:16:45,587
Kiyoko, ¿te lastimó?
243
00:16:46,213 --> 00:16:49,049
Estoy bien, querido padre.
244
00:16:50,134 --> 00:16:53,345
No seguiré tolerando
su mal comportamiento.
245
00:16:53,929 --> 00:16:57,307
No debí dejarlas venir a esta casa.
246
00:16:58,892 --> 00:17:00,769
PASAPORTE JAPONÉS
MAKIKO OTAWARA
247
00:17:05,941 --> 00:17:07,735
¿Kiyoko les puso una trampa?
248
00:17:07,735 --> 00:17:09,194
Así es.
249
00:17:09,194 --> 00:17:11,113
Lo planeó todo.
250
00:17:12,281 --> 00:17:15,993
Qué ridiculez. Les sobra imaginación.
251
00:17:15,993 --> 00:17:18,287
No, mamá.
252
00:17:18,287 --> 00:17:21,248
Esa niña me da escalofríos.
253
00:17:21,248 --> 00:17:23,167
Basta de tonterías.
254
00:17:23,667 --> 00:17:26,295
¿Qué pasaría si su padre las escuchara?
255
00:17:26,295 --> 00:17:27,463
¿Qué pasaría?
256
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
¿Nos echaría? Claro que no.
257
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Ella empezaría a llorar
y a pedir disculpas.
258
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
Y terminaríamos pareciendo
aún más malvadas.
259
00:17:37,639 --> 00:17:39,266
Díganme una cosa.
260
00:17:39,266 --> 00:17:42,311
¿Qué gana Kiyoko con hacer eso?
261
00:17:43,687 --> 00:17:46,356
Quiere quedar bien con los demás.
262
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
Lo sé.
263
00:17:49,193 --> 00:17:55,324
Pero ¿por qué se rebajaría a actuar
como la sirvienta de sus hermanastras?
264
00:17:55,324 --> 00:17:57,910
¿Quién haría una cosa así?
265
00:17:57,910 --> 00:17:59,703
Kiyoko, sin duda.
266
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
Sé que detestan a Kiyoko.
267
00:18:04,208 --> 00:18:05,250
- No.
- No.
268
00:18:05,250 --> 00:18:06,710
Escúchanos, mamá.
269
00:18:06,710 --> 00:18:07,795
Ya basta.
270
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
Me duele la cabeza.
271
00:18:22,893 --> 00:18:24,269
¿Y ahora qué pasa?
272
00:18:28,774 --> 00:18:32,111
Señora, no se la ve bien.
273
00:18:32,111 --> 00:18:35,489
Estoy bien. Tengo la cabeza en otro sitio.
274
00:18:36,782 --> 00:18:39,368
Esto es terrible.
275
00:18:39,368 --> 00:18:41,453
Parece preocupada.
276
00:18:42,037 --> 00:18:46,750
Si puedo ayudarla en algo,
no dude en pedírmelo, señora.
277
00:18:54,049 --> 00:18:55,175
¿"Señora"?
278
00:19:16,947 --> 00:19:18,907
¿Tu padre murió?
279
00:19:18,907 --> 00:19:21,451
Así es. Está muerto.
280
00:19:21,451 --> 00:19:23,996
Qué triste. Es tristísimo.
281
00:19:24,538 --> 00:19:25,455
¿Por qué?
282
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Es muy triste que alguien muera.
283
00:19:28,709 --> 00:19:29,918
¿En serio?
284
00:19:32,880 --> 00:19:34,298
Pero yo me siento bien.
285
00:19:34,965 --> 00:19:35,966
¿Bien?
286
00:19:41,555 --> 00:19:42,556
Kiyoko.
287
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
¿Qué te pusiste?
288
00:19:48,228 --> 00:19:49,479
Hay que celebrar.
289
00:19:49,479 --> 00:19:53,483
Ahora estaremos más unidas, ¿no?
290
00:20:22,679 --> 00:20:24,264
OTAWARA
291
00:20:26,266 --> 00:20:29,102
{\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS
292
00:20:36,235 --> 00:20:39,404
¿Cómo se ha sentido
nuestra madre últimamente?
293
00:20:45,160 --> 00:20:47,287
Prefiero que no me preguntes a mí.
294
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Dime, ¿cómo está?
295
00:20:52,876 --> 00:20:55,462
Volvió a tener fiebre esta mañana.
296
00:20:55,462 --> 00:20:56,922
Eso me preocupa.
297
00:20:56,922 --> 00:21:01,760
La señora no quiere que se contagien
de lo que sea que tiene.
298
00:21:02,386 --> 00:21:03,220
Ya veo.
299
00:21:03,720 --> 00:21:04,846
Voy a salir.
300
00:21:05,514 --> 00:21:07,140
Que preparen el carruaje.
301
00:21:07,766 --> 00:21:08,642
Sí, señora.
302
00:21:09,935 --> 00:21:11,353
Nunca se queda quieta.
303
00:21:11,895 --> 00:21:13,313
Señorita Makiko.
304
00:21:14,481 --> 00:21:15,440
¿Qué?
305
00:21:15,941 --> 00:21:20,195
Si hay algo que no le agrada,
no dude en hacérmelo saber.
306
00:21:21,822 --> 00:21:23,031
¿"Que no me agrada"?
307
00:21:23,782 --> 00:21:26,702
No hace falta que lo preguntes.
308
00:21:26,702 --> 00:21:29,288
Sabes perfectamente que sí.
309
00:21:31,415 --> 00:21:35,294
Esas dos se apoderaron por completo
de esta casa.
310
00:21:35,294 --> 00:21:38,797
No entiendo
por qué la señorita Kiyoko no las echa.
311
00:21:39,548 --> 00:21:43,051
- ¿Sabrán algún secreto oscuro de ella?
- No seas ridícula.
312
00:21:43,885 --> 00:21:50,183
Nadie tiene un corazón más puro y amable
que el de la señorita Kiyoko.
313
00:21:51,435 --> 00:21:52,602
Disculpe.
314
00:21:52,602 --> 00:21:55,397
Es hora de su medicina, señora.
315
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
¿Cómo se siente?
316
00:22:03,155 --> 00:22:04,448
Igual que siempre.
317
00:22:06,658 --> 00:22:08,035
¿Dónde están mis hijas?
318
00:22:08,035 --> 00:22:10,620
Las dos salieron a pasear.
319
00:22:11,455 --> 00:22:12,372
Bueno.
320
00:22:12,956 --> 00:22:13,915
Tome.
321
00:22:15,000 --> 00:22:17,794
Ese remedio siempre huele tan mal.
322
00:22:18,295 --> 00:22:19,671
Lo siento mucho.
323
00:22:20,213 --> 00:22:22,799
Dicen que el remedio más amargo
es el mejor.
324
00:22:37,105 --> 00:22:39,691
¿Esto es la felicidad?
325
00:22:41,610 --> 00:22:44,237
Mi padre murió en un accidente de coche,
326
00:22:45,322 --> 00:22:47,783
pero ahora todos los días son felices.
327
00:22:48,450 --> 00:22:50,911
Espero que sea así para siempre.
328
00:23:00,170 --> 00:23:02,255
¿Dejarán sola a nuestra madre?
329
00:23:04,341 --> 00:23:05,550
¡No se vayan!
330
00:23:05,550 --> 00:23:07,219
Haré lo que me pidan.
331
00:23:09,429 --> 00:23:13,642
Todas están aquí conmigo
y me dejan hacer lo que quiera.
332
00:23:14,768 --> 00:23:16,103
Lo que sea.
333
00:23:18,980 --> 00:23:21,066
Pero tienes razón. Es aterrador.
334
00:23:21,775 --> 00:23:24,361
¿Quién sabe cuándo acabará esta felicidad?
335
00:23:25,278 --> 00:23:29,074
La felicidad es algo muy frágil.
336
00:23:34,246 --> 00:23:35,872
{\an8}SRA. TSURUKO OTAWARA E HIJAS
337
00:23:35,872 --> 00:23:37,666
{\an8}¿El conde Ichijo?
338
00:23:37,666 --> 00:23:43,004
Sí. Nos invitó a un baile
que dará el próximo mes.
339
00:23:44,005 --> 00:23:48,051
Si es un conde,
debe ser un hombre de mucho prestigio.
340
00:23:48,051 --> 00:23:53,640
Sí, el conde Ichijo es un gran hombre,
igual que su hijo, lord Masataka.
341
00:23:53,640 --> 00:23:57,811
Es oficial de la Marina y se graduó
con honores de la Universidad Imperial.
342
00:23:58,395 --> 00:24:00,981
Todos dicen que es un auténtico caballero.
343
00:24:01,982 --> 00:24:04,484
Kiyoko, ¿tú no irás?
344
00:24:06,027 --> 00:24:10,782
Imposible.
Alguien como yo no podría ir a ese evento.
345
00:24:11,867 --> 00:24:14,453
No te preocupes por mí.
346
00:24:14,953 --> 00:24:15,912
Señora.
347
00:24:16,997 --> 00:24:21,168
Dejaré que mis hijas respondan,
pero fíjate que se comporten.
348
00:24:22,335 --> 00:24:23,211
Sí, señora.
349
00:24:25,046 --> 00:24:27,132
¿Es un conde?
350
00:24:27,132 --> 00:24:29,634
Debemos mandarles a hacer ropa nueva.
351
00:24:29,634 --> 00:24:32,721
La ropa más hermosa y lujosa del evento.
352
00:24:33,388 --> 00:24:37,350
No hay tiempo que perder.
Encargaré sus vestidos de inmediato.
353
00:24:41,313 --> 00:24:42,731
¿Qué está tramando?
354
00:24:43,231 --> 00:24:45,025
¿Cómo podría saberlo?
355
00:24:45,567 --> 00:24:47,027
Tienes razón.
356
00:24:47,694 --> 00:24:54,075
Parece que el hijo del conde
también buscará esposa en el baile.
357
00:24:54,075 --> 00:24:55,911
Vaya, qué elegante.
358
00:24:57,120 --> 00:24:58,246
¿Cómo te atreves?
359
00:24:58,246 --> 00:24:59,498
Un momento.
360
00:25:02,209 --> 00:25:04,586
Esta podría ser nuestra oportunidad.
361
00:25:04,586 --> 00:25:07,005
¿Nuestra oportunidad de qué?
362
00:25:16,348 --> 00:25:18,350
Esto se va poniendo interesante.
363
00:25:23,230 --> 00:25:24,648
Me harté.
364
00:25:25,232 --> 00:25:28,193
Ninguna me queda bien.
¿Eso es todo lo que hay?
365
00:25:28,193 --> 00:25:30,362
Esas perlas se ven bien.
366
00:25:30,862 --> 00:25:32,864
Eran las favoritas de la señora.
367
00:25:34,074 --> 00:25:37,244
¿"La señora"? ¿Aún hablas así de ella?
368
00:25:37,744 --> 00:25:40,914
- ¿Acaso nuestra madre es una impostora?
- Perdón.
369
00:25:40,914 --> 00:25:43,124
¿Crees que es una impostora?
370
00:25:44,000 --> 00:25:45,293
No, para nada.
371
00:25:49,381 --> 00:25:51,216
Solo eran unas baratijas.
372
00:25:51,841 --> 00:25:56,179
Ustedes merecen
las joyas más lindas y elegantes.
373
00:25:57,889 --> 00:26:00,267
Sí, tiene razón, ¿no?
374
00:26:01,059 --> 00:26:03,395
Estas no están nada mal.
375
00:26:14,239 --> 00:26:15,448
Makiko.
376
00:26:16,449 --> 00:26:17,450
Tranquila.
377
00:26:20,996 --> 00:26:23,832
Un momento.
Esta podría ser nuestra oportunidad.
378
00:26:24,457 --> 00:26:26,751
¿Nuestra oportunidad de qué?
379
00:26:28,962 --> 00:26:31,715
Si lord Ichijo elige...
380
00:26:31,715 --> 00:26:36,386
Nadie podría oponerse.
Es hijo de un conde.
381
00:26:37,053 --> 00:26:41,099
¿O sea que podríamos huir de aquí
y escapar de Kiyoko?
382
00:26:41,099 --> 00:26:42,767
¿Y llevarnos a mamá?
383
00:26:45,562 --> 00:26:47,731
Si captamos el interés del heredero,
384
00:26:47,731 --> 00:26:50,734
por fin podremos librarnos de todo esto.
385
00:27:20,639 --> 00:27:22,891
Las hijas del difunto vizconde Otawara.
386
00:27:22,891 --> 00:27:24,392
Hijastras, en realidad.
387
00:27:24,392 --> 00:27:26,269
Aunque la mona vista de seda...
388
00:27:39,616 --> 00:27:40,784
¿Es suyo?
389
00:27:41,743 --> 00:27:44,245
Gracias. Muy amable.
390
00:27:45,622 --> 00:27:47,248
Soy Masataka Ichijo.
391
00:27:48,416 --> 00:27:49,459
¿Su nombre?
392
00:27:51,211 --> 00:27:52,921
Sawako Otawara.
393
00:27:53,505 --> 00:27:56,341
Y ella es mi hermana mayor, Makiko.
394
00:27:57,175 --> 00:27:58,760
Gracias por venir.
395
00:27:59,803 --> 00:28:01,179
Adelante.
396
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
Estaban muy emocionadas
cuando se fueron al baile.
397
00:28:13,650 --> 00:28:15,318
Estoy muy ansiosa.
398
00:28:15,318 --> 00:28:18,780
Son tan maleducadas,
vulgares, groseras e ignorantes.
399
00:28:19,447 --> 00:28:23,118
¿Cómo harán dos damas indignas
de la casa de un vizconde
400
00:28:23,118 --> 00:28:25,662
para aprovechar esta oportunidad?
401
00:28:27,455 --> 00:28:28,832
Mocosa...
402
00:28:29,416 --> 00:28:30,875
¿Qué estás tramando?
403
00:28:42,637 --> 00:28:44,305
Bebe con mucho entusiasmo.
404
00:28:44,931 --> 00:28:47,058
¿No le gustan las mujeres que beben?
405
00:28:47,726 --> 00:28:50,145
¿Y la igualdad de sexos?
406
00:28:50,729 --> 00:28:53,398
Estoy a favor de la igualdad.
407
00:28:53,398 --> 00:28:54,524
Lord Masataka.
408
00:28:56,025 --> 00:28:57,026
Disculpe.
409
00:29:00,488 --> 00:29:01,489
Dame otra.
410
00:29:01,990 --> 00:29:03,658
Cálmate un poco, ¿quieres?
411
00:29:03,658 --> 00:29:05,618
¿Cuál es el problema?
412
00:29:06,161 --> 00:29:08,329
Al fin y al cabo, es una fiesta.
413
00:29:16,129 --> 00:29:16,963
¿Makiko?
414
00:29:22,427 --> 00:29:23,428
Qué hermosa.
415
00:29:28,850 --> 00:29:30,226
Qué elegante.
416
00:29:33,813 --> 00:29:35,023
Kiyoko.
417
00:29:39,527 --> 00:29:40,820
Querida hermana.
418
00:29:42,405 --> 00:29:43,490
Te pido perdón.
419
00:29:45,074 --> 00:29:50,789
Después de despedirlas,
no pude resistir las ganas de venir.
420
00:29:51,664 --> 00:29:54,667
Solo tenía este viejo vestido
de hace 20 años,
421
00:29:55,335 --> 00:29:57,712
que heredé de mi difunta madre.
422
00:29:58,463 --> 00:30:04,135
Quería usarlo al menos una vez en mi vida
para sentir que vinimos juntas al baile.
423
00:30:04,761 --> 00:30:07,764
Por favor, perdónenme.
424
00:30:10,266 --> 00:30:11,100
Eres una...
425
00:30:11,100 --> 00:30:14,103
No podrías ser más hipócrita.
426
00:30:14,103 --> 00:30:15,605
Sawako.
427
00:30:15,605 --> 00:30:17,315
Te haces la víctima.
428
00:30:17,315 --> 00:30:19,818
Eres una persona horrible.
429
00:30:19,818 --> 00:30:21,528
¡Me das asco!
430
00:30:24,280 --> 00:30:26,533
Ya ha bebido demasiado.
431
00:30:27,200 --> 00:30:28,535
Lord Ichijo.
432
00:30:29,410 --> 00:30:30,787
No se preocupen.
433
00:30:31,287 --> 00:30:33,248
Yo cuidaré de la señorita Kiyoko.
434
00:30:34,666 --> 00:30:36,543
¡Suéltenme!
435
00:30:37,210 --> 00:30:39,045
¡Espero que estés contenta!
436
00:30:39,045 --> 00:30:42,590
¿Cómo te atreves a humillar así
a tus hermanastras?
437
00:30:42,590 --> 00:30:45,718
¡Kiyoko! Felicitaciones por esta jugada.
438
00:30:46,553 --> 00:30:48,179
¡Maldita!
439
00:30:51,391 --> 00:30:52,642
Qué disparate.
440
00:30:52,642 --> 00:30:55,562
Debo regresar a casa.
441
00:30:55,562 --> 00:30:57,605
Mis hermanas se enojarán conmigo.
442
00:30:58,189 --> 00:31:00,108
¿Por qué tiene tanto miedo?
443
00:31:00,900 --> 00:31:01,818
Tranquila.
444
00:31:02,610 --> 00:31:05,363
Bailemos una pieza.
445
00:31:06,447 --> 00:31:10,034
La música calma los nervios.
446
00:31:13,538 --> 00:31:14,372
Sí, señor.
447
00:31:25,884 --> 00:31:28,136
Qué hermosa pareja.
448
00:31:28,136 --> 00:31:31,055
Se ven encantadores juntos.
449
00:31:33,933 --> 00:31:38,938
No volví a verla
después de la muerte del vizconde Otawara,
450
00:31:38,938 --> 00:31:40,982
pero me gustaría cambiar eso.
451
00:31:42,567 --> 00:31:44,444
No quiero ser grosero,
452
00:31:45,153 --> 00:31:48,656
pero ¿no cree que sus hermanas
son un poco extrañas?
453
00:31:48,656 --> 00:31:50,742
Por favor, no diga eso.
454
00:31:51,284 --> 00:31:53,661
Mis hermanas no tienen mala intención.
455
00:31:54,495 --> 00:31:55,496
Señorita Kiyoko.
456
00:32:52,470 --> 00:32:53,346
PASAPORTE
457
00:32:53,930 --> 00:32:56,975
¿Enviará a mis hermanas
a estudiar al extranjero?
458
00:32:57,558 --> 00:32:59,602
Un plan absurdo.
459
00:32:59,602 --> 00:33:00,520
Sin duda.
460
00:33:01,020 --> 00:33:03,439
¿Cómo es que mi padre no se da cuenta?
461
00:33:04,482 --> 00:33:07,610
Si hubiera dejado las cosas como estaban,
462
00:33:07,610 --> 00:33:11,531
él podría haber sido mi juguete favorito
por siempre.
463
00:33:12,699 --> 00:33:14,826
Pero ya no lo quiero.
464
00:33:36,806 --> 00:33:39,684
Pensé que éramos familia.
465
00:33:40,351 --> 00:33:41,352
Somos familia.
466
00:33:42,020 --> 00:33:44,522
Para mí, ustedes son irremplazables.
467
00:33:45,231 --> 00:33:48,818
Y son mis muñecas más preciadas.
468
00:33:49,402 --> 00:33:50,403
Kiyoko.
469
00:33:55,199 --> 00:33:57,952
Eres fuerte. Duraste más de lo que pensé.
470
00:33:58,745 --> 00:33:59,620
Pero...
471
00:34:01,622 --> 00:34:03,458
no quiero una muñeca rota.
472
00:34:22,935 --> 00:34:24,771
- Se la ve contenta.
- ¿Qué?
473
00:34:24,771 --> 00:34:26,647
Parece muy feliz.
474
00:34:29,734 --> 00:34:32,487
Sí, me estoy divirtiendo mucho.
475
00:34:35,448 --> 00:34:36,449
Espere.
476
00:34:37,450 --> 00:34:38,868
¿Ya debe irse?
477
00:34:39,619 --> 00:34:41,037
¿La ofendí?
478
00:34:41,621 --> 00:34:42,580
Para nada.
479
00:34:43,498 --> 00:34:45,541
¿Puedo verla otra vez?
480
00:34:45,541 --> 00:34:48,044
No, esta será la última.
481
00:35:05,937 --> 00:35:08,147
¡Mamá!
482
00:35:08,147 --> 00:35:10,775
¡Por favor, abre los ojos!
483
00:35:11,818 --> 00:35:13,986
¡Kiyoko! ¡Maldita...!
484
00:35:13,986 --> 00:35:16,531
¿Qué le hiciste a mamá?
485
00:35:16,531 --> 00:35:17,698
Señorita Makiko.
486
00:35:17,698 --> 00:35:19,951
La mataste, ¿no?
487
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
¡Asesina!
488
00:35:22,161 --> 00:35:23,037
¡Señorita!
489
00:35:24,122 --> 00:35:28,042
¡Alejarnos de mamá era parte de tu plan!
490
00:35:28,042 --> 00:35:29,877
Lo siento, mamá.
491
00:35:30,378 --> 00:35:35,091
Temíamos que Kiyoko te lastimara
si la desafiábamos.
492
00:35:35,091 --> 00:35:38,219
Qué tontería, señorita Sawako.
493
00:35:38,219 --> 00:35:41,180
¡Ustedes nunca cuestionaron lo que pasaba!
494
00:35:42,431 --> 00:35:46,060
La señora estuvo enferma
durante mucho tiempo.
495
00:35:46,060 --> 00:35:48,604
Ahora descansa en paz.
496
00:35:48,604 --> 00:35:51,107
¿Creen que fue una enfermedad?
497
00:35:51,107 --> 00:35:53,943
¡No te saldrás con la tuya!
498
00:35:56,571 --> 00:35:59,615
Creo que están muy alteradas
en este momento.
499
00:35:59,615 --> 00:36:03,452
Pero no pueden tratar a Kiyoko
como si fuera una villana.
500
00:36:04,287 --> 00:36:05,872
Es terrible.
501
00:36:06,873 --> 00:36:11,836
No me di cuenta de que se sentían así.
502
00:36:12,420 --> 00:36:16,382
Prepararé un poco más de la medicina
que le daba a la señora.
503
00:36:17,300 --> 00:36:20,344
Tiene un efecto calmante.
504
00:36:21,179 --> 00:36:25,725
Debo dedicarme a servir a mis hermanas
de ahora en más.
505
00:36:26,851 --> 00:36:29,103
Me dedicaré en cuerpo y alma.
506
00:36:30,104 --> 00:36:31,480
Señorita Kiyoko.
507
00:36:38,404 --> 00:36:42,742
Ahora que el vizconde Otawara
y su esposa, Tsuruko, ya no están,
508
00:36:43,492 --> 00:36:46,871
la que manda en esta casa soy yo,
la hija mayor.
509
00:36:47,496 --> 00:36:50,499
Pero usted viene aquí y pide ver a Kiyoko.
510
00:36:50,499 --> 00:36:55,504
Puede que sea el hijo de un conde,
pero ¿no le parece que es muy grosero?
511
00:36:56,172 --> 00:37:00,801
Con todo respeto, la heredera de sangre
del vizconde es Kiyoko.
512
00:37:00,801 --> 00:37:03,346
Ella me puso a cargo.
513
00:37:04,055 --> 00:37:07,099
Es sabido que ustedes la maltratan
514
00:37:07,099 --> 00:37:11,270
y la explotan para que trabaje
como si fuera una sirvienta.
515
00:37:11,270 --> 00:37:13,731
Kiyoko también lo quiso así.
516
00:37:13,731 --> 00:37:15,733
No tengo de qué avergonzarme.
517
00:37:16,776 --> 00:37:17,944
Es inútil.
518
00:37:18,653 --> 00:37:19,654
¿Qué?
519
00:37:21,822 --> 00:37:23,115
¡Maldita zorra!
520
00:37:23,115 --> 00:37:24,533
¡Me lo robaste!
521
00:37:24,533 --> 00:37:26,661
Perdóneme, señorita Sawako.
522
00:37:27,662 --> 00:37:28,746
Señorita Kiyoko.
523
00:37:29,830 --> 00:37:32,124
Lord Masataka.
524
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Señorita Kiyoko.
525
00:37:35,044 --> 00:37:35,962
Lord Ichijo.
526
00:37:38,673 --> 00:37:39,674
Pobrecita.
527
00:37:42,134 --> 00:37:43,719
Kiyoko se irá conmigo.
528
00:37:44,720 --> 00:37:49,558
Haga lo que quiera,
pero esta casa es nuestra.
529
00:37:50,142 --> 00:37:52,812
No tienen ningún derecho legal sobre ella.
530
00:37:53,354 --> 00:37:55,731
La señorita Kiyoko heredó todo.
531
00:38:03,614 --> 00:38:04,573
¡Abran!
532
00:38:04,573 --> 00:38:07,493
¡Nunca los perdonaré por esto!
533
00:38:08,077 --> 00:38:09,996
Abran.
534
00:38:10,496 --> 00:38:12,373
Ya podemos dejar de fingir.
535
00:38:21,966 --> 00:38:25,052
Por fin somos libres.
536
00:38:33,311 --> 00:38:36,480
Se las arreglaron para escapar, ¿no?
537
00:38:37,106 --> 00:38:39,150
Fueron más astutas de lo que creí.
538
00:38:39,859 --> 00:38:41,861
Su vergonzosa conducta en el baile.
539
00:38:41,861 --> 00:38:43,487
El maltrato a los sirvientes.
540
00:38:44,196 --> 00:38:48,034
Todo fue una farsa
para que me casara con lord Ichijo.
541
00:38:48,617 --> 00:38:50,328
Hijas de una geisha, sin duda.
542
00:38:51,078 --> 00:38:54,332
Al final, manejaron al hijo del conde
como un títere.
543
00:38:55,624 --> 00:38:57,084
Qué lástima.
544
00:38:57,585 --> 00:39:01,672
Nos entretuvieron durante mucho tiempo.
545
00:39:03,674 --> 00:39:05,593
¿A las dos?
546
00:39:06,385 --> 00:39:07,553
No lo creo.
547
00:39:07,553 --> 00:39:12,183
No digas tonterías.
Jugamos juntas desde el principio.
548
00:39:12,767 --> 00:39:13,976
¿De verdad?
549
00:39:14,518 --> 00:39:15,561
Por supuesto.
550
00:39:16,228 --> 00:39:18,022
¿Y qué harás ahora?
551
00:39:18,522 --> 00:39:19,690
¿A qué te refieres?
552
00:39:20,191 --> 00:39:21,817
¿Qué es lo que sigue?
553
00:39:22,651 --> 00:39:25,321
¿Qué sigue? No estoy segura.
554
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
¿No puedes dormir?
555
00:39:36,207 --> 00:39:39,377
No, estaba pensando en algo.
556
00:39:40,002 --> 00:39:41,253
¿Sí?
557
00:39:42,630 --> 00:39:46,550
Sí. En lo mucho que nos divertiremos.
558
00:39:53,599 --> 00:39:56,435
Será muy divertido.
559
00:40:02,817 --> 00:40:03,651
LA CENICIENTA
560
00:40:56,537 --> 00:40:59,206
LAS BUENAS LAS GUARDAMOS
LAS MALAS LAS TIRAMOS
561
00:40:59,206 --> 00:41:01,459
SACÚDETE, ARBOLITO,
QUE PLATA Y ORO YO NECESITO
562
00:41:27,776 --> 00:41:30,279
LA CENICIENTA
563
00:41:31,489 --> 00:41:36,035
{\an8}Subtítulos: Laura Ferrari