1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 [vinheta de abertura] 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,136 [marcador rabisca] 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,764 [marcador rabisca] 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,643 [hip-hop tocando] 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,145 [Cam] Em negócio de família, 6 00:00:20,228 --> 00:00:23,314 às vezes tem que fazer coisas ruins com as pessoas que ama. 7 00:00:24,649 --> 00:00:27,610 Mas será que é tão ruim assim falar pra minha irmã 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,237 que vou pegar meu emprego de volta? 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,992 Olha, eu nunca falei que era um lance permanente. 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,538 E eu sei que ela vai se reerguer. 11 00:00:38,621 --> 00:00:40,832 Ser uma garota hoje em dia é até uma vanta… 12 00:00:40,915 --> 00:00:43,376 - A Isla tem que falar com você. - Porra, que é isso! 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,419 [resmunga] 14 00:00:45,003 --> 00:00:46,171 [inala] 15 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 O que que é isso? 16 00:00:53,344 --> 00:00:54,471 Temos que conversar. 17 00:00:55,388 --> 00:00:58,558 O Sandy levou um pé de novo? Toda vez tem que fazer uma reunião. 18 00:00:58,641 --> 00:01:00,018 Só senta, Cam. 19 00:01:05,648 --> 00:01:06,733 [Cam] Tá, desembucha. 20 00:01:08,026 --> 00:01:10,945 Cê desviou dois milhões de dólares, 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,447 é um usuário ativo de drogas 22 00:01:12,530 --> 00:01:15,533 e não pode ser presidente do Los Angeles Waves. 23 00:01:15,617 --> 00:01:16,951 [ri] 24 00:01:17,035 --> 00:01:18,620 Do que que você tá falando? 25 00:01:18,703 --> 00:01:19,621 Cam! 26 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 Não faz isso. Já sabemos. 27 00:01:25,251 --> 00:01:26,419 Seus malditos caguetas. 28 00:01:26,961 --> 00:01:29,589 Eu vou te processar por demissão injusta. 29 00:01:29,672 --> 00:01:32,133 - Não pode provar nenhuma dessas merdas. - Jackie. 30 00:01:32,634 --> 00:01:35,804 Tô fazendo isso porque espero que tenha a ajuda que precisa. 31 00:01:38,264 --> 00:01:39,516 [Cam] Ah, qual é? 32 00:01:39,599 --> 00:01:42,185 Tô usando o seu xixi já há um mês. Ninguém percebeu. 33 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 Fica quieto que tá de boa. 34 00:01:44,729 --> 00:01:46,106 Você tava… 35 00:01:47,482 --> 00:01:48,983 me gravando? 36 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 Seu trapaceiro! 37 00:01:50,318 --> 00:01:51,486 - Filho da puta. - Não. 38 00:01:51,569 --> 00:01:53,696 - Vou te matar! - Para! Para! 39 00:01:53,780 --> 00:01:56,199 - Cam! - Eu te dei o meu bife! 40 00:01:56,282 --> 00:01:58,034 - Para! - Me larga! 41 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 [Ness] Parou, parou! 42 00:01:59,202 --> 00:02:01,079 - Não encosta em mim. - [Jackie geme] 43 00:02:02,539 --> 00:02:04,207 Você não faz… 44 00:02:04,707 --> 00:02:07,418 ideia de como é difícil ser o mais velho dessa família. 45 00:02:08,086 --> 00:02:10,421 Vocês seriam todos viciados em crack 46 00:02:10,505 --> 00:02:13,258 se tivessem que lidar com a merda que eu passei. 47 00:02:14,175 --> 00:02:17,095 Papai foi tão bom com vocês, mas me fez passar um inferno. 48 00:02:17,178 --> 00:02:20,807 Aí ele me entregou um navio afundando pouco antes de morrer. 49 00:02:20,890 --> 00:02:24,185 E, ainda assim, eu consegui ganhar alguns campeonatos por pouco 50 00:02:24,269 --> 00:02:26,062 e estava sob pressão. 51 00:02:26,729 --> 00:02:27,647 Então, sim, 52 00:02:27,730 --> 00:02:29,858 eu recorri a alguns 53 00:02:29,941 --> 00:02:33,111 narcóticos naturais, amigáveis, à base de cacau pra superar. 54 00:02:33,194 --> 00:02:35,446 Tenho certeza que foi pesado, Cam. 55 00:02:35,530 --> 00:02:37,574 Sinto pelo jeito que papai te tratou, 56 00:02:37,657 --> 00:02:39,909 mas não muda a situação atual. 57 00:02:39,993 --> 00:02:42,328 Ah, parou, maninha. Olha, não vai se repetir. 58 00:02:42,412 --> 00:02:44,164 Eu vou ligar pro Rob Lowe. 59 00:02:44,247 --> 00:02:46,166 Vou fazer trilha com ele. Entrar no programa. 60 00:02:46,249 --> 00:02:50,044 Escuta, o cara que atacou o Jackie é o velho Cam. Esse é o novo. 61 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 Cam! Você roubou a sua própria família, 62 00:02:53,131 --> 00:02:57,427 chantageou o Sandy e usou o Jackie pra violar a sua condicional. 63 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 Avisei o Stephen e os outros membros sobre seu comportamento. 64 00:03:00,722 --> 00:03:02,515 O acordo com Fleischman já era. 65 00:03:02,599 --> 00:03:05,101 Bernie vai cuidar da venda das suas ações pra nós. 66 00:03:05,185 --> 00:03:08,730 E, se quiser assistir a um jogo, pode assistir de casa. 67 00:03:08,813 --> 00:03:10,815 [música intrigante] 68 00:03:13,067 --> 00:03:16,946 Tava doido pra mijar naquele copinho quando achou que ia molhar o bico. 69 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 E você encobriu esse pagamento pra mim. 70 00:03:20,200 --> 00:03:21,659 Você é tão culpado quanto eu! 71 00:03:21,743 --> 00:03:23,494 Cam, sai fora. 72 00:03:23,578 --> 00:03:25,079 Você nunca foi o meu favorito. 73 00:03:25,163 --> 00:03:26,247 Segundo favorito? 74 00:03:26,331 --> 00:03:27,290 Terceiro. 75 00:03:27,373 --> 00:03:28,708 [suspira suavemente] 76 00:03:28,791 --> 00:03:31,377 O papai tá olhando pra gente agora, 77 00:03:31,461 --> 00:03:33,254 e ele tá com vergonha. 78 00:03:40,678 --> 00:03:42,680 Vocês são uns malditos perdedores. 79 00:03:44,098 --> 00:03:46,100 [música animada] 80 00:03:46,768 --> 00:03:50,438 A DONA DA BOLA 81 00:03:51,606 --> 00:03:53,566 [Isla] Vamos tentar de novo. 82 00:03:53,650 --> 00:03:56,402 Já faz quase um mês que o Cam saiu da organização, 83 00:03:56,486 --> 00:03:58,321 e tá tudo fluindo superbem. 84 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Superbem? 85 00:04:00,240 --> 00:04:02,533 É, chegamos na porra da final. 86 00:04:03,034 --> 00:04:04,077 É isso aí. 87 00:04:04,160 --> 00:04:08,164 Primeiro, eliminamos Phoenix, depois Houston. 88 00:04:08,248 --> 00:04:12,085 As finais de conferência contra Seattle foram mais apertadas do que gostaria, 89 00:04:12,168 --> 00:04:15,797 mas estamos prestes a virar campeões mundiais. 90 00:04:15,880 --> 00:04:19,968 Além disso, o cara com quem tenho um namoro à distância tá na cidade. 91 00:04:20,051 --> 00:04:25,265 O complicado é que ele tá aqui porque a gente vai se enfrentar na final. 92 00:04:25,765 --> 00:04:28,268 [música animada continua] 93 00:04:28,351 --> 00:04:31,604 LA contra Boston. A maior rivalidade de todo o basquete. 94 00:04:31,688 --> 00:04:34,190 Eu devo dizer, a Isla Gordon conseguiu. 95 00:04:34,274 --> 00:04:35,650 Sabe que o Sean tá me conquistando? 96 00:04:35,733 --> 00:04:39,320 Infelizmente pra ela, Boston vai castigar Los Angeles. 97 00:04:39,404 --> 00:04:41,281 Eles vão ser atropelados. 98 00:04:41,364 --> 00:04:42,949 Deixa pra lá. Ainda é babaca. 99 00:04:43,032 --> 00:04:45,493 Aí, não escuta ele. Vocês tão mandando muito bem. 100 00:04:45,576 --> 00:04:48,371 - Você dominou os play-offs. - Eu não sei, não, hein? 101 00:04:48,454 --> 00:04:51,332 - Chicago me deu uma canseira danada. - [suspira] 102 00:04:52,125 --> 00:04:54,419 Chicago e eu temos isso em comum. 103 00:04:54,919 --> 00:04:58,172 [Isla] É inteligente se apegar a um cara que mora do outro lado do país 104 00:04:58,256 --> 00:05:01,592 e que, por acaso, treina o time que eu mais odeio no mundo? 105 00:05:01,676 --> 00:05:04,846 Não sei. Concordamos em curtir o momento, só viver o presente. 106 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 Mas eu tenho uma preocupação. 107 00:05:06,889 --> 00:05:09,267 Tá legal, o meu carro tá vindo. 108 00:05:09,350 --> 00:05:12,562 E não temos testemunhas oculares. É um daqueles carros autônomos. 109 00:05:12,645 --> 00:05:14,439 Isso aí tá coberto de câmeras. 110 00:05:15,481 --> 00:05:16,316 Ah, é. 111 00:05:16,399 --> 00:05:18,401 Sabe o que a gente precisa conversar? 112 00:05:18,484 --> 00:05:21,738 Como é que a gente vai fazer agora que as finais começaram? 113 00:05:21,821 --> 00:05:25,074 Tá bom. Olha, sabendo como você é competitiva, 114 00:05:25,158 --> 00:05:27,785 talvez a gente não deva falar de basquete até acabar. 115 00:05:27,869 --> 00:05:28,745 Quê? 116 00:05:28,828 --> 00:05:31,289 Eu sou muito menos competitiva que você. 117 00:05:31,372 --> 00:05:33,708 Tá sendo competitiva sobre quem é menos competitivo? 118 00:05:33,791 --> 00:05:36,294 - É, e eu tô ganhando. - Uhum. 119 00:05:38,963 --> 00:05:39,964 Tudo bem. 120 00:05:41,632 --> 00:05:42,675 Cê tem razão. 121 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 [ri] 122 00:05:43,968 --> 00:05:45,553 Nada de falar de basquete. 123 00:05:45,636 --> 00:05:46,554 Fechou. 124 00:05:47,055 --> 00:05:48,181 - [celular bipa] - Ah. 125 00:05:49,223 --> 00:05:54,729 Ah, meu aplicativo acabou de mandar aviso. Novo carro a caminho. Dezoito minutos. 126 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 Então… 127 00:05:57,899 --> 00:05:58,733 [ri] 128 00:05:59,359 --> 00:06:01,361 - [música suave] - [Isla] Hum. 129 00:06:09,410 --> 00:06:11,746 O roteiro da viagem de recrutamento antes do draft. 130 00:06:11,829 --> 00:06:13,664 - Sai depois da final. - [Ness] Ok. 131 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 Jebjana? 132 00:06:15,625 --> 00:06:16,501 Liubliana. 133 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 Liubliana, pra Belgrado, pra Croácia? 134 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Achei que fosse querer ver aquele forward de Split. 135 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 - Marco Kukoc? Boa ideia. - As estatísticas dele são fora de série. 136 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Ok. 137 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 De quem foi a ideia de reservar Four Seasons e Ritz pros jogos em Boston? 138 00:06:29,055 --> 00:06:30,056 É exagero, gente. 139 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 Sandy, é a final. 140 00:06:31,265 --> 00:06:34,143 As famílias vão. Precisamos de hotel pras esposas e amantes. 141 00:06:34,227 --> 00:06:37,855 Na real, devíamos reservar uma suíte pra qualquer peguete surpresa. 142 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 - [Ali] É. - O que tá rolando com você? 143 00:06:40,066 --> 00:06:40,983 Tá. 144 00:06:41,484 --> 00:06:44,737 É que eu tô sendo analisado de perto com o lance do Cam. 145 00:06:44,821 --> 00:06:47,448 Não posso mais chamar atenção pras nossas despesas. 146 00:06:47,532 --> 00:06:51,160 Irmão, já conversamos sobre isso, tá? Fez a coisa certa, tá tudo bem. 147 00:06:51,244 --> 00:06:52,703 De quem você tem medo? 148 00:06:52,787 --> 00:06:55,957 A única pessoa que sabe é o Cam, e ele não vai se expor, né? 149 00:06:56,040 --> 00:06:59,377 É, é. Somos só o Cam, eu e a Aruna. 150 00:06:59,877 --> 00:07:01,045 - Aruna? - Aruna? 151 00:07:01,129 --> 00:07:02,422 Isso é ruim? 152 00:07:02,505 --> 00:07:04,549 [música animada] 153 00:07:04,632 --> 00:07:06,467 [John] Intervalo do jogo. 154 00:07:06,551 --> 00:07:08,678 O primeiro jogo da final foi um clássico. 155 00:07:08,761 --> 00:07:11,722 Boston está na frente por um ponto, faltando dez segundos. 156 00:07:11,806 --> 00:07:12,807 Tem mais chiclete? 157 00:07:13,391 --> 00:07:14,600 Comeu meu pacote todo. 158 00:07:14,684 --> 00:07:17,979 - Beleza, eu cuido disso. - [locutor] …que o jogo já vai começar. 159 00:07:18,062 --> 00:07:20,148 - [celular vibra] - [Sofia] Peguei o purificador de ar. 160 00:07:20,231 --> 00:07:22,066 Vai poder dormir em casa. 161 00:07:22,150 --> 00:07:24,610 Contou para a Isla que vai passar o verão em Washington? 162 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 [Jackie] Ainda não. Jogo acirrado. Te ligo depois. 163 00:07:27,613 --> 00:07:28,865 [sirene soa] 164 00:07:28,948 --> 00:07:29,949 Vamos lá. 165 00:07:30,032 --> 00:07:32,326 [Marcus] Waves no três! Um, dois, três, Waves! 166 00:07:32,410 --> 00:07:34,120 [música tensa] 167 00:07:34,203 --> 00:07:35,371 [apito soa] 168 00:07:35,455 --> 00:07:36,873 É isso aí. Manda ver, gente. 169 00:07:37,874 --> 00:07:40,376 [comentarista] Vamos ver o que Norm bolou. 170 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 Olha o bloqueio! Olha o bloqueio! 171 00:07:43,546 --> 00:07:45,631 Dá no Marcus! Dá no Marcus! 172 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 [John] Boston dobra a marcação no Marcus, que precisa passar pro Gibbs. 173 00:07:50,136 --> 00:07:52,096 - Pra marcar! - [sirene soa] 174 00:07:52,180 --> 00:07:53,347 Não adiantou! 175 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 Boston vence o primeiro jogo. 176 00:07:55,558 --> 00:07:57,643 [comentarista] Jay Brown leu a jogada. 177 00:07:57,727 --> 00:07:59,437 Mandou bem, mandou bem. É isso aí. 178 00:07:59,520 --> 00:08:01,814 [comentarista] Tô achando que Winfield se machucou. 179 00:08:01,898 --> 00:08:03,024 Ou, ou. O que que foi? 180 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 [música esvanece] 181 00:08:08,196 --> 00:08:09,614 [batidas à porta] 182 00:08:14,869 --> 00:08:17,288 Eu trouxe frango picante pra Isla. 183 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 Eu acho que eu pedi uma entrega sem contato. 184 00:08:21,125 --> 00:08:23,544 Ah, vai ter contato, sim. 185 00:08:23,628 --> 00:08:25,505 [música suave] 186 00:08:33,346 --> 00:08:34,430 [música para] 187 00:08:34,514 --> 00:08:35,556 Foi só o menisco. 188 00:08:35,640 --> 00:08:37,433 Agora é só uma ruptura parcial, 189 00:08:37,517 --> 00:08:39,393 mas, se continuar jogando, 190 00:08:39,477 --> 00:08:40,603 pode ser catastrófico. 191 00:08:40,686 --> 00:08:42,480 - [Marcus agita-se] - A temporada dele acabou? 192 00:08:42,563 --> 00:08:45,983 - Nunca que vou ficar de fora. - Não me surpreende ele ter dito isso. 193 00:08:46,067 --> 00:08:48,778 Parece que ele tá jogando com essa lesão há meses. 194 00:08:48,861 --> 00:08:53,032 - Tô bem. Vou pedir pro meu médico olhar. - Seu médico? Que porra é essa, Marcus? 195 00:08:53,115 --> 00:08:55,326 - Achei que a gente era amigo. - Eu também. 196 00:08:55,409 --> 00:08:57,119 Temos uma relação divertida. 197 00:08:57,203 --> 00:08:59,830 Tipo Murtaugh e Riggs, em Máquina Mortífera. 198 00:08:59,914 --> 00:09:01,082 Nós somos, é… 199 00:09:01,165 --> 00:09:02,750 Espera, quem é quem? 200 00:09:02,833 --> 00:09:05,253 - Ele é Danny Glover. E eu, Mel Gibson. - Ele é mais novo. 201 00:09:05,336 --> 00:09:06,963 Norm. Doutor Haber. 202 00:09:07,838 --> 00:09:09,924 - Podem dar licença? - [Dr. Haber] Tá. 203 00:09:13,844 --> 00:09:15,346 Marcus, você não pode jogar. 204 00:09:16,180 --> 00:09:17,390 Não concordo com sua avaliação. 205 00:09:17,473 --> 00:09:20,893 Desculpa, mas você não vai ajudar em nada mancando na quadra. 206 00:09:21,394 --> 00:09:23,187 [música melancólica] 207 00:09:24,063 --> 00:09:25,523 E se for minha última chance? 208 00:09:27,650 --> 00:09:29,110 Pode ser a sua última chance… 209 00:09:30,403 --> 00:09:32,655 mas pode ser a única chance de alguns colegas. 210 00:09:33,281 --> 00:09:36,158 [hesita] Olha, eu tô meio lesionado, mas, Isla… 211 00:09:36,242 --> 00:09:37,201 [hesita] 212 00:09:39,412 --> 00:09:40,913 Preciso entrar na quadra. 213 00:09:43,249 --> 00:09:44,250 Por favor. 214 00:09:46,419 --> 00:09:48,004 Tô te proibindo de jogar. 215 00:09:48,087 --> 00:09:51,465 Só foca em melhorar. Cura esse joelho. É uma ordem. 216 00:09:57,930 --> 00:09:58,764 [suspira] 217 00:09:58,848 --> 00:10:00,891 [John] E os Waves perdem o 2º jogo. 218 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Essa nem chegou perto, gente. 219 00:10:02,643 --> 00:10:06,314 Sem Marcus Winfield, que nem estava na arena. 220 00:10:07,023 --> 00:10:10,818 E LA vai para Boston, sem o seu jogador principal. 221 00:10:12,778 --> 00:10:14,572 - [Isla ri] - Oi, pacote pra Isla. 222 00:10:15,197 --> 00:10:18,701 Esses disfarces tão ficando menos fofos conforme eu vou vencendo. 223 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 Mas ainda funcionam? 224 00:10:21,579 --> 00:10:22,496 É… 225 00:10:22,580 --> 00:10:24,290 [música sensual] 226 00:10:24,373 --> 00:10:25,541 Vem. 227 00:10:28,586 --> 00:10:29,712 [bate à porta] 228 00:10:29,795 --> 00:10:31,589 Aruna, minha diva. 229 00:10:32,423 --> 00:10:34,759 Como é que cê tá, mamãe? 230 00:10:34,842 --> 00:10:36,719 Não viajou com a equipe pra Boston? 231 00:10:36,802 --> 00:10:39,347 E ficar longe da minha amiga? [ri] 232 00:10:40,181 --> 00:10:42,308 - Frios? - Não posso. Tô grávida. 233 00:10:42,391 --> 00:10:43,976 Mamãe literal, hein? 234 00:10:45,603 --> 00:10:50,483 Ah, eu só queria fechar o ciclo da questão do exame da reabilitação do Cam 235 00:10:50,566 --> 00:10:53,903 e ver como você decidiu… explicar. 236 00:10:53,986 --> 00:10:55,279 Não tomei nenhuma decisão. 237 00:10:55,363 --> 00:10:58,699 O processo foi arquivado incorretamente, por isso chamei sua atenção pra isso. 238 00:10:58,783 --> 00:11:01,035 Certo, certo. Sim, mas já que… 239 00:11:01,535 --> 00:11:03,954 nós já pagamos e o Cam já foi embora… 240 00:11:04,830 --> 00:11:07,792 acredito que podemos manter isso entre nós? 241 00:11:07,875 --> 00:11:09,251 Entendi o que tá tentando fazer. 242 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 - Vou guardar o seu segredo. - Ah, meu pai. 243 00:11:13,631 --> 00:11:14,840 Ah, obrigado, Aruna. 244 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 A menos que alguém pergunte. Não posso mentir. 245 00:11:17,134 --> 00:11:19,887 O quê? Não, não. [hesita] Por quê? 246 00:11:19,970 --> 00:11:22,181 Não compartilho da imoralidade da sua família. 247 00:11:22,264 --> 00:11:23,974 Eu também não. Eu sou o bonzinho. 248 00:11:24,058 --> 00:11:26,018 Pode dizer isso pra si mesmo. 249 00:11:27,186 --> 00:11:29,563 - [porta fecha] - [respirando nervosamente] 250 00:11:33,317 --> 00:11:35,778 [John] LA perde o 3º jogo da final em Boston. 251 00:11:36,570 --> 00:11:38,656 [comentarista] E cadê o Marcus Winfield? 252 00:11:38,739 --> 00:11:39,740 Acabou, Ali. 253 00:11:39,824 --> 00:11:41,200 Não, não acabou ainda. 254 00:11:41,283 --> 00:11:44,578 Sim, estamos perdendo por três jogos. Sim, ninguém se recuperou. 255 00:11:44,662 --> 00:11:48,374 Mas a sua escova ainda tá impecável. [ri] 256 00:11:49,875 --> 00:11:51,377 [grita] 257 00:11:51,460 --> 00:11:53,337 Mas… Jay? 258 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 [geme] Que doideira! Eu… 259 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 Eu pensei que fosse o meu quarto. 260 00:11:57,550 --> 00:11:59,635 Do que tá falando? Você mora nessa cidade. 261 00:11:59,719 --> 00:12:02,138 Olha, eu sei. Eu sei. É muito estranho. Eu, eu… 262 00:12:02,221 --> 00:12:05,933 - [Ali] Ai, Deus. Misericórdia. - Ai, caramba. Fiz uma confusão danada. 263 00:12:06,016 --> 00:12:07,268 Desculpa mesmo. Tchau. 264 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 [música intrigante] 265 00:12:11,731 --> 00:12:13,357 Começou depois do jogo contra os McShays. 266 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 [surpreende-se] 267 00:12:14,608 --> 00:12:16,736 - Au! - Para de não contar quando ficar com Jay! 268 00:12:16,819 --> 00:12:20,781 A gente ficou trocando mensagens e, na final, virou uma coisa boa. 269 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 Nossa. Então, vocês tão, tipo, namorando? 270 00:12:23,242 --> 00:12:25,786 - Tá mantendo casual. Vivendo o momento. - [ri] 271 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 Que é? Ali, relacionamentos à distância podem dar certo. 272 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 Não quero ser dura, tá? 273 00:12:30,750 --> 00:12:32,418 Sei que tá vivendo o momento, 274 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 mas esse momento é sua chance de ganhar um título. 275 00:12:36,589 --> 00:12:38,215 Não é o melhor momento. Admito. 276 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 É arriscado dormir com o inimigo em tempos de guerra. 277 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 Não vou dar pra ele o nosso plano quando a gente… Cê sabe. 278 00:12:44,263 --> 00:12:48,225 Não que importe. Jay não precisa de ajuda. Boston dominou nos play-offs. 279 00:12:48,309 --> 00:12:50,686 - Nem todo mundo. Menos Chicago. - Verdade. 280 00:12:52,980 --> 00:12:54,607 [música inspiradora] 281 00:12:54,690 --> 00:12:56,734 - Que foi? - Chama o Ness aqui agora. 282 00:13:01,322 --> 00:13:04,074 Boston venceu todas as séries por uma média de 9 pontos por jogo, 283 00:13:04,158 --> 00:13:05,075 exceto Chicago. 284 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Naquela série, venceram só por três. 285 00:13:07,161 --> 00:13:08,871 Dois jogos foram pra prorrogação. 286 00:13:08,954 --> 00:13:11,248 E aí, o que Chicago fez de diferente? 287 00:13:12,124 --> 00:13:15,377 Optaram por pouco. Quatro armadores e um ala-pivô. 288 00:13:15,461 --> 00:13:18,047 Defesa por zona, pressão. Mudou o jogo deles. 289 00:13:18,964 --> 00:13:20,466 Vamos jogar como Chicago. 290 00:13:20,549 --> 00:13:23,511 Ataque pelas laterais, colocando Turner e Kuma em apuros por faltas, 291 00:13:23,594 --> 00:13:24,970 tiramos a maior vantagem. 292 00:13:25,054 --> 00:13:26,388 Ness, o que achamos? 293 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 Estilo Chicago. 294 00:13:29,433 --> 00:13:30,559 Eu gosto. 295 00:13:31,477 --> 00:13:34,146 Também tá me dando uma baita vontade de comer pizza. 296 00:13:34,230 --> 00:13:35,898 Vou discutir com o treinador. 297 00:13:37,650 --> 00:13:40,069 Você podia ter pensado nisso três jogos atrás. 298 00:13:40,152 --> 00:13:42,154 [música animada] 299 00:13:44,448 --> 00:13:45,491 [batidas à porta] 300 00:13:48,035 --> 00:13:48,869 Oi. 301 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 A gente pode conversar? 302 00:13:51,205 --> 00:13:53,749 Eu fico me perguntando se tá ficando um pouco… 303 00:13:54,291 --> 00:13:55,709 complicado demais. 304 00:13:55,793 --> 00:13:58,212 Talvez fosse melhor fazer uma pausa por um tempo. 305 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 - Peraí, é porque a Ali me viu pelado? - Não. 306 00:14:00,673 --> 00:14:04,051 Eu só… Acho que eu tô com dificuldade pra me concentrar. 307 00:14:05,511 --> 00:14:06,887 Focar ou perder? 308 00:14:07,388 --> 00:14:10,349 Não me diz que não se sentiria assim se estivesse perdendo por três. 309 00:14:10,432 --> 00:14:14,144 Achei que a gente tinha acertado de manter isso e o basquete separados. 310 00:14:14,228 --> 00:14:17,898 É, mas não estávamos pensando direito quando tomamos essa decisão. Então… 311 00:14:18,440 --> 00:14:21,569 não dá pra resolver essa situação quando as finais acabarem? 312 00:14:22,778 --> 00:14:23,779 Claro. Dá. 313 00:14:24,530 --> 00:14:25,447 Sim. 314 00:14:26,782 --> 00:14:28,284 Posso esperar mais um jogo. 315 00:14:30,995 --> 00:14:32,204 Tá me provocando? 316 00:14:32,746 --> 00:14:34,874 Nós somos rivais de novo, então… 317 00:14:36,917 --> 00:14:37,751 Tudo bem. 318 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 Ok. 319 00:14:39,420 --> 00:14:40,337 Boa sorte. 320 00:14:40,421 --> 00:14:41,338 Boa sorte. 321 00:14:43,799 --> 00:14:45,801 [música sentimental] 322 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 [sirene do jogo soa] 323 00:14:52,057 --> 00:14:55,227 [locutor] LA está com poucos jogadores e evita a eliminação, 324 00:14:55,311 --> 00:14:58,063 mas Boston ainda está vencendo por três jogos a um. 325 00:14:58,147 --> 00:15:00,983 Ah, cara. Qual é? O estilo Chicago funcionou totalmente. 326 00:15:01,066 --> 00:15:02,902 O Jay ficou nervoso o jogo inteiro. 327 00:15:02,985 --> 00:15:05,446 Viram quando engasgou com Gatorade e começou a tossir? 328 00:15:05,529 --> 00:15:08,616 Isso, foi bom ver o rosto dele suado, cansado e inchado, 329 00:15:08,699 --> 00:15:09,909 como todo mundo. 330 00:15:09,992 --> 00:15:11,493 Novidade sobre o Marcus? 331 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 Não. Ray e Roy tão com celulares desligados. 332 00:15:13,537 --> 00:15:17,041 Sei que tá puto, mas acho que devia ficar no banco apoiando os caras. 333 00:15:17,124 --> 00:15:20,002 - Tudo bem, tá? A gente vai encontrar ele. - [engasga] 334 00:15:20,085 --> 00:15:21,503 - Cê tá bem? - Muita força? 335 00:15:21,587 --> 00:15:22,796 [suspiros] 336 00:15:22,880 --> 00:15:23,923 É o seu dente? 337 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 Por causa de todo o chiclete que comeu. Perdeu um dente! 338 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 A gente te leva na dentista em Los Angeles. 339 00:15:29,261 --> 00:15:31,138 Jackie, dá a volta! Dirige! Nossa! 340 00:15:31,221 --> 00:15:34,266 Devíamos ir em voos diferentes pra casa. Pode ser contagioso. 341 00:15:34,350 --> 00:15:36,560 [música animada] 342 00:15:36,644 --> 00:15:38,812 Tá legal, Gene. Só fica lá o mês todo. 343 00:15:39,897 --> 00:15:42,441 Ai, meu Deus! Eu não tava falando sério. 344 00:15:42,524 --> 00:15:43,984 - [resmunga] - [batidas à porta] 345 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 Oi. Tá tudo bem? 346 00:15:46,445 --> 00:15:50,532 Não. O meu marido quer se mudar pra Austin pela "carreira no stand-up". 347 00:15:50,616 --> 00:15:53,243 Acha que tem chance de ser assistente do Theo Von. 348 00:15:53,327 --> 00:15:55,496 - Hum… - Tá bom. O que foi? 349 00:15:56,538 --> 00:15:58,040 Tinha que ir na viagem de recrutamento. 350 00:15:58,749 --> 00:16:00,709 - Quê? - Você conhece o jogo. 351 00:16:00,793 --> 00:16:03,963 É boa em apontar as falhinhas das pessoas que as tornam humanas e fracas. 352 00:16:04,046 --> 00:16:06,674 - Eu não sei, Ness. - Uma ajuda caía bem. 353 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Esses moleques me veem como tio divertido. 354 00:16:08,676 --> 00:16:10,886 Iriam adorar uma mãe tigresa pistola. 355 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 Podia ter falado mãe tigresa. 356 00:16:12,554 --> 00:16:13,973 Mãe tigresa. 357 00:16:14,056 --> 00:16:15,182 Sabe de uma coisa? 358 00:16:17,309 --> 00:16:19,019 - Eu topo. - [ri] 359 00:16:19,103 --> 00:16:20,521 Tudo bem. 360 00:16:20,604 --> 00:16:23,691 Só pra saber. Da última vez que cruzei o Atlântico, tomei um Zolpidem 361 00:16:23,774 --> 00:16:26,902 e fiquei vagando pelo corredor, mas tá resolvido. Monica! 362 00:16:26,986 --> 00:16:28,570 [hip-hop tocando] 363 00:16:30,864 --> 00:16:31,699 [Isla reclama] 364 00:16:32,241 --> 00:16:34,952 Isla, você precisa começar a usar fio dental. 365 00:16:35,035 --> 00:16:37,413 Mas eu uso. 366 00:16:37,496 --> 00:16:40,833 Eu acabei de tirar uma salada Cobb inteira da sua boca. 367 00:16:40,916 --> 00:16:42,459 - Ah, Sr. McShay! - Oi. 368 00:16:42,543 --> 00:16:45,129 Que prazer ver suas gengivas, como sempre. 369 00:16:45,212 --> 00:16:47,548 Não sei como, mas seus dentes estão ficando mais retos. 370 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 - São os bons genes. - [ri] 371 00:16:49,425 --> 00:16:50,259 É. 372 00:16:51,593 --> 00:16:52,428 Oi. 373 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 Veio colocar dentes novos nos jogadores? 374 00:16:54,680 --> 00:16:56,640 Eu venho no Dr. Weaver há anos. 375 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 Eu também. 376 00:16:57,766 --> 00:17:01,186 Ele colocou meu aparelho quando eu era criança e… adulta. 377 00:17:01,270 --> 00:17:02,479 Não é uma qualidade. 378 00:17:02,563 --> 00:17:03,564 - [ri] - Não. 379 00:17:03,647 --> 00:17:04,690 Não. [inspira] 380 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Não, eu tô meio tonta. Não comi nada sólido o dia todo. 381 00:17:08,193 --> 00:17:09,319 Pra sua sorte, 382 00:17:09,403 --> 00:17:12,322 esse prédio tem um dos melhores restaurantes de Los Angeles. 383 00:17:12,406 --> 00:17:14,408 - Hum. Uhum. - Se sente melhor? 384 00:17:14,491 --> 00:17:17,286 - O açúcar no sangue tá melhor? - Aqui não era charutaria? 385 00:17:17,369 --> 00:17:20,581 E depois uma confeitaria de cupcakes e uma loja de fedora. 386 00:17:20,664 --> 00:17:21,790 [Isla] Hum. 387 00:17:21,874 --> 00:17:23,959 Ainda tá na adrenalina depois da vitória? 388 00:17:24,043 --> 00:17:26,879 É. Ah. A gente precisava muito. 389 00:17:26,962 --> 00:17:29,631 Fez bem em mudar o plano de jogo. Não estavam prontos. 390 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 Só observa. 391 00:17:30,716 --> 00:17:33,635 Tá brincando? Eu sou de Los Angeles. Amo tudo nessa cidade. 392 00:17:33,719 --> 00:17:36,055 Quer dizer, tirando a 405. 393 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 É muito ruim. 394 00:17:37,473 --> 00:17:39,850 - Ah, mas e o 110? Horrível. - Horrível. 395 00:17:39,933 --> 00:17:42,061 Adoro sair pelo lado esquerdo feito tonta. 396 00:17:43,520 --> 00:17:46,815 Viu? A gente ia se dar muito bem num encontro. 397 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 - Mas não é um date. - Não é? 398 00:17:48,692 --> 00:17:51,904 Não, duas pessoas conversando num pátio de um centro médico. 399 00:17:51,987 --> 00:17:55,115 Tá bom. Então, um jantar na próxima. 400 00:17:55,199 --> 00:17:58,786 Hum… Vai com calma aí. Talvez a gente se encontre no podólogo. 401 00:17:58,869 --> 00:18:00,704 [música animada] 402 00:18:01,330 --> 00:18:03,665 [John] Dyson marca três pontos de novo. 403 00:18:03,749 --> 00:18:06,001 E os Waves viram o jogo cinco. 404 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 O jogo seis foi todo dos Waves. 405 00:18:09,296 --> 00:18:10,798 Travis passa para Tommy. 406 00:18:10,881 --> 00:18:14,426 E os Waves vão contra Boston para forçar um jogo 7. 407 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 [comentarista] Vitória insana, John. 408 00:18:16,470 --> 00:18:20,140 [John] Será que Isla Gordon pode trazer seu 1º título como presidente? 409 00:18:20,224 --> 00:18:22,142 Vamos descobrir hoje à noite. 410 00:18:22,851 --> 00:18:23,936 Jackie! 411 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Oi, por acaso o Marcus já apareceu? 412 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 - Ainda não. - Ai, merda. 413 00:18:29,566 --> 00:18:32,569 Eu escondi a sua goma de mascar. Foi ordem da doutora. 414 00:18:32,653 --> 00:18:35,280 Se quiser alguma coisa pra mastigar, tenho queijos moles ou mingau. 415 00:18:35,364 --> 00:18:36,198 [risinho] 416 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 Obrigada. 417 00:18:40,160 --> 00:18:41,870 Jackie, senta aqui um segundo. 418 00:18:45,124 --> 00:18:48,627 Olha, Cam tava errado em muita coisa, mas não tava errado em uma coisa. 419 00:18:48,710 --> 00:18:50,087 Que tributação é roubo? 420 00:18:50,170 --> 00:18:53,006 Não. Você merece mais oportunidades. 421 00:18:53,799 --> 00:18:56,218 Que tal ir na viagem de recrutamento na Europa? 422 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 [ri] É sério mesmo? 423 00:18:58,262 --> 00:19:00,889 - Sim. - Eu tô doido pra visitar a Europa. 424 00:19:00,973 --> 00:19:02,933 É minha parte favorita de It's a Small World. 425 00:19:03,016 --> 00:19:04,101 Ótimo. 426 00:19:06,228 --> 00:19:07,771 Mas acho que não vai dar. 427 00:19:09,273 --> 00:19:10,816 É sério? Por quê? 428 00:19:10,899 --> 00:19:12,776 Queria até falar com você sobre isso. 429 00:19:13,360 --> 00:19:15,571 A Sofia tá fazendo estágio em Washington, 430 00:19:15,654 --> 00:19:18,323 e eu queria muito tirar uns dias 431 00:19:18,407 --> 00:19:20,367 pra conseguir visitar ela no verão. 432 00:19:20,450 --> 00:19:22,035 Ah, que legal. 433 00:19:22,536 --> 00:19:23,370 É… 434 00:19:24,079 --> 00:19:25,914 O que vai fazer enquanto estiver lá? 435 00:19:25,998 --> 00:19:27,082 [hesita] 436 00:19:27,166 --> 00:19:29,877 Ajudar ela a se arrumar pro trabalho de manhã, e… 437 00:19:31,587 --> 00:19:33,172 não sei, esperar ela chegar. 438 00:19:33,755 --> 00:19:34,631 Jackie… 439 00:19:36,592 --> 00:19:38,343 Eu tinha uma amiga, 440 00:19:38,427 --> 00:19:39,261 e… 441 00:19:40,095 --> 00:19:42,764 ela recebeu uma oferta de emprego dos sonhos em Paris, 442 00:19:42,848 --> 00:19:46,810 mas ela recusou porque queria passar o verão 443 00:19:47,311 --> 00:19:48,687 com o namorado. 444 00:19:49,646 --> 00:19:52,774 E aí, um mês depois, eles terminaram. 445 00:19:53,275 --> 00:19:57,738 E ela, pra sempre, vai ser conhecida como a garota que não foi pra Paris. 446 00:19:57,821 --> 00:19:58,822 Uau. 447 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 É igualzinho à LC, de The Hills. 448 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 É a LC, do The Hills. 449 00:20:03,785 --> 00:20:05,996 Ela é minha amiga. Eu amo ela, mas… 450 00:20:07,122 --> 00:20:08,957 Você quer ser igual à LC? 451 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 [música tranquila] 452 00:20:14,171 --> 00:20:18,425 [John] Bem-vindos ao jogo 7 da final da ABL. LA contra Boston. 453 00:20:18,508 --> 00:20:20,177 O vencedor leva tudo. 454 00:20:20,260 --> 00:20:21,136 [suspira] 455 00:20:21,220 --> 00:20:23,055 Tá pronta? Nervosa? 456 00:20:24,181 --> 00:20:25,849 - Um pouco dos dois. - [ri] 457 00:20:26,350 --> 00:20:27,184 [expira] 458 00:20:27,267 --> 00:20:29,937 Beleza. Vamos viver a melhor, ou a pior noite da vida. 459 00:20:30,020 --> 00:20:30,938 Verdade. 460 00:20:31,021 --> 00:20:33,023 [música motivadora] 461 00:20:45,118 --> 00:20:46,954 - Vai ser divertido. - Bom jogo. 462 00:20:47,037 --> 00:20:48,163 Pra você também. 463 00:20:49,289 --> 00:20:50,123 Não fode. 464 00:20:50,207 --> 00:20:53,585 [locutor] Todos em seus lugares. O aquecimento está em andamento. 465 00:20:53,669 --> 00:20:56,129 [sirene soa] 466 00:20:56,213 --> 00:20:58,006 Não acredito que o Marcus tá sumido. 467 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 [Isla] Ele pode me odiar, mas é um absurdo ele não tá aqui. 468 00:21:01,218 --> 00:21:02,886 [locutor] Façam barulho! 469 00:21:02,970 --> 00:21:05,389 [John] Tá legal, estão quase prontos. Jogo 7. 470 00:21:05,472 --> 00:21:06,473 Pronto, Edgar? 471 00:21:06,556 --> 00:21:09,977 [Edgar] Eu tô pronto pra encarar uma parede de tijolos, John. 472 00:21:10,060 --> 00:21:11,812 [John] Talvez depois do jogo. 473 00:21:11,895 --> 00:21:12,980 E começou. 474 00:21:13,063 --> 00:21:17,567 Boston controla. E Howard pula para uma enterrada rápida. 475 00:21:17,651 --> 00:21:19,194 A bola é dos Waves. 476 00:21:19,278 --> 00:21:21,321 White chama a jogada. 477 00:21:22,781 --> 00:21:24,741 Dyson se livra da marcação. 478 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 - Foi quase. - Ah! 479 00:21:26,410 --> 00:21:30,038 [Edgar] Ele sai cedo, e Howard com mais uma cesta fácil. 480 00:21:30,122 --> 00:21:32,416 - Marca mais perto dele! - [Edgar] Tá arrasando. 481 00:21:32,499 --> 00:21:35,419 [John] E o time de Boston está mais sólido e vem com tudo. 482 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 [Norm] Bora. Vai lá. 483 00:21:37,713 --> 00:21:39,423 [John] Tommy fica de mãos vazias. 484 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Volta! Volta! 485 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 [Edgar] LA perde por 20 pontos. 486 00:21:42,884 --> 00:21:46,430 [John] Jay Brown e Boston descobriram como responder ao esquema de LA 487 00:21:46,513 --> 00:21:48,015 com um contra-ataque próprio. 488 00:21:48,098 --> 00:21:49,349 [burburinho] 489 00:21:49,433 --> 00:21:51,351 [música suave no ambiente] 490 00:21:53,103 --> 00:21:55,689 - Hum. Desculpa. - Obrigado, obrigado. 491 00:21:56,189 --> 00:21:57,190 Isso é um mai tai? 492 00:21:57,274 --> 00:21:59,026 - Isso é um AFP. - Que isso? 493 00:21:59,109 --> 00:22:00,652 - Adeus, filho da puta. - Jackie. 494 00:22:00,736 --> 00:22:01,945 É assim que chama. 495 00:22:02,029 --> 00:22:04,072 Si, hermano. 496 00:22:04,156 --> 00:22:06,950 Pensei em passar um dia em Dubrovnik. 497 00:22:07,034 --> 00:22:09,911 Tem um garoto que consegue marcar três pontos do meio 498 00:22:09,995 --> 00:22:12,080 e é a capital do camarão da Europa Oriental. 499 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 Olha, se tiver praia, eu topo. 500 00:22:13,999 --> 00:22:16,501 Tão planejando viagem de negócios ou lua de mel? 501 00:22:16,585 --> 00:22:17,419 O quê? 502 00:22:17,502 --> 00:22:18,920 Do que cê tá falando, Sandy? 503 00:22:19,004 --> 00:22:22,591 A questão do Cam tá te deixando ansioso, mas você é um bêbado bem zoado. 504 00:22:22,674 --> 00:22:25,218 Você precisa de um café. Gayle, me traz um café? 505 00:22:25,302 --> 00:22:26,511 [Ali] É, já deu. Chega. 506 00:22:26,595 --> 00:22:28,805 - Café e um AFP, Gayle. - [acalma] 507 00:22:29,556 --> 00:22:31,266 [John] Quase prontos para o 2º quarto, 508 00:22:31,350 --> 00:22:34,603 mas os Waves sem Marcus Winfield estão muito desfalcados. 509 00:22:34,686 --> 00:22:36,396 [Ali] O Jay tá bem concentrado. 510 00:22:37,939 --> 00:22:39,232 Aí, gente. 511 00:22:39,316 --> 00:22:42,110 Eu sei que, por enquanto, pode parecer impossível, 512 00:22:42,194 --> 00:22:45,280 mas pode ser possível, mas não significa que não seja possível. 513 00:22:45,364 --> 00:22:47,115 Treinador, é isso que significa. 514 00:22:47,199 --> 00:22:48,075 [grunhe] 515 00:22:48,158 --> 00:22:50,160 [torcida vibra] 516 00:22:51,536 --> 00:22:54,581 [locutor] Entrando na arena, Marcus Winfield. 517 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 - [Travis] Onde cê tava? - China, bebê. 518 00:22:57,000 --> 00:22:58,668 - [ri] - Eu voltei há uma hora. 519 00:22:58,752 --> 00:22:59,920 Uou, uou, o quê? 520 00:23:00,003 --> 00:23:03,799 Tem um laboratório em Chengdu. Tem uma terapia que não tá disponível. 521 00:23:03,882 --> 00:23:05,634 - Vai jogar? - É claro que vou. 522 00:23:05,717 --> 00:23:07,427 - [assistente ri] - Tá bom. Tá bom. 523 00:23:07,511 --> 00:23:09,179 Escuta, gente, mais uma coisa. 524 00:23:10,597 --> 00:23:15,268 Eu quero contar sobre a noite em que eu conheci minha falecida esposa. 525 00:23:15,352 --> 00:23:17,229 Era outubro de 1990. 526 00:23:17,312 --> 00:23:18,980 E eu sei disso 527 00:23:19,064 --> 00:23:22,901 porque tinha visto Tia Viv original em Um Maluco no Pedaço. 528 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 Talvez fosse 91, e eu estava assistindo Roseanne. 529 00:23:26,446 --> 00:23:28,448 - O ponto é que… - Treinador, se importa? 530 00:23:29,324 --> 00:23:31,034 Deixa eu te ajudar. 531 00:23:31,701 --> 00:23:32,911 Tá. Tá, Obrigado. 532 00:23:32,994 --> 00:23:36,164 Todo mundo sabe que cê sente falta da sua esposa morta, tá? 533 00:23:36,248 --> 00:23:38,959 Mas se ela tá assistindo agora, ela quer uma coisa. 534 00:23:39,459 --> 00:23:41,670 Ganhar essa porra de jogo! 535 00:23:41,753 --> 00:23:42,629 [todos gritam] 536 00:23:42,712 --> 00:23:44,256 É isso aí. Bora! 537 00:23:44,339 --> 00:23:46,007 - Um, dois, três! - [todos] Waves! 538 00:23:46,883 --> 00:23:48,718 [Norm] Ah, era As Super Gatas. 539 00:23:48,802 --> 00:23:49,886 [John] Não acredito. 540 00:23:49,970 --> 00:23:53,807 Olha isso. Parece que Marcus Winfield vai começar o segundo quarto. 541 00:23:53,890 --> 00:23:55,100 Onde você tava? 542 00:23:55,183 --> 00:23:56,726 Cê me mandou melhorar, aí… 543 00:23:57,227 --> 00:23:58,061 eu melhorei. 544 00:23:58,645 --> 00:24:00,105 [sirene soa] 545 00:24:01,231 --> 00:24:03,483 [John] E estamos começando o segundo quarto. 546 00:24:03,567 --> 00:24:07,988 Marcus Winfield está de volta e correndo por toda a quadra. 547 00:24:08,864 --> 00:24:12,701 Ele rouba a bola de Turner. Winfield em contra-ataque livre. 548 00:24:12,784 --> 00:24:14,244 - [apito soa] - Ponto e falta. 549 00:24:14,327 --> 00:24:16,163 - Bora pra cima! - O quê? 550 00:24:16,246 --> 00:24:17,789 É o quarto do Turner. Muito bom. 551 00:24:17,873 --> 00:24:19,499 [John] Waves no ataque de novo. 552 00:24:19,583 --> 00:24:21,751 Tommy White penetra e encontra Marcus. 553 00:24:21,835 --> 00:24:23,920 - Não deixa pra ele! - [John] Para Marcus. 554 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 Cesta! 555 00:24:26,882 --> 00:24:28,216 Pressão, pessoal. Pressão! 556 00:24:29,843 --> 00:24:31,928 [John] LA continua pressionando a defesa. 557 00:24:32,012 --> 00:24:34,473 E Turner com a bola e erra. 558 00:24:35,390 --> 00:24:36,600 Passe para Gibbs. 559 00:24:36,683 --> 00:24:38,185 Ele encontra Tommy. 560 00:24:38,268 --> 00:24:39,728 Tenta três pontos! 561 00:24:39,811 --> 00:24:42,189 - Três pontos! - [plateia vibrando] 562 00:24:42,272 --> 00:24:44,274 A gente tem que parar. Tem que parar. 563 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 [John] A defesa do LA elevou o nível. 564 00:24:47,694 --> 00:24:49,362 Outra roubada de bola. 565 00:24:49,446 --> 00:24:51,698 Atkins deixa para Edwards. 566 00:24:51,781 --> 00:24:54,451 - Enterrada! - [plateia vibrando] 567 00:24:54,993 --> 00:24:57,037 O Jay tá em pânico. O Jay tá em pânico. 568 00:24:57,537 --> 00:24:58,830 [ri] 569 00:24:58,914 --> 00:25:01,041 [Edgar] Menos de um minuto pra acabar. 570 00:25:01,124 --> 00:25:03,376 Os Waves têm que marcar. 571 00:25:03,460 --> 00:25:04,794 [apito soa] 572 00:25:04,878 --> 00:25:05,879 [John] Falta! 573 00:25:05,962 --> 00:25:09,758 Adrian Turner, o maior pontuador de Boston comete falta. 574 00:25:09,841 --> 00:25:11,051 E LA reagiu. 575 00:25:11,134 --> 00:25:14,513 Faltam 30 segundos, e agora está atrás por apenas 4 pontos. 576 00:25:14,596 --> 00:25:15,680 Vai! 577 00:25:17,349 --> 00:25:18,183 Segura a bola. 578 00:25:18,266 --> 00:25:19,643 [John] LA fazendo pressão. 579 00:25:19,726 --> 00:25:21,686 Boston precisa marcar. 580 00:25:21,770 --> 00:25:23,647 - Erra! - Volta! Volta! 581 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 [John] LA precisa marcar rápido. A bola vai pra Victor na lateral. 582 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 Ele passa pro Dyson. 583 00:25:28,610 --> 00:25:29,986 Gibbs tenta! 584 00:25:30,070 --> 00:25:31,780 - Três pontos - [público vibra] 585 00:25:31,863 --> 00:25:34,366 Cesta! Waves tá atrás por um ponto. 586 00:25:34,449 --> 00:25:36,785 A bola está com Boston. Faltam 10 segundos. 587 00:25:36,868 --> 00:25:38,453 - [Edgar] LA, falta! - [John] McGee! 588 00:25:38,537 --> 00:25:41,957 - Roubada de Marcus. Tempo para os Waves. - Tempo. 589 00:25:42,707 --> 00:25:45,252 [Edgar] Ele tá jogando como um possuído! 590 00:25:45,335 --> 00:25:47,379 - [Ness] Não. - Agora tô empolgado. 591 00:25:47,462 --> 00:25:48,922 - Que é isso? - Droga. 592 00:25:49,422 --> 00:25:52,008 Eu vou vomitar. Ali, cê trouxe o saquinho do vômito? 593 00:25:52,092 --> 00:25:53,301 Sim, mas o Ness já usou. 594 00:25:53,385 --> 00:25:55,929 Vocês tão nervosos ou com o norovírus? 595 00:25:56,012 --> 00:25:58,014 [Ness] Ai, que negócio estressante. 596 00:25:58,765 --> 00:26:02,143 [John] Que jogo! Agora é agora. 597 00:26:02,227 --> 00:26:04,396 - [apito soa] - [John] A vitória está em jogo. 598 00:26:04,479 --> 00:26:07,065 O título está em jogo. Os Waves estão com a bola. 599 00:26:07,148 --> 00:26:08,316 Eles trazem para Tommy, 600 00:26:08,400 --> 00:26:10,860 que passa para Winfield no topo do garrafão! 601 00:26:10,944 --> 00:26:12,654 [Edgar] Boston não consegue o bloqueio 602 00:26:12,737 --> 00:26:15,323 porque os arremessadores de LA estão com tudo. 603 00:26:15,865 --> 00:26:19,035 [John] Ele avança. Recua… 604 00:26:19,119 --> 00:26:20,704 [música inspiradora] 605 00:26:21,371 --> 00:26:22,497 …sobe. 606 00:26:23,498 --> 00:26:24,874 Pra vitória… 607 00:26:26,668 --> 00:26:28,044 [diálogo inaudível] 608 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Tem que trocar por ala-armador que marque de três. 609 00:26:30,255 --> 00:26:32,424 - Cê vai trabalhar pra gente? - [apito soa] 610 00:26:32,507 --> 00:26:35,635 Eu vou te nomear presidente dos Waves. 611 00:26:35,719 --> 00:26:37,429 Fechado. Tô enviando um memorando. 612 00:26:39,723 --> 00:26:43,018 Sempre vai ter outro play-off que você vai escolher em vez de mim. 613 00:26:44,352 --> 00:26:46,521 [música inspiradora continua] 614 00:26:50,191 --> 00:26:52,652 [sirene de fim de jogo soa] 615 00:26:52,736 --> 00:26:55,196 [John] Foi! Foi! Foi! 616 00:26:55,280 --> 00:26:57,699 Waves vencem! 617 00:26:57,782 --> 00:26:59,659 Marcus Winfield é o herói. 618 00:26:59,743 --> 00:27:02,996 Os Waves são campeões mundiais! 619 00:27:03,079 --> 00:27:04,664 [público vibrando, gritando] 620 00:27:06,082 --> 00:27:08,084 [gritam de alegria] 621 00:27:23,141 --> 00:27:25,644 - [champanhe estoura] - [hip-hop tocando] 622 00:27:25,727 --> 00:27:27,937 [inaudível] 623 00:27:29,439 --> 00:27:32,400 - Norm! Você conseguiu! - Valeu. Oi, Isla. 624 00:27:32,484 --> 00:27:33,818 - [ambos riem] - [Norm] É… 625 00:27:34,903 --> 00:27:39,032 Obrigado. Muito obrigado por acreditar em mim, sabe? 626 00:27:39,115 --> 00:27:40,700 Quando a Andrea faleceu, 627 00:27:40,784 --> 00:27:45,747 eu achei que seria só aquele velho que vai na corrida de cavalos 628 00:27:45,830 --> 00:27:49,376 todo dia até o zelador chegar e me achar morto no vaso. 629 00:27:49,459 --> 00:27:52,629 Mas você… Você me deu a dignidade que eu tanto precisava. 630 00:27:52,712 --> 00:27:54,381 - Norm. Norm, eu te amo. - É. 631 00:27:54,464 --> 00:27:56,841 Te amo, mas esse é um papo pesado pro momento. 632 00:27:56,925 --> 00:27:59,010 - Ok. Você também. - Parabéns. 633 00:27:59,094 --> 00:28:00,261 [ambos riem] 634 00:28:00,345 --> 00:28:02,138 Tudo bem. Tudo bem. É. 635 00:28:02,722 --> 00:28:03,723 Conseguimos. 636 00:28:05,100 --> 00:28:09,187 - É, eu acho que a melhor parte é… - Champanhe, essa parte eu me amarro! 637 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 Jackie, vem cá. 638 00:28:11,231 --> 00:28:12,315 Parabéns, garota. 639 00:28:13,024 --> 00:28:15,568 Eu falei pra Sofia que vou pra Europa esse verão. 640 00:28:15,652 --> 00:28:17,320 Ah, que incrível! 641 00:28:17,404 --> 00:28:18,697 E como ela reagiu? 642 00:28:19,197 --> 00:28:20,907 - Não muito bem. - Ah. 643 00:28:20,990 --> 00:28:23,535 Mas não queria ser a garota que não foi pra Paris. 644 00:28:25,370 --> 00:28:27,414 [Ness] Ah, isso! 645 00:28:29,249 --> 00:28:32,043 Brielle, você me faria o homem mais sortudo do mundo? 646 00:28:32,127 --> 00:28:33,920 Quer fazer um ménage comigo hoje? 647 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 Com aquela piranha sentada na quadra? 648 00:28:36,131 --> 00:28:38,341 - É - Amor, achei que cê nunca ia pedir. 649 00:28:40,927 --> 00:28:41,803 [ri] 650 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Ai, Marcus. 651 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 - Conseguimos. - É. 652 00:28:45,932 --> 00:28:48,059 A boa notícia é que não é meu joelho. 653 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 Ah, que bom. Que notícia mais maravilhosa. 654 00:28:51,438 --> 00:28:52,981 É o meu Aquiles. 655 00:28:55,900 --> 00:28:56,776 O quê? 656 00:28:57,902 --> 00:29:00,113 - Tem que te levar pro Dr. Haber… - Depois. 657 00:29:01,322 --> 00:29:04,492 Não quero passar meus últimos momentos dentro do vestiário. 658 00:29:04,576 --> 00:29:06,077 [hip-hop tocando no ambiente] 659 00:29:06,161 --> 00:29:07,036 [hesita] 660 00:29:08,329 --> 00:29:09,164 [hesita] 661 00:29:10,123 --> 00:29:10,957 [suspira] 662 00:29:11,624 --> 00:29:12,959 Sorria. A gente ganhou. 663 00:29:15,754 --> 00:29:17,964 - [risinho] - Obrigada, Marcus. 664 00:29:19,549 --> 00:29:20,842 Obrigado. 665 00:29:22,552 --> 00:29:24,179 Agora me levanta, vai. 666 00:29:24,262 --> 00:29:25,096 Por favor. 667 00:29:25,180 --> 00:29:26,765 - [ri] - [jogadores comemoram] 668 00:29:26,848 --> 00:29:28,266 Ah. [ri] 669 00:29:28,349 --> 00:29:29,893 [hip-hop tocando] 670 00:29:30,769 --> 00:29:32,187 [rindo] 671 00:29:33,021 --> 00:29:34,314 [Marcus grita] 672 00:29:34,397 --> 00:29:35,523 CAMPEÃO DE 2026 673 00:29:35,607 --> 00:29:36,900 [música para] 674 00:29:36,983 --> 00:29:38,151 [pássaros piando] 675 00:29:38,234 --> 00:29:39,402 [ronca] 676 00:29:41,696 --> 00:29:44,324 - [geme, suspira] - [celular vibrando] 677 00:29:44,407 --> 00:29:45,241 Ai. 678 00:29:45,325 --> 00:29:47,160 137 MENSAGENS NÃO LIDAS 679 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 KRISTEN CARACA! VOCÊ CONSEGUIU! 680 00:29:48,828 --> 00:29:49,996 LUKE MCSHAY MENSAGEM NÃO LIDA 681 00:29:50,079 --> 00:29:50,914 EVAN: PARABÉNS! 682 00:29:50,997 --> 00:29:52,957 LUKE: VENCEU NO MEU 2º ESPORTE FAVORITO 683 00:29:53,041 --> 00:29:53,875 [ri] 684 00:29:55,668 --> 00:29:56,628 [inspira] 685 00:29:57,670 --> 00:29:58,838 - Ai. - [baque] 686 00:29:59,672 --> 00:30:01,674 [música suave] 687 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 [boceja] 688 00:30:03,885 --> 00:30:05,887 [espreguiça] 689 00:30:17,649 --> 00:30:18,566 [Ali geme] 690 00:30:19,692 --> 00:30:20,735 Ai. 691 00:30:20,819 --> 00:30:22,237 Que nojo. Ele tá todo suado. 692 00:30:22,320 --> 00:30:25,949 Se soubesse que ia tá com essa ressaca, acho que ia considerar perder. 693 00:30:26,032 --> 00:30:29,536 Quando fala, parece que alguém tá fazendo um buraco no meu cérebro. 694 00:30:29,619 --> 00:30:30,662 Ah. 695 00:30:31,663 --> 00:30:34,582 - Ai, meu pai. - [Ali e Isla riem] 696 00:30:34,666 --> 00:30:37,544 - Ai, me sinto péssimo. - [gemendo] 697 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 O quê? 698 00:30:39,128 --> 00:30:40,964 - Ai, não. - O que que é isso? 699 00:30:41,047 --> 00:30:42,549 Você desmaiou fritando bifes. 700 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 - Você precisa ir pro hospital. - Aí, vai. Liga a TV. 701 00:30:46,344 --> 00:30:47,178 Jackie. 702 00:30:47,262 --> 00:30:48,930 Ai, mas que merda. 703 00:30:49,013 --> 00:30:52,475 A franquia da LA Industry era parte integrante desta cidade. 704 00:30:52,559 --> 00:30:54,310 - Que é isso? - [Al] Até que foi embora. 705 00:30:54,394 --> 00:30:57,522 - Mas hoje, a Industry voltou. - [música intrigante] 706 00:30:57,605 --> 00:31:02,277 E vamos ser o melhor time de basquete de Los Angeles. [ri] 707 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 Puta merda. 708 00:31:03,611 --> 00:31:04,529 O que tá acontecendo? 709 00:31:04,612 --> 00:31:07,907 É uma grande honra fazer parceria com o Al Fleischman 710 00:31:07,991 --> 00:31:09,742 pra comprar o Industry. 711 00:31:09,826 --> 00:31:11,536 Eu conheço o Al há pouco tempo, 712 00:31:11,619 --> 00:31:14,247 mas ele já se tornou como família pra mim. 713 00:31:14,330 --> 00:31:15,582 Eu não acredito. 714 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 Agora, pra ter um time de basquete de alto nível, 715 00:31:18,251 --> 00:31:20,420 você tem que ter um técnico de alto nível. 716 00:31:20,503 --> 00:31:23,590 Então não poupamos esforços pra contratar esse cara. 717 00:31:23,673 --> 00:31:28,511 [hesita] É uma honra apresentar o nosso novo treinador do Los Angeles Industry 718 00:31:28,595 --> 00:31:30,930 e coproprietário, Jay Brown. 719 00:31:31,014 --> 00:31:32,181 - [palmas] - [Cam ri] 720 00:31:32,265 --> 00:31:33,141 Vem cá. 721 00:31:33,224 --> 00:31:34,851 [Cam continua rindo] 722 00:31:34,934 --> 00:31:39,606 Olha esse cara. Vamos tirar uma foto. [rindo] 723 00:31:39,689 --> 00:31:41,357 Filho da puta! 724 00:31:41,441 --> 00:31:43,443 [hip-hop tocando] 725 00:32:45,672 --> 00:32:47,423 [música para] 726 00:32:47,507 --> 00:32:49,425 [homem, em inglês] Vá pra cama! 727 00:32:51,511 --> 00:32:53,429 [vinheta suave] 728 00:32:53,513 --> 00:32:56,516 [vinheta de encerramento]