1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,012 --> 00:00:15,974 QUEM CONTROLA O PASSADO CONTROLA O FUTURO. 4 00:00:16,057 --> 00:00:19,978 QUEM CONTROLA O PRESENTE CONTROLA O PASSADO. 5 00:00:38,788 --> 00:00:40,707 UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX 6 00:00:55,722 --> 00:00:56,973 A CIA NO MÉXICO 7 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 SEGURANÇA NACIONAL 8 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 REDE PRIVADA 9 00:01:04,981 --> 00:01:06,024 É hoje. 10 00:01:06,858 --> 00:01:10,153 Hoje é o último dia em que a Rede Privada será publicada. 11 00:01:10,653 --> 00:01:13,907 De certa forma, isto é uma despedida 12 00:01:13,990 --> 00:01:18,453 entre mim, o colunista, Manuel Buendía, e os meus leitores. 13 00:01:19,788 --> 00:01:23,208 Certamente que muitas pessoas não esconderão a sua alegria 14 00:01:23,792 --> 00:01:26,544 e que outras vão lamentar um pouco. 15 00:01:27,378 --> 00:01:30,548 Mas, como gosto de ser do contra, 16 00:01:31,132 --> 00:01:34,469 quero dizer que nenhum grupo terá razão. 17 00:01:38,014 --> 00:01:39,808 Mas o mais importante hoje 18 00:01:40,433 --> 00:01:43,978 é que, para os meus leitores, estejam de que lado estiverem, 19 00:01:44,062 --> 00:01:46,147 tenho uma prenda de despedida. 20 00:01:47,649 --> 00:01:51,528 O fim de uma história cujo primeiro capítulo foi publicado aqui 21 00:01:52,070 --> 00:01:55,365 no dia 16 de julho de 1963. 22 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 Quando um jornalista encerra uma fase da sua vida profissional, 23 00:02:00,328 --> 00:02:04,207 inevitavelmente, cede à tentação de olhar para o passado 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,875 e questionar-se: 25 00:02:06,751 --> 00:02:09,254 "Qual foi a informação mais importante, 26 00:02:09,337 --> 00:02:10,839 mais divertida 27 00:02:10,922 --> 00:02:13,383 ou memorável que publiquei?" 28 00:02:14,801 --> 00:02:17,428 Rede Privada, por Manuel Buendía. 29 00:02:28,690 --> 00:02:31,860 Temos de ter cuidado para não sermos mais ingénuos 30 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 e mais suscetíveis à propaganda. 31 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 Lembrem-se, como alguém disse há muito tempo: 32 00:02:37,157 --> 00:02:40,577 "A primeira vítima da guerra é a verdade." 33 00:02:44,581 --> 00:02:45,915 Eu defendo que… 34 00:02:45,999 --> 00:02:48,126 Podem gravar isto, se quiserem. 35 00:02:48,960 --> 00:02:53,214 A história não tem donos. A história não pertence a ninguém. 36 00:02:55,592 --> 00:02:58,261 Todos os que escrevem sobre estes assuntos 37 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 têm de se aproximar de quem estudam 38 00:03:02,098 --> 00:03:05,268 para perceber os seus pontos de vista e como pensam. 39 00:03:06,144 --> 00:03:09,606 Como mantemos a independência e a distância? 40 00:03:10,523 --> 00:03:12,400 Eu ainda não sei. 41 00:03:13,526 --> 00:03:16,404 Um dia, o Manuel disse-me: 42 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 "Eu denunciei traficantes de armas, 43 00:03:19,741 --> 00:03:24,662 os Tecos de Guadalajara 44 00:03:24,746 --> 00:03:28,917 e tiranos como o Rubén Figueroa. 45 00:03:29,584 --> 00:03:33,880 Mas ao enfrentar traficantes de droga, não estou apenas a correr perigo, 46 00:03:33,963 --> 00:03:35,381 estou a dar a minha vida." 47 00:03:43,473 --> 00:03:47,644 Houve um dia em que percebi que se passava alguma coisa. 48 00:03:47,727 --> 00:03:51,147 Estavam a engraxar-lhe os sapatos em frente ao Bellinghausen. 49 00:03:51,231 --> 00:03:54,734 Eu disse: "É o Manuel." E surpreendi-o aparecendo por trás. 50 00:03:54,817 --> 00:03:55,860 "Manuel!" 51 00:03:55,944 --> 00:03:58,821 Ele até saltou e disse: "Não me assustes assim!" 52 00:03:58,905 --> 00:04:00,531 Estava nervoso. 53 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 O Manuel disse-nos: 54 00:04:06,454 --> 00:04:10,375 "Não vão acreditar na história em que estou a trabalhar. 55 00:04:11,084 --> 00:04:12,752 Vai dar que falar." 56 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 Ele parecia pálido e disse: "Virgilio, eles vão matar-me." 57 00:04:18,508 --> 00:04:21,094 Eu perguntei: "Manuel, porque dizes isso?" 58 00:04:21,177 --> 00:04:25,056 Ele disse: "Repara em tudo o que se passa. Eles vão matar-me." 59 00:04:29,394 --> 00:04:34,440 Escute, se eu for vítima de um homicídio 60 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 e pudesse dizer as minhas últimas palavras, 61 00:04:39,904 --> 00:04:42,490 diria apenas isto: "Tive o que merecia." 62 00:04:54,961 --> 00:04:57,588 CIDADE DO MÉXICO QUARTA-FEIRA, 30 DE MAIO DE 1984 63 00:04:57,672 --> 00:05:01,843 Esta tarde, na Cidade do México, Manuel Buendía foi assassinado. 64 00:05:01,926 --> 00:05:05,221 Os assassinos fugiram. A polícia está a investigar. 65 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 Só houve duas testemunhas, 66 00:05:11,477 --> 00:05:16,316 o contabilista Rogelio Barrera, que trabalha perto do local do crime, 67 00:05:16,399 --> 00:05:21,154 e o colega de trabalho de Buendía, o jovem Juan Manuel Bautista. 68 00:05:21,237 --> 00:05:22,488 Juan Manuel Bautista. 69 00:05:22,572 --> 00:05:24,240 - Trabalhava com o Buendía? - Sim. 70 00:05:24,324 --> 00:05:26,492 - O que fazia? - Era o assistente dele. 71 00:05:26,576 --> 00:05:27,994 Trabalhava no arquivo. 72 00:05:28,077 --> 00:05:30,621 Por volta das 18h30, 73 00:05:30,705 --> 00:05:33,958 eu estava a trabalhar no centro 74 00:05:34,042 --> 00:05:40,465 quando o Juan Manuel me ligou e me contou o que tinha acontecido. 75 00:05:40,548 --> 00:05:43,092 Íamos estacionar na garagem. 76 00:05:43,176 --> 00:05:46,971 Ele ia para o carro dele e eu ia tirar fotocópias. 77 00:05:47,055 --> 00:05:49,640 Ele perguntou-me aonde ia. 78 00:05:49,724 --> 00:05:52,060 Eu respondi e isso foi a última coisa que ele disse. 79 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Foi então que ouvi os tiros. 80 00:05:57,607 --> 00:05:59,609 Virei-me e vi-o no chão. 81 00:05:59,692 --> 00:06:03,112 - Quantos tiros dispararam? - Alvejaram-no quatro vezes. 82 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 Sabe durante quanto tempo viveu após ser alvejado? 83 00:06:06,699 --> 00:06:09,702 - Ou morreu logo? - Penso que morreu de imediato. 84 00:06:09,786 --> 00:06:15,333 Vi duas pessoas a tentar fugir. 85 00:06:15,416 --> 00:06:19,420 Correram em direção à esquina da Liverpool e viraram à esquerda. 86 00:06:19,504 --> 00:06:24,801 Vi um jovem a tentar ajudá-lo. Pelos vistos, era o assistente dele. 87 00:06:24,884 --> 00:06:30,223 Ele tentou seguir as pessoas que o tinham alvejado. 88 00:06:30,306 --> 00:06:32,850 Vi um deles, ele tentou alvejar-me, 89 00:06:32,934 --> 00:06:34,268 mas eu desviei-me. 90 00:06:34,352 --> 00:06:39,232 Ele foi contra uma pessoa enquanto fugia. Fui atrás dele, mas perdi-o de vista. 91 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 Voltei para ver o Buendía e fazer chamadas. 92 00:06:42,110 --> 00:06:45,947 Ele estava muito perturbado e ansioso. 93 00:06:46,030 --> 00:06:48,324 Ele ligou-me logo. 94 00:06:48,408 --> 00:06:52,703 Eu disse-lhe para ir ao escritório e para me trazer o número de uma pessoa, 95 00:06:52,787 --> 00:06:55,456 para lhe dizer para ir ao local. 96 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Era amigo do Buendía. 97 00:06:57,375 --> 00:07:00,044 Não me tinham requerido formalmente. 98 00:07:00,128 --> 00:07:01,462 O Zorrilla ligou-me. 99 00:07:02,255 --> 00:07:05,842 Na sua forma peculiar, ele disse-me: 100 00:07:05,925 --> 00:07:08,886 "Senhor, sabia que o Buendía foi assassinado?" 101 00:07:10,221 --> 00:07:11,681 Foi assim que me disse. 102 00:07:12,181 --> 00:07:15,184 Eu disse: "Não, só me disse agora. Como poderia saber?" 103 00:07:15,268 --> 00:07:16,310 Eu já sabia. 104 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Como cheguei lá depressa, 105 00:07:19,605 --> 00:07:24,110 o autocarro que tinha parado ainda lá estava e as pessoas também. 106 00:07:25,820 --> 00:07:30,116 Conhecia o Juan Manuel Bautista, o assistente dele, e o Luis Soto. 107 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 Comecei a fazer perguntas. 108 00:07:33,953 --> 00:07:37,081 O motorista do autocarro 109 00:07:38,040 --> 00:07:40,877 disse que viu duas pessoas. 110 00:07:41,711 --> 00:07:46,507 E outra pessoa, um homem alto e magro, foi o atirador. 111 00:07:52,096 --> 00:07:54,182 Corri desde a Rua Varsovia 112 00:07:55,141 --> 00:07:56,851 até à Avenida Insurgentes. 113 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 JORNALISTA 114 00:07:58,394 --> 00:07:59,854 Quando o vi lá, 115 00:08:00,980 --> 00:08:04,609 deitado no passeio com a gabardina dele… 116 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Imaginem. 117 00:08:07,945 --> 00:08:10,239 Devo-lhe tudo 118 00:08:10,907 --> 00:08:14,452 em relação ao meu desenvolvimento e trabalho como jornalista. 119 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 Estava a cinco quarteirões de lá, num restaurante. 120 00:08:23,252 --> 00:08:26,923 Quando soubemos, deixámos a comida na mesa 121 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 e fomos a pé para o local. 122 00:08:30,301 --> 00:08:33,554 Já havia jornalista no local. 123 00:08:33,638 --> 00:08:38,643 Publicámos a notícia, porque éramos uma agência de notícias. 124 00:08:38,726 --> 00:08:43,397 MANUEL BUENDÍA ALVEJADO QUATRO VEZES NAS COSTAS 125 00:08:49,904 --> 00:08:52,073 ASSASSINADO 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,701 MORTO POR DOIS DESCONHECIDOS 127 00:08:57,662 --> 00:09:01,791 Esta manhã, acho que foi esta manhã, não sei a que horas, 128 00:09:01,874 --> 00:09:02,959 eu falei com ele. 129 00:09:03,042 --> 00:09:05,920 Estava calmo e a meter-se comigo como sempre. 130 00:09:06,546 --> 00:09:08,548 Esperava que voltasse cedo para casa. 131 00:09:09,298 --> 00:09:11,926 Mas acabei por ter de o ir buscar. 132 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 Não tenho mais nada a dizer. 133 00:09:24,647 --> 00:09:28,442 PRESIDENTE DO MÉXICO 1982–1988 134 00:09:31,654 --> 00:09:34,448 Ele estava ao lado dela. Muito próximo. 135 00:09:34,532 --> 00:09:36,158 VIÚVA DE MANUEL BUENDÍA 136 00:09:36,242 --> 00:09:41,080 A verdade é que aquela saudação pareceu muito hipócrita, 137 00:09:42,498 --> 00:09:45,585 porque o Manuel foi uma vítima do poder. 138 00:09:47,044 --> 00:09:53,467 Alguns dos presentes no funeral tinham sido criticados pelo Buendía. 139 00:09:53,551 --> 00:09:56,095 Às vezes, as críticas eram cruéis. 140 00:09:56,637 --> 00:09:58,848 Eu pensei: 141 00:09:58,931 --> 00:10:02,351 "Eles vieram confirmar se ele está mesmo morto." 142 00:10:04,353 --> 00:10:06,689 Condeno veementemente o que aconteceu. 143 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 A violência não leva a nada. 144 00:10:09,483 --> 00:10:12,945 JORNALISTA ASSASSINADO 145 00:10:13,029 --> 00:10:17,491 JORNALISMO ESTÁ DE LUTO 146 00:10:23,706 --> 00:10:26,959 Conheci-o há quase 40 anos na Rua Bucareli. 147 00:10:27,918 --> 00:10:30,004 Na altura, era jornalista criminal. 148 00:10:30,087 --> 00:10:32,214 Depois, cobriu o presidente. 149 00:10:32,298 --> 00:10:35,134 Viajámos por vários países do mundo juntos. 150 00:10:35,217 --> 00:10:38,596 Em muitas ocasiões, partilhámos a máquina de escrever. 151 00:10:42,141 --> 00:10:45,895 Afetou todo o mundo do jornalismo. 152 00:10:46,937 --> 00:10:49,940 Havia muita raiva, 153 00:10:50,024 --> 00:10:52,902 mas também muito medo entre os jornalistas. 154 00:10:53,569 --> 00:10:59,283 Dissemos: "Muitas pessoas liam o trabalho dele. 155 00:11:00,326 --> 00:11:04,705 Se o conseguiram assassinar, o que nos farão?" 156 00:11:13,422 --> 00:11:15,883 Deixem-me terminar este assunto 157 00:11:15,966 --> 00:11:19,637 e passar a palavra ao nosso comentador, Manuel Buendía, 158 00:11:19,720 --> 00:11:24,475 vencedor do Prémio Nacional de Jornalismo em 1977 e em 1978, 159 00:11:24,558 --> 00:11:26,519 com "O Que Está Dito, Dito Está." 160 00:11:31,190 --> 00:11:33,609 Na última quinta-feira… 161 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 … através da minha coluna, que é publicada 162 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 em cerca de 30 jornais… 163 00:11:47,039 --> 00:11:52,753 Todos sabemos que a CIA é uma agência de espionagem e subversão. 164 00:11:53,587 --> 00:11:56,882 É um instrumento do imperialismo norte-americano 165 00:11:57,675 --> 00:12:00,761 para nos acompanhar nos tempos difíceis 166 00:12:00,845 --> 00:12:02,930 e para os tornar ainda piores. 167 00:12:03,013 --> 00:12:07,601 Então, se quiserem, leiam a minha coluna amanhã. 168 00:12:07,685 --> 00:12:10,312 Da minha parte, o que está dito, dito está. 169 00:12:10,938 --> 00:12:16,152 Os leitores dele perguntavam sempre: "Já leste a coluna do Buendía?" 170 00:12:17,194 --> 00:12:19,780 Ele não era repetitivo nem inventava coisas. 171 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 Não mentia. 172 00:12:22,199 --> 00:12:25,870 Isso dava valor à informação que divulgava. 173 00:12:31,709 --> 00:12:35,588 Ele parecia carrancudo. 174 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 Até posso dizer que parecia um guarda-costas. 175 00:12:39,383 --> 00:12:43,387 Quem o via, pensava que ele trabalhava para a DFS. 176 00:12:46,515 --> 00:12:49,602 Andava sempre com uma arma no cinto 177 00:12:49,685 --> 00:12:51,645 ou, como me mostrou uma vez, 178 00:12:51,729 --> 00:12:54,690 uma espécie de livro volumoso 179 00:12:54,774 --> 00:12:57,359 onde guardava a arma. 180 00:12:59,904 --> 00:13:01,489 Ele raramente sorria. 181 00:13:01,989 --> 00:13:03,324 Nunca dava nas vistas. 182 00:13:04,074 --> 00:13:08,704 Estava sempre ciente do meio envolvente 183 00:13:08,788 --> 00:13:12,875 e de quem lá estava, mesmo que não parecesse. 184 00:13:15,211 --> 00:13:16,796 A primeira vez que o vi, 185 00:13:16,879 --> 00:13:20,466 disse: "Quem será aquele homem rabugento?" 186 00:13:21,592 --> 00:13:26,639 Lembro-me de que ele se metia muito com os políticos. 187 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Costumava denunciar a corrupção. 188 00:13:29,308 --> 00:13:33,938 Ele sabia muito, porque conhecia a estrutura da polícia. 189 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 Era um homem alegre, apesar de não ter boa cara 190 00:13:40,069 --> 00:13:44,156 devido aos óculos escuros e o bigode. 191 00:13:44,240 --> 00:13:47,952 Ele não parecia simpático, mas era muito alegre e simpático. 192 00:13:48,035 --> 00:13:49,912 Um grande conversador. 193 00:13:50,830 --> 00:13:53,541 Divertíamo-nos muito a falar sobre coisas tolas. 194 00:13:53,624 --> 00:13:56,043 Claro que me tentou arrancar informações. 195 00:13:56,126 --> 00:13:59,296 Afinal, era um jornalista. E eu deixava-o. 196 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Não está satisfeito? 197 00:14:01,674 --> 00:14:03,175 Já lhe disse que sim. 198 00:14:03,259 --> 00:14:07,638 Estou muito satisfeito com a forma como geriu o jornal nos últimos anos. 199 00:14:07,721 --> 00:14:11,141 Tenho de admitir que aumentou a circulação em 80 %, 200 00:14:11,225 --> 00:14:13,978 deu destaque às páginas sociais 201 00:14:14,061 --> 00:14:18,107 e tornou a banda desenhada mais divertida para as crianças. 202 00:14:18,190 --> 00:14:19,441 Mas isso não chega. 203 00:14:19,525 --> 00:14:23,028 Tens de admitir que este jornal já não é o que era. 204 00:14:23,112 --> 00:14:24,822 - O que quer dizer? - É simples. 205 00:14:24,905 --> 00:14:27,658 Os nossos jornalistas obtêm as notícias de fontes oficiais. 206 00:14:27,741 --> 00:14:31,912 Recebemos boletins que também são publicados noutros jornais! 207 00:14:31,996 --> 00:14:33,455 Isto não pode continuar! 208 00:14:55,477 --> 00:14:57,980 O México era diferente, o contexto era diferente. 209 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 Era um sistema fechado. 210 00:15:02,318 --> 00:15:06,822 Tínhamos de aprender a filtrar a informação 211 00:15:06,906 --> 00:15:09,909 para que não fosse alvo de autocensura. 212 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 Na altura, não havia censura, 213 00:15:13,454 --> 00:15:16,165 mas havia muita autocensura. 214 00:15:23,088 --> 00:15:27,176 Não tínhamos censura como noutros países, 215 00:15:27,259 --> 00:15:30,262 onde as autoridades liam o material antes de ser impresso. 216 00:15:30,346 --> 00:15:34,516 Mas havia uma ligação forte entre a imprensa e o poder. 217 00:15:34,600 --> 00:15:36,602 E havia muito dinheiro envolvido. 218 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 Era uma combinação de censura 219 00:15:39,188 --> 00:15:45,152 e de uma aliança estratégica  entre os jornais e o governo. 220 00:15:45,235 --> 00:15:49,114 Nessa altura, a imprensa e o governo eram muito próximos. 221 00:15:54,453 --> 00:15:57,831 Uma das ferramentas de controlo 222 00:15:57,915 --> 00:16:01,251 que foi usada na política na história do México, 223 00:16:01,335 --> 00:16:06,048 para influenciar a imprensa, foi o controlo do fornecimento de papel. 224 00:16:06,131 --> 00:16:11,845 No passado, controlávamos a imprensa através da PIPSA. 225 00:16:11,929 --> 00:16:14,056 PRODUTORA E IMPORTADORA DE PAPEL 226 00:16:14,139 --> 00:16:17,643 A PIPSA produzia papel de jornal. 227 00:16:17,726 --> 00:16:20,938 Tinha o monopólio da produção de papel de jornal. 228 00:16:21,021 --> 00:16:25,067 E o governo usava a empresa como recurso para manipular 229 00:16:25,150 --> 00:16:30,823 os editores e os jornalistas da imprensa. 230 00:16:30,906 --> 00:16:34,618 Vendiam o papel aos jornais e às revistas 231 00:16:34,702 --> 00:16:38,706 a tarifas subsidiadas, mas com faturas que não cobravam. 232 00:16:38,789 --> 00:16:43,210 A imprensa acabava por acumular várias faturas. 233 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 Se saíssem da linha, 234 00:16:45,212 --> 00:16:49,091 havia a hipótese de o governo cobrar essas faturas em dívida 235 00:16:49,174 --> 00:16:52,052 e era assim que controlavam os jornais. 236 00:16:54,304 --> 00:16:59,018 O jornalismo estava nas mãos do governo. 237 00:16:59,101 --> 00:17:03,147 O presidente controlava os colunista 238 00:17:03,230 --> 00:17:04,481 através de dinheiro, 239 00:17:04,565 --> 00:17:10,029 subsídios, casas, carros e licenças de táxis. 240 00:17:10,112 --> 00:17:12,948 Os escritores e os editores aliados 241 00:17:13,032 --> 00:17:15,701 recebiam aquilo a que se chama de chayote. 242 00:17:17,494 --> 00:17:20,998 Eram envelopes cheios de dinheiro. 243 00:17:21,582 --> 00:17:24,710 Segundo os meus colegas jornalistas, 244 00:17:25,335 --> 00:17:31,383 o chayote, o chuchu, é um fruto que é muito doce no centro, 245 00:17:31,967 --> 00:17:35,137 mas se lhe tocarmos, picamo-nos. 246 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 Os maiores jornais do México, em termos financeiros, 247 00:17:42,853 --> 00:17:46,231 apoiavam mais os candidatos do PRI, o Partido Revolucionário Institucional. 248 00:17:46,899 --> 00:17:51,320 O Excélsior era o jornal mais importante do ponto de vista político. 249 00:17:53,280 --> 00:17:56,325 Mas o La Prensa era um dos jornais mais populares, 250 00:17:56,408 --> 00:17:58,243 sempre vendeu muito bem. 251 00:18:01,288 --> 00:18:05,542 Antes de se tornar jornalista, o Buendía andou num seminário conservador. 252 00:18:05,626 --> 00:18:10,255 Quando, finalmente, saiu do seminário, porque não queria ser padre, 253 00:18:10,339 --> 00:18:13,801 foi trabalhar para o jornal do PAN, o Partido de Ação Nacional. 254 00:18:14,593 --> 00:18:15,677 No La Nación. 255 00:18:16,178 --> 00:18:19,807 Ele era um homem católico, 256 00:18:20,474 --> 00:18:22,184 mais ou menos conservador, 257 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 mas era do tipo de pessoa que vai evoluindo. 258 00:18:25,646 --> 00:18:27,689 A sua forma de pensar 259 00:18:28,649 --> 00:18:32,820 tornou-se mais progressista. 260 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 De certa forma, enquanto trabalhava para o PAN 261 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 começou a relacionar-se com o La Prensa. 262 00:18:45,040 --> 00:18:47,209 EDITOR 263 00:18:47,292 --> 00:18:51,463 O primeiro artigo dele foi embaraçoso, mas vou contar na mesma. 264 00:18:51,547 --> 00:18:54,091 O artigo que deu início à carreira do Manuel como editor 265 00:18:54,967 --> 00:18:57,469 era sobre suásticas 266 00:18:57,553 --> 00:19:00,097 que foram pintadas em algumas sinagogas. 267 00:19:00,180 --> 00:19:01,849 Foi o artigo principal dele. 268 00:19:02,432 --> 00:19:03,851 HITLER DESPERTA! 269 00:19:03,934 --> 00:19:06,436 O JORNAL QUE DIZ O QUE OS OUTROS NÃO DIZEM 270 00:19:06,520 --> 00:19:10,566 Era um jornal que se concentrava sobretudo no crime. 271 00:19:11,525 --> 00:19:14,570 Então, o Manuel pegou no jornal 272 00:19:14,653 --> 00:19:18,448 e fez uma transformação radical. 273 00:19:18,532 --> 00:19:21,076 Livrou-se do sensacionalismo 274 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 e tornou-o, fundamentalmente, informativo 275 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 com uma abordagem política. 276 00:19:26,707 --> 00:19:32,212 Ele disse: "Quando as vossas histórias sensacionalistas 277 00:19:32,296 --> 00:19:34,506 são lidas pelos leitores 278 00:19:34,590 --> 00:19:36,967 devem ser lidas com prazer, 279 00:19:37,467 --> 00:19:39,261 sem haver vontade de vomitar." 280 00:19:46,310 --> 00:19:50,522 As histórias de crime são populares. 281 00:19:52,316 --> 00:19:54,651 É uma arte de paciência, é uma arte… 282 00:19:55,611 --> 00:19:57,196 … de caçador. 283 00:19:57,696 --> 00:20:00,282 O caçador pode usar várias técnicas. 284 00:20:00,365 --> 00:20:03,535 Uma delas é ir atrás da presa. 285 00:20:07,039 --> 00:20:10,375 Outra técnica é colocarmo-nos onde a presa irá passar. 286 00:20:11,668 --> 00:20:15,380 Imóveis, como uma estátua. 287 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 O animal aproxima-se de nós. 288 00:20:20,219 --> 00:20:25,724 De pé ou sentados, temos o dedo no gatilho. 289 00:20:27,392 --> 00:20:30,479 Apenas teremos um instante para fazer pontaria e disparar. 290 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 Acho que todos temos um polícia em nós. 291 00:20:40,322 --> 00:20:43,200 Nós tínhamos um passe de imprensa. 292 00:20:44,284 --> 00:20:46,036 Eles tinham um distintivo. 293 00:20:46,119 --> 00:20:53,043 Eles davam um distintivo da polícia a alguns jornalistas criminais. 294 00:20:53,543 --> 00:20:54,795 Porque precisávamos dele? 295 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Se houvesse um homicídio, podia chegar e dizer que era um agente. 296 00:20:58,882 --> 00:21:01,593 Se dissesse que era jornalista, não me deixavam entrar. 297 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 Se me fizesse passar por agente, podia entrar e recolher informação. 298 00:21:05,722 --> 00:21:11,228 Era por isso que precisávamos dele, mas isso não fazia de nós polícias. 299 00:21:11,311 --> 00:21:14,731 DOCUMENTÁRIO DA DIREÇÃO FEDERAL DE SEGURANÇA 300 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 A Cidade do México está a crescer depressa, 301 00:21:17,526 --> 00:21:21,738 como se quisesse recuperar dos últimos 80 anos de estagnação. 302 00:21:22,489 --> 00:21:26,326 Estão a construir edifícios grandes que tornarão a cidade moderna. 303 00:21:26,410 --> 00:21:29,871 Um deles é a Direção Federal de Segurança. 304 00:21:30,372 --> 00:21:32,082 Nos anos 40, 305 00:21:32,582 --> 00:21:37,713 como consequência da Guerra Fria no mundo, 306 00:21:38,213 --> 00:21:41,216 no México, foram criadas a Direção Federal de Segurança 307 00:21:41,300 --> 00:21:45,220 e a Direção de Investigações Políticas e Sociais. 308 00:21:49,099 --> 00:21:51,810 Nesta prova, a leveza é inquestionável. 309 00:21:52,894 --> 00:21:56,023 Ele salta sobre oito dos seus colegas 310 00:21:56,815 --> 00:21:59,109 e continua com um salto mortal, 311 00:21:59,192 --> 00:22:03,030 mostrando a sua agilidade, um componente do grupo. 312 00:22:05,324 --> 00:22:08,910 O Miguel Alemán criou a Direção de Segurança Federal, 313 00:22:09,536 --> 00:22:11,663 inspirando-se num modelo do FBI, 314 00:22:12,247 --> 00:22:16,543 porque o Alemán estava interessado em inimigos nacionais. 315 00:22:20,297 --> 00:22:22,090 A corporação foi heroica. 316 00:22:22,174 --> 00:22:25,427 Era a melhor polícia para fazer investigações federais. 317 00:22:25,510 --> 00:22:30,932 Até foi considerada uma das melhores forças policiais do mundo. 318 00:22:32,934 --> 00:22:37,314 O comandante puxou-me e disse-me: "Vou dar-te um grupo de homens. 319 00:22:37,397 --> 00:22:41,735 Quero que os treines a andar de mota, 320 00:22:41,818 --> 00:22:45,989 porque quero um grupo de motoqueiros com um operacional treinado atrás, 321 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 para podermos ir a qualquer lado." 322 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 Eu disse: "Vai ser complicado." 323 00:22:50,911 --> 00:22:54,748 Era uma tarefa difícil. Disse-lhe: "E se experimentarmos outra coisa? 324 00:22:54,831 --> 00:22:58,168 Vou falar com uns amigos com quem ando. 325 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Eles são pilotos, participam em corridas de mota. 326 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Podemos contratá-los para nos ajudarem no trabalho." 327 00:23:06,259 --> 00:23:08,804 E foi assim que foi formado o famoso grupo. 328 00:23:08,887 --> 00:23:12,140 Eles ouviam-nos e diziam: "Ali vêm as vespas!" Devido ao som. 329 00:23:12,224 --> 00:23:15,185 Tínhamos muitas motas, com tubos de escape abertos. 330 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Eram pilotos a sério. 331 00:23:19,481 --> 00:23:20,732 Aprenderam algo? 332 00:23:21,233 --> 00:23:25,070 Treinem e, um dia, conseguirão fazê-lo como estes jovens. 333 00:23:28,782 --> 00:23:29,908 Sei uma história. 334 00:23:29,991 --> 00:23:34,204 Nos Estados Unidos, os agentes do FBI chamavam-se G-men. 335 00:23:34,287 --> 00:23:39,084 E os agentes da Federal de Segurança chamavam-se "Los Giménez" 336 00:23:40,377 --> 00:23:44,256 para tentarem imitar os seus ídolos nos Estados Unidos. 337 00:23:46,258 --> 00:23:50,595 Eram muito bons a recolher matéria-prima, informação bruta. 338 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 Mas não eram analistas. 339 00:23:55,142 --> 00:23:57,978 A Direção Federal de Segurança fez tudo 340 00:23:58,603 --> 00:24:02,774 o que os serviços secretos tinham de fazer para saber de tudo. 341 00:24:03,358 --> 00:24:04,651 Incluindo… 342 00:24:05,610 --> 00:24:07,028 … os jornalistas. 343 00:24:07,112 --> 00:24:10,991 Tínhamos de ter informação. Sabíamos quem era quem. 344 00:24:11,074 --> 00:24:12,451 Então, o que aconteceu? 345 00:24:12,534 --> 00:24:15,495 Sabíamos tudo sobre os jornalistas. 346 00:24:32,721 --> 00:24:36,850 Sempre achei que há um vínculo inquebrável 347 00:24:36,933 --> 00:24:38,602 entre a sociedade e a imprensa. 348 00:24:38,685 --> 00:24:41,980 A interação entre a imprensa e o poder, 349 00:24:42,063 --> 00:24:45,192 a imprensa e a revolução, a imprensa e a oposição sempre foi forte. 350 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 A imprensa  também teve de fazer progressos. 351 00:24:50,155 --> 00:24:52,657 Foi essa a abordagem do Luis Echeverría, 352 00:24:52,741 --> 00:24:54,993 desde que se candidatou a presidente, 353 00:24:56,161 --> 00:25:00,624 apresentando-se como alguém que não era. 354 00:25:00,707 --> 00:25:05,504 Acho que ele era um opressor nato, uma pessoa muito má. 355 00:25:06,338 --> 00:25:08,423 Jovens facilmente impressionáveis! 356 00:25:08,507 --> 00:25:12,302 Vamos opor-nos a eles, venham de onde vierem. 357 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 Quer sejam serviços burocráticos, 358 00:25:14,930 --> 00:25:17,724 serviços empresariais 359 00:25:18,225 --> 00:25:21,478 ou agências nefastas 360 00:25:21,561 --> 00:25:23,855 controladas a partir do estrangeiro. 361 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 O Alfonso Martínez Domínguez 362 00:25:28,318 --> 00:25:31,029 foi nomeado para a administração da cidade 363 00:25:31,112 --> 00:25:32,531 pelo Echeverría. 364 00:25:33,365 --> 00:25:36,910 Ele foi nomeado chefe do departamento da Cidade do México. 365 00:25:37,911 --> 00:25:42,457 O Alfonso procurou uma pessoa com credenciais jornalísticas 366 00:25:42,999 --> 00:25:44,918 para ser o chefe de imprensa. 367 00:25:45,001 --> 00:25:46,336 Ele pensou no Buendía 368 00:25:46,419 --> 00:25:50,173 para tratar das comunicações da administração da cidade. 369 00:25:54,135 --> 00:25:58,515 Era quinta-feira de Corpus Christi, o onomástico do Manuel Buendía. 370 00:25:58,598 --> 00:26:05,146 Todos os jornalistas da cidade decidiram organizar um jantar para ele. 371 00:26:07,232 --> 00:26:12,112 De repente, o Buendía disse-me: "Tenho de ir. 372 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 Passa-se alguma coisa e acho que é grave." 373 00:26:16,575 --> 00:26:21,788 Liberdade! México! 374 00:26:21,871 --> 00:26:24,916 O Echeverría queria impedir que os estudantes 375 00:26:25,000 --> 00:26:27,210 voltassem a protestar nas ruas. 376 00:26:27,294 --> 00:26:29,629 Eles não o faziam desde 1968. 377 00:26:29,713 --> 00:26:31,798 FORÇAS CONTRA O PROGRESSO DO MÉXICO 378 00:26:31,881 --> 00:26:34,551 Poucas pessoas se lembram que o Buendía 379 00:26:34,634 --> 00:26:39,431 estava no lado errado do Massacre de Corpus Christi, 380 00:26:40,056 --> 00:26:43,476 mas ele também não promoveu a versão oficial. 381 00:26:43,560 --> 00:26:44,728 QUEM SÃO OS HALCONES? 382 00:26:44,811 --> 00:26:47,105 QUEIXA FORMAL DE FOTÓGRAFOS E JORNALISTAS 383 00:26:47,188 --> 00:26:50,483 Os Halcones foram criados e treinados, 384 00:26:51,026 --> 00:26:53,695 com a patente mais alta, 385 00:26:53,778 --> 00:26:55,238 no Japão. 386 00:26:56,573 --> 00:26:58,908 Não sei quem teve a ideia genial 387 00:26:58,992 --> 00:27:02,871 de os usar contra os protestantes que queriam marchar, 388 00:27:04,581 --> 00:27:05,665 de os utilizar. 389 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 OS EVENTOS DESENROLARAM-SE ASSIM: 390 00:27:07,500 --> 00:27:10,837 LOCAL DO EVENTO TANQUES ANTIMOTIM 391 00:27:10,920 --> 00:27:14,174 PROTESTANTES 392 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 POLÍCIA ANTIMOTIM 393 00:27:16,343 --> 00:27:18,345 GRUPOS DA OPOSIÇÃO 394 00:27:39,324 --> 00:27:42,494 NÃO PERMITIREMOS CONDUTA DESORDEIRA. 395 00:27:42,577 --> 00:27:45,789 NINGUÉM DE UNIFORME PARTICIPOU NO CONFRONTO. 396 00:27:45,872 --> 00:27:48,291 O PRESIDENTE NÃO NOS ENGANA. FOI UM MASSACRE OFICIAL. 397 00:27:48,375 --> 00:27:53,588 O Buendía teve de gerir a informação sobre este assunto. 398 00:27:54,714 --> 00:28:00,720 Por respeito ao seu chefe e devido ao papel oficial que tinha. 399 00:28:00,804 --> 00:28:06,810 Mas é evidente que foi uma cilada típica do estilo de governar do Echeverría, 400 00:28:06,893 --> 00:28:10,313 que dizia uma coisa, mas fazia outra. 401 00:28:14,651 --> 00:28:18,196 OS RESPONSÁVEIS SERÃO CASTIGADOS 402 00:28:18,947 --> 00:28:21,825 O Manuel Buendía disse-me: "Olha. 403 00:28:22,867 --> 00:28:25,245 Pelo que vejo, isto acabou. 404 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Mas o presidente 405 00:28:28,665 --> 00:28:35,588 está a pedir ao meu chefe Alfonso para organizar um comício no Zócalo 406 00:28:36,089 --> 00:28:40,593 para o apoiar e apaziguar as coisas após o que aconteceu com os Halcones." 407 00:28:45,056 --> 00:28:46,433 Havia uma multidão. 408 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 Ele encheu o Zócalo. 409 00:28:48,643 --> 00:28:53,022 O Echeverría estava a vangloriar-se no Palácio Nacional. 410 00:29:16,254 --> 00:29:18,089 Quando o evento terminou, 411 00:29:19,299 --> 00:29:20,925 ele disse: "Alfonso, 412 00:29:21,926 --> 00:29:26,514 Agradeço-lhe imenso pelo comício que organizou 413 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 e vou pedir-lhe um favor. 414 00:29:29,684 --> 00:29:33,646 "Por favor, diga à sua esposa e aos seus filhos 415 00:29:34,272 --> 00:29:38,359 que, a partir de agora, se irá dedicar o máximo possível a eles, 416 00:29:39,235 --> 00:29:43,865 porque a mim já me ajudou em tudo o que precisava." 417 00:29:44,407 --> 00:29:46,117 Foi assim que o despediu. 418 00:29:46,201 --> 00:29:48,912 NÃO HAVERÁ CONTRATEMPOS NO PROGRESSO DO MÉXICO. 419 00:29:58,129 --> 00:29:59,088 Escute, 420 00:30:00,131 --> 00:30:03,259 o jornalismo é, sem dúvida, uma forma de poder. 421 00:30:03,843 --> 00:30:07,305 É real. Exercemos poder através da imprensa. 422 00:30:08,932 --> 00:30:11,768 Temos influência sobre a sociedade. 423 00:30:12,852 --> 00:30:14,562 Temos autoridade. 424 00:30:15,730 --> 00:30:18,441 Como muitos outros antes de mim, questiono-me: 425 00:30:20,360 --> 00:30:22,654 "Quem diabo nos deu esse poder? 426 00:30:23,780 --> 00:30:25,448 Tirámo-lo à força? 427 00:30:26,282 --> 00:30:27,659 Herdámo-lo?" 428 00:30:30,453 --> 00:30:32,497 A mudança em Manuel Buendía 429 00:30:32,580 --> 00:30:36,376 após ser funcionário público durante algum tempo, 430 00:30:36,459 --> 00:30:38,253 quando os funcionários públicos… 431 00:30:39,671 --> 00:30:43,591 Essa altura foi totalmente eliminada. Ninguém a mencionava. 432 00:30:43,675 --> 00:30:47,846 E não importava, porque o Manuel tinha assumido o seu papel 433 00:30:47,929 --> 00:30:53,852 como um dos jornalistas mais críticos do sistema político mexicano. 434 00:30:59,107 --> 00:31:00,066 REDE PRIVADA 435 00:31:00,149 --> 00:31:02,610 "Contaminação e Tirania." 436 00:31:02,694 --> 00:31:07,073 Excélsior. Dia 11 de outubro de 1979. 437 00:31:07,156 --> 00:31:08,783 Por Manuel Buendía. 438 00:31:11,578 --> 00:31:15,456 A baía de Acapulco está tão contaminada por dejetos humanos 439 00:31:16,165 --> 00:31:19,294 como o governo de Guerrero está contaminado por tirania. 440 00:31:23,673 --> 00:31:25,800 Uma análise química de amostras de água 441 00:31:25,884 --> 00:31:29,137 mostra que em oito locais da baía de Acapulco 442 00:31:29,679 --> 00:31:34,475 há contaminação das águas com bactérias que costumam ser encontradas 443 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 nas fezes dos seres humanos. 444 00:31:38,229 --> 00:31:43,067 Uma análise política mostrou que o chefe da polícia 445 00:31:43,151 --> 00:31:46,446 tem ligações a criminosos infames. 446 00:31:47,780 --> 00:31:50,158 Como resultado desses dois relatórios, 447 00:31:50,241 --> 00:31:56,205 este colunista enfrentou uma avalanche medonha de insultos,  448 00:31:56,289 --> 00:31:58,875 provocações e ameaças. 449 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 O ANO DE 1981 450 00:32:02,045 --> 00:32:04,672 UMA VIAGEM AO MÉXICO 451 00:32:04,756 --> 00:32:07,467 EMISSÃO N.º 1 O SENHOR GOVERNADOR! 452 00:32:07,550 --> 00:32:12,639 Ele falou-me da experiência difícil que passou 453 00:32:14,349 --> 00:32:18,186 quando o Rubén Figueroa o ameaçou de morte. 454 00:32:18,269 --> 00:32:21,564 O Manuel disse que, quando chegava a casa, 455 00:32:21,648 --> 00:32:23,274 ligava os faróis no máximo 456 00:32:23,358 --> 00:32:27,654 e, lentamente, iluminava a zona 457 00:32:28,363 --> 00:32:31,157 para ver se havia alguém escondido. 458 00:32:31,240 --> 00:32:35,870 Contou-me que aprendeu a abrir a porta com a mão esquerda 459 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 enquanto segurava a arma com a mão direita. 460 00:32:38,998 --> 00:32:43,586 O Rubén Figueroa Figueroa fez parte da política mexicana desonesta. 461 00:32:44,504 --> 00:32:47,048 É uma daquelas pessoas 462 00:32:48,049 --> 00:32:49,550 que ficou na história 463 00:32:49,634 --> 00:32:53,846 devido às histórias descabidas sobre ele 464 00:32:53,930 --> 00:32:56,432 em vez da sua carreira política. 465 00:32:58,142 --> 00:33:02,438 Quando me fazem perguntas de que não gosto, 466 00:33:03,064 --> 00:33:05,274 bem, eu… 467 00:33:05,942 --> 00:33:08,736 … dou-lhes um tiro no olho sem tocar na pestana. 468 00:33:09,862 --> 00:33:15,910 Lembro-me perfeitamente do seu hábito 469 00:33:15,994 --> 00:33:20,373 de fazer reuniões, dar ordens e tudo isso 470 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 dentro de uma piscina, de calções de banho. 471 00:33:25,211 --> 00:33:26,963 Sim, senhor presidente? 472 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Uma escola desabou? 473 00:33:30,425 --> 00:33:31,426 Três mortos? 474 00:33:32,218 --> 00:33:34,679 As crianças… Lamentamos imenso. 475 00:33:34,762 --> 00:33:36,597 O que provocou isso? 476 00:33:37,890 --> 00:33:40,977 Era uma escola antiga? Qual é a cidade? 477 00:33:42,478 --> 00:33:46,107 Tenancingo, do município de Tlalchapa. Anotem isto, por favor. 478 00:33:47,275 --> 00:33:51,029 Ele também costumava dizer que queria ser enterrado… 479 00:33:51,112 --> 00:33:53,531 Com um sutiã sobre os meus olhos 480 00:33:54,615 --> 00:33:58,119 e umas cuecas sobre o meu coração. 481 00:33:59,579 --> 00:34:02,915 Aquele homem gordo e feio? 482 00:34:02,999 --> 00:34:07,503 Sim, ele ameaçou-o. Aquele governador era perigoso. 483 00:34:07,587 --> 00:34:09,255 Ele tinha medo dele. 484 00:34:10,715 --> 00:34:13,760 Está pronta para ser usada. 485 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 Era sanguinário. 486 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 Matou vários jornalistas 487 00:34:18,931 --> 00:34:22,435 e mais pessoas em Guerrero do que se sabe. 488 00:34:23,019 --> 00:34:26,564 O Manuel Buendía escrevia sobre isso constantemente. 489 00:34:30,818 --> 00:34:34,989 Dizem que comem aqueles que são fracos. 490 00:34:36,282 --> 00:34:40,703 Prefiro ser conhecido por ser forte do que por ser fraco. 491 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Tomei o pequeno-almoço com ele uma vez, para um evento. 492 00:34:44,624 --> 00:34:46,876 Ele gabou-se: 493 00:34:47,710 --> 00:34:51,923 "Já quase não temos guerrilheiros. Tornámo-los em pescadores. 494 00:34:52,006 --> 00:34:53,299 E está a correr bem." 495 00:34:56,511 --> 00:34:58,137 Eu perguntei: "Como assim?" 496 00:34:58,221 --> 00:35:03,643 E ele disse: "Sim. Pegamos neles e, com ajuda de amigos do exército, 497 00:35:03,726 --> 00:35:07,146 atiramo-los ao mar de um avião ou de um helicóptero. 498 00:35:07,230 --> 00:35:09,023 Alguns não sabem nadar." 499 00:35:10,441 --> 00:35:11,317 Foi assim. 500 00:35:14,237 --> 00:35:16,114 Recordemos a sua frase famosa: 501 00:35:16,989 --> 00:35:20,701 "Em Guerrero, não há presos políticos nem pessoas desaparecidas. 502 00:35:20,785 --> 00:35:22,537 Estão todos mortos." 503 00:35:23,913 --> 00:35:27,667 Como é óbvio, o Figueroa ficou muito ofendido 504 00:35:27,750 --> 00:35:32,171 com as coisas que o Manuel revelou sobre o seu governo corrupto. 505 00:35:33,131 --> 00:35:35,967 E como ele tinha assassinado pessoas 506 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 no estado de Guerrero, 507 00:35:38,719 --> 00:35:43,558 a ameaça contra o Manuel Buendía de um governador assassino era grave. 508 00:35:45,726 --> 00:35:48,521 A ameaça do Sr. Rubén, que não me preocupa, 509 00:35:49,188 --> 00:35:51,649 envolve-me numa espécie de armadura 510 00:35:51,732 --> 00:35:57,113 contra atropelamentos, brigas de bares e até marisco estragado. 511 00:35:58,781 --> 00:36:03,077 O Manuel tinha um sentido de humor negro. 512 00:36:04,328 --> 00:36:06,289 Reparamos… 513 00:36:07,874 --> 00:36:10,459 … como ele elaborava as perguntas 514 00:36:10,543 --> 00:36:15,506 para ser o mais venenoso possível em relação à pessoa a quem se dirigia. 515 00:36:16,549 --> 00:36:18,968 Em que se vão tornar aqueles rapazes? 516 00:36:19,051 --> 00:36:20,469 O que são eles agora? 517 00:36:21,012 --> 00:36:24,765 Bem, são psicopatas que, no futuro, 518 00:36:24,849 --> 00:36:30,980 farão parte do museu do crime do México. 519 00:36:41,073 --> 00:36:43,910 Fui algumas vezes ao escritório dele. 520 00:36:43,993 --> 00:36:48,915 Ele chamava-lhe MIA, a Agência de Inteligência Mexicana, 521 00:36:48,998 --> 00:36:51,834 para gozar com a CIA. 522 00:36:55,504 --> 00:36:56,964 Eu perguntei-lhe: 523 00:36:57,048 --> 00:36:59,300 "Muito bem, Sr. Manuel, 524 00:37:00,301 --> 00:37:03,846 onde arranja a sua informação? 525 00:37:05,264 --> 00:37:08,726 É através dos seus colegas na Direção Federal de Segurança? 526 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 É através do gabinete do presidente?" 527 00:37:12,230 --> 00:37:13,856 Ele disse: "Escuta, Jorge. 528 00:37:15,107 --> 00:37:17,902 Está tudo na imprensa. 529 00:37:17,985 --> 00:37:19,946 Mas as pessoas não sabem ler. 530 00:37:20,613 --> 00:37:23,157 Temos de ler os jornais. 531 00:37:24,200 --> 00:37:26,327 Temos de ler a secção do desporto, 532 00:37:28,120 --> 00:37:30,081 as páginas sociais 533 00:37:31,874 --> 00:37:35,253 e, principalmente, a secção do crime. 534 00:37:36,337 --> 00:37:38,547 Ele fazia recortes 535 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 e colocava-os em sacos pequenos. 536 00:37:42,343 --> 00:37:45,680 O arquivo começou a crescer. 537 00:37:45,763 --> 00:37:49,141 Passou de 20 dossiers  538 00:37:49,225 --> 00:37:53,020 para quase 4 mil. 539 00:37:53,604 --> 00:37:55,314 Eu disse: "É verdade! 540 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 Ele descobre coisas 541 00:37:57,400 --> 00:38:01,862 que nós vemos todos os dias sem perceber." 542 00:38:02,446 --> 00:38:05,741 Esse é o olho do verdadeiro jornalista. 543 00:38:11,831 --> 00:38:16,961 Normalmente, diz-se que a prostituição é a profissão mais antiga do mundo. 544 00:38:18,504 --> 00:38:23,175 Mas eu estaria disposto a argumentar que a espionagem é igualmente antiga. 545 00:38:23,843 --> 00:38:27,722 É possível que a referência histórica mais antiga da espionagem, 546 00:38:27,805 --> 00:38:30,224 dos espiões e do seu papel na sociedade 547 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 remonte a 4 mil anos antes de Cristo. 548 00:38:33,352 --> 00:38:38,524 Está no Capítulo 2, Versículo 3 do Livro de Josué. 549 00:38:39,358 --> 00:38:44,697 Josué, filho de Nun, enviou, secretamente, dois espiões de Shittim 550 00:38:44,780 --> 00:38:48,909 e disse: "Descubram coisas sobre Jericó e a sua terra." 551 00:38:49,618 --> 00:38:53,956 Eles foram a casa de uma prostituta chamada Rahab 552 00:38:54,540 --> 00:38:55,708 e ficaram lá. 553 00:38:57,209 --> 00:39:00,880 Aqui vemos como duas das profissões mais antigas do mundo 554 00:39:00,963 --> 00:39:02,923 se unem para um esquema. 555 00:39:04,717 --> 00:39:09,263 Seis mil anos depois, as coisas são mais ou menos iguais. 556 00:39:17,229 --> 00:39:20,107 No chão, por favor! 557 00:39:22,276 --> 00:39:25,863 O conceito da Guerra Fria europeia 558 00:39:26,906 --> 00:39:31,952 alcançou um auge ou teve uma segunda vaga muito forte 559 00:39:32,036 --> 00:39:34,914 na América Central. 560 00:39:34,997 --> 00:39:38,751 Os Estados Unidos e os média norte-americanos 561 00:39:38,834 --> 00:39:43,547 pensavam ou criaram a ideia 562 00:39:43,631 --> 00:39:48,302 de que a Nicarágua estava a combater a última fronteira contra o comunismo 563 00:39:48,386 --> 00:39:51,764 e a influência soviética e cubana no continente. 564 00:39:52,640 --> 00:39:53,933 Caros americanos… 565 00:39:54,016 --> 00:39:56,936 PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS 1980–1988 566 00:39:57,019 --> 00:39:59,939 … peço este tempo para vos comunicar decisões 567 00:40:00,022 --> 00:40:01,649 que são da vossa responsabilidade. 568 00:40:01,732 --> 00:40:04,402 É da minha responsabilidade constitucional 569 00:40:04,485 --> 00:40:06,153 falar-vos destes assuntos. 570 00:40:06,237 --> 00:40:10,324 Nós não iniciamos guerras. Nunca seremos o agressor. 571 00:40:12,701 --> 00:40:15,579 "Rufias Associados." El Sol de México. 572 00:40:16,497 --> 00:40:20,543 Dia 6 de fevereiro de 1978. Por Manuel Buendía. 573 00:40:22,169 --> 00:40:26,090 São os jornais dos EUA, e não os jornais da União Soviética, 574 00:40:26,715 --> 00:40:29,385 que, recentemente, apresentaram provas 575 00:40:29,468 --> 00:40:32,263 de que a administração do presidente Reagan 576 00:40:32,763 --> 00:40:37,017 está diretamente envolvida numa série de ataques contra a Nicarágua, 577 00:40:37,560 --> 00:40:40,146 que poderão ser um prelúdio de uma invasão. 578 00:40:43,524 --> 00:40:46,485 O governo sandinista é um reino de terror comunista. 579 00:40:46,569 --> 00:40:50,322 Querem usar violência para chegar ao poder e impor um regime totalitário. 580 00:40:50,406 --> 00:40:54,660 Milhares que lutaram com os sandinistas estão de armas voltadas para eles 581 00:40:54,743 --> 00:40:56,620 e passaram a chamar-se Contras. 582 00:40:56,704 --> 00:40:58,289 Lutam pela liberdade. 583 00:40:58,372 --> 00:41:01,000 Nós, os americanos, devíamos estar orgulhosos 584 00:41:01,083 --> 00:41:03,377 do que estamos a tentar fazer na América Central. 585 00:41:03,461 --> 00:41:06,130 Isto não é só do nosso interesse estratégico. 586 00:41:06,213 --> 00:41:07,506 É moralmente correto 587 00:41:07,590 --> 00:41:10,968 não querermos colónias comunistas hostis 588 00:41:11,093 --> 00:41:14,763 na América do Sul, na América Central e na América do Norte. 589 00:41:16,056 --> 00:41:19,351 Obrigado, Deus vos abençoe e boa noite. 590 00:41:19,435 --> 00:41:26,150 No início da guerra do conflito armado em El Salvador, 591 00:41:27,026 --> 00:41:28,694 o Nacho Rodríguez Terrazas 592 00:41:28,777 --> 00:41:31,947 foi o primeiro jornalista estrangeiro a ser assassinado em El Salvador. 593 00:41:32,031 --> 00:41:34,658 IGNACIO RODRÍGUEZ, CONTINUAMOS O TEU TRABALHO 594 00:41:34,742 --> 00:41:38,204 Nessa noite, liguei ao Manuel Buendía, totalmente chocada. 595 00:41:38,913 --> 00:41:41,957 O Buendía deu-me conselhos sobre o que fazer. 596 00:41:42,041 --> 00:41:45,127 Organizámos uma manifestação impressionante. 597 00:41:45,211 --> 00:41:47,963 Falámos com os média para estarmos presentes 598 00:41:48,047 --> 00:41:51,634 na receção do corpo do Nacho Rodríguez Terrazas. 599 00:41:52,593 --> 00:41:55,596 Foi a primeira vez que caí na realidade. 600 00:41:55,679 --> 00:41:56,931 E para muitos outros. 601 00:41:57,014 --> 00:42:00,768 Todos os jornalistas mexicanos estão abalados 602 00:42:00,851 --> 00:42:05,231 com o homicídio do nosso colega Ignacio Rodríguez Terrazas. 603 00:42:05,314 --> 00:42:07,816 Morreu como, certamente, teria escolhido. 604 00:42:08,692 --> 00:42:09,693 Em trabalho. 605 00:42:10,903 --> 00:42:14,823 Morreu, praticamente, nos braços de dois jornalistas 606 00:42:14,907 --> 00:42:17,618 que ficaram chocados e furiosos. 607 00:42:18,827 --> 00:42:23,999 Enquanto houver jornalistas honestos no México, honraremos o seu nome. 608 00:42:25,125 --> 00:42:27,545 Vamos prometer o que temos de prometer, 609 00:42:28,128 --> 00:42:30,506 vamos arriscar o que temos de arriscar 610 00:42:30,589 --> 00:42:34,343 para sermos colegas dignos daquele jovem de 28 anos 611 00:42:34,885 --> 00:42:36,387 que nos deu o exemplo. 612 00:42:39,431 --> 00:42:41,809 Quando acontecia algo importante, 613 00:42:42,685 --> 00:42:45,563 no dia seguinte, outros colunistas 614 00:42:46,230 --> 00:42:50,234 escreviam sobre isso e faziam a sua interpretação e análise. 615 00:42:50,859 --> 00:42:54,280 Depois, líamos a Rede Privada e era sobre outra coisa. 616 00:42:54,363 --> 00:42:58,325 Os dias passavam e o Manuel escrevia sobre outros assuntos. 617 00:42:58,409 --> 00:43:01,245 Até que, de repente, abordava o acontecimento. 618 00:43:01,996 --> 00:43:03,831 "Bombas da Direita. 619 00:43:03,914 --> 00:43:08,460 El Universal. Dia 2 de fevereiro de 1978. 620 00:43:08,544 --> 00:43:13,257 A técnica usada para colocar uma bomba no carro do embaixador cubano 621 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 é 100 % norte-americana. 622 00:43:16,635 --> 00:43:19,888 Nada é improvisado. Nada é deixado ao acaso. 623 00:43:19,972 --> 00:43:21,890 Isto não é um jogo. 624 00:43:22,683 --> 00:43:24,435 As bombas são uma mensagem. 625 00:43:25,102 --> 00:43:29,648 As mensagens não dizem sempre o mesmo nem são enviadas pela mesma pessoa. 626 00:43:31,400 --> 00:43:34,486 Guadalajara tem uma das organizações fascistas 627 00:43:34,570 --> 00:43:37,031 mais antigas, mais violentas 628 00:43:37,114 --> 00:43:39,366 e com um maior número de membros. 629 00:43:39,450 --> 00:43:40,784 PREFEREM A MORTE AO COMUNISMO 630 00:43:40,868 --> 00:43:43,454 Os Tecos, as pessoas da extrema-direita, 631 00:43:43,537 --> 00:43:47,541 alguns tinham descendência alemã. 632 00:43:49,043 --> 00:43:53,339 Vêm de um contexto quase pró-nazi. 633 00:43:58,969 --> 00:44:00,429 FASCISTAS? 634 00:44:01,805 --> 00:44:03,807 O nosso fascismo não tem rosto. 635 00:44:03,891 --> 00:44:05,684 É um ato da natureza. 636 00:44:06,185 --> 00:44:09,313 Como um pôr do sol ou uma tempestade de areia. 637 00:44:13,525 --> 00:44:16,528 O Manuel tinha publicado alguns artigos cruéis 638 00:44:16,612 --> 00:44:20,282 contra a Universidade de Guadalajara, 639 00:44:20,366 --> 00:44:23,869 porque eram uma organização de extrema-direita. 640 00:44:23,952 --> 00:44:25,871 Eram perigosos e assassinos. 641 00:44:26,622 --> 00:44:29,541 A sua sede é na Univ. Autónoma de Guadalajara. 642 00:44:29,625 --> 00:44:32,461 Controla a maioria dos alunos e dos professores. 643 00:44:32,544 --> 00:44:34,588 O seu emblema é uma coruja, 644 00:44:34,672 --> 00:44:37,383 porque vigia e espreita no escuro. 645 00:44:38,008 --> 00:44:44,473 Em 1967 ou 1966, não me lembro bem, começaram a vigiar o Manuel Buendía. 646 00:44:44,556 --> 00:44:47,559 POLÍCIA JUDICIÁRIA 647 00:44:47,643 --> 00:44:49,353 Mandaram-me vigiá-lo. 648 00:44:50,145 --> 00:44:52,773 - Quem? - Os dirigentes dos Tecos. 649 00:44:52,856 --> 00:44:57,403 OS CUESTA-GALLARDOS 650 00:44:57,486 --> 00:45:01,990 Estava presente quando deram a ordem para o matarem assim que fosse possível. 651 00:45:02,991 --> 00:45:04,201 Ele estava a chateá-los. 652 00:45:04,284 --> 00:45:07,079 O AGENTE AMERICANO QUE ATIROU A GRANADA NÃO AGIU SOZINHO 653 00:45:07,162 --> 00:45:12,126 Ele era um observador que tinha bom olho 654 00:45:12,209 --> 00:45:14,461 para a informação publicada. 655 00:45:14,545 --> 00:45:20,634 Talvez encontrasse um artigo, numa das secções dos jornais, 656 00:45:21,427 --> 00:45:26,473 sobre um carregamento de armas que foi apanhado na fronteira. 657 00:45:27,057 --> 00:45:31,061 Alguns dias depois, de repente, encontrava outro artigo 658 00:45:31,145 --> 00:45:34,523 que parecia fazer parte do mesmo puzzle. 659 00:45:34,606 --> 00:45:39,027 Era assim que ele escrevia a maioria dos seus artigos. 660 00:45:41,071 --> 00:45:43,323 O Manuel Buendía tinha vários clientes 661 00:45:43,407 --> 00:45:46,160 e o Gerhard Mertins era um deles. 662 00:45:46,243 --> 00:45:50,164 Um dos principais traficantes internacionais de armas, 663 00:45:50,247 --> 00:45:55,252 um ex-membro nazista da SS, abriu escritórios no México. 664 00:45:55,753 --> 00:46:00,883 A partir daí, segundo ele, realiza operações na América Central 665 00:46:00,966 --> 00:46:03,093 para combater o comunismo. 666 00:46:07,431 --> 00:46:12,060 Era um dos seus fornecedores e relacionava-se com as forças armadas. 667 00:46:12,144 --> 00:46:14,396 VÃO TRAZER O ALEMÃO DE BUENDÍA 668 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 MERTINS, SUSPEITO PRINCIPAL 669 00:46:19,860 --> 00:46:23,280 Nos anos 80, o México era a capital mundial da espionagem. 670 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 Estavam todos aqui. 671 00:46:25,532 --> 00:46:29,536 Os soviéticos, a Alemanha Oriental e Cuba. 672 00:46:29,620 --> 00:46:31,622 Vejamos. 673 00:46:31,705 --> 00:46:35,167 Hoje, esta tarde… 674 00:46:35,250 --> 00:46:36,168 Sim. 675 00:46:37,377 --> 00:46:41,089 Vou reunir-me com um grupo de nicaraguenses para falar. 676 00:46:41,173 --> 00:46:43,008 Depois disso, tenho um jantar. 677 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Isso significa… 678 00:46:45,636 --> 00:46:49,973 Só se for possível por volta das 18h30. 679 00:46:50,057 --> 00:46:50,891 Sim. 680 00:46:50,974 --> 00:46:54,728 Está ocupado às… 681 00:46:54,812 --> 00:46:56,396 - Às 17h. - Às 17h? 682 00:46:57,147 --> 00:46:58,774 Sim, e mais logo, às 20h30. 683 00:46:58,857 --> 00:47:03,779 Era um antro de espionagem em que o México não participava. 684 00:47:03,862 --> 00:47:07,533 Mas participava, de certa forma, de uma maneira vergonhosa. 685 00:47:09,201 --> 00:47:11,745 Pondo escutas em todos os telefones 686 00:47:11,829 --> 00:47:14,248 de listas entregues pela CIA. 687 00:47:14,790 --> 00:47:18,585 Fizemos o trabalho sujo para a CIA. 688 00:47:18,669 --> 00:47:21,505 - Qual é a sua morada? - Rua Nápoles, n.º 48. 689 00:47:21,588 --> 00:47:24,883 - Rua Nápoles… - N.º 48. 690 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 - Quarenta e oito. - Sim. 691 00:47:27,511 --> 00:47:29,346 - Em que andar? - Segundo. 692 00:47:29,429 --> 00:47:33,267 - Segundo andar. - Entre a Rua Londres e a Liverpool. 693 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 Eles usavam gravadores que estavam desligados 694 00:47:38,522 --> 00:47:41,775 e, assim que alguém atendia o telefone, 695 00:47:41,859 --> 00:47:44,528 eles ligavam-se e começavam a gravar. 696 00:47:47,406 --> 00:47:49,616 Quando desligavam, o gravador desligava-se. 697 00:47:50,492 --> 00:47:55,914 Depois, dactilógrafos muito competentes 698 00:47:55,998 --> 00:47:58,542 transcreviam a conversa. 699 00:48:03,088 --> 00:48:05,883 Lawrence Sternfield, de 52 anos, 700 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 é o chefe atual da CIA no México. 701 00:48:08,552 --> 00:48:11,847 A sua identidade falsa é um adido 702 00:48:11,930 --> 00:48:14,808 do grupo de oficiais diplomáticos 703 00:48:14,892 --> 00:48:18,854 que o governo dos Estados Unidos creditou aqui, oficialmente,  704 00:48:18,937 --> 00:48:21,523 em julho de 1977. 705 00:48:21,607 --> 00:48:26,737 Qualquer pista que revele a identidade de um agente da CIA 706 00:48:26,820 --> 00:48:31,783 coloca-os numa posição vulnerável, estejam onde estiverem. 707 00:48:33,243 --> 00:48:37,915 Eles consideram que os estão a pôr perigo 708 00:48:38,498 --> 00:48:42,336 e a segurança nacional dos Estados Unidos também. 709 00:48:44,630 --> 00:48:46,590 O facto de um jornalista mexicano 710 00:48:47,799 --> 00:48:53,180 saber as identidades dos operadores e dos agentes da CIA no México 711 00:48:54,097 --> 00:48:56,350 não só era uma vitória jornalística, 712 00:48:56,433 --> 00:48:59,394 como significava que o Manuel Buendía tinha bons contactos. 713 00:49:00,312 --> 00:49:02,564 Stewart Burton, de 52 anos, 714 00:49:03,065 --> 00:49:05,108 pregador religioso falhado, 715 00:49:05,609 --> 00:49:08,570 é o chefe atual da CIA no México. 716 00:49:09,279 --> 00:49:12,866 O seu escritório situa-se na Rua Río de la Plata, n.º 48. 717 00:49:13,367 --> 00:49:16,203 Se lhe quiserem perguntar algo sobre a CIA, 718 00:49:16,828 --> 00:49:21,333 podem ligar-lhe para o 633-59-80. 719 00:49:21,416 --> 00:49:24,336 Dr. Phillip Aler, James Anderson, 720 00:49:24,419 --> 00:49:28,423 Robert Bruce, Gilbert Carey, William Carson, Harry Chandler… 721 00:49:32,970 --> 00:49:36,556 Todos os países, todos os governos, têm espiões 722 00:49:37,224 --> 00:49:41,645 e serviços secretos para recolher informação. 723 00:49:42,354 --> 00:49:47,025 Mas os serviços de informação são uma coisa. A espionagem é outra. 724 00:49:48,485 --> 00:49:50,862 Há pior, os atos subversivos, 725 00:49:50,946 --> 00:49:53,615 o "dirty work", como dizem os americanos. 726 00:49:53,699 --> 00:49:55,033 O trabalho sujo. 727 00:49:55,617 --> 00:49:57,536 A CIA assassinou pessoas aqui. 728 00:49:59,329 --> 00:50:03,500 Quando o artigo foi publicado e nos juntámos para conversar, 729 00:50:03,583 --> 00:50:07,629 tínhamos medo que lhe acontecesse alguma coisa, 730 00:50:07,713 --> 00:50:11,883 porque sabíamos o que a CIA fazia na América Latina e em todo o mundo. 731 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 Eles colocam uma bomba 732 00:50:13,635 --> 00:50:17,222 ou bates com o carro e fazem parecer que foi um acidente. 733 00:50:17,305 --> 00:50:20,809 O Manuel era muito corajoso ao publicar o que publicava. 734 00:50:21,351 --> 00:50:22,978 Eu sabia dos Tecos. 735 00:50:23,645 --> 00:50:26,606 Eu sabia do tráfico de armas do Sr. Mertins. 736 00:50:26,690 --> 00:50:30,193 Eu sabia de vários inimigos dele que eram suspeitos  737 00:50:30,694 --> 00:50:32,821 no caso do Buendía. 738 00:50:33,613 --> 00:50:34,990 Eles nunca souberam… 739 00:50:35,073 --> 00:50:38,285 Na minha opinião, foi um crime quase perfeito. 740 00:50:38,368 --> 00:50:42,247 Quando é que os jornalistas que cobrem estas histórias pisam o risco 741 00:50:42,330 --> 00:50:45,584 e se colocam em perigo? 742 00:50:45,667 --> 00:50:47,002 Está nos detalhes. 743 00:50:47,586 --> 00:50:50,380 A pessoa que publicava informação detalhada… 744 00:50:52,174 --> 00:50:53,675 … era o Manuel Buendía. 745 00:50:58,013 --> 00:51:03,226 Acho que as represálias e os riscos fazem parte do trabalho. 746 00:51:06,563 --> 00:51:08,648 Como já disse várias vezes: 747 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 "Se não queres ver fantasmas, não saias à noite." 748 00:51:22,579 --> 00:51:25,415 30 DE MAIO DE 1984 749 00:51:25,499 --> 00:51:28,210 Programa especial sobre o eclipse anular solar 750 00:51:28,293 --> 00:51:32,464 de 30 de maio de 1984, às 9 horas. 751 00:51:32,547 --> 00:51:34,424 Esta é uma produção 752 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 da Rádio Univ. Nacional Autónoma do México. 753 00:51:37,135 --> 00:51:40,222 Edição especial do eclipse anular solar. 754 00:51:41,807 --> 00:51:43,100 ECLIPSE VÊ-SE POR INSTANTES 755 00:51:45,060 --> 00:51:50,398 Esta manhã, o eclipse anular solar sobre o território da República Mexicana. 756 00:51:50,482 --> 00:51:52,484 Cientistas de todo o país 757 00:51:52,567 --> 00:51:56,530 reuniram-se, exatamente, às 9h29 e 47 segundos 758 00:51:56,613 --> 00:51:58,657 quando o eclipse atingiu o auge. 759 00:52:00,617 --> 00:52:03,662 Ele foi assassinado esta tarde, com cinco tiros nas costas, 760 00:52:03,745 --> 00:52:06,123 um dos quais atravessou o coração. 761 00:52:06,206 --> 00:52:11,461 Hoje, o Excélsior comunicou que o Buendía andava sempre armado 762 00:52:11,545 --> 00:52:15,257 e costumava dizer: "Se me matarem, terá de ser pelas costas, 763 00:52:15,340 --> 00:52:19,302 porque se me atacarem pela frente, levarei alguns deles comigo. 764 00:52:22,556 --> 00:52:26,268 Então, ligaram ao Zorrilla: "Acabaram de matar o Buendía." 765 00:52:27,018 --> 00:52:28,728 Contactaram-me por rádio: 766 00:52:28,812 --> 00:52:33,859 "F7-L1, comuniquem imediatamente. Tragam as Vespas para esta morada. 767 00:52:33,942 --> 00:52:35,152 Houve um homicídio." 768 00:52:35,694 --> 00:52:39,614 E eu respondi: "Porque vamos ver um homicídio? 769 00:52:40,323 --> 00:52:41,908 Ordens são ordens. Vamos." 770 00:52:41,992 --> 00:52:43,743 Os agentes chegaram logo. 771 00:52:43,827 --> 00:52:46,621 O Zorrilla chegou um pouco depois, mas eles chegaram depressa 772 00:52:46,705 --> 00:52:48,957 e começaram a falar com o Juan Manuel Bautista. 773 00:52:49,040 --> 00:52:51,168 - Como se chama? - Juan Manuel Bautista. 774 00:52:51,251 --> 00:52:52,794 - Trabalhava com o Buendía? - Sim. 775 00:52:52,878 --> 00:52:54,254 Eu estava lá dentro. 776 00:52:55,213 --> 00:52:59,634 Ouvi o Juan Manuel Bautista a dar-lhes a mesma descrição. 777 00:52:59,718 --> 00:53:03,305 "Ele era alto, tinha 1,80 m. Era moreno e tinha bigode. 778 00:53:03,388 --> 00:53:05,432 Tinha um corte militar. 779 00:53:05,515 --> 00:53:07,559 Era musculado. Um tipo do litoral." 780 00:53:18,195 --> 00:53:21,448 A Direção Federal de Segurança tirou dossiers do arquivo. 781 00:53:21,531 --> 00:53:26,036 Não sei quantos dossiers levaram, mas eu vi-os a levarem-nos. 782 00:53:26,119 --> 00:53:29,915 O Luis Soto estava chateado e disse: "Estão a levar os dossiers." 783 00:53:33,043 --> 00:53:35,962 JORNALISTA ASSASSINADO 784 00:53:36,338 --> 00:53:38,173 Os federais são os federais. 785 00:53:38,256 --> 00:53:40,717 Tínhamos ordens e éramos mais valentes. 786 00:53:40,800 --> 00:53:42,886 Os federais sempre foram mais respeitados. 787 00:53:42,969 --> 00:53:46,389 Recolhemos todas as provas e falámos com as testemunhas. 788 00:53:46,473 --> 00:53:48,975 Quando cometeram o homicídio, 789 00:53:49,059 --> 00:53:52,520 a primeira coisa em que pensei foi na Direção Federal de Segurança. 790 00:53:52,604 --> 00:53:55,148 O HOMICÍDIO DE BUENDÍA NÃO FOI POLÍTICO 791 00:53:58,568 --> 00:54:03,156 Os crimes passionais são muito comuns no trabalho policial. 792 00:54:04,824 --> 00:54:08,536 Mas ninguém acreditava que uma amante 793 00:54:09,162 --> 00:54:10,872 lhe puxasse a gabardina  794 00:54:11,456 --> 00:54:13,333 e o alvejasse pelas costas. 795 00:54:15,335 --> 00:54:17,170 Isso é trabalho de um profissional. 796 00:54:18,588 --> 00:54:19,881 SEGUNDO TIRO 797 00:54:19,965 --> 00:54:21,299 TERCEIRO E QUARTO TIROS 798 00:54:25,470 --> 00:54:28,431 Nenhum dos factos, nem a tipologia do crime, 799 00:54:28,515 --> 00:54:30,684 apontavam para um crime passional. 800 00:54:36,147 --> 00:54:38,566 Como sindicato, passámos à ação 801 00:54:38,650 --> 00:54:42,112 para fazer uma manifestação no dia seguinte, 802 00:54:42,195 --> 00:54:44,072 que juntou muita gente. 803 00:54:44,155 --> 00:54:47,993 O sindicato fez-se ouvir. 804 00:54:48,076 --> 00:54:50,412 FUNDAÇÃO MANUEL BUENDÍA 805 00:54:50,495 --> 00:54:55,208 Fizemos um pequeno comício no Ministério do Interior 806 00:54:55,709 --> 00:55:00,255 e pedimos para falar com o Sr. Manuel Bartlett. 807 00:55:00,922 --> 00:55:02,424 Porque estão a fechar? 808 00:55:02,924 --> 00:55:06,219 - É um escritório público. - Não percebo porque está fechado. 809 00:55:06,303 --> 00:55:10,098 Justiça! 810 00:55:10,181 --> 00:55:12,017 O Ministro do Interior. 811 00:55:12,809 --> 00:55:14,686 Manuel Bartlett… 812 00:55:14,769 --> 00:55:17,731 Diga-lhe que o Sindicato dos Jornalistas está aqui. 813 00:55:19,190 --> 00:55:21,318 O Ministro do Interior. 814 00:55:22,610 --> 00:55:24,904 "O ministro não está aqui. Está muito ocupado." 815 00:55:24,988 --> 00:55:26,197 Nós esperamos. 816 00:55:26,740 --> 00:55:31,494 Dois segundos depois, por milagre, 817 00:55:31,578 --> 00:55:34,247 o Manuel Bartlett apareceu e recebeu-nos. 818 00:55:35,206 --> 00:55:40,378 Dissemos-lhe que estávamos furiosos, 819 00:55:40,462 --> 00:55:43,089 porque não havia resultados da investigação. 820 00:55:43,798 --> 00:55:48,511 E ele disse-nos: "Eu vou tratar do assunto." 821 00:55:48,595 --> 00:55:51,222 O futuro do México está em jogo 822 00:55:51,765 --> 00:55:54,184 e os mexicanos querem isto. 823 00:55:54,267 --> 00:55:56,144 Democracia a sério. 824 00:55:56,895 --> 00:55:59,189 Honestidade e boa fé. 825 00:55:59,272 --> 00:56:03,610 O Manuel Bartlett Díaz é um animal político impressionante. 826 00:56:04,194 --> 00:56:08,031 O Manuel Bartlett Díaz foi tudo menos presidente. 827 00:56:09,366 --> 00:56:12,660 O Manuel Bartlett é o tipo de político mexicano 828 00:56:12,744 --> 00:56:16,331 do antigo PRI, onde a noção de estado 829 00:56:16,414 --> 00:56:19,501 era muito diferente da que temos atualmente. 830 00:56:20,335 --> 00:56:23,338 E é isso que o define. 831 00:56:23,421 --> 00:56:25,924 MINISTRO DO INTERIOR 1982 - 1988 832 00:56:26,007 --> 00:56:28,176 MINISTRO DA EDUCAÇÃO 1988 - 1992 833 00:56:28,259 --> 00:56:30,470 GOVERNADOR DE PUEBLA 1993 - 1999 834 00:56:30,553 --> 00:56:33,056 SENADOR / PARTIDO DO TRABALHO 2012 - 2018 835 00:56:33,139 --> 00:56:35,266 DIRETOR / COMISSÃO DA ELETRICIDADE 2018 836 00:56:35,350 --> 00:56:38,103 O De la Madrid parecia muito preocupado 837 00:56:38,186 --> 00:56:40,313 em manter o país à tona 838 00:56:40,814 --> 00:56:43,566 e o Manuel Bartlett parecia muito preocupado 839 00:56:43,650 --> 00:56:45,193 em se tornar presidente. 840 00:56:46,736 --> 00:56:50,782 Como é que o Manuel Bartlett sugeriu ao Presidente 841 00:56:52,659 --> 00:56:55,620 que o Zorrilla se devia encarregar da investigação? 842 00:56:58,164 --> 00:57:02,794 Se a investigação ficasse a cargo das autoridades não teria dado em nada. 843 00:57:02,877 --> 00:57:05,255 O Rogelio Hernández teve um papel importante 844 00:57:05,338 --> 00:57:07,841 sem ter conhecido o Manuel Buendía. 845 00:57:08,425 --> 00:57:10,093 Porque ele foi 846 00:57:10,176 --> 00:57:15,932 um promotor e porta-voz incansável para a investigação não parar. 847 00:57:16,015 --> 00:57:21,938 Primeiro, analisámos os amigos e os inimigos do Buendía. 848 00:57:22,856 --> 00:57:27,527 Uma pessoa chamou-nos a atenção. O seu grande amigo Zorrilla. 849 00:57:29,070 --> 00:57:33,408 O Zorrilla era amigo do Manuel Buendía. 850 00:57:34,617 --> 00:57:40,707 Até iam disparar juntos para o Campo Militar N.º 1. 851 00:57:42,876 --> 00:57:46,629 Não tenho nada de negativo a dizer sobre o Zorrilla 852 00:57:47,297 --> 00:57:50,008 antes da Direção Federal de Segurança. 853 00:57:50,091 --> 00:57:54,637 Ele era uma pessoa ambiciosa, com poucos escrúpulos, 854 00:57:55,305 --> 00:57:59,642 desleal, desonesto, desagradável e inquietante, 855 00:58:00,810 --> 00:58:02,020 mas mais nada. 856 00:58:02,103 --> 00:58:05,773 Mas ele enlouqueceu quando foi para a Direção Federal de Segurança. 857 00:58:05,857 --> 00:58:12,322 Ele disse-me uma vez e vou voltar a citá-lo: 858 00:58:12,405 --> 00:58:14,699 "Vou fazer do Manuel presidente. 859 00:58:14,782 --> 00:58:16,868 E depois, já sabe." 860 00:58:20,246 --> 00:58:22,790 A Direção Federal de Segurança teve um papel importante 861 00:58:22,874 --> 00:58:26,753 ao violar a lei e ao interferir numa investigação. 862 00:58:26,836 --> 00:58:31,841 Havia índicos 863 00:58:32,800 --> 00:58:36,429 para supormos que eles estavam envolvidos. 864 00:58:36,513 --> 00:58:40,225 Eles não tinham razões para roubar os dossiers do arquivo. 865 00:58:40,975 --> 00:58:43,937 Uma vez, o Zorrilla disse em privado: 866 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 "O Bartlett mandou-nos levar os dossiers." 867 00:58:50,485 --> 00:58:55,073 Desde então, alguns jornalistas acusavam diretamente o Bartlett. 868 00:58:55,156 --> 00:59:00,328 Ele sentiu-se destacado e, na véspera das eleições presidenciais, 869 00:59:00,411 --> 00:59:04,624 eles começaram a investigar o Zorrilla, acho que foi aí que começou. 870 00:59:04,707 --> 00:59:08,920 E expuseram tudo o que a Direção Federal de Segurança fez. 871 00:59:12,632 --> 00:59:17,470 Os comandantes da DFS foram os primeiros barões da droga do país. 872 00:59:18,054 --> 00:59:21,808 Não havia distinção entre narcotraficantes, crime organizado 873 00:59:21,891 --> 00:59:23,643 e a DFS. 874 00:59:23,726 --> 00:59:26,729 Uma relação muito conhecida 875 00:59:26,813 --> 00:59:29,607 é a proteção dada ao Cartel de Guadalajara. 876 00:59:29,691 --> 00:59:33,069 O cabecilha era o Miguel Ángel Félix Gallardo, 877 00:59:33,152 --> 00:59:36,614 e o Ernesto Fonseca, também conhecido como Don Neto, 878 00:59:36,698 --> 00:59:38,992 e o Rafael Caro Quintero eram membros do grupo. 879 00:59:39,075 --> 00:59:44,038 O Manuel Buendía estava a seguir uma pista destes vínculos. 880 00:59:46,291 --> 00:59:49,002 O que levaram do arquivo do Buendía? 881 00:59:49,877 --> 00:59:54,716 Tudo o que ele tinha recolhido sobre o tráfico de droga. 882 00:59:56,342 --> 00:59:59,095 Há uma história muito interessante. 883 00:59:59,178 --> 01:00:01,931 O José Antonio Zorrilla disse à direção: 884 01:00:02,015 --> 01:00:04,517 "Não nos atribuam um orçamento." 885 01:00:04,601 --> 01:00:07,312 Porque ele tinha uma rede nacional de corrupção 886 01:00:07,395 --> 01:00:10,523 com a qual lucrava milhares de milhões. 887 01:00:12,317 --> 01:00:16,154 O Manuel levou-me a almoçar e disse-me asperamente: 888 01:00:16,237 --> 01:00:20,241 "A Direção Federal de Segurança está envolvida no tráfico de droga." 889 01:00:20,867 --> 01:00:23,911 Sr. Manuel, como jornalista, pode pensar isso, 890 01:00:23,995 --> 01:00:26,122 mas essa é uma acusação muito grave. 891 01:00:26,205 --> 01:00:29,584 "O senhor não sabe, mas sabe. Sabe, sim." 892 01:00:32,295 --> 01:00:34,547 Foi a minha última entrevista com ele, 893 01:00:35,173 --> 01:00:38,092 três ou quatro dias depois, foi assassinado. 894 01:00:39,802 --> 01:00:42,305 O Buendía confiou erradamente no Zorrilla? 895 01:00:43,097 --> 01:00:44,849 Na minha opinião, sim. 896 01:00:45,933 --> 01:00:50,521 Ele não podia ser amigo de alguém que protegia criminosos. 897 01:00:50,605 --> 01:00:52,106 Se é que ele sabia disso. 898 01:00:56,527 --> 01:01:00,740 Durante meses, ou talvez um ano, 899 01:01:01,574 --> 01:01:03,951 mantiveram o dossier escondido. 900 01:01:04,035 --> 01:01:05,828 E não fizeram nada. 901 01:01:05,912 --> 01:01:07,246 Perderam tudo. 902 01:01:07,747 --> 01:01:10,041 Perderam a roupa dele. Porquê? 903 01:01:11,125 --> 01:01:15,380 Como é possível perderem tudo numa investigação desta magnitude? 904 01:01:15,463 --> 01:01:16,339 LIBERDADE 905 01:01:16,422 --> 01:01:20,009 O assassino do meu marido ficará impune? 906 01:01:22,720 --> 01:01:24,931 Eu vi como as coisas estavam a correr 907 01:01:25,431 --> 01:01:27,934 e pensei: "Vai passar-se algo em grande." 908 01:01:29,477 --> 01:01:34,065 Depois, o Zorrilla foi ao meu escritório e disse-me: 909 01:01:34,148 --> 01:01:37,944 "Senhor, vim despedir-me." 910 01:01:38,027 --> 01:01:39,779 A sério? Aonde vais? 911 01:01:40,279 --> 01:01:45,118 "O secretário de Estado nomeou-me deputado 912 01:01:45,201 --> 01:01:46,953 e, depois, serei governador." 913 01:01:49,622 --> 01:01:54,877 Nessa altura, havia, pelo menos, quatro investigações do caso de Buendía. 914 01:01:55,586 --> 01:01:58,297 Três oficiais e uma dos jornalistas. 915 01:01:58,381 --> 01:02:01,175 Todas apontavam para o Zorrilla. 916 01:02:04,595 --> 01:02:09,392 Apesar de o negar, foi por isso que o Bartlett 917 01:02:10,727 --> 01:02:12,353 o tirou de Hildalgo 918 01:02:13,354 --> 01:02:15,690 e lhe disse para sair do país. 919 01:02:16,274 --> 01:02:18,860 E o Antonio Zorrilla Pérez foi para Espanha. 920 01:02:18,943 --> 01:02:21,529 INVESTIGAÇÃO DE BUENDÍA SOCORRO! 921 01:02:39,422 --> 01:02:43,676 Não encerraremos as investigações em curso. 922 01:02:44,260 --> 01:02:47,638 Principalmente, no caso do homicídio 923 01:02:47,722 --> 01:02:50,266 do famoso jornalista Manuel Buendía 924 01:02:50,767 --> 01:02:53,227 que aconteceu há cinco anos. 925 01:02:53,811 --> 01:02:56,481 Multiplicaremos os nossos esforços. 926 01:02:57,023 --> 01:03:01,068 Esta semana, o procurador-geral da Cidade do México 927 01:03:01,152 --> 01:03:04,864 e o procurador especial nomeado para este caso 928 01:03:04,947 --> 01:03:09,619 vão apresentar, publicamente, um balanço da investigação. 929 01:03:13,080 --> 01:03:15,875 Ontem, divulgaram os resultados da investigação 930 01:03:15,958 --> 01:03:18,961 do homicídio de Manuel Buendía. 931 01:03:19,045 --> 01:03:22,632 Por isso, vamos falar com o Sr. Ignacio Morales Lechuga, 932 01:03:23,382 --> 01:03:26,427 o procurador-geral da Cidade do México. 933 01:03:27,011 --> 01:03:31,057 Quando os procuradores começaram a trabalhar, 934 01:03:31,140 --> 01:03:33,810 chefiados pelo Miguel Ángel García Domínguez, 935 01:03:34,393 --> 01:03:38,731 formularam 298 hipóteses 936 01:03:39,357 --> 01:03:43,986 baseadas nas colunas jornalísticas do Manuel Buendía 937 01:03:44,570 --> 01:03:48,991 e 24 que foram baseadas em relações pessoais e familiares. 938 01:03:49,867 --> 01:03:53,371 A partir destas hipóteses, recolheram-se provas 939 01:03:53,454 --> 01:03:57,708 segundo uma metodologia, um sistema e uma organização 940 01:03:57,792 --> 01:04:00,461 desenvolvidos pela Procuradoria. 941 01:04:01,462 --> 01:04:07,593 É prudente e possível resolver este caso antes do final do mandato de seis anos? 942 01:04:09,554 --> 01:04:14,267 Tudo o que posso dizer é que espero que sim. 943 01:04:15,643 --> 01:04:18,896 Porque vai fazer esta declaração agora, senhor? 944 01:04:18,980 --> 01:04:24,193 Porque não recebi uma ordem formal para o fazer até agora. 945 01:04:24,277 --> 01:04:27,530 Quais são as suas declarações em relação ao homicídio? 946 01:04:28,030 --> 01:04:30,825 Viemos fornecer informações para a investigação. 947 01:04:30,908 --> 01:04:32,577 Façam as perguntas ao gabinete. 948 01:04:32,660 --> 01:04:35,538 Onde esteve nos últimos quatro anos? 949 01:04:36,372 --> 01:04:37,582 Estive… 950 01:04:38,791 --> 01:04:40,418 … em vários sítios. 951 01:04:40,501 --> 01:04:41,377 Onde, senhor? 952 01:04:49,635 --> 01:04:53,973 TERÇA-FEIRA, 13 DE JUNHO DE 1989 953 01:05:01,439 --> 01:05:05,443 Recebi um telefonema a confirmar a localização dele. 954 01:05:06,903 --> 01:05:11,782 Ouvi a comunicação com um tiroteio de fundo. 955 01:05:12,575 --> 01:05:13,409 Disse: 956 01:05:14,577 --> 01:05:16,704 "Parem de disparar." 957 01:05:16,787 --> 01:05:21,250 "Ele não está a disparar contra nós." Deixem-no disparar, mas não disparem. 958 01:05:23,127 --> 01:05:25,671 Ele estava no quarto. 959 01:05:26,297 --> 01:05:29,091 Subi pela sala, em direção ao quarto dele. 960 01:05:29,967 --> 01:05:33,930 Subi as escadas, vi a porta aberta 961 01:05:34,013 --> 01:05:36,182 e surgiu o cano de uma arma. 962 01:05:36,265 --> 01:05:39,352 Eu disse: "Zorrilla, eu sou o procurador. 963 01:05:39,435 --> 01:05:40,311 Não dispares." 964 01:05:42,313 --> 01:05:44,565 Gritei: "Estou desarmado." 965 01:05:45,107 --> 01:05:48,986 Então, ele abriu a porta, eu entrei e ele apontou-me a arma. 966 01:05:49,862 --> 01:05:52,615 Ameaçou-me, disse que me ia matar. 967 01:05:52,698 --> 01:05:54,659 Foi então que o telefone tocou. 968 01:05:56,035 --> 01:05:59,956 Eu ia atender, mas ele disse: "Não!" E atendeu com a arma na mão. 969 01:06:02,875 --> 01:06:03,751 ENCURRALADO 970 01:06:07,838 --> 01:06:10,633 O presidente ligou-me e disse: 971 01:06:10,716 --> 01:06:12,551 "Vá à câmara municipal, 972 01:06:14,261 --> 01:06:16,722 porque temos problema grave." 973 01:06:17,390 --> 01:06:22,311 Foi então que descobri que o Ponce Rojas e o Nacho Morales 974 01:06:23,604 --> 01:06:28,401 queriam prender o Zorrilla e que ele tinha uma arma apontada a eles. 975 01:06:28,484 --> 01:06:31,570 Finalmente, três horas depois, 976 01:06:31,654 --> 01:06:34,365 ele pegou no casaco e no chapéu 977 01:06:35,241 --> 01:06:36,242 e saímos. 978 01:06:37,702 --> 01:06:40,830 Reparámos que pôs uma arma atrás das costas. 979 01:06:44,625 --> 01:06:46,627 Eu disse: "Ofereço-te o jantar." 980 01:06:47,336 --> 01:06:50,256 Foi isso que disse. "Vamos jantar juntos." 981 01:06:51,007 --> 01:06:55,177 Estamos à porta da Procuradoria-Geral, na Cidade do México, 982 01:06:55,261 --> 01:06:59,557 onde o Sr. Zorrilla Pérez está a ser interrogado, 983 01:06:59,640 --> 01:07:04,061 acusado do homicídio de Manuel Buendía. 984 01:07:04,729 --> 01:07:07,523 E fui e esperei na Procuradoria 985 01:07:08,357 --> 01:07:11,986 e o Nacho Morales chegou com o Zorrilla. 986 01:07:13,446 --> 01:07:18,284 Quando cumprimentei o Zorrilla, 987 01:07:18,993 --> 01:07:24,915 dei-lhe um abraço e tirei-lhe a arma que tinha escondida nas costas. 988 01:07:25,708 --> 01:07:28,377 Eu disse: "Desculpa, mas eu estou aqui 989 01:07:28,461 --> 01:07:30,796 e não tolero esse tipo de coisas." 990 01:07:30,880 --> 01:07:34,425 Na verdade, não o vi a ser interrogado. 991 01:07:36,093 --> 01:07:41,348 O Nacho pôs um filme sobre um jornalista. 992 01:07:43,392 --> 01:07:47,271 Um filme antigo sobre o jornalista… Era um filme. 993 01:07:47,354 --> 01:07:49,940 Não sei o que se passa no México. 994 01:07:50,024 --> 01:07:51,776 Não acontece nada no México! 995 01:07:52,359 --> 01:07:55,362 Mas que notícias para acabar o ano. 996 01:07:55,446 --> 01:07:57,865 As notícias são como as lebres. 997 01:07:58,449 --> 01:08:00,493 Saltam onde menos esperamos. 998 01:08:00,576 --> 01:08:02,495 Temos de as apanhar em pleno voo. 999 01:08:02,578 --> 01:08:04,538 Ele até encomendou o jantar. 1000 01:08:05,498 --> 01:08:07,958 Estávamos todos lá, parecia uma reunião familiar. 1001 01:08:08,042 --> 01:08:11,629 Disse ao Nacho: "Vou interrogar o Zorrilla. 1002 01:08:11,712 --> 01:08:12,755 Como me ordenaram." 1003 01:08:12,838 --> 01:08:15,424 Interroguei-o durante duas ou três horas. 1004 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Ele disse: "Olha, podes matar-me. 1005 01:08:20,054 --> 01:08:20,971 Não fui eu. 1006 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Sei quem foi, mas não vou dizer. 1007 01:08:25,893 --> 01:08:28,938 Mas, Javier, eu assumirei a culpa." 1008 01:08:30,564 --> 01:08:31,440 E assim foi. 1009 01:08:33,400 --> 01:08:36,362 Então, prenderam o Zorrilla, 1010 01:08:36,445 --> 01:08:40,324 mas não tocaram no dinheiro nem nos ranchos dele 1011 01:08:40,407 --> 01:08:42,868 nem em nada que tinha na sua posse. 1012 01:08:42,952 --> 01:08:44,203 Em troca de quê? 1013 01:08:44,829 --> 01:08:47,289 Tinha de se entregar e não abrir a boca. 1014 01:08:47,373 --> 01:08:49,917 O Zorrilla nunca falou sobre o caso. 1015 01:08:50,000 --> 01:08:50,960 FIM DE ZORRILLA 1016 01:08:51,043 --> 01:08:53,087 CAPTURA DE ZORRILLA ACUSAÇÕES ACUMULAM-SE 1017 01:08:53,921 --> 01:08:55,965 NÃO HÁ SAÍDA PARA ZORRILLA CULPADO 1018 01:08:56,048 --> 01:08:58,050 Foi aí que comecei a trabalhar no cinema. 1019 01:08:58,134 --> 01:09:01,846 - Que papéis fazias? - Fazia de mau, de vilão. 1020 01:09:03,931 --> 01:09:05,349 Diga aos seus porcos 1021 01:09:06,016 --> 01:09:08,519 que não há dinheiro suficiente para me comprar. 1022 01:09:09,061 --> 01:09:11,856 Continuarei a denunciar-vos até morrer. 1023 01:09:14,275 --> 01:09:18,154 Temos aqui connosco o Dr. Dela Balza, o famoso criminologista. 1024 01:09:18,237 --> 01:09:20,531 Fiz sempre filmes de ação. 1025 01:09:20,614 --> 01:09:22,950 Era sempre o bandido ou o polícia. 1026 01:09:23,701 --> 01:09:28,038 Chegávamos a um estúdio onde havia um jornalista 1027 01:09:28,122 --> 01:09:30,541 e matávamos toda a gente, 1028 01:09:30,624 --> 01:09:32,626 até os tipos da iluminação. 1029 01:09:32,710 --> 01:09:36,338 Matei tantas pessoas nos filmes. Depois, fiz de assassino. 1030 01:09:37,006 --> 01:09:39,675 De assassino hábil, porque matei muita gente. 1031 01:09:44,638 --> 01:09:48,809 Estava num hotel, com uma rapariga, 1032 01:09:50,144 --> 01:09:53,731 quando a minha mãe ligou e disse: "O que fizeste, Juan Rafael?" 1033 01:09:53,814 --> 01:09:54,940 Até me assustou. 1034 01:09:55,024 --> 01:09:57,318 Eu não fiz nada. Porquê? 1035 01:09:57,401 --> 01:10:00,237 "Apareceram em tua casa e arrombaram as portas. 1036 01:10:00,321 --> 01:10:02,615 Deixaram o teu cão inconsciente. 1037 01:10:02,698 --> 01:10:04,909 Roubaram tudo o que tinhas." 1038 01:10:04,992 --> 01:10:06,410 "CAÍMOS NUMA ARMADILHA" 1039 01:10:06,493 --> 01:10:09,288 "Eles têm ordens para te matar. 1040 01:10:09,371 --> 01:10:13,751 E eles vão dizer que confessaste ter matado o Buendía antes de morreres. 1041 01:10:13,834 --> 01:10:15,878 Tem cuidado, filho." 1042 01:10:18,297 --> 01:10:20,216 Depois disso, fiquei com medo. 1043 01:10:20,299 --> 01:10:23,427 Eu disse: "Mãe, arranja-me um advogado para pedir proteção." 1044 01:10:23,510 --> 01:10:25,387 POLÍCIA APANHA JUAN RAFAEL MORO ÁVILA 1045 01:10:25,471 --> 01:10:28,224 Já fui polícia. Eu sabia o que se passava. 1046 01:10:28,307 --> 01:10:30,851 Fugi e fiz jogos com a polícia. 1047 01:10:30,935 --> 01:10:32,144 Eles eram idiotas. 1048 01:10:33,938 --> 01:10:35,314 Então, e a minha proteção? 1049 01:10:35,397 --> 01:10:38,901 Quando ela disse que estava tudo tratado, voltei imediatamente. 1050 01:10:38,984 --> 01:10:40,361 Deixei as minhas armas. 1051 01:10:40,444 --> 01:10:43,113 Eu andava armado, porque se me quisessem matar, 1052 01:10:43,197 --> 01:10:44,490 também morreriam. 1053 01:10:47,826 --> 01:10:50,120 Entreguei-me, desarmado. 1054 01:10:50,204 --> 01:10:52,665 Depois, vi que tinham francoatiradores, 1055 01:10:52,748 --> 01:10:57,127 atiradores e polícias por todo o lado. 1056 01:10:57,211 --> 01:11:00,422 Encostaram-me contra o carro. Eu disse: "Tenham calma." 1057 01:11:00,506 --> 01:11:03,717 Já fui polícia. Sabia que estava de consciência tranquila. 1058 01:11:03,801 --> 01:11:06,553 Entreguei-me, revistaram-me e levaram-me num carro-patrulha. 1059 01:11:08,555 --> 01:11:11,558 A Procuradoria-Geral de Justiça 1060 01:11:12,184 --> 01:11:18,357 levará Juan Rafael Moro Ávila ao Tribunal Criminal 34 hoje 1061 01:11:18,440 --> 01:11:23,779 sob a acusação de ter sido cúmplice num homicídio. 1062 01:11:25,030 --> 01:11:27,950 Eles ameaçaram a minha família. 1063 01:11:28,659 --> 01:11:32,162 Prenderam a minha família e usaram-na para me pressionar. 1064 01:11:32,246 --> 01:11:36,417 Fui à conferência de imprensa por isso, mas nunca me incriminei. 1065 01:11:37,001 --> 01:11:38,419 Não incriminei ninguém. 1066 01:11:39,003 --> 01:11:41,297 No dia em que mataram o jornalista, 1067 01:11:41,380 --> 01:11:47,094 Juan Moro Ávila que, na altura, era chefe da Brigada Especial de Motociclistas 1068 01:11:47,177 --> 01:11:51,056 estava nos escritórios da Direção de Segurança Federal 1069 01:11:51,140 --> 01:11:53,976 quando foi informado de que, naquela tarde, 1070 01:11:54,059 --> 01:11:58,605 iria ter lugar uma operação especial chamada "Notícias". 1071 01:11:58,689 --> 01:12:02,568 A Operação Especial Notícias? Tudo o que ele disse é mentira. 1072 01:12:04,320 --> 01:12:06,989 Aquele sacana está a ler o meu depoimento! 1073 01:12:08,324 --> 01:12:11,368 Por fim, eu disse: "Se me vão pressionar, tudo bem. 1074 01:12:11,452 --> 01:12:14,038 Ajudei o assassino a fugir." Mas não sabia quem ele era. 1075 01:12:14,121 --> 01:12:17,916 "Vamos dizer que o Chocorrol saltou para a tua bicicleta 1076 01:12:18,000 --> 01:12:21,545 e que o reconheceste como agente da DFS, por isso, foste investigar. 1077 01:12:21,628 --> 01:12:25,007 E, após algum tempo, vamos dizer que ele o matou 1078 01:12:25,090 --> 01:12:27,176 e tu ficas livre de problemas." 1079 01:12:27,259 --> 01:12:29,720 Estavam a tentar incriminar o Chocorrol. 1080 01:12:29,845 --> 01:12:32,890 Era uma questão política. Eles tinham-me e aos meus chefes na mão. 1081 01:12:32,973 --> 01:12:36,393 Tinham-nos a todos na mão. Eu disse: "Se é a única saída, tudo bem." 1082 01:12:36,477 --> 01:12:40,314 Deram-me ordens para me apresentar na morada 1083 01:12:40,397 --> 01:12:41,648 e eu fui até lá. 1084 01:12:43,067 --> 01:12:48,906 O comandante mandou-me vasculhar a área. Saí da mota para receber instruções. 1085 01:12:49,448 --> 01:12:50,699 Subi para a mota. 1086 01:12:50,783 --> 01:12:53,994 Estava a arrancar para vasculhar a zona sozinho 1087 01:12:54,078 --> 01:12:57,831 quando o Sr. Chocorrol saltou para trás de mim. 1088 01:12:58,457 --> 01:13:01,001 Reconheci-o do gabinete. 1089 01:13:01,085 --> 01:13:03,837 Pensei que era um agente da Segurança Federal. 1090 01:13:04,421 --> 01:13:07,591 Arrancámos e ele disse: "Vira à direita, vira à esquerda." 1091 01:13:07,674 --> 01:13:10,761 Eu disse: "Espera. Procuramos alguém com esta descrição." 1092 01:13:10,844 --> 01:13:15,307 Não me apercebi do que estava a fazer. 1093 01:13:15,808 --> 01:13:18,685 Estava a colaborar num homicídio. 1094 01:13:18,769 --> 01:13:21,980 A Procuradoria-Geral de Justiça 1095 01:13:22,064 --> 01:13:26,443 revelou detalhes sobre a morte de José Luis Ochoa Alonso, 1096 01:13:26,527 --> 01:13:28,445 também conhecido como Chocorrol. 1097 01:13:28,529 --> 01:13:32,116 Ontem, Moro Ávila mencionou Chocorrol 1098 01:13:32,199 --> 01:13:35,285 como o responsável pelo homicídio de Manuel Buendía. 1099 01:13:35,786 --> 01:13:37,788 Vou cooperar e contar tudo o que sei. 1100 01:13:37,871 --> 01:13:41,166 Adoro os jornalistas, tenho uma inclinação jornalística 1101 01:13:41,250 --> 01:13:43,460 e sempre cuidei dos jornalistas. 1102 01:13:43,544 --> 01:13:44,795 Adoro-vos a todos. 1103 01:13:44,878 --> 01:13:46,630 ADORO-VOS A TODOS! 1104 01:13:46,713 --> 01:13:48,882 IMAGINA QUEM NÃO NOS ADORA! 1105 01:13:56,598 --> 01:13:58,308 Por volta das 19h30, 1106 01:13:58,392 --> 01:14:03,230 o Sr. José Antonio Zorrilla Pérez chegou à Prisão Norte da Cidade do México. 1107 01:14:03,856 --> 01:14:06,191 O Sr. Zorrilla chegou num carro branco, 1108 01:14:06,275 --> 01:14:11,530 que fazia parte de uma escolta de 15 veículos da Polícia Judiciária. 1109 01:14:11,613 --> 01:14:14,241 Gritou a alguns jornalistas que era inocente. 1110 01:14:14,324 --> 01:14:16,910 Um deles conseguiu colocar o gravador 1111 01:14:16,994 --> 01:14:19,663 no carro-patrulha em que o Zorrilla Pérez chegou 1112 01:14:19,746 --> 01:14:21,206 e obteve este áudio. 1113 01:14:21,707 --> 01:14:24,626 É culpado ou inocente, Sr. Zorrilla? 1114 01:14:24,710 --> 01:14:27,004 Inocente. A imprensa tem de me ajudar. 1115 01:14:28,630 --> 01:14:29,465 Obrigado. 1116 01:14:30,340 --> 01:14:33,594 Como consequência das investigações 1117 01:14:33,677 --> 01:14:36,430 e das suas últimas ações, 1118 01:14:37,181 --> 01:14:43,353 José Antonio Zorrilla Pérez é o responsável provável 1119 01:14:43,437 --> 01:14:47,649 pelo homicídio de Manuel Buendía Tellezgirón, 1120 01:14:47,733 --> 01:14:50,986 como o cérebro por trás do homicídio. 1121 01:14:51,069 --> 01:14:54,615 ZORRILLA SEM SAÍDA 1122 01:14:54,698 --> 01:14:57,534 Com base nas provas, 1123 01:14:58,202 --> 01:15:03,582 Juan Rafael Moro Ávila foi quem alvejou Manuel Buendía. 1124 01:15:04,291 --> 01:15:06,293 MORO NA PRISÃO. E OS OUTROS? 1125 01:15:06,376 --> 01:15:09,755 ZORRILLA E MORO MATARAM BUENDÍA, SEM DÚVIDA 1126 01:15:09,838 --> 01:15:12,299 ZORRILLA DEU A ORDEM 1127 01:15:12,382 --> 01:15:14,968 MORO DISPAROU 1128 01:15:15,052 --> 01:15:17,221 CASO DE BUENDÍA ENCERRADO 1129 01:15:17,304 --> 01:15:23,185 A nossa interpretação da notícia sobre as investigações do Manuel Buendía 1130 01:15:23,268 --> 01:15:25,229 foi: "É isto que a polícia faz." 1131 01:15:25,312 --> 01:15:29,608 Com histórias escabrosas 1132 01:15:29,691 --> 01:15:32,819 e depois o motociclista 1133 01:15:32,903 --> 01:15:37,199 que era neto do presidente Ávila Camacho. 1134 01:15:38,242 --> 01:15:42,454 Tudo é um pouco exagerado e nada nos leva até à verdade. 1135 01:15:43,539 --> 01:15:47,751 Supusemos que eles iam encobrir o motivo verdadeiro, 1136 01:15:48,418 --> 01:15:54,007 mas não imaginávamos que estávamos no início de uma história 1137 01:15:54,091 --> 01:15:56,176 que nos iria engolir. 1138 01:15:56,260 --> 01:15:59,263 E que isso seria o começo dos cartéis. 1139 01:16:01,098 --> 01:16:02,599 Um mês antes do homicídio, 1140 01:16:03,433 --> 01:16:05,519 publicaram uma nota, 1141 01:16:05,602 --> 01:16:09,690 que era um comunicado dos bispos do Sul do Pacífico. 1142 01:16:10,274 --> 01:16:12,776 Eles diziam que viam 1143 01:16:13,485 --> 01:16:19,199 que os narcotraficantes se estavam a infiltrar nas estruturas do poder. 1144 01:16:19,283 --> 01:16:23,870 O Manuel Buendía pegou nesse comunicado e publicou dois artigos sobre isso. 1145 01:16:32,421 --> 01:16:34,298 "Segurança Nacional." 1146 01:16:34,423 --> 01:16:38,135 Excélsior. Dia 14 de maio de 1984. 1147 01:16:38,218 --> 01:16:39,511 Por Manuel Buendía. 1148 01:16:40,178 --> 01:16:44,683 O tráfico de droga aumentou visivelmente as suas atividades no México 1149 01:16:44,766 --> 01:16:47,269 desde 1982 até hoje. 1150 01:16:48,186 --> 01:16:52,399 E isto não se consegue alcançar sem ajuda de dentro. 1151 01:16:52,899 --> 01:16:54,818 Dizem que neste negócio sujo 1152 01:16:55,444 --> 01:16:59,197 há cumplicidade direta ou indireta 1153 01:16:59,281 --> 01:17:03,910 de funcionários superiores a nível estatal e federal. 1154 01:17:05,329 --> 01:17:09,750 Com base no que os bispos relataram e também com base noutras fontes, 1155 01:17:09,833 --> 01:17:13,503 este assunto é uma questão de segurança nacional. 1156 01:17:14,046 --> 01:17:16,715 ABRIL DE 1985 QUEM MATOU O MANUEL BUENDÍA? 1157 01:17:16,798 --> 01:17:19,593 UM MISTÉRIO MEXICANO POR MATTHEW ROTHSCHILD 1158 01:17:22,262 --> 01:17:24,973 ELE DIZIA: "SE ME MATAREM, TERÁ DE SER PELAS COSTAS." 1159 01:17:25,057 --> 01:17:26,350 QUEM MATOU MANUEL BUENDÍA? 1160 01:17:26,433 --> 01:17:32,522 Esse foi um grande artigo publicado na secção de domingo do Unomásuno. 1161 01:17:33,523 --> 01:17:36,860 Ele achava que tinham sido pessoas que queriam impedir 1162 01:17:36,943 --> 01:17:42,616 o Manuel Buendía de revelar ligações aos traficantes de droga, ao cartel. 1163 01:17:42,699 --> 01:17:47,704 Ou tinha sido a CIA, o governo americano, a tentar esconder… 1164 01:17:49,748 --> 01:17:51,208 … o seu envolvimento em coisas 1165 01:17:51,291 --> 01:17:53,877 relacionadas com o tráfico de droga, os Contras e o crime. 1166 01:17:54,961 --> 01:17:56,963 Os corpos, enrolados em plástico, 1167 01:17:57,047 --> 01:17:59,132 encontrados num rancho a 160 km de Guadalajara, 1168 01:17:59,216 --> 01:18:00,967 estavam muito decompostos. 1169 01:18:01,051 --> 01:18:04,513 Enrique Camarena estava a investigar o tráfico de droga no México 1170 01:18:04,596 --> 01:18:07,683 quando foi raptado perto do consulado americano em Guadalajara. 1171 01:18:07,766 --> 01:18:11,061 Foi torturado e, dois dias depois, foi assassinado pelos seus raptores, 1172 01:18:11,144 --> 01:18:14,064 possíveis traficantes de droga furiosos com a sua intromissão. 1173 01:18:14,147 --> 01:18:17,526 Os dois homens que o governo americano considera culpados pelo homicídio, 1174 01:18:17,609 --> 01:18:18,985 e está ansioso por julgar, 1175 01:18:19,069 --> 01:18:21,863 são os barões da droga Rafael Caro Quintero 1176 01:18:21,947 --> 01:18:23,657 e Ernesto Fonseca. 1177 01:18:23,740 --> 01:18:25,951 Já estão presos no México. 1178 01:18:27,202 --> 01:18:29,287 De repente, o meu telefone tocou. 1179 01:18:29,788 --> 01:18:32,791 Perguntaram-me se era o Jesús Esquivel. 1180 01:18:34,084 --> 01:18:36,670 Eu disse: "Sim. Quem fala?" 1181 01:18:37,379 --> 01:18:39,464 Ele respondeu: "Sou o Héctor Berrellez." 1182 01:18:39,548 --> 01:18:43,802 Fui responsável pela investigação do homicídio de Kiki Camarena. 1183 01:18:44,761 --> 01:18:47,389 O que ele me contou ia mudar a história. 1184 01:18:47,472 --> 01:18:49,224 ADMINISTRAÇÃO DE FISCALIZAÇÃO DE DROGAS 1185 01:18:49,307 --> 01:18:53,729 A história usada  para encobrir o homicídio de Kiki 1186 01:18:54,438 --> 01:18:57,899 e para encobrir a cumplicidade da CIA no homicídio de Kiki… 1187 01:18:57,983 --> 01:18:58,817 AGENTE DA DEA 1188 01:18:58,900 --> 01:19:01,695 … foi dizer que o Kiki foi assassinado por barões da droga 1189 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 pela maior apreensão de marijuana na história das forças da lei. 1190 01:19:05,615 --> 01:19:07,242 Mais de 10 mil toneladas. 1191 01:19:08,660 --> 01:19:11,663 Isso é pura invenção. 1192 01:19:11,747 --> 01:19:16,084 O Camarena não participou nas rusgas de Buffalo. 1193 01:19:17,961 --> 01:19:22,007 Uma das coisas que o Berrellez me disse, quando assumiu a investigação, 1194 01:19:22,090 --> 01:19:24,301 foi que a primeira coisa que fez 1195 01:19:24,384 --> 01:19:28,847 foi levar os pertences de Kiki do gabinete do DEA em Guadalajara. 1196 01:19:29,973 --> 01:19:36,354 E a primeira coisa que viu foi a agenda do Kiki Camarena. 1197 01:19:37,272 --> 01:19:39,983 A agenda tinha o número do Buendía. 1198 01:19:41,985 --> 01:19:46,448 O Héctor Berrellez e a DEA falaram-nos sobre essa ligação. 1199 01:19:46,531 --> 01:19:49,993 E, supostamente, tinham-se encontrado uma vez. 1200 01:19:51,036 --> 01:19:52,245 Na altura, sabíamos disso. 1201 01:19:53,497 --> 01:19:55,415 Na altura, o Manuel Buendía 1202 01:19:56,082 --> 01:20:00,420 recebeu uma visita do Javier Vázquez, um jornalista de Veracruz. 1203 01:20:01,338 --> 01:20:05,592 O jornalista disse ao Manuel Buendía que tinha descoberto um rancho 1204 01:20:06,718 --> 01:20:07,552 em Veracruz 1205 01:20:08,261 --> 01:20:10,889 que a DFS estava a proteger 1206 01:20:11,681 --> 01:20:15,894 e que o rancho era do Rafael Caro Quintero. 1207 01:20:16,603 --> 01:20:20,106 O Zorrilla Pérez disse ao Manuel Buendía: 1208 01:20:20,649 --> 01:20:24,110 "Não escrevas sobre isso. Por favor. Esquece isso. 1209 01:20:24,194 --> 01:20:26,196 A sério. É um grande segredo." 1210 01:20:26,279 --> 01:20:28,448 A maioria dos investigadores americanos esperam 1211 01:20:28,532 --> 01:20:32,661 que os responsáveis sejam detidos e julgados no México. 1212 01:20:32,744 --> 01:20:36,540 O meu primeiro objetivo foi encontrar testemunhas. 1213 01:20:36,623 --> 01:20:40,752 E, ironicamente, identificaram um agente americano. 1214 01:20:40,836 --> 01:20:44,047 COLABORADOR DA CIA 1968 - 1985 1215 01:20:44,130 --> 01:20:46,675 Era uma pessoa que, 1216 01:20:48,051 --> 01:20:49,094 tanto quanto sei, 1217 01:20:50,220 --> 01:20:54,099 era um amigo de bebedeiras do grupo de Guadalajara. 1218 01:20:55,684 --> 01:20:57,686 Em novembro de 1983, 1219 01:20:58,979 --> 01:21:02,566 ele vivia em casa do Ernesto Fonseca, por amor de Deus. 1220 01:21:02,649 --> 01:21:06,194 Era casado e tinha uma casa própria, mas estava a gerir 1221 01:21:06,278 --> 01:21:07,821 as comunicações eletrónicas, 1222 01:21:07,904 --> 01:21:10,532 as comunicações de rádio que o cartel tinha lá. 1223 01:21:13,618 --> 01:21:17,038 Quem conhecia o Harrison? Ele era muito complicado. 1224 01:21:17,122 --> 01:21:21,543 Ele estava infiltrado e era o responsável por si. 1225 01:21:23,587 --> 01:21:25,505 É evidente que ele reportou a alguém. 1226 01:21:27,716 --> 01:21:31,511 A maioria das vezes, reportava a pessoal dos serviços secretos mexicanos. 1227 01:21:32,137 --> 01:21:36,099 Ele tinha um superior, superiores na DFS e assim. 1228 01:21:36,182 --> 01:21:39,019 Eu pensei: "Isto é estranho." 1229 01:21:39,102 --> 01:21:42,355 "Um americano a trabalhar para a DFS?" 1230 01:21:42,439 --> 01:21:44,024 DIREÇÃO FEDERAL DE SEGURANÇA 1231 01:21:44,107 --> 01:21:47,444 Um tigre é um animal poderoso que não foge do perigo. 1232 01:21:47,527 --> 01:21:48,987 Ataca de frente. 1233 01:21:49,070 --> 01:21:52,908 Prefere agir em silêncio e observar o que os outros não veem. 1234 01:21:53,617 --> 01:21:57,078 É assim que deve ser um agente da Direção Federal de Segurança. 1235 01:21:57,162 --> 01:22:00,165 Não foi fácil falar com este tipo. 1236 01:22:00,248 --> 01:22:03,501 Finalmente, ele atendeu o telefone e falei com ele. 1237 01:22:04,002 --> 01:22:06,838 Ele disse: "Não sabe com o que está a lidar. 1238 01:22:06,922 --> 01:22:11,176 Está a meter-se em coisas perigosas. Nem sequer sabe o que está a fazer. 1239 01:22:11,259 --> 01:22:14,220 Não me escondo de si. Escondo-me da minha agência. 1240 01:22:14,304 --> 01:22:15,639 Trabalho para a CIA." 1241 01:22:15,722 --> 01:22:19,184 AGÊNCIA CENTRAL DE INTELIGÊNCIA ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA 1242 01:22:19,267 --> 01:22:22,687 Quando foram atrás dele, quando era óbvio que o iam matar, 1243 01:22:22,771 --> 01:22:24,356 de uma forma ou de outra,  1244 01:22:26,358 --> 01:22:27,859 ele disse: "Que se lixe." 1245 01:22:27,943 --> 01:22:31,196 Foi aí que nos deixou gravar e tirar fotografias. 1246 01:22:33,406 --> 01:22:36,660 Esta entrevista vai ser realizada por Russell Bartley 1247 01:22:36,743 --> 01:22:38,912 com Lawrence Victor Harrison 1248 01:22:39,412 --> 01:22:42,248 na sua residência em Riverside, Califórnia, 1249 01:22:42,874 --> 01:22:47,796 na quinta-feira, 18 de junho de 2009. 1250 01:22:48,755 --> 01:22:51,591 Eu e tu falámos sobre isso. 1251 01:22:51,675 --> 01:22:55,178 Mas a pessoa que foi acusada por isso, 1252 01:22:55,261 --> 01:22:57,889 a pessoa que o publicou foi o Manuel Buendía. 1253 01:22:57,973 --> 01:23:01,643 Não sei onde arranjou as listas. Ele disse que o Zorrilla lhas deu. 1254 01:23:02,477 --> 01:23:04,229 Mais tarde, o Zorrilla disse: 1255 01:23:04,312 --> 01:23:07,732 "Tive de tratar dele, porque ele descobriu algo. 1256 01:23:07,816 --> 01:23:10,485 Não te posso dizer o que foi, mas é muito importante. 1257 01:23:10,568 --> 01:23:14,072 Não era a credencial. Já todos sabiam sobre isso. 1258 01:23:15,532 --> 01:23:18,994 Não era o Mertins nem nada disso. Era outra coisa. 1259 01:23:20,120 --> 01:23:21,705 Porque mataram o Buendía? 1260 01:23:22,414 --> 01:23:27,252 O Buendía? Porque ele tinha visto pistas de aterragem. 1261 01:23:27,335 --> 01:23:31,381 Era por isso que estavam furiosos. Era esse o problema deles. 1262 01:23:32,090 --> 01:23:34,592 Agora consegues perceber parte do que se passava. 1263 01:23:34,676 --> 01:23:39,639 Não tens as bases, mas estás a aproximar-te. 1264 01:23:39,723 --> 01:23:42,058 Tens andado a falar com pessoas. 1265 01:23:42,142 --> 01:23:46,354 Mas se não conseguires perceber tudo, deves ver que temos vantagem. 1266 01:23:46,855 --> 01:23:48,898 Temos vantagem há muito tempo. 1267 01:23:50,817 --> 01:23:54,696 Estou a dizer-te estas coisas porque as vi. 1268 01:23:57,574 --> 01:24:00,035 Quando ele esteve aqui, disse: "Escuta. 1269 01:24:00,118 --> 01:24:02,954 "Temos uma operação secreta. Traficamos armas 1270 01:24:03,538 --> 01:24:07,083 para a América Central e do Sul e para os Contras, através do México. 1271 01:24:07,834 --> 01:24:11,046 E também traficamos muita cocaína. 1272 01:24:11,129 --> 01:24:13,798 Nós estamos a financiar a guerra da Nicarágua com cocaína." 1273 01:24:13,882 --> 01:24:17,218 Eu perguntei: "Nós, quem?" E ele: "Oliver North, Félix Rodríguez." 1274 01:24:17,302 --> 01:24:19,596 CONSELHEIRO DA SEGURANÇA NACIONAL DOS EUA 1275 01:24:23,224 --> 01:24:26,770 O Félix Rodríguez é uma pessoa obscura… 1276 01:24:29,898 --> 01:24:34,611 … com histórias incríveis que parecem ficção na América Latina. 1277 01:24:34,694 --> 01:24:37,447 A começar pela Invasão da Baía dos Porcos. 1278 01:24:38,323 --> 01:24:42,577 E, por fim, o homicídio de Che Guevara 1279 01:24:42,660 --> 01:24:43,787 na Bolívia. 1280 01:24:45,246 --> 01:24:47,415 Mandaram-no para o México, 1281 01:24:47,499 --> 01:24:53,630 porque havia investigações do Congresso Federal dos EUA 1282 01:24:54,756 --> 01:24:58,343 em relação as armas que os Contras estavam a receber. 1283 01:24:58,426 --> 01:25:02,472 Sr. Rodríguez, será justo dizer que esta operação 1284 01:25:02,555 --> 01:25:04,891 foi controlada pelo governo americano? 1285 01:25:04,974 --> 01:25:06,392 Não pensei nisso. 1286 01:25:06,476 --> 01:25:07,936 Eu pensei 1287 01:25:09,604 --> 01:25:11,564 que coronel North tinha interesse 1288 01:25:11,648 --> 01:25:13,775 em ajudar o lutador pela liberdade da Nicarágua. 1289 01:25:13,858 --> 01:25:16,027 Ao perder o nosso país, sentimo-nos abandonados, 1290 01:25:16,111 --> 01:25:17,445 não temos a quem recorrer. 1291 01:25:17,529 --> 01:25:20,073 Se alguém nos ajudar, nessas circunstâncias, 1292 01:25:20,156 --> 01:25:22,408 seria imoral não o ajudar, 1293 01:25:22,492 --> 01:25:24,452 ajudá-lo de qualquer forma. 1294 01:25:24,536 --> 01:25:28,665 É um ex-agente da CIA, certo? 1295 01:25:28,748 --> 01:25:30,166 - Sim. - Muito bem. 1296 01:25:30,250 --> 01:25:34,170 O Kiki Camarena foi alvejado 1297 01:25:34,921 --> 01:25:40,218 porque ele descobriu o rancho de Veracruz. 1298 01:25:41,678 --> 01:25:44,430 Eles temiam que ele soubesse sobre os campos de treino 1299 01:25:44,514 --> 01:25:48,685 e ele sabia do conluio da DFS e da CIA com os traficantes. 1300 01:25:48,768 --> 01:25:54,232 Começamos a juntar as partes do puzzle e percebemos tudo. 1301 01:25:54,315 --> 01:25:58,987 Nós matámos o Buendía e o Camarena. Nós, os americanos. 1302 01:26:02,407 --> 01:26:05,577 Até hoje, a CIA acha que não faz nada de errado. 1303 01:26:05,660 --> 01:26:10,790 A guerra contra o comunismo importa mais do que a guerra contra as drogas. 1304 01:26:10,874 --> 01:26:15,712 Eu sou da DEA e digo: "Estão enganados." Acho que estão a destruir o nosso país. 1305 01:26:15,795 --> 01:26:18,715 Estão a destruir a nossa juventude e são traficantes de droga. 1306 01:26:18,798 --> 01:26:20,216 DIRETOR DA CIA 1976 - 1977 1307 01:26:20,300 --> 01:26:22,093 Podemos não estar a falar de segurança. 1308 01:26:22,177 --> 01:26:26,556 Estamos a falar de metas e objetivos do governo no mundo. 1309 01:26:27,182 --> 01:26:28,308 Política. 1310 01:26:32,103 --> 01:26:36,858 O que sempre nos ficou na cabeça 1311 01:26:36,941 --> 01:26:38,693 foi: "Quem?" 1312 01:26:39,277 --> 01:26:43,406 O Zorrilla não tinha problemas pessoais com o Manuel. 1313 01:26:43,489 --> 01:26:47,994 Os problemas pessoais vieram de cima, dos superiores. 1314 01:26:50,455 --> 01:26:54,500 Quando saí do tribunal, vi um tipo de olhos azuis que disse: 1315 01:26:54,584 --> 01:26:57,295 "Moro, tu não mataste o Buendía." 1316 01:26:57,378 --> 01:26:58,421 Claro que não! 1317 01:26:58,504 --> 01:27:01,257 "Eu sei quem foi. Não foste tu." 1318 01:27:01,925 --> 01:27:05,595 Essa pessoa disse-lhe 1319 01:27:06,971 --> 01:27:10,350 que o tipo trabalhava como sicário, o Luiz Sayas. 1320 01:27:10,892 --> 01:27:16,272 O Sayas chegou com uma arma de calibre .38. 1321 01:27:16,356 --> 01:27:19,359 Segundo ele, viram o Buendía a sair e disse: 1322 01:27:19,442 --> 01:27:22,278 "É o Buendía." 1323 01:27:22,362 --> 01:27:26,324 Ele atravessou a rua, alvejou-o pela frente 1324 01:27:26,950 --> 01:27:27,867 e fugiu. 1325 01:27:27,951 --> 01:27:32,163 Quando foram embora, receberam uma ordem para outro trabalho. 1326 01:27:32,872 --> 01:27:35,041 Para assaltar uma joalharia. 1327 01:27:36,251 --> 01:27:39,420 Uma joalharia em Acapulco com muito ouro. 1328 01:27:40,129 --> 01:27:44,092 Quando lá chegaram, atacaram-nos e mataram o Luis Sayas. 1329 01:27:44,175 --> 01:27:48,429 Alvejaram-no várias vezes e deixaram-no numa vala comum. 1330 01:27:49,389 --> 01:27:51,224 E é aí que está o assassino de Buendía. 1331 01:27:51,307 --> 01:27:53,851 APÓS PASSAR 18 ANOS NA PRISÃO, 1332 01:27:53,935 --> 01:27:57,063 JUAN RAFAEL MORO ÁVILA FOI LIBERTADO EM FEVEREIRO DE 2009. 1333 01:28:02,819 --> 01:28:05,655 - Olá, Sr. Zorrilla. - Como estás? 1334 01:28:05,738 --> 01:28:08,449 Vim para falar consigo de novo. 1335 01:28:08,533 --> 01:28:11,911 - Não o queremos incomodar. - Nada disso. 1336 01:28:11,995 --> 01:28:13,204 - De certeza? - Claro. 1337 01:28:13,288 --> 01:28:14,831 Fico feliz por isso. 1338 01:28:14,914 --> 01:28:17,917 Eu sou inocente e os meus colegas também. 1339 01:28:18,042 --> 01:28:23,006 As autoridades têm de investigar o assunto. 1340 01:28:23,548 --> 01:28:27,885 Eu fui ao local do crime porque o Luis Soto me ligou. 1341 01:28:28,636 --> 01:28:30,305 Cheguei depressa 1342 01:28:30,388 --> 01:28:33,683 porque estava a cinco minutos de distância no meu escritório. 1343 01:28:33,766 --> 01:28:37,145 Fui rapidamente ver um amigo 1344 01:28:37,228 --> 01:28:39,480 quando me disseram que tinha sido alvejado. 1345 01:28:40,023 --> 01:28:44,402 Fui ajudá-lo e ver se o conseguia salvar. 1346 01:28:44,485 --> 01:28:49,115 Se isso é um crime, voltaria a fazê-lo. 1347 01:28:49,866 --> 01:28:51,159 Estou convencido 1348 01:28:52,160 --> 01:28:55,872 de que isto é um crime de estado. 1349 01:28:57,498 --> 01:28:59,959 O Zorrilla não é o culpado. 1350 01:29:00,043 --> 01:29:03,296 O Sr. Morales Lechuga que me perdoe, 1351 01:29:03,379 --> 01:29:05,923 que me perdoe o governo e seja quem for, 1352 01:29:06,758 --> 01:29:08,092 mas eu interroguei-o. 1353 01:29:08,176 --> 01:29:09,469 Eu interroguei-o. 1354 01:29:11,054 --> 01:29:14,432 E com todo o respeito, sou muito bom nisso. 1355 01:29:14,515 --> 01:29:16,601 APÓS 25 ANOS NA PRISÃO, 1356 01:29:16,684 --> 01:29:22,148 JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZ PASSOU A PRISÃO DOMICILIÁRIA EM 2013. 1357 01:29:22,231 --> 01:29:25,526 Quando o PRI controlava o México nos anos 80, 1358 01:29:26,611 --> 01:29:30,198 o código do silêncio era muito importante e ainda é. 1359 01:29:31,324 --> 01:29:32,950 Antes de morrer, 1360 01:29:33,034 --> 01:29:37,080 o Zorrilla deve contar a sua versão da história. 1361 01:29:37,163 --> 01:29:38,498 Espero que sim. 1362 01:29:42,919 --> 01:29:44,921 A história não pertence a ninguém. 1363 01:29:45,505 --> 01:29:49,801 Nesse sentido, aqueles de nós que viveram tantos anos 1364 01:29:50,760 --> 01:29:54,430 não devíamos guardar  os segredos para nós, 1365 01:29:55,098 --> 01:29:59,268 principalmente, aqueles que dizem respeito a assuntos que afetam toda a nação. 1366 01:30:03,981 --> 01:30:05,983 A história do México no século XX 1367 01:30:06,067 --> 01:30:09,654 é a história da debilitação do estado mexicano 1368 01:30:10,196 --> 01:30:13,324 e do surgimento e consolidação do crime organizado. 1369 01:30:14,534 --> 01:30:19,705 E, nessa história, temos de incluir as figuras como o Manuel Buendía. 1370 01:30:19,789 --> 01:30:23,501 O Manuel Buendía, como os grandes jornalistas do século XIX, 1371 01:30:23,584 --> 01:30:25,711 retomou a tradição liberal, 1372 01:30:25,795 --> 01:30:28,589 que está muito mais avançada neste século, 1373 01:30:28,673 --> 01:30:31,551 e fez do jornalismo uma arma. 1374 01:30:31,634 --> 01:30:36,889 Acho que foi o primeiro jornalista que, se bem me lembro, foi assassinado assim. 1375 01:30:36,973 --> 01:30:38,641 Na rua. 1376 01:30:38,724 --> 01:30:42,311 Porque foi aí que aconteceu, quando saiu do seu escritório. 1377 01:30:42,395 --> 01:30:46,399 Um crime contra todo o México. Não foi apenas contra um homem. 1378 01:30:47,233 --> 01:30:50,987 Mas as ideias, a liberdade e a verdade viverão sempre, 1379 01:30:51,070 --> 01:30:55,908 independentemente de assassinarem homens corajosos como o Manuel Buendía. 1380 01:30:55,992 --> 01:30:59,203 Ele denunciava constantemente, 1381 01:30:59,787 --> 01:31:03,958 mas as pessoas com poder continuaram no centro das atenções. 1382 01:31:04,709 --> 01:31:10,465 E correr tantos riscos para não acontecer nada 1383 01:31:11,132 --> 01:31:14,427 é dececionante e injusto. 1384 01:31:14,510 --> 01:31:20,725 E faz com que nos questionemos: "Para quê?" 1385 01:31:22,727 --> 01:31:23,936 "Tréguas de Deus." 1386 01:31:25,563 --> 01:31:27,607 Quando o prado se incendeia, 1387 01:31:28,232 --> 01:31:30,693 quando há uma ameaça de inundação 1388 01:31:30,776 --> 01:31:33,654 ou algo assusta os animais, 1389 01:31:34,155 --> 01:31:37,617 as feras e os bichos partilham refúgio 1390 01:31:38,034 --> 01:31:39,160 sem lutar. 1391 01:31:39,785 --> 01:31:42,205 Sem se desfazerem em pedaços. 1392 01:31:43,164 --> 01:31:46,959 Os agricultores chamam a isto "tréguas de Deus". 1393 01:31:48,669 --> 01:31:50,796 Vamos fazer tréguas. 1394 01:31:51,339 --> 01:31:54,634 Se não somos capazes de agir racionalmente, 1395 01:31:55,301 --> 01:31:58,846 deixemo-nos guiar pelo nosso instinto animal. 1396 01:32:01,015 --> 01:32:02,433 O que significa isto? 1397 01:32:03,017 --> 01:32:06,103 Quão importantes são as outras coisas que estão a acontecer? 1398 01:32:06,187 --> 01:32:10,316 Vou repetir, temos a necessidade e conteúdo 1399 01:32:10,399 --> 01:32:13,361 para analisar um evento político 1400 01:32:13,444 --> 01:32:17,490 que tem várias camadas, tem tons e texturas diferentes 1401 01:32:17,573 --> 01:32:21,285 e que, provavelmente, tem luzes enganosas. 1402 01:32:21,369 --> 01:32:25,498 Espero que tenha tempo 1403 01:32:25,581 --> 01:32:29,585 para continuar a falar com vocês, à vossa frente. 1404 01:32:30,086 --> 01:32:33,923 É tudo por hoje. Muito obrigado por me terem ouvido. 1405 01:40:09,712 --> 01:40:14,717 Legendas: Ruben Oliveira