1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,137 --> 00:00:16,057 QUI CONTRÔLE LE PASSÉ CONTRÔLE L'AVENIR. 4 00:00:16,141 --> 00:00:19,978 QUI CONTRÔLE LE PRÉSENT CONTRÔLE LE PASSÉ. 5 00:00:38,788 --> 00:00:40,707 UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX 6 00:00:55,722 --> 00:00:56,639 CIA AU MEXIQUE 7 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 SÉCURITÉ NATIONALE 8 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 "RÉSEAU PRIVÉ" 9 00:01:04,981 --> 00:01:06,024 Nous y voilà. 10 00:01:06,858 --> 00:01:09,694 La dernière de "Réseau privé". 11 00:01:10,653 --> 00:01:14,115 D'une certaine façon, c'est un adieu 12 00:01:14,199 --> 00:01:18,453 du chroniqueur Manuel Buendía à ses lecteurs. 13 00:01:19,788 --> 00:01:23,208 Je suis sûr que certains s'en réjouiront, 14 00:01:23,792 --> 00:01:26,544 tandis que d'autres le regretteront un peu. 15 00:01:27,378 --> 00:01:30,548 Avec l'esprit de contradiction qui m'habite, 16 00:01:31,132 --> 00:01:34,344 je dois dire qu'aucun d'eux n'aura raison. 17 00:01:38,014 --> 00:01:39,516 Mais peu importe, 18 00:01:40,433 --> 00:01:46,147 quel que soit votre signe, j'ai un petit cadeau d'adieu pour vous. 19 00:01:47,649 --> 00:01:51,528 La fin d'une histoire entamée ici même 20 00:01:51,611 --> 00:01:55,365 le 16 juillet 1963. 21 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 Quand un journaliste referme un chapitre de sa carrière, 22 00:02:00,328 --> 00:02:04,207 il cède forcément à la tentation de faire le bilan 23 00:02:04,290 --> 00:02:05,875 en se demandant : 24 00:02:06,751 --> 00:02:09,796 "Quelle est l'information la plus capitale, 25 00:02:09,879 --> 00:02:13,383 "la plus drôle ou transcendante que j'ai publiée ?" 26 00:02:14,801 --> 00:02:15,718 "Réseau privé". 27 00:02:16,302 --> 00:02:17,428 Par Manuel Buendía. 28 00:02:28,690 --> 00:02:31,860 Ne tombons pas dans la crédulité 29 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 ou la réceptivité à la propagande. 30 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 Souvenons-nous de cette vieille formule. 31 00:02:37,198 --> 00:02:40,577 La première victime de la guerre, c'est la vérité. 32 00:02:44,581 --> 00:02:45,915 J'affirme que… 33 00:02:45,999 --> 00:02:48,126 Coupez ça au montage si vous voulez. 34 00:02:48,960 --> 00:02:51,045 L'histoire n'appartient à personne. 35 00:02:51,129 --> 00:02:53,214 VICE-MINISTRE DE L'INTÉRIEUR 36 00:02:55,592 --> 00:02:58,011 Quand on écrit sur ces sujets, 37 00:02:58,761 --> 00:03:02,098 on doit se rapprocher de ceux qu'on étudie 38 00:03:02,182 --> 00:03:05,268 pour comprendre leur point de vue, leur raisonnement. 39 00:03:06,144 --> 00:03:09,606 Comment garder son indépendance, ses distances ? 40 00:03:10,523 --> 00:03:11,941 Je l'ignore encore. 41 00:03:13,526 --> 00:03:16,404 Un jour, Manuel m'a dit : 42 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 "J'ai dénoncé des trafiquants d'armes, 43 00:03:19,741 --> 00:03:24,662 "j'ai dénoncé Los Tecos de Guadalajara 44 00:03:24,746 --> 00:03:28,917 "et des caciques comme Rubén Figueroa. 45 00:03:29,667 --> 00:03:35,381 "Mais si je touche aux narcotrafiquants, je signe mon arrêt de mort." 46 00:03:43,473 --> 00:03:47,644 Un jour, je me suis rendu compte que ça n'allait pas. 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,147 Il faisait cirer ses chaussures devant le Bellinghausen. 48 00:03:51,231 --> 00:03:55,318 Je le vois. J'arrive par-derrière et je lui touche le bras. "Manuel !" 49 00:03:55,818 --> 00:03:57,237 Il a fait un bond. 50 00:03:57,320 --> 00:04:00,531 "Arrêtez de me faire peur comme ça !" Il était à cran. 51 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 Manuel est arrivé et nous a dit : 52 00:04:06,454 --> 00:04:10,208 "Vous ne devinerez jamais ce que j'ai dans les mains. 53 00:04:11,042 --> 00:04:12,752 "Ça va faire des étincelles." 54 00:04:12,835 --> 00:04:16,798 Il était livide. Il m'a dit : "Virgilio, je vais me faire tuer." 55 00:04:18,383 --> 00:04:19,509 J'ai dit : "Quoi ?" 56 00:04:19,592 --> 00:04:20,551 JOURNALISTE 57 00:04:20,635 --> 00:04:25,056 "Regarde tout ce qui se passe. Je vais me faire tuer." 58 00:04:29,477 --> 00:04:34,440 Si jamais je devais mourir assassiné, 59 00:04:35,525 --> 00:04:38,903 et qu'on me laissait prononcer mes derniers mots, 60 00:04:39,946 --> 00:04:42,532 je dirais juste : "Je l'ai bien cherché." 61 00:04:54,961 --> 00:04:57,588 MEXICO - MERCREDI 30 MAI 1984 62 00:04:57,672 --> 00:05:01,843 Le journaliste Manuel Buendía a été abattu cet après-midi à Mexico. 63 00:05:01,926 --> 00:05:04,637 Les agresseurs ont fui. La police enquête. 64 00:05:08,182 --> 00:05:11,269 Seuls deux témoins ont assisté à la scène : 65 00:05:11,352 --> 00:05:16,316 Rogelio Barrera, un expert-comptable travaillant dans le quartier, 66 00:05:16,399 --> 00:05:21,154 et un jeune collègue de Buendía, Juan Manuel Bautista. 67 00:05:22,405 --> 00:05:24,324 - Buendía vous employait ? - Oui. 68 00:05:24,407 --> 00:05:26,492 - En tant que ? - Assistant. 69 00:05:26,576 --> 00:05:27,994 À l'archivage. 70 00:05:28,077 --> 00:05:30,621 Aux alentours de 18h30, 71 00:05:30,705 --> 00:05:33,958 je travaillais alors dans le centre, 72 00:05:34,042 --> 00:05:40,465 Juan Manuel m'a appelé pour m'annoncer ce qui s'était passé. 73 00:05:40,548 --> 00:05:43,092 On a pris la direction du parking. 74 00:05:43,176 --> 00:05:46,971 Il allait vers sa voiture, et moi, j'allais faire des copies. 75 00:05:47,055 --> 00:05:49,640 Il m'a demandé où j'allais. 76 00:05:49,724 --> 00:05:54,062 J'ai dit : "Je vais faire des copies." Puis j'ai entendu les détonations. 77 00:05:57,607 --> 00:05:59,609 En me retournant, je l'ai vu au sol. 78 00:05:59,692 --> 00:06:03,112 - Combien de balles a-t-il reçues ? - Quatre. 79 00:06:03,196 --> 00:06:06,866 Savez-vous combien de temps il a agonisé ? 80 00:06:06,949 --> 00:06:09,702 - Est-il mort sur le coup ? - Oui, je pense. 81 00:06:09,786 --> 00:06:15,333 J'ai vu deux personnes qui s'enfuyaient. 82 00:06:15,416 --> 00:06:18,920 Ils ont couru jusqu'à la rue Liverpool et ont pris à gauche. 83 00:06:19,504 --> 00:06:22,673 J'ai vu un jeune homme lui porter secours. 84 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 Son assistant, à ce qu'il paraît. 85 00:06:24,884 --> 00:06:30,223 Il s'est lancé à la poursuite des agresseurs. 86 00:06:30,306 --> 00:06:34,268 J'en ai vu un qui a tenté de me tirer dessus, mais j'ai bougé. 87 00:06:34,352 --> 00:06:37,313 Il a bousculé quelqu'un dans sa fuite. 88 00:06:37,397 --> 00:06:39,232 Je l'ai suivi, mais en vain. 89 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 J'ai rejoint Buendía et j'ai passé des appels. 90 00:06:42,110 --> 00:06:45,947 Il était forcément très inquiet, très secoué, 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,324 ça venait de se produire. 92 00:06:48,408 --> 00:06:52,453 Je lui ai dit : "Trouve-moi le numéro d'untel. 93 00:06:52,537 --> 00:06:55,456 "Je vais l'appeler pour qu'il vienne. 94 00:06:55,540 --> 00:06:56,624 "C'était son ami." 95 00:06:57,375 --> 00:07:00,044 Parce qu'on ne m'avait pas cité à comparaître. 96 00:07:00,128 --> 00:07:02,255 DIRECTEUR DIRECTION FÉDÉRALE DE LA SÉCURITÉ 97 00:07:02,338 --> 00:07:05,842 Zorrilla m'appelle Et dans son style bien à lui, il me dit : 98 00:07:05,925 --> 00:07:08,886 "Êtes-vous déjà au courant que Buendía a été tué ?" 99 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 Mot pour mot. 100 00:07:12,181 --> 00:07:15,143 "Non, qui d'autre que vous me l'aurait appris ?" 101 00:07:15,226 --> 00:07:16,310 Je le savais déjà. 102 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Comme je suis arrivé très vite, 103 00:07:19,605 --> 00:07:24,110 le bus et les gens étaient encore là. 104 00:07:25,820 --> 00:07:30,116 J'ai rencontré Juan Manuel Bautista, qui l'avait accompagné, et Luis Soto. 105 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 J'ai commencé à poser des questions. 106 00:07:33,953 --> 00:07:37,039 Le chauffeur du bus 107 00:07:38,040 --> 00:07:40,877 a dit avoir vu deux personnes. 108 00:07:41,711 --> 00:07:46,507 Quelqu'un d'autre a qualifié le tireur de grand et mince. 109 00:07:52,096 --> 00:07:54,182 J'ai couru de la rue de Varsovie 110 00:07:55,141 --> 00:07:56,851 jusqu'à l'avenue Insurgentes. 111 00:07:56,934 --> 00:07:58,311 JOURNALISTE 112 00:07:58,394 --> 00:08:04,609 Quand je l'ai vu allongé sur le trottoir, dans son trench-coat… 113 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Vous imaginez ? 114 00:08:07,945 --> 00:08:10,239 Je lui devais tout, 115 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 mon parcours et ma déontologie de reporter. 116 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 J'étais au restaurant, à cinq pâtés de maisons de là. 117 00:08:23,252 --> 00:08:26,923 Quand on l'a appris, on a laissé notre repas 118 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 et on est allés à pied sur les lieux. 119 00:08:30,301 --> 00:08:33,554 Des journalistes étaient déjà là. 120 00:08:33,638 --> 00:08:38,643 Et on a envoyé le communiqué, car on était une agence de presse. 121 00:08:38,726 --> 00:08:43,397 MANUEL BUENDÍA TUÉ DE QUATRE BALLES DANS LE DOS 122 00:08:49,904 --> 00:08:52,073 ASSASSINAT 123 00:08:54,116 --> 00:08:55,701 TUÉ PAR DEUX INCONNUS 124 00:08:57,662 --> 00:09:01,791 Ce matin ou hier matin, j'ignore l'heure qu'il est, 125 00:09:01,874 --> 00:09:02,959 je lui ai parlé. 126 00:09:03,042 --> 00:09:06,003 Il était calme et plaisantait comme à son habitude. 127 00:09:06,546 --> 00:09:08,172 Je l'attendais à la maison. 128 00:09:09,298 --> 00:09:11,842 En fait, c'est moi qui viens le chercher. 129 00:09:11,926 --> 00:09:13,761 Je n'ai rien d'autre à ajouter. 130 00:09:24,647 --> 00:09:28,526 PRÉSIDENT DU MEXIQUE 131 00:09:31,654 --> 00:09:34,448 Il était à côté d'elle, tout près. 132 00:09:34,532 --> 00:09:36,158 VEUVE DE MANUEL BUENDÍA 133 00:09:36,242 --> 00:09:41,080 La vérité, c'est que cette poignée de main m'a semblé le comble de l'hypocrisie. 134 00:09:42,498 --> 00:09:45,585 À l'évidence, Manuel avait été victime du pouvoir. 135 00:09:47,044 --> 00:09:52,300 Étaient présents des gens qui avaient fait l'objet 136 00:09:52,383 --> 00:09:56,095 de critiques parfois très acerbes de Buendía. 137 00:09:56,637 --> 00:09:58,431 Je me suis fait la réflexion : 138 00:09:58,931 --> 00:10:02,351 "Ils viennent s'assurer qu'il est bien mort." 139 00:10:04,353 --> 00:10:06,397 Je condamne vivement cet acte. 140 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 La violence ne mène à rien. 141 00:10:09,483 --> 00:10:12,945 UN JOURNALISTE ASSASSINÉ 142 00:10:13,029 --> 00:10:17,450 LE JOURNALISME EN DEUIL 143 00:10:23,706 --> 00:10:26,917 Je l'ai rencontré rue Bucareli, il y a près de 40 ans. 144 00:10:28,085 --> 00:10:32,214 Alors chroniqueur judiciaire, il était devenu journaliste politique. 145 00:10:32,298 --> 00:10:35,134 Nous avons voyagé ensemble à travers le monde. 146 00:10:35,217 --> 00:10:38,638 Bien des fois, nous avons partagé la même machine à écrire. 147 00:10:42,141 --> 00:10:45,895 Tout le milieu du journalisme en fut affecté. 148 00:10:46,937 --> 00:10:52,902 La presse était partagée entre colère et effroi. 149 00:10:53,486 --> 00:10:55,863 On se disait : "Si on peut l'assassiner, 150 00:10:56,530 --> 00:10:59,283 "lui qui était lu par tant de monde, 151 00:11:00,326 --> 00:11:04,705 "alors qu'adviendra-t-il de nous ?" 152 00:11:13,422 --> 00:11:15,883 Permettez-moi d'en rester là 153 00:11:15,966 --> 00:11:19,637 et de laisser la parole à notre spécialiste, Manuel Buendía, 154 00:11:19,720 --> 00:11:24,517 prix national du Journalisme en 1977 et 1978, 155 00:11:24,600 --> 00:11:26,519 pour "Ce qui est dit est dit". 156 00:11:31,190 --> 00:11:33,609 Jeudi dernier… 157 00:11:36,070 --> 00:11:38,864 dans ma tribune, qui est publiée 158 00:11:40,241 --> 00:11:43,077 dans une trentaine de journaux… 159 00:11:47,081 --> 00:11:52,753 La CIA, comme on le sait, est une agence d'espionnage et de subversion. 160 00:11:53,629 --> 00:11:56,882 C'est un instrument de l'impérialisme nord-américain 161 00:11:57,675 --> 00:12:00,761 qui nous accompagne dans les mauvais moments 162 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 et les rend encore pires. 163 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Enfin, 164 00:12:04,807 --> 00:12:07,226 lisez ma tribune demain, si vous voulez. 165 00:12:07,727 --> 00:12:10,229 Pour ma part, "Ce qui est dit est dit". 166 00:12:10,938 --> 00:12:16,026 Ses lecteurs demandaient : "Vous avez lu Buendía ?" 167 00:12:17,194 --> 00:12:19,697 Il ne se répétait pas, n'inventait pas. 168 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 Il ne mentait pas. 169 00:12:22,199 --> 00:12:25,453 Cela donnait du poids à l'information qu'il donnait. 170 00:12:28,831 --> 00:12:31,625 MIS SUR UNE FAUSSE PISTE 171 00:12:31,709 --> 00:12:35,504 Il avait un air bourru. 172 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 Il faisait même un peu barbouze. 173 00:12:39,383 --> 00:12:43,387 En le voyant, vous pensiez qu'il était de la DFS. 174 00:12:46,515 --> 00:12:49,602 Il portait toujours une arme à la ceinture. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,645 Un jour, il m'a montré 176 00:12:51,729 --> 00:12:54,690 ce qui ressemblait à un gros livre, 177 00:12:54,774 --> 00:12:57,359 avec une arme à l'intérieur. 178 00:12:59,904 --> 00:13:01,363 Peu souriant. 179 00:13:02,072 --> 00:13:03,324 Toujours discret. 180 00:13:04,074 --> 00:13:08,704 Il observait toujours son environnement 181 00:13:08,788 --> 00:13:12,875 et son entourage, sans en avoir l'air. 182 00:13:15,211 --> 00:13:20,257 Quand je l'ai rencontré, j'ai dit : "Mince, qui c'est ce grincheux ?" 183 00:13:21,592 --> 00:13:26,639 Je me souviens qu'il s'attaquait beaucoup aux politiciens. 184 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Il dénonçait beaucoup la corruption. 185 00:13:29,308 --> 00:13:33,938 Il était bien informé, car il connaissait les dessous de la police. 186 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 C'était un homme jovial, malgré son air sombre, 187 00:13:40,069 --> 00:13:44,156 avec ses lunettes noires et sa moustache. 188 00:13:44,240 --> 00:13:47,952 Il n'avait pas l'air sympa, mais il était très agréable. 189 00:13:48,035 --> 00:13:49,912 Il avait de la conversation. 190 00:13:50,830 --> 00:13:53,541 On rigolait bien. On racontait des bêtises. 191 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 Il cherchait à me faire parler. 192 00:13:56,043 --> 00:13:58,838 Il était journaliste. Je jouais le jeu. 193 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Vous n'êtes pas satisfait ? 194 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Si, je vous dis. 195 00:14:03,259 --> 00:14:07,638 Je suis très content de votre gestion du journal ces dernières années. 196 00:14:07,721 --> 00:14:11,141 Je l'admets, vous avez fait grimper la diffusion de 80 %, 197 00:14:11,225 --> 00:14:13,978 vous avez mis en valeur la page Échos, 198 00:14:14,061 --> 00:14:18,023 et la B.D. fait beaucoup rire les enfants. 199 00:14:18,107 --> 00:14:19,441 Mais ça ne suffit pas. 200 00:14:19,525 --> 00:14:23,028 Vous avouerez que ce journal n'est plus ce qu'il était. 201 00:14:23,112 --> 00:14:24,822 - Comment ça ? - C'est simple. 202 00:14:24,905 --> 00:14:29,535 Nos journalistes se contentent des bulletins des sources officielles 203 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 que tous les autres journaux publient. 204 00:14:31,996 --> 00:14:33,455 Il faut que ça cesse ! 205 00:14:55,394 --> 00:14:57,980 C'était un autre Mexique, un autre contexte. 206 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 C'était un système fermé. 207 00:15:02,318 --> 00:15:06,822 Il fallait apprendre à filtrer l'information 208 00:15:06,906 --> 00:15:09,909 sans pour autant s'autocensurer. 209 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 À l'époque, il n'y avait pas vraiment de censure, 210 00:15:13,454 --> 00:15:16,165 mais il y avait beaucoup d'autocensure. 211 00:15:23,088 --> 00:15:27,176 On n'avait pas de censure préventive comme dans d'autres pays, 212 00:15:27,259 --> 00:15:30,262 où les autorités lisaient tout avant tirage. 213 00:15:30,346 --> 00:15:34,516 Mais il y avait un lien fort entre la presse et le pouvoir. 214 00:15:34,600 --> 00:15:36,602 Avec beaucoup d'argent en jeu. 215 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 C'était un mélange de censure 216 00:15:39,188 --> 00:15:45,152 et d'alliance stratégique entre les journaux et le gouvernement. 217 00:15:45,235 --> 00:15:49,114 À l'époque, presse et gouvernement étaient très proches. 218 00:15:54,453 --> 00:15:59,041 Un ancien moyen de pression du gouvernement 219 00:15:59,124 --> 00:16:06,048 sur la presse mexicaine était le contrôle du papier. 220 00:16:06,131 --> 00:16:11,845 On contrôlait la presse, car l'État détenait PIPSA. 221 00:16:14,056 --> 00:16:19,895 PIPSA avait le monopole de la production de papier journal. 222 00:16:21,021 --> 00:16:25,067 Et le gouvernement s'en servait pour manipuler 223 00:16:25,150 --> 00:16:30,823 les directeurs et journalistes de la presse écrite. 224 00:16:30,906 --> 00:16:34,618 Le papier était vendu aux journaux et revues, 225 00:16:34,702 --> 00:16:38,706 mais étant subventionné, son paiement n'était pas réclamé. 226 00:16:38,789 --> 00:16:43,210 Donc, les médias accumulaient les factures, 227 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 et s'ils s'écartaient du rang, 228 00:16:45,212 --> 00:16:49,091 il était possible de recouvrer ces créances, 229 00:16:49,174 --> 00:16:52,052 et ainsi, de les pénaliser. 230 00:16:54,304 --> 00:16:59,018 Le journalisme était aux mains du gouvernement. 231 00:16:59,101 --> 00:17:03,147 L'équipe du Président achetait les journalistes 232 00:17:03,230 --> 00:17:04,481 au moyen d'argent, 233 00:17:04,565 --> 00:17:10,029 de cadeaux, de maisons, de voitures, de licences de taxi. 234 00:17:10,112 --> 00:17:12,948 Les rédacteurs et éditorialistes sympathisants 235 00:17:13,032 --> 00:17:15,701 recevaient ce qu'on appelle la "chayote". 236 00:17:17,494 --> 00:17:20,998 Des enveloppes remplies de billets. 237 00:17:21,582 --> 00:17:26,628 D'après mes confrères journalistes, la chayote est un fruit 238 00:17:27,421 --> 00:17:30,924 au cœur très sucré, 239 00:17:31,967 --> 00:17:35,137 mais si tu la touches, elle te pique. 240 00:17:39,516 --> 00:17:43,145 Les journaux aux reins les plus solides étaient toujours ceux 241 00:17:43,228 --> 00:17:46,231 qui soutenaient le plus les candidats du PRI. 242 00:17:46,899 --> 00:17:51,320 Excélsior était le plus important des journaux politiques. 243 00:17:53,280 --> 00:17:56,325 Parmi les journaux populaires, il y avait La Prensa, 244 00:17:56,408 --> 00:17:58,494 qui s'est toujours très bien vendu. 245 00:18:01,288 --> 00:18:05,542 Buendía a fait un séminaire très conservateur, 246 00:18:05,626 --> 00:18:10,255 mais il ne voulait pas être prêtre, donc à sa sortie, 247 00:18:10,339 --> 00:18:13,801 il a travaillé au journal du PAN, 248 00:18:14,593 --> 00:18:15,677 La Nación. 249 00:18:16,178 --> 00:18:19,807 C'était un catholique, 250 00:18:20,474 --> 00:18:22,184 plus ou moins conservateur, 251 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 mais de ceux qui évoluent dans la vie. 252 00:18:25,395 --> 00:18:27,689 Ses idées ont penché 253 00:18:28,649 --> 00:18:32,820 vers une position plus progressiste. 254 00:18:35,781 --> 00:18:41,620 En travaillant au Parti Action Nationale, il est entré en contact avec La Prensa. 255 00:18:44,790 --> 00:18:47,209 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION 256 00:18:47,292 --> 00:18:51,463 Sa première une fait un peu pitié, mais je vais vous en parler. 257 00:18:51,547 --> 00:18:54,091 Il a débuté sa carrière de directeur 258 00:18:54,967 --> 00:18:57,469 avec une histoire de croix gammées 259 00:18:57,553 --> 00:19:00,055 taguées sur des synagogues. 260 00:19:00,139 --> 00:19:01,723 C'était ça, sa une. 261 00:19:02,432 --> 00:19:03,851 HITLER RESSUSCITÉ ! 262 00:19:03,934 --> 00:19:06,436 LE JOURNAL QUI DIT CE QUE D'AUTRES TAISENT 263 00:19:06,520 --> 00:19:10,440 C'était un journal d'information à sensation. 264 00:19:11,525 --> 00:19:18,448 Et sous l'impulsion de Manuel, le journal a opéré un virage complet. 265 00:19:18,532 --> 00:19:21,076 Il a abandonné le sensationnalisme 266 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 pour en faire un journal d'information pure et simple 267 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 avec un angle politique. 268 00:19:26,707 --> 00:19:27,583 Il disait : 269 00:19:27,666 --> 00:19:34,131 "Quand le lecteur lit vos histoires sanguinolentes, 270 00:19:34,673 --> 00:19:36,800 "il doit la lire avec plaisir, 271 00:19:37,426 --> 00:19:39,344 "et non avec l'envie de vomir." 272 00:19:39,428 --> 00:19:41,805 MEURTRE OU SUICIDE ? 273 00:19:46,310 --> 00:19:50,522 On est nombreux à aimer les affaires criminelles. 274 00:19:52,441 --> 00:19:57,196 C'est un art qui requiert de la patience, un art de la chasse. 275 00:19:57,696 --> 00:20:00,282 Il y a différentes techniques. 276 00:20:00,365 --> 00:20:03,535 Soit on traque la proie, on va à sa rencontre, 277 00:20:07,039 --> 00:20:10,000 soit on se poste sur le trajet de l'animal, 278 00:20:11,668 --> 00:20:15,380 tranquille, immobile comme une statue. 279 00:20:17,716 --> 00:20:19,468 L'animal approche. 280 00:20:20,219 --> 00:20:25,724 On est debout ou assis, le doigt sur la gâchette. 281 00:20:25,807 --> 00:20:27,309 ACCIDENT MORTEL ! 282 00:20:27,392 --> 00:20:30,520 On n'a qu'une fraction de seconde pour viser et tirer. 283 00:20:35,192 --> 00:20:37,611 Je crois qu'on est tous un peu policiers. 284 00:20:40,322 --> 00:20:43,200 Nous, on avait une carte de presse. 285 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 Et eux, un badge de police. 286 00:20:46,119 --> 00:20:49,414 On couvrait les affaires criminelles. 287 00:20:49,498 --> 00:20:53,043 Et certains d'entre nous recevaient un badge de police. 288 00:20:53,543 --> 00:20:54,795 Pour quelle raison ? 289 00:20:54,878 --> 00:20:58,382 Sur les lieux d'un homicide, je disais que j'étais un agent. 290 00:20:58,882 --> 00:21:01,593 En tant que reporter, je me faisais refouler. 291 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 Mais en tant qu'agent, je passais et j'obtenais des informations. 292 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 C'est à ça que ça servait. 293 00:21:07,432 --> 00:21:11,228 Mais ça ne voulait pas dire qu'on était flics. 294 00:21:11,311 --> 00:21:14,731 DOCUMENTAIRE DE LA DIRECTION FÉDÉRALE DE LA SÉCURITÉ 295 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Mexico connaît un rapide essor, 296 00:21:17,526 --> 00:21:21,405 comme si elle cherchait à rattraper 80 ans de stagnation. 297 00:21:22,531 --> 00:21:26,201 Ses grandes constructions l'élèveront au rang de ville moderne. 298 00:21:26,285 --> 00:21:29,871 La Direction Fédérale de la Sécurité est l'une d'entre elles. 299 00:21:30,372 --> 00:21:32,082 Dans les années 40, 300 00:21:32,582 --> 00:21:37,587 en réponse à la guerre froide, 301 00:21:38,213 --> 00:21:41,216 le Mexique crée la Direction Fédérale de la Sécurité 302 00:21:41,300 --> 00:21:44,511 et la Direction d'Investigation Politique et Sociale. 303 00:21:49,099 --> 00:21:51,810 L'agilité est nécessaire pour cette épreuve. 304 00:21:52,894 --> 00:21:55,647 Il saute par-dessus huit de ses collègues 305 00:21:56,815 --> 00:21:59,151 et enchaîne avec un saut périlleux. 306 00:21:59,234 --> 00:22:02,863 Une démonstration de l'agilité propre au groupe. 307 00:22:05,282 --> 00:22:08,952 Miguel Alemán a créé la Direction Fédérale de la Sécurité 308 00:22:09,536 --> 00:22:11,663 sur le modèle du FBI, 309 00:22:12,247 --> 00:22:16,543 car il s'intéressait à la menace intérieure. 310 00:22:20,297 --> 00:22:22,090 C'était un groupe de héros. 311 00:22:22,174 --> 00:22:25,427 C'était la meilleure police pour les enquêtes fédérales. 312 00:22:25,510 --> 00:22:30,515 Si bien qu'elle était considérée comme une des meilleures polices au monde. 313 00:22:32,934 --> 00:22:37,314 Le commandant m'a pris à part. "Je vais te confier un groupe. 314 00:22:37,397 --> 00:22:41,735 "Je veux que tu formes un tas de motards 315 00:22:41,818 --> 00:22:47,491 "qui pourront conduire nos agents n'importe où." 316 00:22:48,909 --> 00:22:54,748 J'ai dit : "Ça va être difficile. Mais j'ai une autre idée, 317 00:22:54,831 --> 00:22:58,168 "Je parlerai à mes potes de virées. 318 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 "Ils sont pilotes de course. 319 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 "On peut les embaucher pour nous aider." 320 00:23:06,259 --> 00:23:08,804 C'est comme ça qu'est né le fameux groupe. 321 00:23:08,887 --> 00:23:11,306 On nous entendait. "Voilà les guêpes !" 322 00:23:11,390 --> 00:23:15,185 Tu m'étonnes. Un essaim de motos à échappements libres. 323 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Et que des pilotes, en plus. 324 00:23:19,481 --> 00:23:20,732 Vous avez suivi ? 325 00:23:21,274 --> 00:23:25,070 Entraînez-vous, et un jour, vous le ferez aussi bien qu'eux. 326 00:23:28,782 --> 00:23:29,908 J'ai une anecdote. 327 00:23:29,991 --> 00:23:34,204 Aux États-Unis, les agents du FBI étaient surnommés les G-men. 328 00:23:34,287 --> 00:23:39,084 Alors, les agents de la DFS se sont fait appeler les Giménez 329 00:23:40,377 --> 00:23:44,256 pour copier leurs idoles américaines. 330 00:23:46,258 --> 00:23:50,512 Ils étaient très doués pour la collecte de données brutes, 331 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 mais pas pour l'analyse. 332 00:23:55,142 --> 00:24:00,605 La DFS utilisait toutes les techniques de renseignement existantes 333 00:24:00,689 --> 00:24:02,774 pour savoir tout sur tout le monde. 334 00:24:03,358 --> 00:24:07,028 Y compris les journalistes. 335 00:24:07,112 --> 00:24:10,574 Il nous fallait ces informations. On savait qui était qui. 336 00:24:11,074 --> 00:24:12,451 Ça veut dire quoi ? 337 00:24:12,534 --> 00:24:15,495 Que les journalistes étaient fichés. 338 00:24:32,721 --> 00:24:36,725 J'ai toujours pensé qu'il y avait un lien indissoluble 339 00:24:36,808 --> 00:24:38,602 entre la société et la presse. 340 00:24:38,685 --> 00:24:41,980 C'est un jeu permanent entre presse et pouvoir, 341 00:24:42,063 --> 00:24:45,192 presse et révolution, presse et opposition. 342 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 La presse aussi devait faire des progrès. 343 00:24:50,155 --> 00:24:54,993 C'était l'argument de campagne de Luis Echeverría pour la présidentielle. 344 00:24:56,244 --> 00:25:00,624 Mais il montrait un visage qui n'était pas le sien. 345 00:25:00,707 --> 00:25:05,504 Je crois que c'était un oppresseur-né, très pervers. 346 00:25:06,338 --> 00:25:10,842 Aux jeunes qui crient à tort et à travers, je dis que nous nous y opposerons, 347 00:25:10,926 --> 00:25:12,302 d'où qu'elles viennent. 348 00:25:12,385 --> 00:25:14,971 Que ce soit de la bureaucratie, 349 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 des entreprises, 350 00:25:18,225 --> 00:25:21,478 ou d'agences malfaisantes 351 00:25:21,561 --> 00:25:23,605 contrôlées depuis l'étranger. 352 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 Alfonso Martínez Domínguez 353 00:25:28,318 --> 00:25:32,531 est nommé à la tête de la capitale par Echeverría. 354 00:25:33,365 --> 00:25:36,952 Désormais chef du District Fédéral de Mexico, 355 00:25:37,911 --> 00:25:42,332 Alfonso voulait une pointure du journalisme 356 00:25:42,999 --> 00:25:44,459 pour attaché de presse. 357 00:25:44,960 --> 00:25:50,006 Et il a pensé à Buendía pour gérer la communication du District Fédéral. 358 00:25:54,344 --> 00:25:57,931 Arrive Corpus Christi, jour où on fête aussi les Manuel. 359 00:25:58,598 --> 00:26:02,102 Moi et les autres journalistes assignés au District Fédéral 360 00:26:02,185 --> 00:26:05,146 dînions dehors avec Manuel. 361 00:26:07,232 --> 00:26:12,112 Tout à coup, il me dit : "Je dois y aller. 362 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 "Il se passe quelque chose, et je crois que c'est grave." 363 00:26:16,575 --> 00:26:20,620 Mexique libre ! 364 00:26:21,871 --> 00:26:27,210 Echeverría était décidé à interdire aux étudiants de redescendre dans la rue. 365 00:26:27,294 --> 00:26:29,629 Ils n'avaient pas manifesté depuis 68. 366 00:26:31,756 --> 00:26:34,551 Peu de gens se souviennent que Buendía 367 00:26:34,634 --> 00:26:39,431 se trouvait dans le mauvais camp lors du massacre de Corpus Christi. 368 00:26:40,098 --> 00:26:43,476 Mais il n'a pas non plus défendu la version officielle. 369 00:26:43,560 --> 00:26:47,355 QUI SONT LES HALCONES ? PHOTOGRAPHES ET REPORTERS PORTENT PLAINTE 370 00:26:47,480 --> 00:26:50,400 Les Halcones, c'est un groupe entraîné, 371 00:26:51,026 --> 00:26:55,238 avec ses plus hauts gradés, au Japon. 372 00:26:56,656 --> 00:26:58,908 J'ignore qui a eu la brillante idée 373 00:26:58,992 --> 00:27:05,665 de les envoyer à cette manifestation d'étudiants. 374 00:27:05,749 --> 00:27:07,000 DÉROULEMENT DES FAITS 375 00:27:07,459 --> 00:27:08,877 LIEU DU DRAME 376 00:27:08,960 --> 00:27:10,503 CHARS ANTIÉMEUTE 377 00:27:10,587 --> 00:27:14,215 TRAJET DE LA MANIFESTATION 378 00:27:14,299 --> 00:27:16,259 CRS 379 00:27:16,343 --> 00:27:18,470 GROUPES ADVERSES 380 00:27:39,574 --> 00:27:42,494 NOUS NE TOLÉRERONS PAS DE TROUBLE À L'ORDRE PUBLIC 381 00:27:42,786 --> 00:27:45,664 AUCUN AGENT EN UNIFORME N'A PARTICIPÉ AUX HEURTS 382 00:27:46,039 --> 00:27:49,250 ON NE NOUS FERA PAS GOBER ÇA LE MASSACRE ÉTAIT OFFICIEL 383 00:27:49,334 --> 00:27:53,588 Et c'est Buendía qui a dû gérer la communication. 384 00:27:54,714 --> 00:28:00,261 Par respect pour son chef et pour sa fonction officielle. 385 00:28:00,804 --> 00:28:06,810 Mais bien sûr, c'était une supercherie très typique du mandat d'Echeverría. 386 00:28:06,893 --> 00:28:10,313 Il disait une chose, mais en faisait une autre. 387 00:28:14,818 --> 00:28:18,071 LES RESPONSABLES SERONT PUNIS 388 00:28:18,321 --> 00:28:19,698 NOUS IRONS DE L'AVANT ! 389 00:28:19,781 --> 00:28:21,741 Buendía m'a dit : "Écoute, 390 00:28:22,867 --> 00:28:25,245 "d'après ce que je vois, c'est fini. 391 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 "Mais le Président 392 00:28:28,665 --> 00:28:30,792 "a demandé à mon chef, Alfonso, 393 00:28:31,376 --> 00:28:37,841 "d'organiser une manifestation monstre en son soutien au Zócalo, 394 00:28:37,924 --> 00:28:40,885 "pour le réhabiliter après l'affaire des Halcones." 395 00:28:45,056 --> 00:28:46,433 Il y avait un monde ! 396 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 Le Zócalo était bondé. 397 00:28:48,643 --> 00:28:53,022 Et Echeverría jubilait au Palais national. 398 00:29:16,254 --> 00:29:18,089 Après l'évènement, 399 00:29:19,299 --> 00:29:20,925 il a dit : "Alfonso, 400 00:29:21,926 --> 00:29:26,514 "je vous suis très reconnaissant pour la manifestation. 401 00:29:26,598 --> 00:29:28,141 "Faites-moi plaisir, 402 00:29:29,684 --> 00:29:33,646 "dites à votre femme et à vos enfants 403 00:29:34,272 --> 00:29:38,359 "qu'à l'avenir, vous vous consacrerez à eux, 404 00:29:39,235 --> 00:29:43,865 "car vous m'avez déjà fourni toute l'aide dont j'avais besoin." 405 00:29:44,407 --> 00:29:45,658 Il l'a viré comme ça. 406 00:29:46,201 --> 00:29:48,745 MEXIQUE EN MARCHE, PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE 407 00:29:58,129 --> 00:29:58,963 Écoutez, 408 00:30:00,131 --> 00:30:03,134 le journalisme est bel et bien une forme de pouvoir. 409 00:30:03,843 --> 00:30:07,305 C'est réel. On exerce un pouvoir à travers la presse. 410 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 Nous influençons les rouages de la société. 411 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 Nous exerçons un pouvoir. 412 00:30:15,730 --> 00:30:18,441 Comme d'autres avant moi, je me demande : 413 00:30:20,360 --> 00:30:22,654 "Qui diable nous a donné ce pouvoir ? 414 00:30:23,696 --> 00:30:25,490 "L'avons-nous pris de force ? 415 00:30:26,282 --> 00:30:27,700 "En avons-nous hérité ?" 416 00:30:30,453 --> 00:30:36,376 Sa courte expérience dans le public a changé l'opinion de Buendía 417 00:30:36,459 --> 00:30:37,836 sur les fonctionnaires. 418 00:30:39,671 --> 00:30:43,591 Cet épisode a été complètement oublié. On n'en parlait pas. 419 00:30:43,675 --> 00:30:45,426 Et il n'y avait rien à dire, 420 00:30:45,510 --> 00:30:50,473 car Manuel avait déjà adopté une position des plus critiques 421 00:30:51,474 --> 00:30:53,852 vis-à-vis du système politique mexicain. 422 00:30:59,107 --> 00:31:00,066 "RÉSEAU PRIVÉ" 423 00:31:00,149 --> 00:31:02,610 "Pollution et caciquisme". 424 00:31:02,694 --> 00:31:07,073 Excélsior. Le 11 octobre 1979. 425 00:31:07,156 --> 00:31:08,616 Par Manuel Buendía. 426 00:31:11,578 --> 00:31:15,456 La baie d'Acapulco est aussi polluée par les déchets 427 00:31:16,165 --> 00:31:19,127 que le gouvernement du Guerrero, par le caciquisme. 428 00:31:23,673 --> 00:31:25,800 Une analyse d'échantillons d'eau 429 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 montre qu'en huit points de la baie d'Acapulco, 430 00:31:29,679 --> 00:31:34,475 l'eau est polluée par des bactéries qu'on trouve d'habitude 431 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 dans la matière fécale humaine. 432 00:31:38,229 --> 00:31:43,067 Une analyse politique a mis en évidence que le chef de la police d'État 433 00:31:43,151 --> 00:31:46,446 a fait alliance avec des criminels notoires. 434 00:31:47,780 --> 00:31:50,158 Suite à ces deux brèves dénonciations, 435 00:31:50,742 --> 00:31:56,205 le chroniqueur a essuyé un effroyable torrent d'insultes, 436 00:31:56,289 --> 00:31:58,458 de provocations et de menaces. 437 00:32:05,048 --> 00:32:07,467 MONSIEUR LE GOUVERNEUR ! 438 00:32:07,550 --> 00:32:12,639 Il m'a parlé de cette rude épreuve qu'il a vécue 439 00:32:14,349 --> 00:32:18,186 quand le cacique Rubén Figueroa l'a menacé de mort. 440 00:32:18,269 --> 00:32:21,564 Manuel disait que, lorsqu'il arrivait chez lui, 441 00:32:21,648 --> 00:32:23,274 il passait en pleins phares 442 00:32:23,858 --> 00:32:27,654 et il balayait lentement le terrain vague 443 00:32:28,363 --> 00:32:30,740 pour voir si quelqu'un s'y cachait. 444 00:32:31,240 --> 00:32:35,870 Il disait qu'il avait appris à ouvrir la porte de la main gauche, 445 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 avec son arme dans la main droite. 446 00:32:38,998 --> 00:32:43,586 Rubén Figueroa Figueroa est une figure de la politique mexicaine picaresque. 447 00:32:44,504 --> 00:32:46,965 Il faisait partie de ces gens 448 00:32:48,049 --> 00:32:53,846 qui passent à la postérité au travers d'anecdotes incongrues, 449 00:32:53,930 --> 00:32:56,432 et non pour leur carrière politique. 450 00:32:57,642 --> 00:33:02,438 Quand on me pose une question qui ne me plaît pas beaucoup, 451 00:33:03,064 --> 00:33:05,274 alors, 452 00:33:06,025 --> 00:33:08,361 je tire dans l'œil sans toucher un cil. 453 00:33:08,444 --> 00:33:09,779 GOUVERNEUR DU GUERRERO 454 00:33:09,862 --> 00:33:15,910 J'ai un souvenir très net de sa façon 455 00:33:15,994 --> 00:33:20,373 de traiter les affaires, de donner des ordres, 456 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 au bord d'une piscine, en maillot de bain. 457 00:33:25,211 --> 00:33:26,796 Monsieur le Président ? 458 00:33:27,839 --> 00:33:29,465 Une école s'est effondrée ? 459 00:33:30,550 --> 00:33:31,426 Trois morts ? 460 00:33:32,301 --> 00:33:34,679 Des enfants. C'est regrettable. 461 00:33:34,762 --> 00:33:36,472 Quelle était la cause ? 462 00:33:37,890 --> 00:33:39,350 La vétusté ? 463 00:33:39,434 --> 00:33:40,852 Ça s'est passé où ? 464 00:33:42,478 --> 00:33:46,274 Tenancingo, dans la commune de Tlalchapa. Notez, s'il vous plaît. 465 00:33:47,275 --> 00:33:51,029 Et mieux encore, il disait : "Je veux qu'on m'enterre…" 466 00:33:51,112 --> 00:33:53,531 Avec un soutien-gorge sur les yeux 467 00:33:54,615 --> 00:33:58,119 et une culotte sur le cœur. 468 00:33:59,579 --> 00:34:02,915 Un gros et moche ? 469 00:34:02,999 --> 00:34:07,503 Oui, il l'a menacé. Ce gouverneur était dangereux. 470 00:34:07,587 --> 00:34:09,255 Il avait peur de lui. 471 00:34:10,715 --> 00:34:13,760 Prêt à l'emploi. 472 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 Un type sanguinaire. 473 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 Il a tué plusieurs journalistes 474 00:34:18,931 --> 00:34:22,435 et fait d'autres victimes qu'on ignore, au Guerrero. 475 00:34:23,019 --> 00:34:26,564 Manuel Buendía en parlait constamment dans ses articles. 476 00:34:30,818 --> 00:34:34,989 On dit que les tendres se font bouffer. 477 00:34:36,282 --> 00:34:40,703 Je préfère avoir la réputation d'être dur plutôt que tendre. 478 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 J'ai mangé avec lui lors d'un évènement. 479 00:34:44,123 --> 00:34:46,876 Il faisait le malin. 480 00:34:47,710 --> 00:34:51,964 "On n'a presque plus de guérilleros. On en a fait des pêcheurs. 481 00:34:52,048 --> 00:34:53,299 "Et c'est parfait." 482 00:34:56,511 --> 00:34:58,137 "Comment vous avez fait ?" 483 00:34:59,597 --> 00:35:05,394 "Avec l'aide de nos amis de l'armée, on les a emmenés par avion ou hélicoptère 484 00:35:05,478 --> 00:35:07,146 "et on les a jetés à la mer. 485 00:35:07,230 --> 00:35:09,065 "Certains ne savent pas nager." 486 00:35:10,483 --> 00:35:11,317 Voilà. 487 00:35:14,237 --> 00:35:16,114 Rappelons sa célèbre phrase : 488 00:35:16,948 --> 00:35:19,617 "Au Guerrero, on n'a ni prisonniers politiques 489 00:35:19,700 --> 00:35:22,370 "ni personnes disparues. Ils sont tous morts." 490 00:35:23,913 --> 00:35:27,667 Bien sûr, Figueroa s'est senti attaqué 491 00:35:27,750 --> 00:35:32,046 par les révélations de Manuel sur son gouvernement corrompu. 492 00:35:33,131 --> 00:35:35,967 Et comme il avait déjà tué des gens 493 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 dans l'État de Guerrero, 494 00:35:38,719 --> 00:35:40,680 venant d'un gouverneur meurtrier, 495 00:35:40,763 --> 00:35:43,558 sa menace contre Buendía était très sérieuse. 496 00:35:45,726 --> 00:35:48,521 La menace de M. Figueroa, loin de m'inquiéter, 497 00:35:49,188 --> 00:35:51,649 me protège comme un bouclier 498 00:35:51,732 --> 00:35:57,113 contre les accidents, les rixes de bars et les fruits de mer avariés. 499 00:35:58,781 --> 00:36:02,952 Manuel avait un humour noir. 500 00:36:04,328 --> 00:36:10,459 On remarquait à sa façon d'enchaîner les questions 501 00:36:10,543 --> 00:36:15,506 qu'il cherchait à matraquer son interlocuteur. 502 00:36:16,549 --> 00:36:20,469 Que vont devenir ces jeunes hommes ? Que sont-ils déjà ? 503 00:36:21,012 --> 00:36:24,765 Ce sont des psychopathes qui, plus tard, 504 00:36:24,849 --> 00:36:30,980 viendront grossir la collection du musée de la criminologie mexicaine. 505 00:36:41,073 --> 00:36:43,910 Je suis allé quelques fois à son bureau 506 00:36:43,993 --> 00:36:48,915 qu'il appelait la MIA, la Mexican Intelligence Agency, 507 00:36:48,998 --> 00:36:51,417 pour se moquer de la CIA. 508 00:36:55,504 --> 00:36:56,964 Je lui ai demandé : 509 00:36:57,048 --> 00:37:03,846 "Manuel, d'où tirez-vous vos renseignements ? 510 00:37:05,264 --> 00:37:08,726 "De vos potes de la Direction Fédérale de la Sécurité ? 511 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 "Du cabinet du Président ?" 512 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 Il m'a dit : "Jorge, 513 00:37:15,107 --> 00:37:17,818 "tout est dans la presse. Tout. 514 00:37:17,902 --> 00:37:19,904 "Mais les gens ne savent pas lire. 515 00:37:20,613 --> 00:37:23,157 "Il faut lire les journaux. 516 00:37:24,200 --> 00:37:26,327 "Il faut lire la page Sport, 517 00:37:28,120 --> 00:37:30,081 "l'actualité people 518 00:37:32,416 --> 00:37:35,253 "et surtout, les affaires criminelles." 519 00:37:36,337 --> 00:37:41,050 Il gardait des coupures de journaux dans des pochettes. 520 00:37:42,343 --> 00:37:45,680 Alors, les archives ont pris du volume. 521 00:37:45,763 --> 00:37:49,141 On est passés de 20 dossiers 522 00:37:49,225 --> 00:37:53,020 à près de 4 000 dossiers. 523 00:37:53,104 --> 00:37:55,314 J'ai dit : "Mais bien sûr ! 524 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 "Ce type découvre des choses 525 00:37:57,400 --> 00:38:01,862 "auxquelles on ne fait pas attention, absorbé par le quotidien." 526 00:38:02,446 --> 00:38:05,324 Il avait l'œil d'un vrai journaliste. 527 00:38:11,831 --> 00:38:15,710 Il est communément admis que le plus vieux métier du monde 528 00:38:15,793 --> 00:38:17,378 est la prostitution. 529 00:38:18,504 --> 00:38:23,175 Mais je serais prêt à démontrer que l'espionnage l'est tout autant. 530 00:38:23,843 --> 00:38:27,722 La plus ancienne référence historique à l'espionnage, 531 00:38:27,805 --> 00:38:30,099 aux espions et à leur rôle, 532 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 remonterait à 4 000 ans av. J.-C. 533 00:38:33,352 --> 00:38:38,065 Elle se trouve au chapitre 2, verset 3, du livre de Josué. 534 00:38:39,358 --> 00:38:44,697 "Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sittim deux espions, 535 00:38:44,780 --> 00:38:48,743 "leur disant : 'Allez explorer le pays et Jéricho.' 536 00:38:49,618 --> 00:38:53,956 "Ils entrèrent dans la maison d'une prostituée du nom de Rahab 537 00:38:54,540 --> 00:38:55,750 "et s'y reposèrent." 538 00:38:57,209 --> 00:39:00,880 Ici, on découvre comment deux des plus vieux métiers du monde 539 00:39:00,963 --> 00:39:03,174 se rejoignent dans une même intrigue. 540 00:39:04,717 --> 00:39:09,096 Six mille ans plus tard, rien n'a changé, à peu de chose près. 541 00:39:17,229 --> 00:39:19,982 À terre, s'il vous plaît ! 542 00:39:22,276 --> 00:39:25,863 Le concept de la guerre froide européenne 543 00:39:26,864 --> 00:39:28,407 connaît un essor 544 00:39:28,491 --> 00:39:34,914 ou un second souffle très fort en Amérique centrale. 545 00:39:34,997 --> 00:39:38,751 Les États-Unis et les médias nord-américains 546 00:39:38,834 --> 00:39:42,630 ont cru ou ont inventé 547 00:39:42,713 --> 00:39:48,302 que le Nicaragua livrait la dernière bataille contre le communisme 548 00:39:48,386 --> 00:39:51,764 et l'influence soviétique et cubaine sur le continent. 549 00:39:52,640 --> 00:39:54,016 Mes chers compatriotes… 550 00:39:54,100 --> 00:39:56,936 PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS 551 00:39:57,019 --> 00:39:59,939 … je dois vous parler des décisions fondamentales 552 00:40:00,022 --> 00:40:01,649 qui vous appartiennent. 553 00:40:01,732 --> 00:40:04,402 C'est ma responsabilité constitutionnelle 554 00:40:04,485 --> 00:40:06,153 que de vous consulter. 555 00:40:06,237 --> 00:40:10,324 On ne déclare jamais la guerre. On ne sera jamais l'agresseur. 556 00:40:12,701 --> 00:40:14,203 " Gorilles associés". 557 00:40:14,286 --> 00:40:15,579 El Sol de México. 558 00:40:16,497 --> 00:40:19,208 Le 6 février 1978. 559 00:40:19,291 --> 00:40:20,543 Par Manuel Buendía. 560 00:40:22,169 --> 00:40:26,090 Ce sont les journaux américains, et non soviétiques, 561 00:40:26,715 --> 00:40:29,385 qui ont récemment fourni des preuves 562 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 que l'administration Reagan 563 00:40:32,638 --> 00:40:37,017 est directement mêlée à une série d'attaques contre le Nicaragua 564 00:40:37,560 --> 00:40:40,146 qui pourraient annoncer une invasion. 565 00:40:43,566 --> 00:40:46,485 Les sandinistes veulent instaurer un règne communiste de terreur, 566 00:40:46,569 --> 00:40:50,322 prendre le pouvoir par les armes et établir un régime totalitaire. 567 00:40:50,406 --> 00:40:54,618 Des milliers de sandinistes dissidents ont pris les armes contre eux. 568 00:40:54,702 --> 00:40:58,289 Ce sont les contras. Des combattants de la liberté. 569 00:40:58,372 --> 00:41:00,958 Nous Américains, devrions être fiers 570 00:41:01,041 --> 00:41:03,377 de notre action en Amérique centrale. 571 00:41:03,461 --> 00:41:07,506 C'est dans notre intérêt stratégique, mais c'est aussi notre devoir 572 00:41:07,590 --> 00:41:10,968 de refuser toute colonie communiste hostile 573 00:41:11,093 --> 00:41:14,763 en Amérique du Sud, centrale ou du Nord. 574 00:41:16,056 --> 00:41:18,934 Merci. Que Dieu vous bénisse. Bonne soirée. 575 00:41:19,435 --> 00:41:26,066 Au tout début du conflit armé au Salvador, 576 00:41:27,026 --> 00:41:28,736 Nacho Rodríguez Terrazas 577 00:41:28,819 --> 00:41:31,947 fut le premier journaliste étranger tué au Salvador. 578 00:41:32,031 --> 00:41:34,450 ON POURSUIT TA MISSION 579 00:41:34,533 --> 00:41:38,078 Ce soir-là, bouleversée, j'ai parlé à Manuel Buendía. 580 00:41:38,913 --> 00:41:41,957 Et il m'a donné des conseils. 581 00:41:42,041 --> 00:41:45,127 Notre mobilisation était impressionnante. 582 00:41:45,211 --> 00:41:47,963 On avait convoqué les médias 583 00:41:48,047 --> 00:41:51,634 à la livraison du corps de Nacho Rodríguez Terrazas. 584 00:41:52,593 --> 00:41:55,638 Ça a été mon premier sursaut de lucidité. 585 00:41:55,721 --> 00:41:56,931 Comme pour beaucoup. 586 00:41:57,014 --> 00:42:00,768 Notre communauté de journalistes mexicains a été très secouée 587 00:42:00,851 --> 00:42:05,231 par le meurtre de notre confrère Ignacio Rodríguez Terrazas. 588 00:42:05,314 --> 00:42:08,025 Il est sans doute mort comme il l'aurait voulu. 589 00:42:08,692 --> 00:42:09,610 Sur le terrain. 590 00:42:10,903 --> 00:42:14,823 Dans les faits, il est mort dans les bras de deux confrères 591 00:42:14,907 --> 00:42:17,368 remplis de stupeur et de rage. 592 00:42:18,827 --> 00:42:23,999 Honneur à son nom, tant qu'il existera un journaliste vaillant au Mexique. 593 00:42:25,125 --> 00:42:27,419 Dénonçons ce qu'il faut dénoncer, 594 00:42:28,128 --> 00:42:30,506 risquons ce qu'il faut risquer, 595 00:42:30,589 --> 00:42:34,343 pour être les dignes confrères de ce jeune de 28 ans 596 00:42:34,885 --> 00:42:36,262 qui a montré l'exemple. 597 00:42:39,431 --> 00:42:41,809 Quand un évènement majeur se produisait, 598 00:42:42,685 --> 00:42:45,563 le lendemain, d'autres chroniqueurs 599 00:42:46,230 --> 00:42:50,234 écrivaient sur le sujet et partageaient leur analyse. 600 00:42:50,859 --> 00:42:54,280 Mais dans "Réseau privé", il traitait un autre sujet. 601 00:42:54,363 --> 00:42:58,325 Les jours passaient, et Manuel explorait encore d'autres sujets. 602 00:42:58,409 --> 00:43:01,245 Jusqu'au jour où il publiait sa tribune. 603 00:43:01,996 --> 00:43:03,831 "Bombes de droite". 604 00:43:03,914 --> 00:43:08,460 El Universal. Le 2 février 1978. 605 00:43:08,544 --> 00:43:13,257 La technique employée pour poser la bombe dans l'auto de l'ambassadeur de Cuba 606 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 est 100 % nord-américaine. 607 00:43:16,635 --> 00:43:19,888 Rien n'est improvisé. Rien n'est laissé au hasard. 608 00:43:19,972 --> 00:43:21,890 Ce n'est pas un jeu. 609 00:43:22,683 --> 00:43:24,435 Les bombes sont un message. 610 00:43:25,102 --> 00:43:29,481 Les messages peuvent varier par leur teneur comme par leur provenance. 611 00:43:31,400 --> 00:43:36,196 Une organisation fasciste de Guadalajara, des plus anciennes et violentes, 612 00:43:36,280 --> 00:43:38,616 détient le record du nombre de membres. 613 00:43:38,699 --> 00:43:40,784 ILS PRÉFÈRENT LA MORT AU COMMUNISME 614 00:43:40,868 --> 00:43:43,454 Au sein de Los Tecos, de l'extrême droite, 615 00:43:43,537 --> 00:43:47,541 certains ont un passé allemand. 616 00:43:49,043 --> 00:43:52,921 Ils viennent d'une communauté quasiment pronazie. 617 00:43:58,969 --> 00:44:00,220 FASCISTES ? 618 00:44:01,805 --> 00:44:03,807 Notre fascisme n'a pas de visage. 619 00:44:03,891 --> 00:44:05,684 C'est un phénomène naturel. 620 00:44:06,185 --> 00:44:09,313 Comme un coucher de soleil ou une tempête de sable. 621 00:44:13,525 --> 00:44:16,528 Manuel avait publié de violentes tribunes 622 00:44:16,612 --> 00:44:20,282 contre l'université de Guadalajara. 623 00:44:20,366 --> 00:44:23,869 Il la qualifiait de groupe d'extrême droite 624 00:44:23,952 --> 00:44:25,871 dangereux, meurtrier, bref. 625 00:44:26,622 --> 00:44:29,458 Ils ont leur siège à l'université de Guadalajara, 626 00:44:29,541 --> 00:44:32,461 dominent la majorité des étudiants et professeurs, 627 00:44:32,544 --> 00:44:34,588 et ont pour emblème le hibou, 628 00:44:34,672 --> 00:44:37,383 qui guette, à l'affût, dans le noir. 629 00:44:38,008 --> 00:44:39,218 POLICE JUDICIAIRE 630 00:44:39,301 --> 00:44:44,473 J'ai commencé à surveiller Manuel Buendía en 66 ou 67. 631 00:44:44,556 --> 00:44:47,559 BUREAU DU PROCUREUR GÉNÉRAL DE JALISCO 632 00:44:47,643 --> 00:44:49,061 J'en avais reçu l'ordre. 633 00:44:50,145 --> 00:44:52,773 - De qui ? - Des chefs de Los Tecos. 634 00:44:52,856 --> 00:44:57,444 LES CUESTA-GALLARDO 635 00:44:57,528 --> 00:45:01,990 J'étais là quand il a donné l'ordre de le tuer à la première occasion. 636 00:45:02,991 --> 00:45:04,201 Il dérangeait trop. 637 00:45:04,284 --> 00:45:07,079 L'AGENT NORD-AMÉRICAIN À LA GRENADE N'A PAS AGI SEUL 638 00:45:07,162 --> 00:45:12,126 C'était un fin observateur 639 00:45:12,209 --> 00:45:14,461 de l'information qui paraissait. 640 00:45:14,545 --> 00:45:20,509 Il tombait sur un article de l'actualité nationale 641 00:45:21,427 --> 00:45:26,473 qui parlait d'une cargaison d'armes détectée à la frontière. 642 00:45:27,057 --> 00:45:31,061 Et quelques jours après, il trouvait soudain un autre article 643 00:45:31,145 --> 00:45:34,523 qui semblait faire partie du même puzzle. 644 00:45:34,606 --> 00:45:39,278 C'est ainsi qu'il construisait la plupart de ses tribunes. 645 00:45:41,071 --> 00:45:43,323 Manuel Buendía avait plusieurs cibles, 646 00:45:43,407 --> 00:45:45,743 dont Gerhard Mertins. 647 00:45:46,243 --> 00:45:50,164 Un des principaux trafiquants d'armes au monde, 648 00:45:50,247 --> 00:45:55,127 un nazi, ancien SS, a ouvert un bureau au Mexique, 649 00:45:55,669 --> 00:46:00,883 qui lui sert à mener, dit-il, des opérations en Amérique centrale 650 00:46:00,966 --> 00:46:03,093 "pour combattre le communisme". 651 00:46:07,347 --> 00:46:09,016 C'était un des fournisseurs. 652 00:46:09,099 --> 00:46:12,060 Il connaissait bien le secrétaire à la Défense. 653 00:46:12,144 --> 00:46:14,396 ON ARRÊTERA L'ALLEMAND DE BUENDÍA 654 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 MERTINS, PRINCIPAL SUSPECT 655 00:46:19,860 --> 00:46:23,280 Dans les années 80, le Mexique était la mecque de l'espionnage. 656 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 Tout le monde y était. 657 00:46:25,532 --> 00:46:29,536 L'Union soviétique, l'Allemagne de l'Est, Cuba. 658 00:46:29,620 --> 00:46:31,622 Attendez. 659 00:46:31,705 --> 00:46:35,167 Cet après-midi… 660 00:46:37,377 --> 00:46:41,381 j'ai une réunion avec un groupe de Nicaraguayens. 661 00:46:41,465 --> 00:46:43,008 Après, j'ai un dîner. 662 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Donc, 663 00:46:45,636 --> 00:46:49,973 est-ce qu'on peut faire ça vers 18h30 ? 664 00:46:50,974 --> 00:46:54,728 Votre rendez-vous est à… 665 00:46:54,812 --> 00:46:56,146 - À 17 h. - À 17 h ? 666 00:46:57,189 --> 00:46:58,774 Oui, puis à 20h30. 667 00:46:58,857 --> 00:47:03,779 C'était un panier de crabes dont le Mexique ne faisait pas partie. 668 00:47:03,862 --> 00:47:07,533 Il a seulement joué un rôle déplorable 669 00:47:09,201 --> 00:47:11,745 en mettant sur écoutes 670 00:47:11,829 --> 00:47:14,248 une liste de gens établie par la CIA. 671 00:47:14,790 --> 00:47:18,585 On était les petites mains de la CIA. 672 00:47:18,669 --> 00:47:21,505 - Et votre adresse ? - Le 48 rue Nápoles. 673 00:47:21,588 --> 00:47:24,883 - Nápoles. - Au 48. 674 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 - Au 48. - Oui. 675 00:47:27,511 --> 00:47:29,221 - Et l'étage ? - Au deuxième. 676 00:47:29,304 --> 00:47:33,141 - Deuxième étage. - Entre les rues de Londres et Liverpool. 677 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 C'était un magnétophone automatique. 678 00:47:38,522 --> 00:47:41,775 Dès qu'on décrochait, 679 00:47:41,859 --> 00:47:44,194 il se mettait à enregistrer. 680 00:47:47,406 --> 00:47:49,616 Lorsqu'on raccrochait, il s'arrêtait. 681 00:47:50,492 --> 00:47:55,914 Puis, le linguiste et de très bons dactylos 682 00:47:55,998 --> 00:47:58,375 transcrivaient la conversation. 683 00:48:03,088 --> 00:48:05,883 Lawrence Sternfield, 52 ans, 684 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 est le chef de la CIA au Mexique. 685 00:48:08,552 --> 00:48:11,847 Sa couverture est celle d'un attaché à l'ambassade, 686 00:48:11,930 --> 00:48:14,808 dans un groupe de diplomates 687 00:48:14,892 --> 00:48:21,523 que le gouvernement des États-Unis a accrédité en juillet 1977. 688 00:48:21,607 --> 00:48:26,737 Dès qu'un agent de la CIA est un tant soit peu démasqué, 689 00:48:26,820 --> 00:48:31,533 où qu'il soit, il devient vulnérable. 690 00:48:33,035 --> 00:48:37,915 Et la CIA voit ça comme un danger pour l'agent, 691 00:48:38,498 --> 00:48:42,336 mais aussi, pour la sécurité nationale des États-Unis. 692 00:48:44,504 --> 00:48:46,173 Un journaliste mexicain 693 00:48:47,799 --> 00:48:53,180 qui connaissait l'identité des agents de la CIA au Mexique 694 00:48:54,097 --> 00:48:56,350 ne le devait pas qu'à son talent. 695 00:48:56,433 --> 00:48:59,394 Ça montrait que Buendía avait de bons informateurs. 696 00:49:00,312 --> 00:49:02,648 Stewart Burton, 52 ans, 697 00:49:02,731 --> 00:49:04,942 un prêcheur religieux raté, 698 00:49:05,609 --> 00:49:08,445 est l'actuel chef de la CIA au Mexique. 699 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 Son bureau est au 48, rue Río de la Plata. 700 00:49:13,367 --> 00:49:16,203 Si vous souhaitez l'interroger sur la CIA, 701 00:49:16,828 --> 00:49:21,333 vous pourrez le joindre au 633-59-80. 702 00:49:21,416 --> 00:49:25,212 Dr Phillip Aler, James Anderson, Robert Bruce… 703 00:49:32,970 --> 00:49:36,223 Tous les pays, tous les gouvernements ont leurs espions, 704 00:49:37,224 --> 00:49:41,645 leurs services de renseignement, de collecte d'information. 705 00:49:42,354 --> 00:49:47,401 Se renseigner, c'est une chose, mais espionner, c'en est une autre. 706 00:49:48,485 --> 00:49:50,862 Et il y a pire, les actes subversifs, 707 00:49:50,946 --> 00:49:53,907 le dirty work, comme disent les gars de la CIA, 708 00:49:53,991 --> 00:49:55,033 le sale boulot. 709 00:49:55,617 --> 00:49:57,577 La CIA a commis des meurtres ici. 710 00:49:59,329 --> 00:50:03,500 Quand la tribune sortait et qu'on se voyait pour en parler, 711 00:50:03,583 --> 00:50:07,629 on avait peur qu'il lui arrive quelque chose, 712 00:50:07,713 --> 00:50:11,883 car on savait comment agissait la CIA en Amérique latine et ailleurs. 713 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 Ils posent une bombe 714 00:50:13,635 --> 00:50:17,222 ou percutent ta voiture. Ils maquillent ça en accident. 715 00:50:17,305 --> 00:50:20,851 Mais Manuel publiait avec une grande audace. 716 00:50:21,351 --> 00:50:22,978 Je sais que Los Tecos, 717 00:50:23,645 --> 00:50:26,606 M. Mertins, avec son trafic d'armes, 718 00:50:26,690 --> 00:50:29,860 enfin, plusieurs de ses ennemis ont été suspectés 719 00:50:30,694 --> 00:50:32,821 dans l'affaire Buendía. 720 00:50:33,613 --> 00:50:34,990 Mais on n'a jamais su. 721 00:50:35,073 --> 00:50:38,285 À mon avis, c'était un crime presque parfait. 722 00:50:38,368 --> 00:50:44,041 À quoi voyait-on qu'un journaliste qui traitait ces sujets 723 00:50:44,124 --> 00:50:45,584 prenait un risque ? 724 00:50:45,667 --> 00:50:47,002 Au niveau de détails. 725 00:50:47,586 --> 00:50:50,088 Qui obtenait des informations détaillées ? 726 00:50:52,215 --> 00:50:53,258 Manuel Buendía. 727 00:50:58,013 --> 00:51:03,226 Je crois que les représailles font partie des risques du métier. 728 00:51:06,563 --> 00:51:08,648 Comme je le dis souvent : 729 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 "Qui craint les fantômes ne sort pas la nuit." 730 00:51:22,579 --> 00:51:25,415 30 MAI 1984 731 00:51:25,499 --> 00:51:28,210 Un programme spécial sur l'éclipse solaire 732 00:51:28,293 --> 00:51:32,464 du 30 mai 1984, à 9 h du matin. 733 00:51:32,547 --> 00:51:37,052 Une production de Radio Université Nationale Autonome du Mexique. 734 00:51:37,135 --> 00:51:40,222 Émission spéciale sur l'éclipse annulaire du Soleil. 735 00:51:41,807 --> 00:51:43,100 BRÈVE ÉCLIPSE 736 00:51:45,060 --> 00:51:50,398 Ce matin, l'éclipse annulaire du Soleil était visible au Mexique. 737 00:51:50,482 --> 00:51:56,530 Des scientifiques de tout le pays se sont réunis à 09:29:47 exactement, 738 00:51:56,613 --> 00:51:58,657 au maximum de l'éclipse. 739 00:52:00,575 --> 00:52:03,662 Il a été réduit au silence par 5 balles dans le dos, 740 00:52:03,745 --> 00:52:05,330 dont une dans le cœur. 741 00:52:06,206 --> 00:52:11,461 Excélsior nous a confié aujourd'hui que Buendía portait toujours une arme 742 00:52:11,545 --> 00:52:15,257 et disait : "Pour me tuer, ils devront me tirer dans le dos, 743 00:52:15,340 --> 00:52:19,136 "car s'ils m'attaquent de face, j'en emporte plusieurs avec moi." 744 00:52:22,556 --> 00:52:26,268 Ils ont appelé Zorrilla. "Buendía vient de se faire tuer." 745 00:52:27,018 --> 00:52:31,398 On m'appelle sur la radio : "F7-L1, répondez. 746 00:52:31,481 --> 00:52:33,859 "Conduisez les guêpes à telle adresse. 747 00:52:33,942 --> 00:52:35,152 "C'est un homicide." 748 00:52:35,694 --> 00:52:39,614 Et là, j'ai dit : "Pourquoi on nous envoie sur un homicide ? 749 00:52:40,323 --> 00:52:41,908 "Mais c'est un ordre. On y va." 750 00:52:41,992 --> 00:52:45,078 Les agents sont arrivés vite. Zorrilla, un peu après. 751 00:52:45,162 --> 00:52:48,957 Et à leur arrivée, ils ont parlé à Juan Manuel Bautista. 752 00:52:49,040 --> 00:52:51,168 - Vous vous appelez ? - Juan Manuel Bautista. 753 00:52:51,251 --> 00:52:52,794 - Buendía vous employait ? - Oui. 754 00:52:52,878 --> 00:52:54,254 J'étais déjà là. 755 00:52:55,213 --> 00:52:59,634 Je l'ai entendu leur faire la même description. 756 00:52:59,718 --> 00:53:03,305 "Grand, 1,80 m, teint mat, fine moustache, 757 00:53:03,388 --> 00:53:05,432 "coupe militaire, 758 00:53:05,515 --> 00:53:07,559 "musclé, un habitant de la côte." 759 00:53:18,195 --> 00:53:20,906 La DFS a emporté les archives. 760 00:53:21,531 --> 00:53:25,994 Je les ai vus prendre je ne sais combien de dossiers. 761 00:53:26,077 --> 00:53:29,915 Luis Soto était inquiet. Il m'a dit : "Ils prennent les archives." 762 00:53:33,043 --> 00:53:36,004 ASSASSINAT DU JOURNALISTE 763 00:53:36,338 --> 00:53:37,714 C'est ça, la DFS. 764 00:53:38,215 --> 00:53:40,634 On a des ordres, on est plus agressifs. 765 00:53:40,717 --> 00:53:42,928 La DFS a toujours été plus respectée. 766 00:53:43,011 --> 00:53:46,389 On a emporté toutes les preuves et parlé aux témoins. 767 00:53:46,473 --> 00:53:49,059 Par conséquent, au moment du meurtre, 768 00:53:49,142 --> 00:53:51,978 j'ai d'abord pensé à la DFS. 769 00:53:52,604 --> 00:53:55,148 LE MEURTRE DE BUENDÍA SANS COULEUR POLITIQUE 770 00:53:55,232 --> 00:53:57,067 ÉTAT DE DROITE, VOUS CROYEZ ? 771 00:53:58,568 --> 00:54:03,156 Le crime passionnel est récurrent dans les affaires de meurtre. 772 00:54:04,824 --> 00:54:08,536 Mais personne n'a cru à la thèse de l'amante 773 00:54:09,162 --> 00:54:13,333 qui l'aurait attrapé par le trench et lui aurait tiré dans le dos. 774 00:54:15,335 --> 00:54:17,170 Seul un professionnel fait ça. 775 00:54:18,588 --> 00:54:19,881 DEUXIÈME COUP DE FEU 776 00:54:19,965 --> 00:54:21,299 3E ET 4E COUPS DE FEU 777 00:54:25,470 --> 00:54:30,684 Ni les faits ni la typologie du crime ne collaient avec un crime passionnel. 778 00:54:36,147 --> 00:54:42,112 En tant que syndicat, on a organisé le lendemain une manifestation 779 00:54:42,195 --> 00:54:44,072 qui a été très suivie. 780 00:54:44,155 --> 00:54:47,993 C'était la réponse de la corporation. 781 00:54:48,076 --> 00:54:50,412 FONDATION MANUEL BUENDÍA 782 00:54:50,495 --> 00:54:55,041 On a fait un arrêt bref au ministère de l'Intérieur 783 00:54:55,709 --> 00:55:00,422 pour demander à M. Manuel Bartlett de nous recevoir. 784 00:55:00,922 --> 00:55:02,257 Pourquoi vous fermez ? 785 00:55:02,924 --> 00:55:06,136 - C'est un bâtiment public. - Vous n'avez pas à fermer. 786 00:55:06,219 --> 00:55:08,972 Justice ! 787 00:55:10,181 --> 00:55:12,017 Le ministère de l'Intérieur ! 788 00:55:12,809 --> 00:55:14,686 M. Manuel Bartlett. 789 00:55:14,769 --> 00:55:17,272 Dites-lui que l'UTD est là. 790 00:55:19,190 --> 00:55:21,318 Le ministère de l'Intérieur ! 791 00:55:22,610 --> 00:55:24,904 "Il n'est pas là. Il est très pris." 792 00:55:24,988 --> 00:55:26,114 "On l'attend ici." 793 00:55:26,740 --> 00:55:31,494 Deux secondes après, comme par miracle, 794 00:55:31,578 --> 00:55:34,247 Manuel Bartlett était là pour nous recevoir. 795 00:55:35,206 --> 00:55:40,378 On lui a dit qu'on était révoltés, 796 00:55:40,462 --> 00:55:42,964 parce que l'enquête piétinait. 797 00:55:43,798 --> 00:55:48,511 Et il nous a dit : "Je prends l'affaire en main." 798 00:55:48,595 --> 00:55:51,222 L'avenir du Mexique est en jeu, 799 00:55:51,765 --> 00:55:56,019 et c'est ce que veulent les Mexicains. Une véritable démocratie, 800 00:55:56,895 --> 00:55:59,189 de l'honnêteté et de la bonne foi. 801 00:55:59,272 --> 00:56:03,610 Manuel Bartlett Díaz est un animal politique impressionnant. 802 00:56:04,194 --> 00:56:08,031 Il a tout fait, sauf Président. 803 00:56:09,366 --> 00:56:12,660 Manuel Bartlett est le politicien mexicain 804 00:56:12,744 --> 00:56:16,331 de l'ancien PRI, où la notion d'État 805 00:56:16,414 --> 00:56:19,501 était différente de celle d'aujourd'hui. 806 00:56:20,335 --> 00:56:23,338 Et c'est un pur et dur. 807 00:56:23,880 --> 00:56:25,924 MINISTRE DE L'INTÉRIEUR 808 00:56:26,007 --> 00:56:28,176 MINISTRE DE L'ÉDUCATION 809 00:56:28,843 --> 00:56:30,470 GOUVERNEUR DE PUEBLA 810 00:56:30,887 --> 00:56:33,056 SÉNATEUR 811 00:56:33,556 --> 00:56:34,974 DIRECTEUR 812 00:56:35,058 --> 00:56:37,352 Tandis que De la Madrid se préoccupait 813 00:56:38,311 --> 00:56:40,063 de l'effondrement du pays, 814 00:56:40,814 --> 00:56:44,901 Manuel Bartlett se préoccupait de l'élection présidentielle. 815 00:56:46,736 --> 00:56:50,782 Comment se fait-il que Manuel Bartlett ait suggéré au Président 816 00:56:52,700 --> 00:56:55,537 que Zorrilla soit chargé de l'enquête ? 817 00:56:58,164 --> 00:57:02,794 Laissée aux mains des autorités, l'enquête n'aurait mené à rien. 818 00:57:02,877 --> 00:57:05,255 Rogelio Hernández a joué un rôle majeur, 819 00:57:05,338 --> 00:57:07,841 alors qu'il n'avait pas connu Buendía. 820 00:57:07,924 --> 00:57:14,305 Il s'est montré un infatigable rapporteur de l'affaire, 821 00:57:14,389 --> 00:57:15,932 pour que l'enquête avance. 822 00:57:16,015 --> 00:57:21,938 On a d'abord identifié les amis et ennemis de Buendía. 823 00:57:22,856 --> 00:57:27,527 L'un d'eux est sorti du lot. Son très bon ami Zorrilla. 824 00:57:29,070 --> 00:57:33,408 Zorrilla était un pote de Manuel Buendía. 825 00:57:34,617 --> 00:57:40,707 Ils s'entraînaient même ensemble au camp militaire. 826 00:57:42,876 --> 00:57:46,629 Je n'avais reçu aucun écho négatif de Zorrilla 827 00:57:47,297 --> 00:57:50,008 avant son arrivée à la DFS. 828 00:57:50,091 --> 00:57:54,637 Il était ambitieux, peu scrupuleux, 829 00:57:55,305 --> 00:57:59,642 déloyal, bandit, désagréable, gênant, 830 00:58:00,810 --> 00:58:02,020 mais c'est tout. 831 00:58:02,103 --> 00:58:05,773 Mais à la DFS, il est devenu fou. 832 00:58:05,857 --> 00:58:12,322 Il m'a même dit un jour, et je cite : 833 00:58:12,405 --> 00:58:16,868 "J'aiderai Bartlett à devenir Président. Et après, vous avez compris." 834 00:58:20,079 --> 00:58:22,790 La DFS a joué un rôle important. 835 00:58:22,874 --> 00:58:26,753 Le fait qu'elle ait violé la loi et interféré dans une enquête 836 00:58:26,836 --> 00:58:31,758 indique qu'il y avait bien des indices 837 00:58:32,800 --> 00:58:36,429 qui suggéraient son implication. 838 00:58:36,513 --> 00:58:40,225 Sinon, elle n'avait pas de raison de voler les archives. 839 00:58:40,975 --> 00:58:43,937 Une fois, Zorrilla a dit, en privé : 840 00:58:45,271 --> 00:58:48,107 "Bartlett nous a ordonné de saisir les dossiers." 841 00:58:50,485 --> 00:58:55,073 Déjà à l'époque, des journalistes accusaient directement Bartlett. 842 00:58:55,156 --> 00:59:00,328 Il s'est senti montré du doigt, et ça, à la veille des présidentielles, 843 00:59:00,411 --> 00:59:04,040 quand Zorrilla est devenu un suspect. 844 00:59:04,707 --> 00:59:08,920 Tous les agissements de la DFS se sont sus. 845 00:59:12,632 --> 00:59:17,470 Les commandants de la DFS ont été les premiers parrains du narcotrafic. 846 00:59:17,554 --> 00:59:23,017 Il n'y avait pas de distinction entre trafic de drogue, crime organisé et DFS. 847 00:59:23,726 --> 00:59:26,187 Un exemple bien connu, 848 00:59:26,271 --> 00:59:29,607 c'est la protection fournie au cartel de Guadalajara, 849 00:59:29,691 --> 00:59:33,069 dont le chef était Miguel Ángel Félix Gallardo, 850 00:59:33,152 --> 00:59:36,614 et qui comptait aussi Ernesto Fonseca, alias Don Neto, 851 00:59:36,698 --> 00:59:38,575 et Rafael Caro Quintero. 852 00:59:39,075 --> 00:59:44,038 Et Manuel Buendía cherchait à prouver ce lien. 853 00:59:46,291 --> 00:59:49,002 Qu'a-t-on perdu avec les archives de Buendía ? 854 00:59:49,877 --> 00:59:54,716 Tout ce qu'il avait rassemblé sur le trafic de drogue. 855 00:59:56,342 --> 00:59:59,095 J'ai une anecdote très révélatrice. 856 00:59:59,178 --> 01:00:01,931 Zorrilla a dit au ministère de l'Intérieur : 857 01:00:02,015 --> 01:00:04,517 "Ne nous allouez pas de budget." 858 01:00:04,601 --> 01:00:05,435 Bien sûr ! 859 01:00:05,518 --> 01:00:10,523 Son réseau de corruption national lui rapportait déjà des milliards. 860 01:00:12,317 --> 01:00:16,112 Manuel m'a invité à manger et m'a dit sévèrement : 861 01:00:16,195 --> 01:00:19,616 "La DFS est mêlée au trafic de drogue." 862 01:00:20,867 --> 01:00:23,703 "En tant que journaliste, vous pouvez penser ça, 863 01:00:23,786 --> 01:00:26,122 "mais c'est une accusation très grave." 864 01:00:26,205 --> 01:00:29,584 "Vous pouvez ne pas être informé, mais vous le savez." 865 01:00:32,420 --> 01:00:34,255 Ce fut notre dernière entrevue. 866 01:00:35,173 --> 01:00:37,675 Trois ou quatre jours avant son assassinat. 867 01:00:39,802 --> 01:00:42,472 Buendía a-t-il eu tort de se fier à Zorrilla ? 868 01:00:43,097 --> 01:00:44,849 À mes yeux, oui. 869 01:00:45,933 --> 01:00:50,521 Il ne pouvait pas être ami avec quelqu'un qui protégeait des criminels. 870 01:00:50,605 --> 01:00:52,148 Mais était-il au courant ? 871 01:00:56,527 --> 01:01:00,740 Pendant des mois, voire un an, 872 01:01:01,574 --> 01:01:03,951 l'enquête était tenue secrète. 873 01:01:04,035 --> 01:01:05,828 Et rien n'a été fait. 874 01:01:05,912 --> 01:01:07,246 Ils ont tout perdu. 875 01:01:07,747 --> 01:01:10,041 Ils ont perdu ses vêtements. Comment ? 876 01:01:11,125 --> 01:01:15,129 Comment est-ce possible dans une enquête de cette envergure ? 877 01:01:16,422 --> 01:01:20,009 Mon mari aura-t-il l'impunité de son meurtrier pour linceul ? 878 01:01:22,720 --> 01:01:25,223 J'ai vu comment les choses évoluaient 879 01:01:25,306 --> 01:01:27,809 et j'ai pensé : "Il va se passer un truc." 880 01:01:29,477 --> 01:01:34,065 Zorrilla a débarqué dans mon bureau et m'a dit : 881 01:01:34,148 --> 01:01:37,944 "Je viens vous dire au revoir." 882 01:01:38,027 --> 01:01:39,696 "Pourquoi ? Où allez-vous ?" 883 01:01:40,279 --> 01:01:45,118 "Le ministre m'a nommé député de ma région. 884 01:01:45,201 --> 01:01:46,953 "Après je serai gouverneur." 885 01:01:49,622 --> 01:01:54,877 Il y avait alors au moins quatre enquêtes sur l'affaire Buendía. 886 01:01:55,586 --> 01:01:58,297 Trois officielles, et celle des journalistes. 887 01:01:58,381 --> 01:02:01,175 Et toutes menaient à Zorrilla. 888 01:02:04,595 --> 01:02:09,392 C'est pour ça que Bartlett lui-même, bien qu'il le nie encore, 889 01:02:10,727 --> 01:02:12,562 l'a retiré de l'État de Hidalgo 890 01:02:13,354 --> 01:02:15,690 et lui a dit de quitter le pays. 891 01:02:15,773 --> 01:02:18,860 Et Antonio Zorrilla Pérez est parti en Espagne. 892 01:02:18,943 --> 01:02:21,529 ENQUÊTES SUR L'AFFAIRE BUENDÍA AU SECOURS ! 893 01:02:39,922 --> 01:02:43,676 Nous ne classerons aucune enquête en cours. 894 01:02:44,260 --> 01:02:50,057 Y compris celle du meurtre du célèbre journaliste Manuel Buendía, 895 01:02:50,767 --> 01:02:53,186 qui a eu lieu il y a déjà cinq ans de ça. 896 01:02:53,811 --> 01:02:56,481 Nous allons redoubler d'efforts. 897 01:02:57,023 --> 01:03:01,068 Et cette semaine, le procureur général de Mexico 898 01:03:01,152 --> 01:03:04,489 et le procureur spécial chargé de l'affaire 899 01:03:04,989 --> 01:03:09,619 présenteront un bilan de l'enquête au public. 900 01:03:12,580 --> 01:03:15,875 Hier ont été divulgués les résultats de l'enquête 901 01:03:15,958 --> 01:03:18,961 sur le meurtre du journaliste Manuel Buendía. 902 01:03:19,045 --> 01:03:22,632 Nous avons contacté à ce sujet M. Ignacio Morales Lechuga, 903 01:03:23,382 --> 01:03:26,052 procureur général de Mexico. 904 01:03:27,011 --> 01:03:32,141 Quand le bureau du procureur spécial, dirigé par Miguel Ángel García Domínguez, 905 01:03:32,225 --> 01:03:33,810 a commencé son travail, 906 01:03:34,393 --> 01:03:38,731 il a émis pas moins de 298 hypothèses 907 01:03:39,357 --> 01:03:43,986 basées sur les tribunes journalistiques de Manuel Buendía, 908 01:03:44,570 --> 01:03:48,991 et 24 autres, sur son entourage personnel et familial. 909 01:03:49,867 --> 01:03:53,371 De ces hypothèses ont découlé des pistes, 910 01:03:53,454 --> 01:03:57,708 selon une méthodologie, un système et une organisation 911 01:03:57,792 --> 01:04:00,878 mis au point par le bureau du procureur spécial. 912 01:04:01,462 --> 01:04:04,340 Vous paraît-il possible 913 01:04:04,423 --> 01:04:07,552 que l'affaire soit résolue avant la fin du sextennat ? 914 01:04:09,554 --> 01:04:14,267 Je vous répondrai en arabe. Inch' Allah. 915 01:04:15,643 --> 01:04:18,896 Pourquoi avoir attendu pour faire cette déposition ? 916 01:04:18,980 --> 01:04:24,193 Parce qu'on ne m'avait pas cité à comparaître. 917 01:04:24,277 --> 01:04:27,446 Qu'avez-vous déclaré concernant l'homicide ? 918 01:04:28,030 --> 01:04:32,577 On est venus apporter des données pour l'enquête. Adressez-vous à eux. 919 01:04:32,660 --> 01:04:35,538 Où étiez-vous ces quatre dernières années ? 920 01:04:36,372 --> 01:04:40,418 J'étais en plein d'endroits. 921 01:04:40,501 --> 01:04:41,502 Où ça, monsieur ? 922 01:04:49,635 --> 01:04:53,973 MARDI 13 JUIN 1989 923 01:05:01,439 --> 01:05:05,443 J'ai reçu un appel confirmant qu'il était chez lui. 924 01:05:06,903 --> 01:05:11,782 Pendant l'appel, j'ai entendu des coups de feu. 925 01:05:12,575 --> 01:05:16,704 Alors, j'ai dit : "Arrêtez de tirer." 926 01:05:16,787 --> 01:05:21,042 "Mais il nous tire dessus." "Laissez-le faire, mais ne tirez pas." 927 01:05:23,085 --> 01:05:25,671 Il était dans sa chambre. 928 01:05:26,297 --> 01:05:28,966 Du séjour, je suis monté vers sa chambre. 929 01:05:29,967 --> 01:05:33,930 J'ai pris les escaliers, j'ai vu la porte s'ouvrir 930 01:05:34,013 --> 01:05:36,265 et le canon d'un fusil pointer. 931 01:05:36,349 --> 01:05:39,477 J'ai dit : "M. Zorrilla, je suis le procureur général. 932 01:05:39,560 --> 01:05:40,478 "Ne tirez pas. 933 01:05:42,313 --> 01:05:44,565 "Je n'ai pas d'arme", j'ai crié. 934 01:05:45,107 --> 01:05:48,986 Il a ouvert la porte, je suis entré, et il m'a mis en joue. 935 01:05:49,862 --> 01:05:52,615 Il me menaçait : "Je vais te tuer." 936 01:05:52,698 --> 01:05:54,659 Et là, le téléphone a sonné. 937 01:05:56,035 --> 01:05:59,956 J'allais répondre. "Non !" Il a répondu, l'arme à la main. 938 01:06:02,875 --> 01:06:03,751 COINCÉ 939 01:06:07,838 --> 01:06:10,549 Le Président m'a dit : 940 01:06:10,633 --> 01:06:12,426 "Allez au bureau du procureur. 941 01:06:14,261 --> 01:06:16,305 "Un incident grave s'est produit." 942 01:06:17,390 --> 01:06:22,311 C'est là que j'ai appris que Ponce Rojas et Nacho Morales 943 01:06:23,604 --> 01:06:27,817 avaient voulu appréhender Zorrilla, et qu'il les tenait en joue. 944 01:06:28,484 --> 01:06:31,570 Finalement, au bout de trois heures, 945 01:06:31,654 --> 01:06:34,365 il a pris son trench, son chapeau, 946 01:06:35,241 --> 01:06:36,242 et on est partis. 947 01:06:37,702 --> 01:06:40,830 On a remarqué qu'il avait une arme dans le dos. 948 01:06:44,625 --> 01:06:46,585 J'ai dit : "Je t'invite à dîner." 949 01:06:47,253 --> 01:06:50,256 C'est ce que j'ai dit : "On va tous aller dîner." 950 01:06:51,007 --> 01:06:55,177 Nous sommes devant le bureau du procureur général de Mexico, 951 01:06:55,261 --> 01:06:59,557 où se déroule en ce moment l'interrogatoire de M. Zorrilla Pérez, 952 01:06:59,640 --> 01:07:04,061 auteur présumé du meurtre du journaliste Manuel Buendía. 953 01:07:04,729 --> 01:07:07,273 Je suis allé au bureau du procureur général, 954 01:07:08,357 --> 01:07:11,986 et Nacho Morales est arrivé avec Zorrilla. 955 01:07:13,195 --> 01:07:18,284 Quand j'ai salué Zorrilla, 956 01:07:18,993 --> 01:07:24,915 je lui ai donné une accolade et j'ai retiré l'arme de son dos. 957 01:07:25,708 --> 01:07:28,502 J'ai dit : "Pardonne-moi, mais je serai présent, 958 01:07:29,045 --> 01:07:30,796 "et je ne tolère pas ça." 959 01:07:30,880 --> 01:07:34,717 Mais en fait, je n'ai pas assisté à l'interrogatoire du procureur. 960 01:07:36,093 --> 01:07:41,348 Nacho nous a mis un film sur un journaliste. 961 01:07:43,392 --> 01:07:46,020 Cet ancien journaliste qui s'appelait… 962 01:07:46,103 --> 01:07:47,271 Enfin, un film. 963 01:07:47,354 --> 01:07:49,940 Je ne sais plus ce qui se passe au Mexique. 964 01:07:50,024 --> 01:07:51,776 Il ne se passe rien ! 965 01:07:52,359 --> 01:07:55,362 Quelle nouvelle pour finir l'année ! 966 01:07:55,446 --> 01:07:57,865 Une nouvelle, c'est comme un lièvre. 967 01:07:58,365 --> 01:08:00,493 Elle bondit où on l'attend le moins. 968 01:08:00,576 --> 01:08:02,495 Il faut l'attraper au vol. 969 01:08:02,578 --> 01:08:04,538 Il a même fait livrer à dîner. 970 01:08:05,581 --> 01:08:07,958 Pour tous. Une vraie réunion de famille. 971 01:08:08,042 --> 01:08:12,630 J'ai dit à Nacho : "J'ai l'ordre d'interroger Zorrilla." 972 01:08:12,713 --> 01:08:15,424 Je l'ai interrogé pendant deux ou trois heures. 973 01:08:16,217 --> 01:08:18,803 Il m'a dit : "Tu peux me tuer. 974 01:08:20,054 --> 01:08:21,180 "Je n'ai rien fait. 975 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 "Je sais qui l'a fait, mais je ne dirai rien. 976 01:08:25,935 --> 01:08:29,021 "Je porterai le chapeau." 977 01:08:30,564 --> 01:08:31,482 Et il l'a fait. 978 01:08:33,400 --> 01:08:36,362 Suite à ça, ils ont arrêté Zorrilla, 979 01:08:36,445 --> 01:08:40,324 mais ils n'ont touché ni à sa fortune, ni à ses ranchs, 980 01:08:40,908 --> 01:08:42,868 ni à aucun de ses biens. 981 01:08:42,952 --> 01:08:44,203 En échange de quoi ? 982 01:08:44,829 --> 01:08:47,289 De ses aveux et de son silence. 983 01:08:47,373 --> 01:08:49,917 Zorrilla n'a jamais parlé de l'affaire. 984 01:08:50,000 --> 01:08:50,960 ZORRILLA PLONGE 985 01:08:51,043 --> 01:08:52,002 ZORRILLA CAPTURÉ 986 01:08:54,630 --> 01:08:55,965 ZORILLA COUPABLE 987 01:08:56,048 --> 01:08:58,050 Là, j'ai travaillé dans le cinéma. 988 01:08:58,134 --> 01:09:01,428 - Quel rôle as-tu joué ? - Le méchant, le vilain. 989 01:09:03,931 --> 01:09:05,349 Dites à ces salopards 990 01:09:06,016 --> 01:09:07,935 qu'on ne m'achète pas, 991 01:09:09,061 --> 01:09:11,856 et que je les dénoncerai jusqu'à ma mort. 992 01:09:14,275 --> 01:09:18,154 Nous recevons le Dr Dela Balza, célèbre criminologue. 993 01:09:18,237 --> 01:09:20,531 Je n'ai fait que des films d'action. 994 01:09:20,614 --> 01:09:22,741 Et j'étais toujours flic ou méchant. 995 01:09:23,701 --> 01:09:28,038 On débarquait dans le studio d'un journal télévisé 996 01:09:28,122 --> 01:09:30,541 et on descendait tout le monde, 997 01:09:30,624 --> 01:09:32,626 même les techniciens de plateau. 998 01:09:32,710 --> 01:09:34,503 J'ai tué du monde à l'écran. 999 01:09:34,587 --> 01:09:36,338 J'ai aussi joué un assassin. 1000 01:09:37,006 --> 01:09:39,425 Et un bon ! J'en zigouillais, du monde ! 1001 01:09:44,638 --> 01:09:48,809 J'étais à l'hôtel, avec une petite nana, 1002 01:09:50,144 --> 01:09:53,731 quand ma mère m'appelle : "Qu'as-tu fait, Juan Rafael ?" 1003 01:09:53,814 --> 01:09:54,940 J'ai eu peur. 1004 01:09:55,024 --> 01:09:57,318 "Rien. Pourquoi ?" 1005 01:09:57,401 --> 01:10:00,237 "Quelqu'un a défoncé ta porte 1006 01:10:00,321 --> 01:10:02,615 "et assommé ton chien. 1007 01:10:02,698 --> 01:10:04,909 "On t'a tout volé. 1008 01:10:06,368 --> 01:10:09,288 "Ils ont ordre de te tuer. 1009 01:10:09,371 --> 01:10:13,751 "Et ils diront que tu as avoué le meurtre de Buendía avant de mourir. 1010 01:10:13,834 --> 01:10:15,878 "Alors, fais attention à toi." 1011 01:10:18,297 --> 01:10:20,216 Là, j'ai pris peur. 1012 01:10:20,299 --> 01:10:23,427 J'ai dit : "Trouve un avocat, qu'il me mette sous protection." 1013 01:10:25,471 --> 01:10:28,057 J'avais été flic. Je connaissais le truc. 1014 01:10:28,140 --> 01:10:30,601 J'ai fui, je me suis joué de la police. 1015 01:10:30,684 --> 01:10:32,144 Ils n'étaient pas fins. 1016 01:10:33,938 --> 01:10:35,314 "Et ma protection ?" 1017 01:10:35,397 --> 01:10:38,901 Elle m'a dit qu'elle l'avait. Je suis rentré sur-le-champ. 1018 01:10:38,984 --> 01:10:40,361 J'ai laissé mes armes. 1019 01:10:40,444 --> 01:10:44,490 Si j'y étais allé armé, ils m'auraient tué. Je serais mort. 1020 01:10:47,826 --> 01:10:50,120 Je vais me livrer, sans arme. 1021 01:10:50,204 --> 01:10:52,665 Je me retourne, il y avait des snipers, 1022 01:10:52,748 --> 01:10:57,169 des tireurs et un essaim de policiers. 1023 01:10:57,253 --> 01:11:00,464 On me penche sur le capot. "Pas la peine de s'énerver." 1024 01:11:00,547 --> 01:11:03,717 J'ai été flic. J'avais la conscience tranquille. 1025 01:11:03,801 --> 01:11:06,553 Ils m'ont fouillé et m'ont emmené. 1026 01:11:08,555 --> 01:11:11,558 Le bureau du procureur général de Mexico 1027 01:11:12,184 --> 01:11:18,357 renvoie Juan Rafael Moro Ávila devant la cour pénale, 1028 01:11:18,440 --> 01:11:23,779 comme auteur présumé de délit d'homicide au degré de complicité matérielle. 1029 01:11:25,030 --> 01:11:27,950 Ils avaient menacé ma famille. 1030 01:11:28,659 --> 01:11:32,162 Ils détenaient ma famille et me menaçaient. 1031 01:11:32,246 --> 01:11:36,500 Donc j'ai parlé à la presse. Mais je ne me suis jamais incriminé. 1032 01:11:37,001 --> 01:11:38,419 Ni moi ni personne. 1033 01:11:39,003 --> 01:11:41,297 Le jour où le journaliste a été tué, 1034 01:11:41,380 --> 01:11:47,094 Juan Moro Ávila, alors chef de la brigade spéciale motorisée, 1035 01:11:47,177 --> 01:11:51,056 qui se trouvait au siège de la Direction Fédérale de la Sécurité, 1036 01:11:51,140 --> 01:11:53,976 est informé que, cet après-midi-là, 1037 01:11:54,059 --> 01:11:58,605 une opération appelée "Nouvelle" aura lieu. 1038 01:11:58,689 --> 01:12:00,149 Opération "Nouvelle" ? 1039 01:12:00,232 --> 01:12:02,776 C'est faux. Rien de ce qu'il dit n'est vrai. 1040 01:12:04,320 --> 01:12:06,989 Ce connard lit toute ma déposition ! 1041 01:12:08,324 --> 01:12:11,035 J'ai dit : "Vous voulez me soutirer des aveux ? 1042 01:12:11,118 --> 01:12:13,996 "J'ai aidé un tueur qui m'était inconnu à fuir." 1043 01:12:14,079 --> 01:12:17,875 "On va dire qu'El Chocorrol a sauté sur ta moto. 1044 01:12:17,958 --> 01:12:21,628 "Tu l'as reconnu comme agent de la DFS, donc tu l'as conduit. 1045 01:12:21,712 --> 01:12:26,592 "Plus tard, on dira qu'il l'a assassiné, et tu seras tiré d'affaire." 1046 01:12:26,675 --> 01:12:29,720 Ils voulaient accuser El Chocorrol. 1047 01:12:29,803 --> 01:12:32,890 C'était politique. Ils me tenaient. Mes chefs aussi. 1048 01:12:32,973 --> 01:12:36,393 Ils nous tenaient tous. J'ai dit : "C'est la seule issue. Allez." 1049 01:12:36,477 --> 01:12:41,648 On m'a envoyé sur les lieux. J'y suis allé. 1050 01:12:43,067 --> 01:12:45,736 Le commandant m'a ordonné de ratisser la zone. 1051 01:12:45,819 --> 01:12:49,031 Je suis descendu de moto pour prendre mes instructions. 1052 01:12:49,656 --> 01:12:53,994 Je suis remonté à moto et j'ai démarré pour aller seul ratisser la zone, 1053 01:12:54,078 --> 01:12:57,831 quand ce M. Chocorrol est monté derrière moi. 1054 01:12:58,457 --> 01:13:01,001 Je l'ai reconnu. Je le voyais au bureau. 1055 01:13:01,085 --> 01:13:03,837 J'ai pensé que c'était un agent de la DFS. 1056 01:13:04,421 --> 01:13:07,591 On est partis, et il m'a indiqué la route. 1057 01:13:07,674 --> 01:13:10,761 J'ai dit : "Notre individu est comme ci, comme ça." 1058 01:13:10,844 --> 01:13:15,307 Je ne savais pas ce que je faisais, 1059 01:13:15,808 --> 01:13:18,685 que je me rendais complice d'un homicide. 1060 01:13:18,769 --> 01:13:21,980 Le bureau du procureur général de Mexico 1061 01:13:22,064 --> 01:13:26,443 a révélé des détails sur la mort de José Luis Ochoa Alonso, 1062 01:13:26,527 --> 01:13:27,861 alias El Chocorrol. 1063 01:13:28,529 --> 01:13:32,116 Il a été désigné hier par Moro Ávila 1064 01:13:32,199 --> 01:13:35,285 comme l'auteur du meurtre de Manuel Buendía. 1065 01:13:35,786 --> 01:13:37,788 Je vais dire tout ce que je sais. 1066 01:13:37,871 --> 01:13:40,999 J'adore les journalistes. J'ai un oncle journaliste. 1067 01:13:41,083 --> 01:13:44,795 Je me suis toujours soucié de vous. Je vous aime beaucoup. 1068 01:13:44,878 --> 01:13:46,630 JE VOUS AIME BEAUCOUP ! 1069 01:13:46,713 --> 01:13:48,882 IMAGINE CEUX QUI NOUS DÉTESTENT ! 1070 01:13:56,598 --> 01:13:58,308 Vers 19h30, 1071 01:13:58,392 --> 01:14:03,230 M. José Antonio Zorrilla Pérez est arrivé à la prison nord de Mexico. 1072 01:14:03,856 --> 01:14:06,150 Depuis la voiture blanche, 1073 01:14:06,233 --> 01:14:11,530 en tête du convoi de 15 véhicules de la police judiciaire de Mexico, 1074 01:14:11,613 --> 01:14:14,116 il a crié à la presse qu'il est innocent. 1075 01:14:14,199 --> 01:14:16,910 Un reporter a réussi à mettre son magnétophone 1076 01:14:16,994 --> 01:14:21,039 dans la voiture de Zorrilla Pérez et a obtenu cet enregistrement. 1077 01:14:21,748 --> 01:14:24,626 Êtes-vous coupable ou innocent, monsieur ? 1078 01:14:24,710 --> 01:14:27,045 Innocent. Il faut que la presse m'aide. 1079 01:14:30,340 --> 01:14:33,594 En raison des éléments de l'enquête 1080 01:14:33,677 --> 01:14:36,430 et de sa conduite récente, 1081 01:14:37,181 --> 01:14:43,353 José Antonio Zorrilla Pérez est présumé responsable 1082 01:14:43,437 --> 01:14:47,649 de l'homicide qualifié de Manuel Buendía Tellezgirón, 1083 01:14:47,733 --> 01:14:50,986 en qualité d'auteur moral. 1084 01:14:51,737 --> 01:14:54,615 PAS D'ISSUE POUR ZORRILLA 1085 01:14:54,698 --> 01:14:57,534 D'après les éléments que nous avons, 1086 01:14:58,202 --> 01:15:03,582 c'est Juan Rafael Moro Ávila qui a tiré sur Manuel Buendía. 1087 01:15:04,291 --> 01:15:06,293 MORO EN PRISON. ET LES AUTRES ? 1088 01:15:06,376 --> 01:15:09,755 ZORRILLA ET MORO ONT ASSURÉMENT TUÉ BUENDÍA 1089 01:15:09,838 --> 01:15:12,299 ZORRILLA A DONNÉ L'ORDRE 1090 01:15:12,382 --> 01:15:14,968 MORO A TIRÉ 1091 01:15:15,052 --> 01:15:17,221 AFFAIRE BUENDÍA CLASSÉE 1092 01:15:17,304 --> 01:15:23,185 On lisait les informations sur l'enquête policière de Manuel Buendía. 1093 01:15:23,268 --> 01:15:29,608 On reconnaissait là le style de la police. Des histoires rocambolesques, 1094 01:15:29,691 --> 01:15:32,819 avec le coup du motard 1095 01:15:32,903 --> 01:15:37,199 qui est aussi le petit-fils du président Ávila Camacho. 1096 01:15:38,242 --> 01:15:42,454 Ça fait un peu telenovela. Et il n'y a pas un soupçon de vérité. 1097 01:15:43,539 --> 01:15:47,751 On pensait bien qu'ils cacheraient le vrai mobile, 1098 01:15:48,418 --> 01:15:54,007 mais on ne se doutait pas qu'on était à l'aube d'une histoire 1099 01:15:54,091 --> 01:15:56,176 qui allait nous dévorer. 1100 01:15:56,260 --> 01:15:59,263 C'était l'émergence des cartels. 1101 01:16:01,098 --> 01:16:02,349 Un mois avant le meurtre, 1102 01:16:03,433 --> 01:16:05,519 a été publié un communiqué 1103 01:16:05,602 --> 01:16:09,690 des évêques du Pacifique Sud, 1104 01:16:10,274 --> 01:16:12,776 qui disait qu'ils observaient 1105 01:16:13,485 --> 01:16:19,199 une infiltration du trafic de drogue dans les organes étatiques. 1106 01:16:19,283 --> 01:16:23,870 Manuel Buendía a repris l'histoire et a publié deux tribunes à ce sujet. 1107 01:16:32,421 --> 01:16:33,839 "Sécurité nationale". 1108 01:16:34,423 --> 01:16:38,135 Excélsior. Le 14 mai 1984. 1109 01:16:38,218 --> 01:16:39,428 Par Manuel Buendía. 1110 01:16:40,178 --> 01:16:44,683 Le trafic de drogue prend visiblement de l'ampleur au Mexique 1111 01:16:44,766 --> 01:16:47,269 depuis 1982. 1112 01:16:48,186 --> 01:16:52,274 Et cela ne peut se faire sans aide de l'intérieur. 1113 01:16:52,899 --> 01:16:55,444 D'après les évêques, ce trafic sordide 1114 01:16:55,527 --> 01:16:59,197 se fait avec la complicité directe ou indirecte 1115 01:16:59,281 --> 01:17:03,493 de hauts fonctionnaires au niveau étatique et fédéral. 1116 01:17:05,329 --> 01:17:09,750 Tel qu'ils le présentent, et comme le confirment d'autres sources, 1117 01:17:09,833 --> 01:17:13,503 la sécurité nationale est mêlée à cette affaire. 1118 01:17:14,046 --> 01:17:16,715 AVRIL 1985 - QUI A TUÉ MANUEL BUENDÍA ? 1119 01:17:16,798 --> 01:17:19,593 UNE ÉNIGME MEXICAINE 1120 01:17:22,262 --> 01:17:24,973 IL DISAIT : "POUR ME TUER, ON DEVRA ME TIRER DANS LE DOS." 1121 01:17:25,057 --> 01:17:26,224 QUI A TUÉ BUENDÍA ? 1122 01:17:26,308 --> 01:17:32,522 C'était un gros article qu'Unomásuno avait sorti dans son édition du dimanche. 1123 01:17:33,523 --> 01:17:37,694 Il pensait que c'était des gens qui voulaient empêcher Manuel Buendía 1124 01:17:37,778 --> 01:17:42,616 de révéler des collusions avec le cartel. 1125 01:17:42,699 --> 01:17:44,034 HISTORIEN 1126 01:17:44,117 --> 01:17:47,537 Ou la CIA, le gouvernement américain, qui voulait cacher… 1127 01:17:49,873 --> 01:17:53,877 ses activités liées au narcotrafic et aux contras du Nicaragua. 1128 01:17:55,003 --> 01:17:59,132 Les corps trouvés dans un ranch à 160 km de Guadalajara 1129 01:17:59,216 --> 01:18:00,967 étaient très décomposés. 1130 01:18:01,051 --> 01:18:04,346 Enrique Camarena enquêtait sur le narcotrafic au Mexique. 1131 01:18:04,429 --> 01:18:07,683 Il avait été enlevé près du consulat américain à Guadalajara, 1132 01:18:07,766 --> 01:18:10,977 torturé, puis tué deux jours après par ses ravisseurs, 1133 01:18:11,061 --> 01:18:14,064 sans doute des dealers que Camarena aurait dérangés. 1134 01:18:14,147 --> 01:18:15,816 Les États-Unis veulent juger 1135 01:18:15,899 --> 01:18:18,985 les commanditaires présumés du meurtre de Camarena, 1136 01:18:19,069 --> 01:18:21,863 les barons de la drogue Rafael Caro Quintero 1137 01:18:21,947 --> 01:18:23,657 et Ernesto Fonseca, 1138 01:18:23,740 --> 01:18:25,701 qui sont déjà détenus au Mexique. 1139 01:18:27,202 --> 01:18:29,287 Tout à coup, le téléphone a sonné. 1140 01:18:29,788 --> 01:18:32,791 On m'a demandé si j'étais Jesús Esquivel. 1141 01:18:34,084 --> 01:18:36,670 J'ai dit : "Oui. Qui le demande ?" 1142 01:18:37,379 --> 01:18:39,464 Il m'a dit : "Héctor Berreyez. 1143 01:18:39,548 --> 01:18:43,760 "J'étais chargé d'enquêter sur le meurtre de Kiki Camarena." 1144 01:18:44,761 --> 01:18:47,389 Ce qu'il m'a dit allait tout changer. 1145 01:18:47,472 --> 01:18:49,141 AGENT DE LA DEA 1146 01:18:49,224 --> 01:18:53,729 Pour maquiller le meurtre de Kiki 1147 01:18:54,438 --> 01:18:57,899 et cacher que la CIA était complice… 1148 01:18:57,983 --> 01:18:59,109 AGENT DE LA DEA 1149 01:18:59,192 --> 01:19:01,695 … on raconte que les trafiquants l'ont tué 1150 01:19:01,778 --> 01:19:06,658 à cause d'une énorme saisie de marijuana. Plus de 10 000 tonnes. 1151 01:19:09,161 --> 01:19:11,663 C'est une pure invention. 1152 01:19:11,747 --> 01:19:16,084 Camarena n'a pas participé aux raids de Búfalo. 1153 01:19:18,003 --> 01:19:22,132 Berrellez m'a dit que, quand il a été chargé de l'enquête, 1154 01:19:22,215 --> 01:19:26,219 il a commencé par récupérer toutes les affaires de Kiki 1155 01:19:26,303 --> 01:19:28,847 au bureau de la DEA à Guadalajara. 1156 01:19:29,973 --> 01:19:36,104 La première chose qu'il a regardée, c'est l'agenda de Kiki Camarena. 1157 01:19:37,272 --> 01:19:39,983 Le numéro de Buendía était dedans. 1158 01:19:41,985 --> 01:19:46,448 Héctor Berrellez, de la DEA, nous en avait aussi parlé. 1159 01:19:46,531 --> 01:19:49,868 Et à ce qu'il paraît, ils s'étaient rencontrés. 1160 01:19:51,077 --> 01:19:52,245 Donc on le savait. 1161 01:19:53,497 --> 01:19:55,040 À l'époque, Manuel Buendía 1162 01:19:56,082 --> 01:20:00,420 avait reçu la visite de Javier Vázquez, un reporter de Veracruz. 1163 01:20:01,338 --> 01:20:05,592 Le reporter a dit à Buendía qu'il avait découvert un ranch 1164 01:20:06,718 --> 01:20:07,552 à Veracruz 1165 01:20:08,261 --> 01:20:10,889 que la DFS protégeait, 1166 01:20:11,681 --> 01:20:15,894 et que le ranch appartenait à Rafael Caro Quintero. 1167 01:20:16,603 --> 01:20:20,106 Zorrilla Pérez a dit à Buendía 1168 01:20:20,649 --> 01:20:23,026 "N'en parle pas, s'il te plaît. 1169 01:20:23,109 --> 01:20:26,196 "Ne t'en mêle pas. C'est top secret." 1170 01:20:26,279 --> 01:20:29,032 Les enquêteurs américains espèrent au mieux 1171 01:20:29,115 --> 01:20:32,661 que les responsables seront arrêtés et jugés au Mexique. 1172 01:20:32,744 --> 01:20:36,540 Mon premier objectif était de trouver des témoins. 1173 01:20:37,123 --> 01:20:40,752 Et l'ironie, c'est qu'on m'a indiqué un agent américain. 1174 01:20:40,836 --> 01:20:44,047 COLLABORATEUR DE LA CIA 1175 01:20:44,130 --> 01:20:46,675 C'était un homme qui, 1176 01:20:48,009 --> 01:20:49,094 de ce que je sais, 1177 01:20:50,220 --> 01:20:54,099 était un copain de beuverie du groupe de Guadalajara. 1178 01:20:55,684 --> 01:20:57,561 En 1983, 1179 01:20:58,979 --> 01:21:04,109 il habite chez Ernesto Fonseca. Alors qu'il est marié, qu'il a une maison. 1180 01:21:04,192 --> 01:21:10,532 Mais c'est lui qui gère les communications radio du cartel. 1181 01:21:13,618 --> 01:21:17,038 On ne savait rien d'Harrison. Un individu très complexe. 1182 01:21:17,122 --> 01:21:21,543 Il était bien infiltré, il n'avait pas besoin d'agent de liaison. 1183 01:21:23,587 --> 01:21:25,505 À l'évidence, c'était un informateur. 1184 01:21:27,716 --> 01:21:31,136 Il renseignait beaucoup les services secrets mexicains. 1185 01:21:32,137 --> 01:21:36,099 Il rapportait à des gens, à la DFS, etc. 1186 01:21:36,182 --> 01:21:39,019 Je me suis dit : "C'est bizarre. 1187 01:21:39,102 --> 01:21:42,355 "Un Américain qui travaille pour la DFS ?" 1188 01:21:42,439 --> 01:21:43,982 LA DFS EST COMME ÇA 1189 01:21:44,065 --> 01:21:47,444 Le tigre est un animal puissant qui ne fuit pas le danger. 1190 01:21:47,527 --> 01:21:48,987 Il attaque de front. 1191 01:21:49,070 --> 01:21:53,158 Il préfère agir en silence et voit ce que les autres ne voient pas. 1192 01:21:53,617 --> 01:21:57,078 Voilà à quoi doit ressembler un agent de la DFS. 1193 01:21:57,162 --> 01:22:00,165 J'ai eu toutes les peines du monde à le joindre. 1194 01:22:00,248 --> 01:22:03,335 Quand je l'ai enfin eu au téléphone, 1195 01:22:04,002 --> 01:22:06,796 il m'a dit : "Vous ignorez où vous êtes tombé. 1196 01:22:06,880 --> 01:22:11,176 "Vous êtes dans la fosse aux requins. Vous ne savez pas où ça vous mènera. 1197 01:22:11,259 --> 01:22:14,179 "Ce n'est pas vous, que j'évite, mais mon agence. 1198 01:22:14,262 --> 01:22:15,639 "Je bosse pour la CIA." 1199 01:22:19,267 --> 01:22:23,855 Mais quand ils l'ont pris pour cible, qu'il savait qu'ils allaient le buter, 1200 01:22:26,483 --> 01:22:31,196 il a accepté qu'on l'enregistre et qu'on le photographie. 1201 01:22:33,406 --> 01:22:36,660 Ceci est une interview réalisée par Russell Bartley 1202 01:22:36,743 --> 01:22:38,995 avec Lawrence Victor Harrison, 1203 01:22:39,496 --> 01:22:42,248 à son domicile de Riverside, en Californie, 1204 01:22:42,916 --> 01:22:47,796 le jeudi 18 juin 2009. 1205 01:22:48,755 --> 01:22:51,841 On en a déjà parlé ensemble. 1206 01:22:53,468 --> 01:22:55,261 Mais celui qu'on a accusé, 1207 01:22:55,345 --> 01:22:57,889 celui qui l'a rendu public, c'était Buendía. 1208 01:22:57,973 --> 01:23:01,267 J'ignore où il a eu la liste. De Zorrilla, d'après lui. 1209 01:23:02,560 --> 01:23:04,229 Plus tard, Zorrilla a dit : 1210 01:23:04,312 --> 01:23:08,692 "J'ai dû m'occuper de lui. Il avait découvert un truc 1211 01:23:08,775 --> 01:23:10,485 "dont je ne peux pas parler." 1212 01:23:10,568 --> 01:23:14,197 Ce n'était pas l'histoire du badge. Tout le monde savait déjà. 1213 01:23:15,407 --> 01:23:19,077 Ce n'était ni Mertins ni un truc du genre. C'était autre chose. 1214 01:23:20,120 --> 01:23:21,496 Pourquoi tuer Buendía ? 1215 01:23:22,414 --> 01:23:27,252 Buendía ? Parce qu'il savait pour les pistes d'aviation. 1216 01:23:27,335 --> 01:23:31,381 C'est ce qui les ennuyait. C'était ça, leur problème. 1217 01:23:32,090 --> 01:23:34,592 Tu entrevois maintenant ce qui se passe. 1218 01:23:34,676 --> 01:23:39,639 Tu n'as pas le fond de l'affaire, mais tu t'en rapproches. 1219 01:23:39,723 --> 01:23:42,058 Tu as parlé à des gens. 1220 01:23:42,142 --> 01:23:44,227 Même si tu ne comprends pas tout, 1221 01:23:44,310 --> 01:23:46,354 tu dois voir qu'on est à la tête. 1222 01:23:46,855 --> 01:23:48,648 On est à la tête depuis longt… 1223 01:23:50,817 --> 01:23:54,320 Je te dis ça, parce que je l'ai vu. 1224 01:23:57,574 --> 01:24:00,035 Quand je l'ai vu, il a dit : 1225 01:24:00,118 --> 01:24:03,455 "On a une opération secrète. On passe des armes par le Mexique, 1226 01:24:03,538 --> 01:24:06,958 "pour l'Amérique centrale et du Sud, notamment les contras. 1227 01:24:07,834 --> 01:24:11,046 "Et on importe aussi des tonnes de cocaïne 1228 01:24:11,129 --> 01:24:13,798 "pour financer la guerre au Nicaragua." 1229 01:24:13,882 --> 01:24:17,218 J'ai dit : "Qui ?" "Oliver North et Félix Rodríguez." 1230 01:24:17,302 --> 01:24:19,596 CONSEIL DE SÉCURITÉ NATIONALE - USA 1231 01:24:23,224 --> 01:24:26,770 Félix Rodríguez est un personnage trouble. 1232 01:24:29,898 --> 01:24:34,611 Il lui est arrivé des histoires dignes d'Hollywood, en Amérique latine. 1233 01:24:34,694 --> 01:24:37,447 À commencer par celle de la baie des Cochons. 1234 01:24:38,323 --> 01:24:42,577 Et pour finir, l'assassinat du Che Guevara, 1235 01:24:42,660 --> 01:24:43,620 en Bolivie. 1236 01:24:45,246 --> 01:24:47,290 Ils l'ont envoyé au Mexique, 1237 01:24:47,373 --> 01:24:53,630 parce que le Congrès américain enquêtait 1238 01:24:54,756 --> 01:24:58,343 sur les armes que les contras recevaient. 1239 01:24:58,426 --> 01:25:02,472 Serait-il juste de dire, monsieur Rodríguez, que cette opération 1240 01:25:02,555 --> 01:25:04,891 était contrôlée par le gouvernement américain ? 1241 01:25:04,974 --> 01:25:06,392 Je n'ai pas pensé ça. 1242 01:25:06,476 --> 01:25:07,936 J'ai pensé que 1243 01:25:09,604 --> 01:25:13,775 le colonel North avait intérêt à aider les contras au Nicaragua. 1244 01:25:13,858 --> 01:25:16,486 Quand on perd son pays, on se sent abandonné. 1245 01:25:16,569 --> 01:25:18,530 Et si quelqu'un m'a aidé 1246 01:25:18,613 --> 01:25:19,989 dans ces circonstances, 1247 01:25:20,073 --> 01:25:22,408 il aurait été immoral de ma part 1248 01:25:22,492 --> 01:25:24,452 de ne pas lui rendre la pareille. 1249 01:25:24,536 --> 01:25:28,665 Vous êtes un ancien agent de la CIA, n'est-ce pas ? 1250 01:25:28,748 --> 01:25:30,166 - Oui, monsieur. - Bien. 1251 01:25:30,250 --> 01:25:34,170 Kiki Camarena a été pris pour cible, 1252 01:25:34,921 --> 01:25:40,218 parce qu'il savait pour le ranch de Veracruz. 1253 01:25:41,678 --> 01:25:45,598 Ils craignaient qu'il soit au courant pour les camps d'entraînement 1254 01:25:45,682 --> 01:25:48,685 et la collusion entre la DFS, la CIA et les narcos. 1255 01:25:48,768 --> 01:25:54,232 Vous assemblez les pièces du puzzle et vous le voyez. 1256 01:25:54,315 --> 01:25:58,987 On a tué Buendía. On a tué Camarena. Nous, les Américains. 1257 01:26:02,407 --> 01:26:05,577 À ce jour, la CIA pense n'avoir rien fait de mal. 1258 01:26:05,660 --> 01:26:10,790 La guerre contre le communisme passe avant la guerre contre la drogue. 1259 01:26:10,874 --> 01:26:15,044 Étant de la DEA, je dis : "Vous avez tort. Vous détruisez notre pays, 1260 01:26:15,795 --> 01:26:19,299 "notre jeunesse, et vous êtes des dealers de drogue." 1261 01:26:20,216 --> 01:26:22,844 Le but n'était peut-être pas la sécurité, 1262 01:26:24,179 --> 01:26:27,891 mais une question de politique internationale. 1263 01:26:32,103 --> 01:26:36,858 La question qui est toujours restée en suspens, 1264 01:26:36,941 --> 01:26:38,693 c'est "Qui ?" 1265 01:26:39,277 --> 01:26:43,406 Zorrilla n'avait pas de grief personnel contre Manuel. 1266 01:26:43,489 --> 01:26:47,994 Le grief personnel venait de plus haut, de hauts fonctionnaires. 1267 01:26:50,455 --> 01:26:54,500 Je sors du tribunal et je croise un blond aux yeux bleus qui me dit : 1268 01:26:54,584 --> 01:26:57,295 "Moro, tu n'as pas tué Buendía !" 1269 01:26:57,378 --> 01:26:58,504 "Bien sûr que non." 1270 01:26:58,588 --> 01:27:01,257 "Je sais qui l'a fait. Ce n'était pas toi." 1271 01:27:02,425 --> 01:27:05,595 Il me raconte qu'il avait connu un type 1272 01:27:06,971 --> 01:27:10,350 qui était tueur à gages, Luis Sayas. 1273 01:27:10,892 --> 01:27:16,272 Et il dit que ce Sayas s'est pointé avec un 9 mm. 1274 01:27:16,356 --> 01:27:19,359 D'après lui, ils ont vu Buendía partir et ont dit : 1275 01:27:19,442 --> 01:27:22,278 "C'est lui. C'est Buendía." 1276 01:27:22,362 --> 01:27:26,324 Il a traversé la rue, s'est mis devant lui, l'a abattu 1277 01:27:26,950 --> 01:27:27,867 et s'est enfui. 1278 01:27:27,951 --> 01:27:32,163 Et juste après, ils ont reçu une autre mission. 1279 01:27:32,872 --> 01:27:35,041 Le braquage d'une bijouterie. 1280 01:27:36,251 --> 01:27:39,420 Une bijouterie qui a beaucoup d'or, à Acapulco. 1281 01:27:40,129 --> 01:27:44,092 Il a dit que quand ils sont arrivés, Sayas s'est pris une rafale, 1282 01:27:44,175 --> 01:27:48,429 ils l'ont truffé de balles et l'ont jeté à la fosse commune. 1283 01:27:49,472 --> 01:27:51,224 C'est là qu'est le tueur de Buendía. 1284 01:27:51,307 --> 01:27:53,017 APRÈS 18 ANS DE PRISON, 1285 01:27:53,101 --> 01:27:57,063 JUAN RAFAEL MORO ÁVILA FUT LIBÉRÉ EN FÉVRIER 2009. 1286 01:28:02,735 --> 01:28:05,571 - Bonjour, monsieur Zorrilla. - Comment ça va ? 1287 01:28:05,655 --> 01:28:08,366 Je suis heureux de vous revoir. 1288 01:28:08,449 --> 01:28:11,911 - On ne vous dérange pas ? - Non, pas du tout. 1289 01:28:11,995 --> 01:28:13,121 - Sûr ? - Oui. 1290 01:28:13,204 --> 01:28:14,831 J'en suis ravi, monsieur. 1291 01:28:14,914 --> 01:28:17,917 Je suis innocent, et mes collègues aussi. 1292 01:28:18,001 --> 01:28:23,006 Il appartient aux autorités d'enquêter à ce sujet. 1293 01:28:23,548 --> 01:28:27,885 Je suis allé sur la scène de crime, parce que Luis Soto m'a appelé. 1294 01:28:28,636 --> 01:28:33,182 Je suis arrivé rapidement, car mon bureau se trouvait à cinq minutes de là. 1295 01:28:33,766 --> 01:28:37,145 Je me suis dépêché d'aller retrouver un ami 1296 01:28:37,228 --> 01:28:39,647 qui s'est fait tirer dessus, me dit-on, 1297 01:28:40,023 --> 01:28:44,402 pour l'aider et voir si je pouvais le sauver. 1298 01:28:44,485 --> 01:28:45,695 Si c'est une faute, 1299 01:28:45,778 --> 01:28:49,115 et si c'était à refaire, je la referais volontiers. 1300 01:28:49,866 --> 01:28:55,663 Je suis maintenant convaincu que c'était un crime d'État. 1301 01:28:57,999 --> 01:28:59,959 Zorrilla n'est pas coupable. 1302 01:29:00,043 --> 01:29:03,296 Je demande pardon à M. Morales Lechuga, 1303 01:29:03,379 --> 01:29:05,923 au gouvernement ou qui que ce soit d'autre, 1304 01:29:06,758 --> 01:29:08,092 mais je l'ai entendu. 1305 01:29:08,176 --> 01:29:09,469 Je l'ai interrogé. 1306 01:29:11,054 --> 01:29:14,432 Et sans vouloir manquer de respect, je m'y connais. 1307 01:29:14,515 --> 01:29:16,601 APRÈS 25 ANS DE PRISON, 1308 01:29:16,684 --> 01:29:22,148 JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZ FUT ASSIGNÉ À RÉSIDENCE EN 2013. 1309 01:29:22,231 --> 01:29:25,526 Au Mexique, sous le PRI des années 80, 1310 01:29:26,611 --> 01:29:30,198 la loi du silence était, et est encore très puissante. 1311 01:29:31,324 --> 01:29:32,742 Avant de mourir, 1312 01:29:32,825 --> 01:29:37,080 Zorrilla devrait donner sa version de l'histoire. 1313 01:29:37,163 --> 01:29:38,498 Pourvu qu'il le fasse. 1314 01:29:42,919 --> 01:29:45,004 L'histoire n'appartient à personne. 1315 01:29:45,505 --> 01:29:49,801 C'est pourquoi nous qui avons vécu cette époque lointaine 1316 01:29:50,760 --> 01:29:54,430 ne pouvons pas garder pour nous nos "secrets", 1317 01:29:55,098 --> 01:29:59,268 surtout s'ils ont, à un moment donné, affecté toute la nation. 1318 01:30:03,981 --> 01:30:05,983 Le 20e siècle, pour le Mexique, 1319 01:30:06,067 --> 01:30:09,695 ça a été l'affaiblissement de l'État mexicain, 1320 01:30:10,238 --> 01:30:13,324 et l'émergence et la consolidation du crime organisé. 1321 01:30:14,534 --> 01:30:19,705 Et dans ce tableau, on doit insérer des personnages comme Manuel Buendía. 1322 01:30:19,789 --> 01:30:23,501 Buendía, comme les grands journalistes du 19e siècle, 1323 01:30:23,584 --> 01:30:25,711 a repris la tradition libérale, 1324 01:30:25,795 --> 01:30:28,589 mais bien plus avant-gardiste ce siècle-ci, 1325 01:30:28,673 --> 01:30:31,551 en faisant du journalisme une arme. 1326 01:30:32,135 --> 01:30:33,886 C'est le premier journaliste, 1327 01:30:33,970 --> 01:30:36,973 si j'ai bonne mémoire, qui a été tué de cette façon, 1328 01:30:37,056 --> 01:30:38,641 sur la voie publique. 1329 01:30:38,724 --> 01:30:42,311 Il était dans la rue, à la sortie du bureau. 1330 01:30:42,395 --> 01:30:46,774 C'est un crime contre le peuple mexicain, et pas seulement contre un homme. 1331 01:30:47,275 --> 01:30:50,987 Mais les idées, la liberté et la vérité survivront 1332 01:30:51,070 --> 01:30:55,908 par delà le massacre d'hommes courageux comme Manuel Buendía. 1333 01:30:55,992 --> 01:30:59,203 Il a dénoncé sans relâche, 1334 01:30:59,787 --> 01:31:03,958 mais les puissants sont restés en place, sur leur piédestal. 1335 01:31:04,709 --> 01:31:10,465 Et prendre de tels risques pour n'arriver à rien, 1336 01:31:11,132 --> 01:31:14,427 c'est décevant et injuste. 1337 01:31:14,510 --> 01:31:17,472 Et tu finis par te dire : 1338 01:31:17,555 --> 01:31:19,724 "À quoi bon ?" 1339 01:31:22,727 --> 01:31:23,936 "La trêve de Dieu". 1340 01:31:25,563 --> 01:31:26,981 Quand le pré prend feu, 1341 01:31:28,232 --> 01:31:30,693 quand la crue menace, 1342 01:31:30,776 --> 01:31:33,654 ou que quelque chose effraie les animaux, 1343 01:31:34,155 --> 01:31:37,533 les fauves et la vermine se réfugient au même endroit, 1344 01:31:38,034 --> 01:31:39,160 sans se battre, 1345 01:31:39,785 --> 01:31:41,579 sans s'entre-tuer. 1346 01:31:43,164 --> 01:31:46,959 Les fermiers appellent ça la trêve de Dieu. 1347 01:31:48,669 --> 01:31:50,004 Faisons une trêve. 1348 01:31:51,339 --> 01:31:54,634 Si nous ne sommes pas capables d'être rationnels, 1349 01:31:55,301 --> 01:31:58,846 laissons-nous au moins guider par notre instinct animal. 1350 01:32:01,015 --> 01:32:02,266 Ça veut dire quoi ? 1351 01:32:03,017 --> 01:32:06,103 Quel rôle jouent d'autres faits d'actualité ? 1352 01:32:06,187 --> 01:32:10,316 Je répète, il y a urgence et matière 1353 01:32:10,399 --> 01:32:13,361 à examiner un fait politique, 1354 01:32:13,444 --> 01:32:17,240 qui a de multiples facettes, des nuances et trames, 1355 01:32:17,323 --> 01:32:21,285 et sûrement des éclairages trompeurs. 1356 01:32:21,369 --> 01:32:25,498 Enfin, le temps ne manquera pas, je l'espère, 1357 01:32:25,581 --> 01:32:29,335 pour continuer à commenter l'actualité avec vous et devant vous. 1358 01:32:30,044 --> 01:32:33,923 Mais pour l'heure, merci beaucoup de m'avoir écouté. 1359 01:40:09,712 --> 01:40:14,717 Sous-titres : Nathalie Nifle