1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,806 ‎CINE CONTROLEAZĂ TRECUTUL ‎CONTROLEAZĂ VIITORUL. 4 00:00:14,889 --> 00:00:17,892 ‎CINE CONTROLEAZĂ PREZENTUL ‎CONTROLEAZĂ TRECUTUL. 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,978 ‎GEORGE ORWELL, 1984 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,707 ‎UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 7 00:00:55,722 --> 00:00:56,973 ‎CIA ÎN MEXIC 8 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 ‎SECURITATEA NAȚIONALĂ 9 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 ‎REȚEAUA PRIVATĂ 10 00:01:04,980 --> 00:01:06,024 ‎Astăzi e ziua. 11 00:01:06,858 --> 00:01:10,153 ‎Astăzi e ultima zi ‎când se publică Rețeaua privată. 12 00:01:10,653 --> 00:01:14,699 ‎Într-un fel, e un rămas-bun între mine, 13 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 ‎editorialistul Manuel Buendía, ‎și cititorii mei. 14 00:01:19,788 --> 00:01:23,208 ‎Sunt sigur ‎că unii nu-și vor ascunde bucuria, 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,544 ‎iar alții se vor lamenta puțin. 16 00:01:27,378 --> 00:01:30,548 ‎Dar, fiind un spirit al contradicțiilor, ‎ca întotdeauna, 17 00:01:31,132 --> 00:01:34,344 ‎trebuie să spun ‎că niciunii nu vor avea dreptate. 18 00:01:38,014 --> 00:01:39,516 ‎Dar ceea ce contează azi 19 00:01:40,433 --> 00:01:46,147 ‎e că am un mic dar de adio pentru ‎toți cititorii mei din ambele tabere. 20 00:01:47,148 --> 00:01:51,528 ‎Sfârșitul unei povești ‎al cărei prim capitol a fost publicat aici 21 00:01:52,070 --> 00:01:55,365 ‎în 16 iulie 1963. 22 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 ‎Când un jurnalist își încheie o etapă ‎a activității profesionale, 23 00:02:00,328 --> 00:02:04,207 ‎cade pradă inevitabil ‎tentației de a privi în urmă 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,875 ‎și de a se întreba: 25 00:02:06,751 --> 00:02:09,253 ‎„Care a fost cea mai importantă, 26 00:02:09,336 --> 00:02:10,839 ‎amuzantă 27 00:02:10,922 --> 00:02:13,383 ‎sau semnificativă informație ‎pe care am publicat-o?” 28 00:02:14,801 --> 00:02:17,345 ‎REȚEAUA PRIVATĂ DE MANUEL BUENDÍA 29 00:02:28,690 --> 00:02:31,860 ‎Trebuie să avem grijă ‎să nu devenim mai naivi 30 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 ‎și mai vulnerabili la propagandă. 31 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 ‎Amintiți-vă că, cu mult timp în urmă, ‎s-a spus: 32 00:02:37,157 --> 00:02:40,577 ‎„Prima victimă a războiului e adevărul.” 33 00:02:44,581 --> 00:02:45,915 ‎Susțin un lucru… 34 00:02:45,999 --> 00:02:48,126 ‎Puteți include asta dacă doriți. 35 00:02:48,960 --> 00:02:53,214 ‎Istoria nu are proprietari. ‎Istoria nu-i aparține nimănui. 36 00:02:55,592 --> 00:02:58,261 ‎Toți cei care scriem ‎despre aceste subiecte 37 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 ‎trebuie să ne apropiem ‎de cei pe care îi studiem 38 00:03:02,098 --> 00:03:05,268 ‎pentru a le înțelege punctele de vedere ‎și gândirea. 39 00:03:06,144 --> 00:03:10,440 ‎Cum îți păstrezi individualitatea ‎și distanța? 40 00:03:10,523 --> 00:03:12,400 ‎Încă nu știu. 41 00:03:13,526 --> 00:03:16,404 ‎Într-o zi, Manuel mi-a spus: 42 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 ‎„Am scris despre traficanți de arme, 43 00:03:19,741 --> 00:03:24,662 ‎am scris despre Los Tecos din Guadalajara 44 00:03:24,746 --> 00:03:28,917 ‎și despre tirani ca Rubén Figueroa. 45 00:03:29,667 --> 00:03:33,963 ‎Dar, atacându-i pe traficanții de droguri, ‎nu numai că îmi asum un risc, 46 00:03:34,047 --> 00:03:35,381 ‎ci îmi pierd viața.” 47 00:03:43,473 --> 00:03:47,644 ‎Într-o bună zi mi-am dat seama: ‎„Aici se întâmplă ceva.” 48 00:03:47,727 --> 00:03:51,147 ‎Un lustragiu îi făcea pantofii ‎în fața unui restaurant. 49 00:03:51,231 --> 00:03:54,734 ‎Am zis: „Ăsta-i Manuel.” ‎Și l-am luat prin surprindere. 50 00:03:54,817 --> 00:03:57,237 ‎„Don Manuel!” A sărit ca ars. 51 00:03:57,320 --> 00:04:00,531 ‎„Nu mă speria așa!” ‎Era cu nervii la pământ. 52 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 ‎Manuel a venit și ne-a spus: 53 00:04:06,454 --> 00:04:10,208 ‎„Habar n-aveți pe ce subiect am pus mâna! 54 00:04:11,084 --> 00:04:12,752 ‎O să facă vâlvă.” 55 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 ‎Era alb ca varul și-a spus: ‎„Virgilio, au să mă ucidă.” 56 00:04:18,507 --> 00:04:21,094 ‎Iar eu: „Manuel, de ce spui asta…?” 57 00:04:21,177 --> 00:04:25,056 ‎„Uită-te la tot ce se întâmplă. ‎Au să mă ucidă.” 58 00:04:29,394 --> 00:04:34,440 ‎Uite, dacă e să cad victimă unui atentat… 59 00:04:36,150 --> 00:04:38,861 ‎și aș putea rosti ‎celebrele ultime cuvinte, 60 00:04:39,904 --> 00:04:42,490 ‎aș spune atât: „Știam ce m-așteaptă.” 61 00:04:54,961 --> 00:04:57,588 ‎CIUDAD DE MÉXICO ‎MIERCURI, 30 MAI 1984 62 00:04:57,672 --> 00:04:59,716 ‎În această după-amiază, ‎la Ciudad de México, 63 00:04:59,799 --> 00:05:01,843 ‎a fost asasinat ziaristul Manuel Buendía. 64 00:05:01,926 --> 00:05:04,637 ‎Agresorii au fugit. Poliția investighează. 65 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 ‎Au existat doar doi martori oculari, 66 00:05:11,477 --> 00:05:16,316 ‎Rogelio Barrera, un contabil autorizat ‎care lucrează aproape de locul crimei. 67 00:05:16,399 --> 00:05:21,154 ‎Celălalt martor e colegul lui Buendía, ‎Juan Manuel Bautista. 68 00:05:21,237 --> 00:05:22,405 ‎Juan Manuel Bautista. 69 00:05:22,488 --> 00:05:24,115 ‎- Lucrați cu Buendía? ‎- Da. 70 00:05:24,198 --> 00:05:26,492 ‎- În ce calitate? ‎- Ca asistent al lui. 71 00:05:26,576 --> 00:05:27,994 ‎Lucram la arhivă. 72 00:05:28,077 --> 00:05:30,621 ‎În jurul orei 18:30, 73 00:05:30,705 --> 00:05:33,958 ‎lucram încă la centru 74 00:05:34,042 --> 00:05:40,465 ‎și Juan Manuel m-a sunat ‎ca să mă anunțe ce se întâmplase. 75 00:05:40,548 --> 00:05:43,092 ‎Mergeam spre parcare. 76 00:05:43,176 --> 00:05:46,971 ‎El mergea spre mașina lui ‎și eu voiam să fac niște fotocopii. 77 00:05:47,055 --> 00:05:49,640 ‎M-a întrebat unde merg. 78 00:05:49,724 --> 00:05:52,060 ‎I-am răspuns și nu mi-a mai spus nimic. 79 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 ‎Atunci am auzit împușcăturile. 80 00:05:57,607 --> 00:05:59,609 ‎M-am întors și l-am văzut pe jos. 81 00:05:59,692 --> 00:06:03,112 ‎- Câte focuri s-au tras? ‎- A încasat patru gloanțe. 82 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 ‎Știți cât a mai trăit ‎după ce a fost împușcat? 83 00:06:06,699 --> 00:06:09,702 ‎- Sau a murit pe loc? ‎- Cred că a murit pe loc. 84 00:06:09,786 --> 00:06:15,333 ‎Am văzut doi oameni care voiau să fugă. 85 00:06:15,416 --> 00:06:18,878 ‎Au alergat până la colț ‎și au făcut stânga pe strada Liverpool. 86 00:06:19,504 --> 00:06:22,673 ‎Am văzut un tânăr încercând să-l ajute. 87 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 ‎Se pare că era asistentul lui. 88 00:06:24,884 --> 00:06:30,223 ‎A încercat să-i urmărească pe trăgători. 89 00:06:30,306 --> 00:06:32,850 ‎L-am văzut pe unul dintre ei ‎și a vrut să mă împuște, 90 00:06:32,934 --> 00:06:34,268 ‎dar m-am ferit. 91 00:06:34,352 --> 00:06:37,313 ‎S-a ciocnit de cineva în timp ce alerga. 92 00:06:37,397 --> 00:06:39,232 ‎L-am urmărit, dar l-am pierdut. 93 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 ‎M-am întors la Buendía ‎și am dat telefoane. 94 00:06:42,110 --> 00:06:45,947 ‎Evident, era foarte tulburat și agitat. 95 00:06:46,030 --> 00:06:48,324 ‎M-a sunat imediat. 96 00:06:48,408 --> 00:06:52,703 ‎I-am zis să urce ‎și să-mi dea numărul unei anumite persoane 97 00:06:52,787 --> 00:06:55,456 ‎ca să-i spun să vină la locul faptei. 98 00:06:55,540 --> 00:07:00,044 ‎- Era prieten cu Buendía. ‎- Nu primisem o cerere oficială… 99 00:07:00,128 --> 00:07:01,337 ‎M-a sunat Zorrilla. 100 00:07:02,255 --> 00:07:05,842 ‎Și, în stilul lui caracteristic, a spus: 101 00:07:05,925 --> 00:07:08,594 ‎„Domnule, știați că l-au ucis pe Buendía?” 102 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 ‎Exact asta a spus. 103 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 ‎„Nu, Antonio, abia mi-ai zis. ‎De unde să știu?” Deja știam. 104 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 ‎Cum am ajuns acolo rapid, 105 00:07:19,605 --> 00:07:24,110 ‎autobuzul care oprise era încă acolo, ‎oamenii erau încă de față. 106 00:07:25,820 --> 00:07:30,116 ‎Îi cunoșteam pe Juan Manuel Bautista ‎și pe Luis Soto. 107 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 ‎Am început să pun întrebări. 108 00:07:33,953 --> 00:07:37,081 ‎Șoferul autobuzului 109 00:07:38,040 --> 00:07:40,877 ‎a spus că văzuse două persoane. 110 00:07:41,711 --> 00:07:46,507 ‎Și altă persoană, un bărbat deșirat, ‎care era trăgătorul. 111 00:07:52,096 --> 00:07:54,182 ‎Am fugit de pe strada Varșovia 112 00:07:55,141 --> 00:07:56,851 ‎pe șoseaua Insurgentes. 113 00:07:58,394 --> 00:08:04,609 ‎Când l-am văzut acolo, întins pe trotuar, ‎în trenciul lui… 114 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 ‎Închipuiți-vă! 115 00:08:07,945 --> 00:08:10,239 ‎Un om căruia îi datorez totul 116 00:08:11,032 --> 00:08:14,452 ‎în ceea ce privește dezvoltarea ‎și munca mea de reporter. 117 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 ‎Eram la cinci străzi, ‎luam masa la un restaurant. 118 00:08:23,252 --> 00:08:26,923 ‎Când am aflat, ‎am lăsat mâncarea în farfurii 119 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 ‎și am mers la locul crimei. 120 00:08:30,301 --> 00:08:33,554 ‎Deja erau reporteri la fața locului. 121 00:08:33,638 --> 00:08:38,643 ‎Am trimis informația, ‎căci eram o agenție de știri. 122 00:08:38,726 --> 00:08:43,397 ‎MANUEL BUENDÍA ‎ÎMPUȘCAT DE PATRU ORI ÎN SPATE 123 00:08:47,401 --> 00:08:49,403 ‎MANUEL BUENDÍA, 1926-1984 ‎DE CARLOS MONSIVÁIS 124 00:08:49,904 --> 00:08:52,073 ‎ASASINAT 125 00:08:54,116 --> 00:08:55,701 ‎UCIS DE DOI NECUNOSCUȚI ÎNARMAȚI 126 00:08:57,662 --> 00:09:01,791 ‎În dimineața asta… ‎Cred că azi a fost. Nu știu cât e ceasul. 127 00:09:01,874 --> 00:09:02,959 ‎Am vorbit cu el. 128 00:09:03,042 --> 00:09:05,920 ‎Era calm și glumea cu mine ca de obicei. 129 00:09:06,546 --> 00:09:08,130 ‎Îl așteptam devreme acasă. 130 00:09:09,298 --> 00:09:11,926 ‎Eu am fost cea care s-a dus să-l ridice. 131 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 ‎E tot ce am de spus. 132 00:09:24,647 --> 00:09:28,442 ‎PREȘEDINTELE MEXICULUI, 1982-1988 133 00:09:31,654 --> 00:09:34,448 ‎Era lângă ea. Foarte aproape de ea. 134 00:09:36,242 --> 00:09:41,080 ‎Adevărul e că acel salut a părut ‎de o ipocrizie enormă, 135 00:09:42,498 --> 00:09:45,585 ‎căci, desigur, Manuel era victima puterii. 136 00:09:47,044 --> 00:09:53,467 ‎Unii dintre cei prezenți fuseseră ‎obiectul criticilor lui Buendía. 137 00:09:53,551 --> 00:09:56,095 ‎Critici care erau, uneori, foarte tăioase. 138 00:09:56,637 --> 00:09:58,848 ‎Mi-am spus: 139 00:09:58,931 --> 00:10:02,351 ‎„Au venit să se asigure ‎că într-adevăr e mort.” 140 00:10:04,353 --> 00:10:06,397 ‎Condamn energic ce s-a întâmplat. 141 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 ‎Violența nu duce la nimic. 142 00:10:09,483 --> 00:10:12,945 ‎JURNALIST ASASINAT 143 00:10:13,029 --> 00:10:17,491 ‎JURNALISMUL ÎN DOLIU 144 00:10:23,706 --> 00:10:26,959 ‎L-am cunoscut acum aproape 40 de ani ‎pe strada Bucareli. 145 00:10:28,085 --> 00:10:29,962 ‎Atunci era reporter judiciar. 146 00:10:30,046 --> 00:10:32,214 ‎Apoi, a relatat despre președinție. 147 00:10:32,298 --> 00:10:35,134 ‎Am străbătut lumea împreună. 148 00:10:35,217 --> 00:10:38,387 ‎De multe ori, ‎împărțeam aceeași mașină de scris. 149 00:10:42,141 --> 00:10:45,895 ‎A afectat întreaga lume a jurnalismului. 150 00:10:46,937 --> 00:10:49,940 ‎Era multă furie, 151 00:10:50,024 --> 00:10:52,902 ‎dar și multă frică în sânul jurnaliștilor. 152 00:10:53,569 --> 00:10:59,283 ‎Ne spuneam: „Dacă acest bărbat, ‎citit de atât de mulți oameni, 153 00:11:00,326 --> 00:11:04,705 ‎poate fi ucis, la ce să ne așteptăm noi?” 154 00:11:13,422 --> 00:11:15,883 ‎Permiteți-mi să închei aici 155 00:11:15,966 --> 00:11:19,637 ‎și să continui cu comentatorul nostru, ‎Manuel Buendía, 156 00:11:19,720 --> 00:11:24,517 ‎laureat al Premiului Național de Jurnalism ‎în 1977 și 1978, 157 00:11:24,600 --> 00:11:26,519 ‎cu „Ce e spus e spus.” 158 00:11:31,190 --> 00:11:33,609 ‎Joia trecută… 159 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 ‎în editorialul meu, care e publicat 160 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 ‎de un grup de circa 30 de gazete… 161 00:11:47,039 --> 00:11:52,753 ‎CIA, o știm bine, ‎e o agenție de spionaj și subversiune. 162 00:11:53,587 --> 00:11:56,882 ‎E un instrument ‎al imperialismului nord-american 163 00:11:57,675 --> 00:12:00,761 ‎care ne însoțește în vremuri grele 164 00:12:00,845 --> 00:12:03,973 ‎pe care le face și mai grele. Așadar… 165 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 ‎citiți-mi editorialul de mâine. 166 00:12:07,685 --> 00:12:10,312 ‎Ați urmărit „Ce e spus e spus”. 167 00:12:10,938 --> 00:12:16,152 ‎Îi auzeai mereu cititorii întrebând: ‎„Ai citit editorialul lui Buendía?” 168 00:12:17,194 --> 00:12:19,697 ‎Nu se repeta și nu inventa nimic. 169 00:12:20,489 --> 00:12:21,365 ‎Nu mințea. 170 00:12:22,199 --> 00:12:25,870 ‎Asta dădea greutate informațiilor ‎pe care le furniza. 171 00:12:28,831 --> 00:12:31,625 ‎NEȘTIUTOR 172 00:12:31,709 --> 00:12:35,588 ‎Era un tip în aparență ursuz. 173 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 ‎Ba chiar semăna cu o gardă de corp. 174 00:12:39,383 --> 00:12:43,387 ‎Dacă-l vedeai, te gândeai că e de la DFS. 175 00:12:46,515 --> 00:12:49,602 ‎Avea mereu la el un pistol la centură. 176 00:12:49,685 --> 00:12:51,645 ‎Odată mi-a arătat 177 00:12:51,729 --> 00:12:54,690 ‎ceea ce părea a fi o carte groasă, 178 00:12:54,774 --> 00:12:57,359 ‎dar avea un pistol sub copertă. 179 00:12:59,904 --> 00:13:01,489 ‎Arareori surâzător. 180 00:13:02,072 --> 00:13:03,324 ‎Niciodată ostentativ. 181 00:13:04,074 --> 00:13:08,704 ‎Mereu atent la ce îl înconjoară 182 00:13:08,788 --> 00:13:12,875 ‎și la cine e de față, ‎deși nu dădea această impresie. 183 00:13:15,211 --> 00:13:16,796 ‎Prima dată când l-am văzut, 184 00:13:16,879 --> 00:13:20,257 ‎am zis: „Cine e morocănosul ăla?” 185 00:13:21,592 --> 00:13:26,639 ‎Îmi aduc aminte ‎că îi urmărea îndeosebi pe politicieni. 186 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 ‎Dezvăluia multe despre corupție. 187 00:13:29,308 --> 00:13:33,938 ‎Știa multe pentru că știa ‎toate dedesubturile poliției. 188 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 ‎Era un bărbat jovial, ‎în ciuda feței grave, 189 00:13:40,069 --> 00:13:44,156 ‎a ochelarilor fumurii și a mustății. 190 00:13:44,240 --> 00:13:47,952 ‎Nu părea prietenos, ‎dar era foarte jovial și agreabil. 191 00:13:48,035 --> 00:13:49,912 ‎Un interlocutor minunat. 192 00:13:50,830 --> 00:13:53,541 ‎Ne simțeam grozav ‎discutând despre fleacuri. 193 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 ‎Mă pisa cu unele lucruri. 194 00:13:56,043 --> 00:13:59,296 ‎La urma urmei, era jurnalist. ‎Iar eu îl lăsam. 195 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 ‎Nu ești mulțumit? 196 00:14:01,674 --> 00:14:03,175 ‎Ți-am spus că sunt. 197 00:14:03,259 --> 00:14:07,638 ‎Sunt mulțumit de felul ‎în care ai condus ziarul în ultimii ani. 198 00:14:07,721 --> 00:14:11,141 ‎Recunosc că ai mărit tirajul cu 80%, 199 00:14:11,225 --> 00:14:13,978 ‎ai dat greutate paginilor sociale 200 00:14:14,061 --> 00:14:18,107 ‎și ai făcut pagina comică ‎foarte amuzantă pentru copii. 201 00:14:18,190 --> 00:14:19,441 ‎Dar nu e suficient. 202 00:14:19,525 --> 00:14:23,028 ‎Trebuie să recunoști ‎că ziarul nu e la fel ca înainte. 203 00:14:23,112 --> 00:14:24,822 ‎- Cum adică? ‎- E simplu. 204 00:14:24,905 --> 00:14:27,658 ‎Reporterii își iau știrile ‎din surse oficiale. 205 00:14:27,741 --> 00:14:31,912 ‎Primim buletine ‎care sunt publicate și în alte ziare. 206 00:14:31,996 --> 00:14:33,455 ‎Nu se mai poate așa! 207 00:14:55,477 --> 00:14:57,980 ‎Era un alt Mexic, un alt context. 208 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 ‎Era un sistem închis. 209 00:15:02,318 --> 00:15:06,822 ‎Trebuia să înveți să filtrezi informațiile 210 00:15:06,906 --> 00:15:09,909 ‎astfel încât să nu le supui autocenzurii. 211 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 ‎În acea epocă, nu exista o cenzură reală, 212 00:15:13,454 --> 00:15:16,165 ‎dar era multă autocenzură. 213 00:15:23,088 --> 00:15:27,176 ‎Nu aveam o cenzură oficială ‎ca în alte țări, 214 00:15:27,259 --> 00:15:30,262 ‎unde autoritățile aprobau ce se publică. 215 00:15:30,346 --> 00:15:34,516 ‎Dar exista o legătură puternică ‎între presă și putere. 216 00:15:34,600 --> 00:15:36,602 ‎Și erau la mijloc mulți bani. 217 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 ‎Era un amestec de cenzură 218 00:15:39,188 --> 00:15:45,152 ‎și alianță strategică ‎între presă și guvern. 219 00:15:45,235 --> 00:15:49,114 ‎Era o vreme în care presa și guvernul ‎erau foarte apropiate. 220 00:15:54,453 --> 00:15:57,831 ‎Unul dintre mijloacele de control 221 00:15:57,915 --> 00:16:01,251 ‎folosite de guvern în istoria Mexicului 222 00:16:01,335 --> 00:16:06,048 ‎pentru a influența presa ‎era controlul hârtiei. 223 00:16:06,131 --> 00:16:11,845 ‎În trecut, controlam presa prin PIPSA. 224 00:16:14,139 --> 00:16:17,643 ‎PIPSA producea hârtia de ziar. 225 00:16:17,726 --> 00:16:20,938 ‎Deținea monopolul ‎asupra producției de hârtie. 226 00:16:21,021 --> 00:16:25,067 ‎Guvernul o utiliza ca mijloc de manipulare 227 00:16:25,150 --> 00:16:30,823 ‎a redactorilor-șefi ‎și a jurnaliștilor din presa tipărită. 228 00:16:30,906 --> 00:16:34,618 ‎Le-o vindeau ziarelor și revistelor 229 00:16:34,702 --> 00:16:38,706 ‎la preț subvenționat sub formă de facturi ‎pe care nu le încasau. 230 00:16:38,789 --> 00:16:43,210 ‎Prin urmare, presa acumula ‎o serie de facturi restante. 231 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 ‎Dacă se abăteau de la linie, 232 00:16:45,212 --> 00:16:49,091 ‎exista posibilitatea ‎ca guvernul să colecteze aceste creanțe, 233 00:16:49,174 --> 00:16:52,052 ‎putând astfel să-i controleze. 234 00:16:54,304 --> 00:16:59,018 ‎Jurnalismul era în întregime ‎la mâna guvernului. 235 00:16:59,101 --> 00:17:03,147 ‎Președintele controla editorialiștii 236 00:17:03,230 --> 00:17:04,481 ‎prin bani, 237 00:17:04,565 --> 00:17:10,029 ‎ajutoare, case, mașini, licențe de taxi. 238 00:17:10,112 --> 00:17:12,948 ‎Jurnaliștii cu aceleași afinități 239 00:17:13,031 --> 00:17:15,701 ‎primeau așa-zisul ‎chayote. 240 00:17:17,493 --> 00:17:20,998 ‎Adică plicuri doldora cu bani. 241 00:17:21,582 --> 00:17:24,710 ‎Potrivit colegilor mei jurnaliști, 242 00:17:25,377 --> 00:17:26,670 ‎chayote‎ e un fruct 243 00:17:27,421 --> 00:17:31,383 ‎cu miezul extrem de dulce, 244 00:17:31,967 --> 00:17:35,137 ‎dar care, dacă-l atingi, te înțeapă. 245 00:17:39,516 --> 00:17:42,936 ‎Cele mai mari ziare din Mexic, ‎din punct de vedere economic, 246 00:17:43,020 --> 00:17:46,231 ‎întotdeauna le-au ținut partea ‎candidaților de la PRI. 247 00:17:46,899 --> 00:17:51,320 ‎Excélsior‎ era cel mai important ziar, ‎din punct de vedere politic. 248 00:17:53,280 --> 00:17:56,325 ‎Dar ‎La Prens‎a era ‎printre cele mai populare tabloide 249 00:17:56,408 --> 00:17:58,243 ‎și se vindea mereu foarte bine. 250 00:18:01,288 --> 00:18:03,874 ‎Înainte de a fi ziarist, ‎Buendía a frecventat un seminar 251 00:18:03,957 --> 00:18:05,542 ‎foarte conservator. 252 00:18:05,626 --> 00:18:10,255 ‎Când a părăsit seminarul, ‎pentru că nu voia să fie preot, 253 00:18:10,339 --> 00:18:13,801 ‎s-a dus să lucreze ‎la ziarul formațiunii PAN, 254 00:18:14,593 --> 00:18:15,677 ‎La Nación. 255 00:18:16,178 --> 00:18:19,807 ‎Era un bărbat catolic, 256 00:18:20,474 --> 00:18:21,767 ‎destul de conservator, 257 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 ‎dar era genul de om care evoluează. 258 00:18:25,646 --> 00:18:27,689 ‎Gândirea lui 259 00:18:28,649 --> 00:18:32,820 ‎a devenit mai progresistă. 260 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 ‎Într-un fel, în timp ce lucra pentru PAN, 261 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 ‎a stabilit o legătură cu ziarul ‎La Prensa. 262 00:18:47,292 --> 00:18:51,547 ‎Primul lui articol a fost cam stânjenitor, ‎dar vă voi vorbi despre el. 263 00:18:51,630 --> 00:18:54,091 ‎Subiectul care l-a lansat pe Manuel ‎ca redactor-șef 264 00:18:54,967 --> 00:18:57,469 ‎era despre niște svastici 265 00:18:57,553 --> 00:19:00,097 ‎care fuseseră pictate pe niște sinagogi. 266 00:19:00,180 --> 00:19:01,765 ‎A fost subiectul lui principal. 267 00:19:02,432 --> 00:19:03,851 ‎HITLER REÎNVIE! 268 00:19:06,436 --> 00:19:10,357 ‎Era un ziar axat eminamente ‎pe infracționalitate. 269 00:19:11,525 --> 00:19:14,570 ‎Manuel i-a dat ziarului 270 00:19:14,653 --> 00:19:18,448 ‎o transformare radicală. 271 00:19:18,532 --> 00:19:21,076 ‎S-a descotorosit de senzaționalism, 272 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 ‎făcând din el ‎un ziar fundamental informativ 273 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 ‎cu tentă politică. 274 00:19:26,707 --> 00:19:32,212 ‎A spus: „Când publicul 275 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 ‎îți citește articolele, 276 00:19:34,673 --> 00:19:36,967 ‎trebuie să le citească cu plăcere, 277 00:19:37,467 --> 00:19:39,261 ‎fără să-i vină să vomite.” 278 00:19:46,310 --> 00:19:50,522 ‎Multora dintre noi le plac ‎articolele despre crime. 279 00:19:52,316 --> 00:19:57,196 ‎E o artă a răbdării, o artă… a vânătorii. 280 00:19:57,696 --> 00:20:00,282 ‎Un vânător poate folosi diverse tehnici. 281 00:20:00,365 --> 00:20:03,535 ‎Una dintre ele este să mergi după pradă. 282 00:20:07,039 --> 00:20:10,375 ‎Alta este să te situezi în locul ‎pe unde va trece prada. 283 00:20:11,668 --> 00:20:15,380 ‎Nemișcat, imobil ca o statuie. 284 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 ‎Animalul apare aproape de tine. 285 00:20:20,219 --> 00:20:25,724 ‎În picioare sau șezând, ‎ai degetul pe trăgaci. 286 00:20:27,392 --> 00:20:30,479 ‎Ai doar o clipă ca să ochești și să tragi. 287 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 ‎Cred că în noi toți e un mic polițist. 288 00:20:40,322 --> 00:20:43,200 ‎Noi aveam carnet de ziarist. 289 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 ‎Ei aveau insignă de polițist. 290 00:20:46,119 --> 00:20:53,043 ‎Unora dintre reporterii judiciari ‎le-au dat insignă de polițist. 291 00:20:53,543 --> 00:20:54,795 ‎În ce scop? 292 00:20:54,878 --> 00:20:58,382 ‎Dacă era un omor, ‎mă puteam prezenta ca agent. 293 00:20:58,882 --> 00:21:01,593 ‎Dacă veneam ca reporter, ‎nu mă lăsau să intru. 294 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 ‎Dar, ca agent, puteam să intru ‎și să încep să culeg informații. 295 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 ‎De asta aveam nevoie de ea. 296 00:21:07,432 --> 00:21:11,228 ‎Dar asta nu înseamnă că eram polițiști. 297 00:21:11,311 --> 00:21:14,731 ‎DOCUMENTAR ‎AL DIRECȚIEI FEDERALE DE SECURITATE 298 00:21:14,815 --> 00:21:17,025 ‎Ciudad de México se dezvoltă rapid, 299 00:21:17,526 --> 00:21:21,738 ‎de parcă ar încerca ‎să-și revină din 80 de ani de stagnare. 300 00:21:22,656 --> 00:21:26,326 ‎Se construiesc clădiri înalte ‎care îl vor face un oraș modern. 301 00:21:26,410 --> 00:21:29,871 ‎Între ele se află ‎cea a Direcției Federale de Securitate. 302 00:21:30,372 --> 00:21:32,082 ‎În anii '40, 303 00:21:32,582 --> 00:21:37,713 ‎în urma Războiului Rece, 304 00:21:38,213 --> 00:21:41,008 ‎s-au înființat în Mexic ‎Direcția Federală de Securitate 305 00:21:41,091 --> 00:21:45,220 ‎și Direcția de Investigații Politice ‎și Sociale. 306 00:21:49,099 --> 00:21:51,810 ‎Agilitatea e incontestabilă ‎în această probă. 307 00:21:52,894 --> 00:21:56,023 ‎Un membru al grupului sare ‎peste opt dintre colegi 308 00:21:56,815 --> 00:21:58,775 ‎și execută un salt mortal, 309 00:21:59,234 --> 00:22:02,863 ‎oferindu-ne o mostră de agilitate. 310 00:22:05,324 --> 00:22:08,910 ‎Miguel Alemán a creat ‎Direcția Federală de Securitate, 311 00:22:09,536 --> 00:22:11,663 ‎după modelul FBI-ului, 312 00:22:11,747 --> 00:22:16,543 ‎pentru că pe Alemán îl interesau ‎inamicii interni. 313 00:22:20,297 --> 00:22:22,090 ‎Era o corporație eroică. 314 00:22:22,174 --> 00:22:25,427 ‎Era cea mai bună poliție ‎pentru investigații federale. 315 00:22:25,510 --> 00:22:30,932 ‎Într-atât încât a fost considerată ‎una dintre cele mai bune poliții din lume. 316 00:22:32,934 --> 00:22:37,314 ‎Comandantul m-a tras deoparte și a zis: ‎„Îți dau un grup de oameni. 317 00:22:37,397 --> 00:22:41,735 ‎Vreau să-i antrenezi ‎să meargă cu motocicleta 318 00:22:41,818 --> 00:22:45,989 ‎fiindcă vreau un grup de motocicliști ‎care să ia cu ei agenți instruiți 319 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 ‎ca să putem merge oriunde.” 320 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 ‎Am zis: „Va fi greu de făcut.” 321 00:22:50,911 --> 00:22:54,748 ‎Era prea complicat. ‎Am zis: „Ce-ar fi să încercăm altceva? 322 00:22:54,831 --> 00:22:58,168 ‎Voi vorbi cu amicii cu care alerg. 323 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 ‎Sunt deja piloți, motocicliști. 324 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 ‎Îi putem angaja și ne vor putea ajuta.” 325 00:23:06,259 --> 00:23:08,804 ‎Așa s-a format acest grup faimos. 326 00:23:08,887 --> 00:23:12,140 ‎Ziceau: „Vin viespile!” Așa sunam. 327 00:23:12,224 --> 00:23:15,185 ‎O droaie de motoare, ‎fără tobe de eșapament. 328 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 ‎Imaginați-vă! Motoare de curse. 329 00:23:19,481 --> 00:23:20,732 ‎Ați învățat ceva? 330 00:23:21,233 --> 00:23:25,070 ‎Exersați și, într-o bună zi, ‎veți putea face ca ei. 331 00:23:28,782 --> 00:23:29,908 ‎O anecdotă interesantă. 332 00:23:29,991 --> 00:23:34,204 ‎În Statele Unite, ‎agenților FBI li se spunea „G-men”. 333 00:23:34,287 --> 00:23:39,084 ‎Agenții de la DFS își spuneau „Giménez”, 334 00:23:40,377 --> 00:23:44,256 ‎încercând să-și imite idolii ‎din Statele Unite. 335 00:23:46,258 --> 00:23:50,595 ‎Se pricepeau de minune ‎să culeagă informații brute. 336 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 ‎Dar nu erau analiști. 337 00:23:55,142 --> 00:23:57,978 ‎Direcția Federală de Securitate făcea tot 338 00:23:58,603 --> 00:24:02,774 ‎ce trebuia să facă un birou de informații ‎ca să știe totul despre toți. 339 00:24:02,858 --> 00:24:07,028 ‎Inclusiv… despre jurnaliști. 340 00:24:07,112 --> 00:24:10,991 ‎Trebuia să avem informații. ‎Știam cine era fiecare. 341 00:24:11,074 --> 00:24:12,451 ‎Ce s-a întâmplat? 342 00:24:12,534 --> 00:24:15,495 ‎Știam totul despre jurnaliști. 343 00:24:32,721 --> 00:24:36,850 ‎Totdeauna am crezut ‎că există o legătură indestructibilă 344 00:24:36,933 --> 00:24:38,602 ‎între societate și presă. 345 00:24:38,685 --> 00:24:41,980 ‎Jocul dintre presă și putere, 346 00:24:42,063 --> 00:24:45,192 ‎presă și revoluție, presă și opoziție ‎a fost totdeauna puternic. 347 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 ‎Presa trebuia să și progreseze puțin. 348 00:24:50,155 --> 00:24:52,657 ‎Asta a fost abordarea lui Luis Echeverría 349 00:24:52,741 --> 00:24:54,993 ‎de când a candidat la președinție, 350 00:24:56,161 --> 00:25:00,624 ‎prezentându-și o fațetă ‎care nu era autentică. 351 00:25:00,707 --> 00:25:05,504 ‎Cred că era un opresor înnăscut. ‎Un om diabolic. 352 00:25:06,338 --> 00:25:08,423 ‎Tineri ușor de influențat! 353 00:25:08,507 --> 00:25:12,302 ‎Îi vom combate, de oriunde-ar veni. 354 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 ‎Fie că e vorba de birocrație, 355 00:25:14,930 --> 00:25:17,724 ‎fie de corporații, 356 00:25:18,225 --> 00:25:21,478 ‎fie de agenții infame 357 00:25:21,561 --> 00:25:23,522 ‎controlate din străinătate. 358 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 ‎Alfonso Martínez Domínguez 359 00:25:28,318 --> 00:25:31,029 ‎a fost numit în administrația municipală 360 00:25:31,112 --> 00:25:32,531 ‎de către Echeverría. 361 00:25:33,365 --> 00:25:35,825 ‎L-a numit primar al Ciudad de México. 362 00:25:35,909 --> 00:25:42,332 ‎Atunci, Alfonso a căutat o persoană ‎cu pregătire jurnalistică 363 00:25:42,999 --> 00:25:44,459 ‎ca ofițer de presă. 364 00:25:45,001 --> 00:25:46,336 ‎S-a gândit că Buendía 365 00:25:46,419 --> 00:25:50,006 ‎ar putea deveni ‎comunicatorul administrației municipale. 366 00:25:54,135 --> 00:25:55,929 ‎Era Joia Trupului lui Hristos, 367 00:25:56,012 --> 00:25:57,847 ‎onomastica lui Manuel Buendía. 368 00:25:58,598 --> 00:26:05,146 ‎Reporterii care scriau despre primărie ‎au decis să-i organizeze o masă. 369 00:26:07,232 --> 00:26:12,112 ‎Brusc, Buendía a spus: „Trebuie să plec. 370 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 ‎Se întâmplă ceva și cred că e grav.” 371 00:26:16,575 --> 00:26:21,788 ‎Libertate! Mexic! 372 00:26:21,871 --> 00:26:24,916 ‎Echeverría era hotărât ‎să-i împiedice pe studenți 373 00:26:25,000 --> 00:26:27,210 ‎să mai protesteze în stradă. 374 00:26:27,294 --> 00:26:29,629 ‎Nu mai ieșiseră în stradă din '68. 375 00:26:31,631 --> 00:26:34,551 ‎Puțini oameni își amintesc că Buendía 376 00:26:34,634 --> 00:26:39,431 ‎a fost de partea greșită a Masacrului ‎din Joia Trupului lui Hristos, 377 00:26:40,056 --> 00:26:43,476 ‎dar nu a susținut nici versiunea oficială. 378 00:26:43,560 --> 00:26:44,728 ‎CINE SUNT ‎HALCONES? 379 00:26:44,811 --> 00:26:47,105 ‎PLÂNGEREA FOTOGRAFILOR ȘI REPORTERILOR 380 00:26:47,188 --> 00:26:50,317 ‎Halcones‎ e un grup ‎care a fost creat și antrenat, 381 00:26:51,026 --> 00:26:53,695 ‎cu ofițeri superiori, 382 00:26:53,778 --> 00:26:55,238 ‎în Japonia. 383 00:26:56,573 --> 00:26:58,908 ‎Nu știu cine a avut ideea genială 384 00:26:58,992 --> 00:27:05,665 ‎de a-i folosi ‎împotriva tinerilor protestatari. 385 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 ‎DESFĂȘURAREA EVENIMENTELOR: 386 00:27:07,500 --> 00:27:10,837 ‎LOCUL EVENIMENTULUI ‎TANCURI ANTI-REVOLTĂ 387 00:27:10,920 --> 00:27:14,174 ‎COLOANA DE MANIFESTANȚI 388 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 ‎JANDARMI 389 00:27:16,343 --> 00:27:18,345 ‎GRUPURI OPUSE 390 00:27:39,324 --> 00:27:42,494 ‎NU VOM PERMITE TULBURAREA ORDINII. 391 00:27:42,577 --> 00:27:45,789 ‎NICIUN OM ÎN UNIFORMĂ NU A PARTICIPAT ‎LA CIOCNIRI. 392 00:27:48,375 --> 00:27:53,588 ‎Buendía trebuia să gestioneze informațiile ‎despre acest subiect. 393 00:27:54,714 --> 00:28:00,720 ‎Din respect pentru șeful său ‎și datorită rolului său oficial. 394 00:28:00,804 --> 00:28:06,810 ‎Dar s-a văzut de la o poștă ‎că a fost o înscenare marca Echeverría, 395 00:28:06,893 --> 00:28:10,313 ‎care una spunea, dar alta făcea. 396 00:28:14,651 --> 00:28:18,196 ‎RESPONSABILII VOR FI PEDEPSIȚI 397 00:28:18,947 --> 00:28:21,825 ‎Manuel Buendía mi-a zis: „Uite ce e. 398 00:28:22,867 --> 00:28:25,245 ‎Din câte văd, s-a terminat. 399 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 ‎Dar președintele 400 00:28:28,665 --> 00:28:35,588 ‎îl roagă pe șeful meu, Alfonso, ‎să țină o manifestație uriașă în Zócalo 401 00:28:36,089 --> 00:28:40,593 ‎în susținerea sa și pentru a calma ‎lucrurile după întâmplarea cu ‎Halcones.” 402 00:28:45,056 --> 00:28:46,433 ‎A fost plin ochi. 403 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 ‎A înțesat Zócalo cu oameni. 404 00:28:48,643 --> 00:28:53,022 ‎Echeverría exulta la Palatul Național. 405 00:29:16,254 --> 00:29:18,089 ‎La finele evenimentului, 406 00:29:19,299 --> 00:29:20,925 ‎a spus: „Alfonso, 407 00:29:21,926 --> 00:29:26,514 ‎îți sunt foarte recunoscător ‎pentru demonstrația pe care ai organizat-o 408 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 ‎și vreau să-ți cer o favoare. 409 00:29:29,684 --> 00:29:33,646 ‎Te rog să le spui soției și copiilor tăi 410 00:29:34,272 --> 00:29:38,359 ‎că, de acum înainte, li te vei devota lor 411 00:29:39,235 --> 00:29:43,865 ‎pentru că mie mi-ai oferit deja ‎tot ajutorul de care am nevoie.” 412 00:29:44,407 --> 00:29:45,909 ‎Așa l-a concediat. 413 00:29:46,201 --> 00:29:48,912 ‎NU VOR FI OBSTACOLE ÎN PROGRESUL MEXICULUI 414 00:29:58,129 --> 00:29:59,088 ‎Uitați, 415 00:30:00,131 --> 00:30:02,592 ‎jurnalismul e clar o formă de putere. 416 00:30:03,843 --> 00:30:07,305 ‎E real. Îți exerciți puterea prin presă. 417 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 ‎Avem influență asupra societății. 418 00:30:12,852 --> 00:30:14,562 ‎Avem autoritate. 419 00:30:15,730 --> 00:30:18,441 ‎Ca mulți alții dinaintea mea, mă întreb: 420 00:30:20,360 --> 00:30:22,654 ‎„Cine naiba ne-a dat această putere? 421 00:30:23,780 --> 00:30:25,448 ‎Am luat-o cu forța? 422 00:30:26,282 --> 00:30:27,659 ‎Am moștenit-o?” 423 00:30:30,453 --> 00:30:36,376 ‎Schimbarea lui Manuel Buendía ‎după ce a fost funcționar public 424 00:30:36,459 --> 00:30:37,836 ‎când funcționarii… 425 00:30:39,671 --> 00:30:43,591 ‎Acea perioadă a fost ștearsă complet. ‎Nu se menționa. 426 00:30:43,675 --> 00:30:47,846 ‎Și nu conta, ‎fiindcă Manuel își asumase deja rolul 427 00:30:47,929 --> 00:30:53,852 ‎ca unul dintre cei mai critici jurnaliști ‎ai sistemului politic mexican. 428 00:30:59,107 --> 00:31:00,066 ‎REȚEAUA PRIVATĂ 429 00:31:00,149 --> 00:31:02,610 ‎„Contaminare și tiranie.” 430 00:31:02,694 --> 00:31:08,533 ‎Excélsior. ‎11 octombrie 1979, de Manuel Buendía. 431 00:31:11,578 --> 00:31:15,456 ‎Golful Acapulco e la fel de contaminat ‎de deșeuri umane… 432 00:31:16,165 --> 00:31:19,043 ‎ca administrația Guerrero de tiranie. 433 00:31:23,673 --> 00:31:25,800 ‎O analiză chimică a mostrelor de apă 434 00:31:25,884 --> 00:31:29,137 ‎arată că, în opt puncte ‎din Golful Acapulco, 435 00:31:29,679 --> 00:31:34,475 ‎apa este contaminată cu bacterii ‎care se găsesc de obicei 436 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 ‎în fecalele umane. 437 00:31:38,229 --> 00:31:43,067 ‎O analiză politică a arătat ‎că șeful poliției de stat 438 00:31:43,151 --> 00:31:46,446 ‎are legături cu infractori notorii. 439 00:31:47,780 --> 00:31:50,158 ‎În urma acestor două scurte dezvăluiri, 440 00:31:50,241 --> 00:31:56,205 ‎s-a prăvălit asupra acestui editorialist ‎o avalanșă de insulte, 441 00:31:56,289 --> 00:31:58,875 ‎provocări și amenințări. 442 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 ‎ANUL 1981 443 00:32:02,045 --> 00:32:04,672 ‎O CĂLĂTORIE ÎN MEXIC 444 00:32:04,756 --> 00:32:07,467 ‎EMISIUNEA NR. 1 ‎DOMNUL GUVERNATOR! 445 00:32:07,550 --> 00:32:12,639 ‎Mi-a povestit despre perioada dificilă ‎pe care a trăit-o 446 00:32:14,349 --> 00:32:18,186 ‎când Rubén Figueroa l-a amenințat ‎cu moartea. 447 00:32:18,269 --> 00:32:21,564 ‎Manuel a spus că ajungea acasă, 448 00:32:21,648 --> 00:32:23,274 ‎aprindea faza mare 449 00:32:23,358 --> 00:32:27,654 ‎și lumina încet zona 450 00:32:28,363 --> 00:32:31,157 ‎să vadă dacă nu era cineva ascuns acolo. 451 00:32:31,240 --> 00:32:35,870 ‎A spus că a învățat ‎să deschidă ușa cu mâna stângă, 452 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 ‎în timp ce pe dreapta o ținea pe pistol. 453 00:32:38,998 --> 00:32:43,586 ‎Rubén Figueroa Figueroa era o figură ‎în politica interlopă mexicană. 454 00:32:44,504 --> 00:32:47,048 ‎Era unul dintre acei oameni 455 00:32:48,049 --> 00:32:49,550 ‎care rămân în istorie 456 00:32:49,634 --> 00:32:53,846 ‎mai curând prin anecdotele ‎care circulă despre ei 457 00:32:53,930 --> 00:32:56,432 ‎decât prin cariera politică. 458 00:32:57,642 --> 00:33:02,438 ‎Când îmi pune cineva o întrebare ‎care nu-mi place, 459 00:33:03,064 --> 00:33:05,274 ‎ei bine, atunci… 460 00:33:06,067 --> 00:33:08,778 ‎îl împușc în ochi ‎fără să-i ating vreo geană. 461 00:33:09,862 --> 00:33:15,910 ‎Mi-a rămas clar întipărit în memorie ‎că obișnuia 462 00:33:15,994 --> 00:33:20,373 ‎să țină ședințe, să dea ordine ‎și să le facă pe toate 463 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 ‎dintr-o piscină, în costum de baie. 464 00:33:25,211 --> 00:33:26,754 ‎Da, domnule președinte? 465 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 ‎S-a prăbușit o școală? 466 00:33:30,550 --> 00:33:31,426 ‎Trei morți? 467 00:33:32,218 --> 00:33:34,679 ‎Copiii… Ne pare nespus de rău. 468 00:33:34,762 --> 00:33:36,597 ‎Care a fost cauza? 469 00:33:37,890 --> 00:33:40,977 ‎Era foarte veche? În ce oraș? 470 00:33:42,478 --> 00:33:44,647 ‎Tenancingo, in municipiul Tlalchapa. 471 00:33:44,731 --> 00:33:46,107 ‎Notează, te rog. 472 00:33:47,275 --> 00:33:51,029 ‎De asemenea, obișnuia să spună: ‎„Vreau să mă îngropați…” 473 00:33:51,112 --> 00:33:53,531 ‎Cu un sutien pe ochi 474 00:33:54,615 --> 00:33:58,119 ‎și o pereche de chiloței de damă pe inimă. 475 00:33:59,579 --> 00:34:02,915 ‎Grasul ăla burtos? 476 00:34:02,999 --> 00:34:07,503 ‎Da, l-a amenințat. ‎Guvernatorul era periculos. 477 00:34:07,587 --> 00:34:09,255 ‎Se temea de el. 478 00:34:10,715 --> 00:34:13,760 ‎E gata de folosit. 479 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 ‎Era însetat de sânge. 480 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 ‎A ucis mai mulți jurnaliști 481 00:34:18,931 --> 00:34:22,435 ‎și mai mulți oameni în Guerrero ‎decât oricine altcineva. 482 00:34:23,018 --> 00:34:26,563 ‎Manuel Buendía scria mereu despre asta. 483 00:34:30,818 --> 00:34:34,989 ‎Se spune că cine e moale e mâncat. 484 00:34:36,282 --> 00:34:40,703 ‎Prefer să fiu cunoscut ca fiind dur ‎decât ca fiind moale. 485 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 ‎Am luat odată micul dejun cu el ‎la un eveniment. 486 00:34:44,123 --> 00:34:46,876 ‎Mi s-a lăudat: 487 00:34:47,710 --> 00:34:52,005 ‎„Abia dacă mai avem gherile. ‎Le-am transformat în pescari. 488 00:34:52,090 --> 00:34:53,299 ‎Și merge grozav.” 489 00:34:56,511 --> 00:34:58,137 ‎Am întrebat: „Cum, Rubén?” 490 00:34:58,221 --> 00:35:03,643 ‎„Îi luăm ‎și, cu ajutorul prietenilor din armată, 491 00:35:03,726 --> 00:35:07,146 ‎îi aruncăm în mare ‎din avion sau din elicopter. 492 00:35:07,230 --> 00:35:11,317 ‎Unii nu știu să înoate.” ‎Așa s-a întâmplat. 493 00:35:14,237 --> 00:35:16,114 ‎Să ne amintim celebrele lui spuse: 494 00:35:17,115 --> 00:35:20,701 ‎„Guerrero nu are deținuți politici ‎sau persoane dispărute. 495 00:35:20,785 --> 00:35:22,370 ‎Toți sunt morți.” 496 00:35:23,913 --> 00:35:27,667 ‎Firește, Figueroa s-a simțit ‎extrem de jignit 497 00:35:27,750 --> 00:35:32,046 ‎de dezvăluirile lui Manuel ‎despre administrația sa coruptă. 498 00:35:33,131 --> 00:35:35,967 ‎Și, cum ucisese deja oameni 499 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 ‎în statul Guerrero, 500 00:35:38,719 --> 00:35:43,558 ‎amenințarea lui Manuel Buendía ‎de către un guvernator asasin era gravă. 501 00:35:45,726 --> 00:35:48,521 ‎Amenințarea dlui Rubén, ‎departe de a mă îngrijora, 502 00:35:49,188 --> 00:35:51,649 ‎îmi oferă acum un gen de protecție 503 00:35:51,732 --> 00:35:57,113 ‎contra agresiunilor, bătăilor din baruri ‎și chiar a fructelor de mare stricate. 504 00:35:58,781 --> 00:36:03,077 ‎Manuel avea ceea ce eu numesc umor negru. 505 00:36:04,328 --> 00:36:10,459 ‎Îți dădeai seama cum… elabora întrebări 506 00:36:10,543 --> 00:36:15,506 ‎cât mai veninoase ‎pentru persoana pe care o interoga. 507 00:36:16,549 --> 00:36:18,551 ‎Ce se va alege de acești tineri? 508 00:36:19,051 --> 00:36:20,469 ‎Ce sunt acum? 509 00:36:21,012 --> 00:36:24,765 ‎Ei bine, sunt psihopați care, în viitor, 510 00:36:24,849 --> 00:36:30,980 ‎vor îngroșa colecția ‎muzeului infracționalității din Mexic. 511 00:36:41,073 --> 00:36:43,910 ‎Am fost de câteva ori la el la birou. 512 00:36:43,993 --> 00:36:48,915 ‎Îi spunea MIA, ‎Agenția Mexicană de Informații, 513 00:36:48,998 --> 00:36:51,834 ‎pentru a lua peste picior CIA. 514 00:36:55,504 --> 00:36:56,964 ‎L-am întrebat: 515 00:36:57,048 --> 00:37:03,846 ‎„Manuel, de unde îți iei informațiile? 516 00:37:05,264 --> 00:37:08,726 ‎De la amicii tăi ‎de la Direcția Federală de Securitate? 517 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 ‎De la biroul președintelui?” 518 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 ‎A spus: „Uite, Jorge, 519 00:37:15,107 --> 00:37:17,902 ‎totul e în presă. 520 00:37:17,985 --> 00:37:19,946 ‎Dar oamenii nu știu să citească. 521 00:37:20,613 --> 00:37:23,157 ‎Trebuie să citești ziarele. 522 00:37:24,200 --> 00:37:26,327 ‎Trebuie să citești rubrica sportivă, 523 00:37:28,120 --> 00:37:30,081 ‎paginile sociale… 524 00:37:31,499 --> 00:37:32,833 ‎CIA ȘTIE DE TINE 525 00:37:32,917 --> 00:37:35,253 ‎…și, mai ales, rubrica judiciară.” 526 00:37:36,337 --> 00:37:38,547 ‎Făcea tăieturi 527 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 ‎și le punea în punguțe. 528 00:37:42,343 --> 00:37:45,680 ‎Arhiva a început să crească. 529 00:37:45,763 --> 00:37:49,141 ‎A ajuns de la 20 de dosare 530 00:37:49,225 --> 00:37:53,020 ‎la aproape 4.000 de dosare. 531 00:37:53,104 --> 00:37:55,314 ‎Am zis: „E adevărat! 532 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 ‎Omul descoperă lucruri 533 00:37:57,400 --> 00:38:01,862 ‎pe care le vedem zi de zi ‎fără să ne dăm seama.” 534 00:38:02,446 --> 00:38:05,741 ‎Acesta e ochiul unui adevărat jurnalist. 535 00:38:11,831 --> 00:38:16,961 ‎E unanim acceptat faptul ‎că cea mai veche profesie e prostituția. 536 00:38:18,504 --> 00:38:23,175 ‎Dar aș vrea să susțin ‎că spionajul e la fel de vechi. 537 00:38:23,843 --> 00:38:27,722 ‎E posibil ca cea mai veche ‎trimitere istorică la spionaj, 538 00:38:27,805 --> 00:38:30,099 ‎spioni și rolul lor în societate 539 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 ‎să dateze cu 4.000 de ani ‎înainte de Hristos. 540 00:38:33,352 --> 00:38:37,898 ‎Se găsește în capitolul 2, versetul 3 ‎din Cartea lui Iosua. 541 00:38:39,358 --> 00:38:44,697 ‎Iosua, fiul lui Nun, a trimis ‎pe ascuns două iscoade din Sitim 542 00:38:44,780 --> 00:38:48,743 ‎și-a spus: „Duceți-vă și cercetați țara ‎și mai ales Ierihonul!” 543 00:38:49,618 --> 00:38:53,956 ‎Au mers la casa unei desfrânate ‎pe nume Rahab 544 00:38:54,540 --> 00:38:55,541 ‎și au rămas acolo. 545 00:38:57,209 --> 00:39:00,880 ‎Aici, aflăm cum două ‎dintre cele mai vechi profesii din lume 546 00:39:00,963 --> 00:39:02,923 ‎se reunesc într-o singură schemă. 547 00:39:04,717 --> 00:39:09,013 ‎După șase mii de ani, lucrurile stau ‎mai mult sau mai puțin la fel. 548 00:39:17,229 --> 00:39:20,107 ‎La pământ, vă rog! 549 00:39:22,276 --> 00:39:25,863 ‎Ideea Războiului Rece european 550 00:39:26,906 --> 00:39:30,576 ‎a atins o nouă culme ‎sau a avut un al doilea val 551 00:39:30,659 --> 00:39:34,914 ‎foarte puternic în America Centrală. 552 00:39:34,997 --> 00:39:38,751 ‎Statele Unite și presa americană 553 00:39:38,834 --> 00:39:43,547 ‎au gândit sau au fabricat ideea 554 00:39:43,631 --> 00:39:48,302 ‎că Nicaragua apăra ultima frontieră ‎contra comunismului 555 00:39:48,386 --> 00:39:51,764 ‎și a influenței sovietice și cubaneze ‎din continent. 556 00:39:52,640 --> 00:39:53,933 ‎Dragi concetățeni… 557 00:39:54,016 --> 00:39:56,936 ‎RONALD REAGAN ‎PREȘEDINTELE SUA, 1980-1988 558 00:39:57,019 --> 00:39:59,939 ‎…vă prezint niște decizii elementare 559 00:40:00,022 --> 00:40:01,649 ‎pe care trebuie să le luați. 560 00:40:01,732 --> 00:40:04,402 ‎Cred că e răspunderea mea constituțională 561 00:40:04,485 --> 00:40:06,153 ‎să vă prezint aceste chestiuni. 562 00:40:06,237 --> 00:40:10,324 ‎Noi nu pornim războaie. ‎Nu vom fi niciodată agresorul. 563 00:40:12,701 --> 00:40:15,579 ‎„Bandiți asociați”. ‎El Sol de México. 564 00:40:16,497 --> 00:40:20,543 ‎6 februarie 1978, de Manuel Buendía. 565 00:40:22,169 --> 00:40:26,090 ‎Ziarele din Statele Unite, ‎nu cele din Uniunea Sovietică, 566 00:40:26,715 --> 00:40:29,385 ‎au prezentat recent probe 567 00:40:29,468 --> 00:40:32,096 ‎potrivit cărora administrația Reagan 568 00:40:32,763 --> 00:40:37,017 ‎este implicată direct ‎într-o serie de atacuri contra Nicaraguei 569 00:40:37,560 --> 00:40:40,146 ‎ce ar putea fi preludiul unei invazii. 570 00:40:43,566 --> 00:40:46,485 ‎Regimul sandinist e un regim comunist ‎al terorii. 571 00:40:46,569 --> 00:40:50,322 ‎Vor să obțină puterea cu armele ‎și să înființeze un regim totalitar. 572 00:40:50,406 --> 00:40:51,532 ‎Mii care au luptat 573 00:40:51,615 --> 00:40:54,618 ‎alături de sandiniști ‎au întors armele contra lor 574 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 ‎și se numesc acum contras. 575 00:40:56,704 --> 00:40:58,289 ‎Luptă pentru libertate. 576 00:40:58,372 --> 00:41:00,958 ‎Noi americanii ar trebui să ne mândrim 577 00:41:01,041 --> 00:41:03,377 ‎cu ce încercăm să facem ‎în America Centrală. 578 00:41:03,461 --> 00:41:06,130 ‎Nu e doar în interesul nostru strategic. 579 00:41:06,213 --> 00:41:07,506 ‎E etic faptul 580 00:41:07,590 --> 00:41:10,968 ‎că nu vrem colonii comuniste ostile 581 00:41:11,093 --> 00:41:14,763 ‎aici în Americi, ‎de Sud, Centrală sau de Nord. 582 00:41:16,056 --> 00:41:19,351 ‎Mulțumesc, Dumnezeu să vă binecuvânteze ‎și noapte bună. 583 00:41:19,435 --> 00:41:26,150 ‎La începutul conflictului armat ‎din El Salvador, 584 00:41:27,026 --> 00:41:28,736 ‎Nacho Rodríguez Terrazas 585 00:41:28,819 --> 00:41:31,947 ‎a fost primul jurnalist străin ‎ucis în El Salvador. 586 00:41:32,031 --> 00:41:34,450 ‎IGNACIO RODRÍGUEZ ‎ÎȚI CONTINUĂM LUCRAREA 587 00:41:34,533 --> 00:41:38,078 ‎L-am sunat pe Manuel Buendía ‎în acea noapte, complet șocată. 588 00:41:38,913 --> 00:41:41,957 ‎Buendía m-a sfătuit ce să fac. 589 00:41:42,041 --> 00:41:45,127 ‎Am organizat o demonstrație impresionantă. 590 00:41:45,211 --> 00:41:47,963 ‎Am vorbit cu colegii din media ‎să fie de față 591 00:41:48,047 --> 00:41:51,634 ‎la sosirea trupului neînsuflețit ‎al lui Nacho Rodríguez Terrazas. 592 00:41:52,593 --> 00:41:55,638 ‎A fost pentru mine ‎o primă trezire la realitate. 593 00:41:55,721 --> 00:41:56,931 ‎Și pentru alții. 594 00:41:57,014 --> 00:42:00,768 ‎Toți jurnaliștii mexicani sunt șocați 595 00:42:00,851 --> 00:42:05,231 ‎de asasinarea colegului nostru ‎Ignacio Rodríguez Terrazas. 596 00:42:05,314 --> 00:42:07,816 ‎A murit cum cu siguranță ar fi ales. 597 00:42:08,692 --> 00:42:09,568 ‎În acțiune. 598 00:42:10,903 --> 00:42:14,823 ‎Efectiv a murit ‎în brațele altor doi jurnaliști 599 00:42:14,907 --> 00:42:17,368 ‎cuprinși de stupoare și furie. 600 00:42:18,827 --> 00:42:23,999 ‎Atâta timp cât există jurnaliști cinstiți ‎în Mexic, îi vom onora numele. 601 00:42:25,125 --> 00:42:27,419 ‎Să promitem ce trebuie să promitem, 602 00:42:28,128 --> 00:42:30,506 ‎să riscăm ce trebuie să riscăm 603 00:42:30,589 --> 00:42:34,343 ‎pentru a fi colegi demni ‎de tânărul de 28 de ani 604 00:42:34,885 --> 00:42:36,262 ‎care ne-a dat exemplul. 605 00:42:39,431 --> 00:42:41,809 ‎Când se întâmpla ceva important, 606 00:42:42,685 --> 00:42:45,563 ‎a doua zi, alți editorialiști 607 00:42:46,230 --> 00:42:50,234 ‎scriau despre eveniment și îl interpretau. 608 00:42:50,859 --> 00:42:54,280 ‎Apoi citeai Rețeaua privată ‎și trata alt subiect. 609 00:42:54,363 --> 00:42:58,325 ‎Treceau zilele ‎și Manuel scria despre alte lucruri. 610 00:42:58,409 --> 00:43:01,245 ‎Până când, deodată, apărea editorialul. 611 00:43:02,037 --> 00:43:03,914 ‎„Bombe de dreapta”. 612 00:43:04,039 --> 00:43:08,460 ‎El Universal. ‎2 februarie 1978. 613 00:43:08,544 --> 00:43:11,338 ‎Tehnica folosită ‎pentru plasarea unei bombe 614 00:43:11,422 --> 00:43:13,257 ‎în mașina ambasadorului cubanez 615 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 ‎este 100% nord-americană. 616 00:43:16,635 --> 00:43:19,471 ‎Nimic nu e improvizat ‎sau lăsat la voia întâmplării. 617 00:43:19,972 --> 00:43:21,890 ‎Nu este un joc. 618 00:43:22,683 --> 00:43:24,435 ‎Bombele sunt un mesaj. 619 00:43:25,102 --> 00:43:29,481 ‎Mesajele nu spun mereu același lucru, ‎nici nu sunt trimise doar de o persoană. 620 00:43:31,400 --> 00:43:37,906 ‎Guadalajara are una dintre cele mai vechi ‎și mai violente organizații fasciste 621 00:43:37,990 --> 00:43:39,366 ‎cu cei mai mulți membri. 622 00:43:40,868 --> 00:43:43,454 ‎TECOS, oamenii de extrema dreaptă, 623 00:43:43,537 --> 00:43:47,541 ‎unii dintre ei au ascendență germană. 624 00:43:49,043 --> 00:43:53,339 ‎Provin dintr-un mediu pro-nazist. 625 00:43:58,969 --> 00:44:00,429 ‎FASCIȘTI? 626 00:44:01,805 --> 00:44:03,807 ‎Fascismul nostru nu are chip. 627 00:44:03,891 --> 00:44:05,684 ‎E un act al naturii. 628 00:44:06,185 --> 00:44:09,313 ‎Ca un apus sau o furtună de praf. 629 00:44:13,525 --> 00:44:16,528 ‎Manuel publicase niște articole virulente 630 00:44:16,612 --> 00:44:20,282 ‎împotriva Universității din Guadalajara. 631 00:44:20,366 --> 00:44:23,869 ‎Pentru că erau un grup de extremă dreaptă. 632 00:44:23,952 --> 00:44:25,871 ‎Erau periculoși, ucigași… 633 00:44:26,705 --> 00:44:29,541 ‎Are sediul la Universitatea Autonomă. 634 00:44:29,625 --> 00:44:32,461 ‎Controlează majoritatea studenților ‎și profesorilor, 635 00:44:32,544 --> 00:44:34,588 ‎iar emblema sa este o bufniță 636 00:44:34,672 --> 00:44:37,383 ‎pentru că veghează ‎și pândește în întuneric. 637 00:44:38,008 --> 00:44:44,473 ‎În '67 sau '66, nu-mi amintesc exact, ‎a început urmărirea lui Manuel Buendía. 638 00:44:44,556 --> 00:44:47,559 ‎POLIȚIA JUDICIARĂ 639 00:44:47,643 --> 00:44:49,353 ‎Mi-au ordonat să-l supraveghez. 640 00:44:50,145 --> 00:44:52,773 ‎- Cine v-a ordonat? ‎- Șefii din TECOS. 641 00:44:57,528 --> 00:45:01,990 ‎Eram acolo când au dat ordin să fie ucis ‎când se ivește ocazia. 642 00:45:02,991 --> 00:45:04,201 ‎Îi deranja serios. 643 00:45:04,284 --> 00:45:07,079 ‎AGENTUL AMERICAN CARE A ARUNCAT GRENADA ‎NU LUCRA SINGUR 644 00:45:07,162 --> 00:45:12,126 ‎Era un observator cu ochiul bine format 645 00:45:12,209 --> 00:45:14,461 ‎pentru informațiile publicate. 646 00:45:14,545 --> 00:45:20,509 ‎Poate găsea un articol ‎în una dintre rubricile ziarului 647 00:45:21,427 --> 00:45:26,473 ‎despre un transport de arme ‎detectat la frontieră. 648 00:45:27,057 --> 00:45:31,061 ‎Și, după câteva zile, ‎descoperea altă piesă 649 00:45:31,145 --> 00:45:34,523 ‎care părea să facă parte ‎din același puzzle. 650 00:45:34,606 --> 00:45:39,027 ‎Așa își construia majoritatea articolelor. 651 00:45:41,071 --> 00:45:43,323 ‎Manuel Buendía avea câțiva „clienți”. 652 00:45:43,407 --> 00:45:46,160 ‎Gerhard Mertins era unul dintre ei. 653 00:45:46,243 --> 00:45:50,164 ‎Unul dintre principalii traficanți ‎internaționali de arme‎, 654 00:45:50,247 --> 00:45:54,918 ‎nazist, fost membru al SS, ‎și-a deschis birouri în Mexic. 655 00:45:55,669 --> 00:46:00,883 ‎Și, în cuvintele lui, își derulează ‎operațiunile din America Centrală de aici 656 00:46:00,966 --> 00:46:03,093 ‎pentru a combate comunismul. 657 00:46:07,431 --> 00:46:09,016 ‎Era unul dintre furnizorii lor 658 00:46:09,099 --> 00:46:12,060 ‎și avea relații strânse cu forțele armate. 659 00:46:12,144 --> 00:46:14,396 ‎ÎL VOR ADUCE PE GERMANUL LUI BUENDÍA 660 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 ‎MERTINS, SUSPECT PRINCIPAL 661 00:46:19,860 --> 00:46:23,280 ‎În anii '80, Mexicul era capitala mondială ‎a spionajului. 662 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 ‎Toată lumea era aici. 663 00:46:25,532 --> 00:46:29,536 ‎Sovietici, est-germani, cubanezi. 664 00:46:29,620 --> 00:46:31,622 ‎Să văd… 665 00:46:31,705 --> 00:46:35,167 ‎Astăzi am… În după-amiaza aceasta… 666 00:46:35,250 --> 00:46:36,168 ‎Da. 667 00:46:37,377 --> 00:46:41,048 ‎Am întâlnire cu un grup de nicaraguani. 668 00:46:41,131 --> 00:46:43,008 ‎După aceea, am o cină. 669 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 ‎Înseamnă că… 670 00:46:45,636 --> 00:46:49,973 ‎Doar dacă ar fi în jur de 18:30. 671 00:46:50,057 --> 00:46:50,891 ‎Da. 672 00:46:50,974 --> 00:46:54,728 ‎Deci ești ocupat la… 673 00:46:54,812 --> 00:46:56,146 ‎- Cinci. ‎- La cinci? 674 00:46:57,189 --> 00:46:58,774 ‎Da, și mai târziu, la 20:30. 675 00:46:58,857 --> 00:47:03,779 ‎Era un cuib de spionaj ‎la care Mexicul nu participa efectiv. 676 00:47:03,862 --> 00:47:07,533 ‎A participat totuși ‎într-o manieră rușinoasă. 677 00:47:09,201 --> 00:47:11,745 ‎Interceptând toate telefoanele 678 00:47:11,829 --> 00:47:14,248 ‎dintr-o listă furnizată de CIA. 679 00:47:14,790 --> 00:47:18,585 ‎Am făcut treaba murdară pentru CIA. 680 00:47:18,669 --> 00:47:21,505 ‎- Care e adresa, domnule? ‎- Strada Nápoles 48. 681 00:47:21,588 --> 00:47:24,883 ‎- Nápoles… ‎- Patruzeci și opt. 682 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 ‎- Patruzeci și opt. ‎- Da. 683 00:47:27,511 --> 00:47:29,221 ‎- Ce etaj? ‎- Etajul doi. 684 00:47:29,304 --> 00:47:33,141 ‎- La etajul doi. ‎- Între străzile Londra și Liverpool. 685 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 ‎Foloseau magnetofoane care erau oprite 686 00:47:38,522 --> 00:47:41,775 ‎și, când ridica cineva telefonul, 687 00:47:41,859 --> 00:47:44,528 ‎porneau și începeau să înregistreze. 688 00:47:47,489 --> 00:47:49,616 ‎Când închideau, se opreau. 689 00:47:50,492 --> 00:47:55,914 ‎Apoi, dactilografi foarte buni 690 00:47:55,998 --> 00:47:58,542 ‎transcriau conversația. 691 00:48:03,088 --> 00:48:05,883 ‎Lawrence Sternfield, de 52 de ani, 692 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 ‎este actualul șef al CIA din Mexic. 693 00:48:08,552 --> 00:48:11,847 ‎Identitatea sa sub acoperire ‎este de atașat 694 00:48:11,930 --> 00:48:14,808 ‎la grupul funcționarilor diplomatici 695 00:48:14,892 --> 00:48:21,523 ‎pe care guvernul Statelor Unite ‎i-a acreditat aici oficial în 1977. 696 00:48:21,607 --> 00:48:26,737 ‎Orice indiciu care dezvăluie identitatea ‎unor agenți ai CIA 697 00:48:26,820 --> 00:48:31,533 ‎îi pune într-o poziție vulnerabilă, ‎oriunde s-ar afla. 698 00:48:33,035 --> 00:48:37,915 ‎Nu se consideră în pericol ‎doar pe ei înșiși, 699 00:48:38,498 --> 00:48:42,336 ‎ci și securitatea națională a SUA. 700 00:48:44,630 --> 00:48:46,340 ‎Ca un jurnalist mexican 701 00:48:47,799 --> 00:48:53,180 ‎să cunoască identitatea operatorilor ‎și agenților CIA din Mexic 702 00:48:54,097 --> 00:48:56,350 ‎nu era doar o mare victorie jurnalistică, 703 00:48:56,433 --> 00:48:59,394 ‎ci însemna ‎și că Manuel Buendía avea relații bune. 704 00:49:00,312 --> 00:49:02,105 ‎Stewart Burton, de 52 de ani, 705 00:49:02,981 --> 00:49:04,942 ‎predicator religios ratat, 706 00:49:05,609 --> 00:49:08,403 ‎e actualul șef al CIA din Mexic. 707 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 ‎Biroul lui e pe strada Río de la Plata 48. 708 00:49:13,367 --> 00:49:16,203 ‎Dacă vreți să-l întrebați ceva despre CIA, 709 00:49:16,828 --> 00:49:21,333 ‎puteți să-l sunați la 633-59-80. 710 00:49:21,416 --> 00:49:24,336 ‎Dr. Phillip Aler, James Anderson, 711 00:49:24,419 --> 00:49:28,423 ‎Robert Bruce, Gilbert Carey, ‎William Carson, Harry Chandler… 712 00:49:32,970 --> 00:49:36,223 ‎Fiecare țară și guvern ‎își are propriii săi spioni, 713 00:49:37,224 --> 00:49:41,645 ‎propriul său serviciu de spionaj ‎pentru culegerea de informații. 714 00:49:42,354 --> 00:49:47,025 ‎Dar una sunt serviciile de informații ‎și alta e spionajul. 715 00:49:48,485 --> 00:49:50,862 ‎Orice acte subversive sunt și mai rele. 716 00:49:50,946 --> 00:49:53,615 ‎„Treaba murdară”, cum spun americanii. 717 00:49:53,699 --> 00:49:55,033 ‎„Treaba murdară”. 718 00:49:55,617 --> 00:49:57,536 ‎CIA a asasinat oameni aici. 719 00:49:59,329 --> 00:50:03,500 ‎Când a apărut articolul ‎și ne-am adunat să discutăm, 720 00:50:03,583 --> 00:50:07,629 ‎ne temeam că va păți ceva 721 00:50:07,713 --> 00:50:11,883 ‎pentru că știam ce a făcut CIA ‎în America Latină și în toată lumea. 722 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 ‎Îți pun o bombă 723 00:50:13,635 --> 00:50:17,222 ‎sau îți fac praf mașina ‎și înscenează un accident. 724 00:50:17,305 --> 00:50:20,809 ‎Dar Manuel publica cu un curaj enorm. 725 00:50:21,351 --> 00:50:22,978 ‎Știam de TECOS, 726 00:50:23,645 --> 00:50:26,606 ‎de traficul de arme al domnului Mertins, 727 00:50:26,690 --> 00:50:30,193 ‎de câțiva dușmani de-ai lui ‎care erau posibili suspecți 728 00:50:30,694 --> 00:50:32,821 ‎în cazul Buendía. 729 00:50:33,613 --> 00:50:34,990 ‎N-au știut niciodată… 730 00:50:35,073 --> 00:50:38,285 ‎În opinia mea, ‎a fost o crimă aproape perfectă. 731 00:50:38,368 --> 00:50:42,247 ‎Care sunt limitele, ‎care e pragul de risc pentru jurnaliștii 732 00:50:42,330 --> 00:50:45,584 ‎care ating aceste teme? 733 00:50:45,667 --> 00:50:47,002 ‎Nivelul detaliilor. 734 00:50:47,085 --> 00:50:50,005 ‎Persoana care a publicat ‎informații detaliate… 735 00:50:52,174 --> 00:50:53,675 ‎a fost Manuel Buendía. 736 00:50:58,013 --> 00:51:03,226 ‎Cred că represaliile și riscurile ‎fac parte din meserie. 737 00:51:06,563 --> 00:51:08,648 ‎Așa cum am spus de multe ori: 738 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 ‎„Trebuie să iei lucrurile așa cum sunt.” 739 00:51:22,579 --> 00:51:25,415 ‎30 MAI 1984 740 00:51:25,499 --> 00:51:28,210 ‎Program special ‎despre eclipsa anulară de soare 741 00:51:28,293 --> 00:51:32,464 ‎pentru 30 mai 1984, la ora 09:00. 742 00:51:32,547 --> 00:51:34,424 ‎Urmăriți o producție 743 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 ‎a Radioului Universității Naționale ‎Autonome din Mexic. 744 00:51:37,135 --> 00:51:40,222 ‎Ediție specială ‎pentru eclipsa solară anulară. 745 00:51:41,807 --> 00:51:43,100 ‎ECLIPSĂ VIZIBILĂ SCURT TIMP 746 00:51:45,060 --> 00:51:50,398 ‎În dimineața aceasta, eclipsa anulară ‎solară deasupra Republicii Mexicane. 747 00:51:50,482 --> 00:51:52,275 ‎Oameni de știință din toată țara 748 00:51:52,359 --> 00:51:56,530 ‎s-au reunit la 09:29 și 47 de secunde 749 00:51:56,613 --> 00:51:58,657 ‎când eclipsa a atins apogeul. 750 00:52:00,617 --> 00:52:03,662 ‎A fost ucis azi după-amiază, ‎cu șapte focuri în spate, 751 00:52:03,745 --> 00:52:05,622 ‎unul străpungându-i inima. 752 00:52:06,206 --> 00:52:11,461 ‎Azi, ‎Excé‎lsior relatează ‎că Buendía avea permanent un pistol 753 00:52:11,545 --> 00:52:15,257 ‎și spunea: „Ca să mă ucidă, ‎trebuie s-o facă pe la spate, 754 00:52:15,340 --> 00:52:19,302 ‎căci, dacă o vor face din față, ‎voi lua câțiva cu mine.” 755 00:52:22,556 --> 00:52:26,268 ‎L-au anunțat pe Zorrilla: ‎„Tocmai l-au ucis pe Buendía.” 756 00:52:27,018 --> 00:52:28,728 ‎M-au apelat prin radio: 757 00:52:28,812 --> 00:52:33,859 ‎„F7-L1, răspunde imediat. ‎Adu Viespile la această adresă. 758 00:52:33,942 --> 00:52:35,152 ‎A avut loc un omor.” 759 00:52:35,694 --> 00:52:39,614 ‎Atunci am zis: „De ce mergem la un omor?” 760 00:52:40,323 --> 00:52:41,908 ‎„Ordinul e ordin. Hai!” 761 00:52:41,992 --> 00:52:45,078 ‎Agenții au sosit repede. ‎Zorrilla a întârziat puțin, 762 00:52:45,162 --> 00:52:46,621 ‎dar au ajuns repede 763 00:52:46,705 --> 00:52:48,957 ‎și au început să discute ‎cu Juan Manuel Bautista. 764 00:52:49,040 --> 00:52:51,168 ‎- Numele? ‎- Juan Manuel Bautista. 765 00:52:51,251 --> 00:52:52,794 ‎- Lucrați cu Buendía? ‎- Da. 766 00:52:52,878 --> 00:52:54,254 ‎Eram înăuntru. 767 00:52:55,213 --> 00:52:59,634 ‎L-am auzit pe Juan Manuel Bautista ‎dându-le aceeași descriere. 768 00:52:59,718 --> 00:53:01,553 ‎„Era înalt, cam 180 cm. 769 00:53:01,636 --> 00:53:03,305 ‎Ten închis, mustață subțire. 770 00:53:03,388 --> 00:53:05,432 ‎Era tuns în stil militar. 771 00:53:05,515 --> 00:53:07,559 ‎Solid. Un tip de pe coastă.” 772 00:53:18,195 --> 00:53:21,448 ‎Direcția Federală de Securitate ‎a luat dosare din arhivă. 773 00:53:21,531 --> 00:53:26,036 ‎Nu știu câte au luat, ‎dar i-am văzut luându-le. 774 00:53:26,119 --> 00:53:29,915 ‎Luis Soto era foarte supărat și a spus: ‎„Iau dosarele.” 775 00:53:33,043 --> 00:53:35,962 ‎JURNALIST ASASINAT 776 00:53:36,338 --> 00:53:37,714 ‎Federalii-s federali. 777 00:53:38,256 --> 00:53:40,717 ‎Aveam ordine și eram mai înverșunați. 778 00:53:40,800 --> 00:53:42,886 ‎Federalii au fost mereu mai respectați. 779 00:53:42,969 --> 00:53:46,389 ‎Am adunat toate probele ‎și am vorbit cu martorii. 780 00:53:46,473 --> 00:53:49,059 ‎Când a avut loc asasinatul, 781 00:53:49,142 --> 00:53:52,520 ‎mi-a venit în minte ‎Direcția Federală de Securitate. 782 00:53:52,604 --> 00:53:55,148 ‎ASASINAREA LUI BUENDÍA NU A FOST POLITICĂ 783 00:53:58,568 --> 00:54:03,156 ‎Crimele pasionale ‎sunt obișnuite pentru poliție. 784 00:54:04,824 --> 00:54:08,536 ‎Dar n-a crezut nimeni că amantul său 785 00:54:09,162 --> 00:54:10,872 ‎l-ar trage de trenci 786 00:54:11,456 --> 00:54:13,333 ‎și l-ar împușca în spate. 787 00:54:15,335 --> 00:54:17,170 ‎Așa ceva face un profesionist. 788 00:54:18,588 --> 00:54:19,881 ‎AL DOILEA FOC 789 00:54:19,965 --> 00:54:21,299 ‎AL TREILEA ȘI AL PATRULEA FOC 790 00:54:25,470 --> 00:54:28,431 ‎Nici faptele, nici tipologia crimei 791 00:54:28,515 --> 00:54:30,684 ‎nu aduceau a crimă pasională. 792 00:54:36,147 --> 00:54:38,566 ‎Am intrat în acțiune ca sindicat 793 00:54:38,650 --> 00:54:42,112 ‎pentru a organiza o demonstrație ‎a doua zi, 794 00:54:42,195 --> 00:54:44,072 ‎cu foarte mulți participanți. 795 00:54:44,155 --> 00:54:47,993 ‎Sindicatul s-a făcut auzit. 796 00:54:48,076 --> 00:54:50,412 ‎FUNDAȚIA MANUEL BUENDÍA 797 00:54:50,495 --> 00:54:54,958 ‎Am ținut un miting scurt ‎la Ministerul de Interne, 798 00:54:55,709 --> 00:55:00,255 ‎cerând să vorbim ‎cu domnul Manuel Bartlett. 799 00:55:00,922 --> 00:55:02,424 ‎De ce închideți? 800 00:55:02,924 --> 00:55:06,219 ‎- E o instituție publică. ‎- Nu înțeleg de ce e închis. 801 00:55:06,303 --> 00:55:10,098 ‎Dreptate! 802 00:55:10,181 --> 00:55:12,017 ‎Ministrul de interne. 803 00:55:12,809 --> 00:55:14,686 ‎Manuel Bartlett… 804 00:55:14,769 --> 00:55:17,272 ‎Spuneți-i că suntem ‎de la Uniunea Jurnaliștilor. 805 00:55:19,190 --> 00:55:21,318 ‎Ministrul de interne. 806 00:55:22,610 --> 00:55:24,904 ‎„Ministrul nu e aici. E ocupat.” 807 00:55:24,988 --> 00:55:26,072 ‎„Așteptăm.” 808 00:55:26,740 --> 00:55:31,494 ‎După două secunde, printr-un miracol, 809 00:55:31,578 --> 00:55:34,247 ‎a apărut Manuel Bartlett și ne-a primit. 810 00:55:35,206 --> 00:55:40,378 ‎I-am spus că suntem furioși 811 00:55:40,462 --> 00:55:42,964 ‎din cauza lipsei rezultatelor. 812 00:55:43,798 --> 00:55:48,511 ‎Și ne-a spus: „O să mă implic.” 813 00:55:48,595 --> 00:55:51,222 ‎E în joc viitorul Mexicului 814 00:55:51,765 --> 00:55:53,767 ‎și mexicanii doresc acest lucru. 815 00:55:54,267 --> 00:55:56,144 ‎Democrație veritabilă. 816 00:55:56,895 --> 00:55:59,189 ‎Sinceritate și bună-credință. 817 00:55:59,272 --> 00:56:03,610 ‎Manuel Bartlett Diaz ‎e un animal politic impresionant. 818 00:56:04,194 --> 00:56:08,031 ‎Manuel Bartlett Diaz a fost de toate, ‎mai puțin președinte. 819 00:56:09,366 --> 00:56:12,660 ‎Manuel Bartlett e genul ‎de politician mexican 820 00:56:12,744 --> 00:56:16,331 ‎din vechiul PRI, unde noțiunea de stat 821 00:56:16,414 --> 00:56:19,501 ‎era diferită de cea de acum. 822 00:56:20,335 --> 00:56:23,338 ‎Și asta îl definește pe el. 823 00:56:23,421 --> 00:56:25,924 ‎MINISTRU DE INTERNE ‎1982-1988 824 00:56:26,007 --> 00:56:28,176 ‎MINISTRUL EDUCAȚIEI ‎1988-1992 825 00:56:28,259 --> 00:56:30,470 ‎GUVERNATOR AL PUEBLA ‎1993-1999 826 00:56:30,553 --> 00:56:33,056 ‎SENATOR/PARTIDUL LABURIST ‎2012-2018 827 00:56:33,139 --> 00:56:35,850 ‎DIRECTOR, COMISIA FEDERALĂ ‎PENTRU ELECTRICITATE, 2018 828 00:56:35,934 --> 00:56:37,352 ‎De la Madrid era preocupat 829 00:56:38,311 --> 00:56:40,313 ‎de faptul că țara se scufunda, 830 00:56:40,814 --> 00:56:45,193 ‎iar Manuel Bartlett era foarte preocupat ‎să devină președinte. 831 00:56:46,736 --> 00:56:50,782 ‎Cum i-a sugerat Manuel Bartlett ‎președintelui 832 00:56:52,700 --> 00:56:55,537 ‎ca Zorrilla să preia ancheta? 833 00:56:58,164 --> 00:57:02,794 ‎Dacă ar fi rămas în seama autorităților, ‎investigația ar fi fost inutilă. 834 00:57:02,877 --> 00:57:05,255 ‎Rogelio Hernández a jucat ‎un rol important, 835 00:57:05,338 --> 00:57:07,841 ‎fără să-l fi cunoscut pe Manuel Buendía. 836 00:57:07,924 --> 00:57:10,093 ‎Pentru că era 837 00:57:10,176 --> 00:57:15,932 ‎un promotor neobosit al justiției. 838 00:57:16,015 --> 00:57:21,938 ‎Întâi și întâi ne-am uitat ‎la prietenii și dușmanii lui Buendía. 839 00:57:22,856 --> 00:57:27,527 ‎O persoană a ieșit în evidență. ‎Bunul său prieten, Zorrilla. 840 00:57:29,070 --> 00:57:33,408 ‎Zorrilla era prietenul lui Manuel Buendía. 841 00:57:34,617 --> 00:57:40,707 ‎Au fost împreună chiar și la tir ‎la Tabăra militară numărul 1. 842 00:57:42,876 --> 00:57:46,629 ‎Nu am nimic de declarat despre Zorrilla 843 00:57:47,297 --> 00:57:50,008 ‎în fața Direcției Federale de Securitate. 844 00:57:50,091 --> 00:57:54,637 ‎Era un tip ambițios, lipsit de scrupule, 845 00:57:55,305 --> 00:57:59,642 ‎neloial, corupt, neplăcut, nestatornic, 846 00:58:00,810 --> 00:58:02,020 ‎dar asta e tot. 847 00:58:02,103 --> 00:58:05,773 ‎Dar a luat-o razna ‎la Direcția Federală de Securitate. 848 00:58:05,857 --> 00:58:12,322 ‎Mi-a zis odată și, din nou, citez: 849 00:58:12,405 --> 00:58:14,699 ‎„O să-l fac pe Manuel președinte. 850 00:58:14,782 --> 00:58:16,868 ‎Și-apoi, știi…” 851 00:58:20,246 --> 00:58:22,790 ‎Direcția Federală de Securitate a jucat ‎un rol important 852 00:58:22,874 --> 00:58:26,753 ‎încălcând legea ‎și intervenind într-o investigație. 853 00:58:26,836 --> 00:58:31,841 ‎Au existat indicii 854 00:58:32,800 --> 00:58:36,429 ‎care au sugerat că au fost implicați. 855 00:58:36,513 --> 00:58:40,225 ‎Nu aveau motive să ia dosarele din arhivă. 856 00:58:40,975 --> 00:58:43,937 ‎Zorrilla a spus odată confidențial: 857 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 ‎„Bartlett ne-a ordonat să luăm dosarele.” 858 00:58:50,485 --> 00:58:55,073 ‎Chiar și atunci, unii jurnaliști ‎l-au acuzat direct pe Bartlett. 859 00:58:55,156 --> 00:59:00,328 ‎S-a simțit vizat ‎și asta a aprins scânteia. 860 00:59:00,411 --> 00:59:04,040 ‎Atunci au început ‎să-l investigheze pe Zorrilla, cred. 861 00:59:04,707 --> 00:59:08,920 ‎Toate faptele comise de DFS ‎au început să fie date în vileag. 862 00:59:12,632 --> 00:59:17,470 ‎Comandanții Direcției Federale erau ‎capii traficanților de droguri din țară. 863 00:59:17,554 --> 00:59:21,808 ‎Nu era deosebire între traficanții ‎de droguri, crima organizată 864 00:59:21,891 --> 00:59:23,643 ‎și Direcția Federală de Securitate. 865 00:59:23,726 --> 00:59:26,187 ‎O relație bine cunoscută 866 00:59:26,271 --> 00:59:29,607 ‎e protecția oferită ‎cartelului Guadalajara. 867 00:59:29,691 --> 00:59:33,069 ‎Capul era Miguel Ángel Félix Gallardo, 868 00:59:33,152 --> 00:59:36,614 ‎iar Ernesto Fonseca, ‎cunoscut și ca Don Neto, 869 00:59:36,698 --> 00:59:38,992 ‎și Rafael Caro Quintero erau membri. 870 00:59:39,075 --> 00:59:44,038 ‎Acestea erau legăturile ‎pe care le urmărea Manuel Buendía. 871 00:59:46,291 --> 00:59:49,002 ‎Ce s-a pierdut din arhiva lui Buendía? 872 00:59:49,877 --> 00:59:54,716 ‎Tot ce strânsese ‎despre traficul de stupefiante. 873 00:59:56,342 --> 00:59:59,095 ‎Iată o anecdotă foarte interesantă. 874 00:59:59,178 --> 01:00:01,931 ‎José Antonio Zorrilla ‎i-a spus ministrului: 875 01:00:02,015 --> 01:00:04,517 ‎„Nu ne alocați un buget.” 876 01:00:04,601 --> 01:00:07,312 ‎De ce? Avea o rețea națională de corupție 877 01:00:07,395 --> 01:00:10,523 ‎care aducea miliarde. 878 01:00:12,317 --> 01:00:16,112 ‎Atunci Manuel m-a luat la masă ‎și mi-a spus grav: 879 01:00:16,195 --> 01:00:20,074 ‎„Direcția Federală de Securitate ‎e implicată în traficul de droguri.” 880 01:00:20,867 --> 01:00:23,953 ‎„Manuel, ca jurnalist, poate crezi asta, 881 01:00:24,037 --> 01:00:26,122 ‎dar e o acuză foarte serioasă.” 882 01:00:26,205 --> 01:00:29,584 ‎„Nu știi, dar știi de fapt. Știi!” 883 01:00:32,420 --> 01:00:34,547 ‎A fost ultimul meu interviu cu el, 884 01:00:35,173 --> 01:00:38,092 ‎cu trei-patru zile înainte să-l ucidă. 885 01:00:39,302 --> 01:00:41,554 ‎A greșit Buendía ‎să se încreadă în Zorrilla? 886 01:00:43,097 --> 01:00:44,849 ‎După părerea mea, da. 887 01:00:45,933 --> 01:00:50,521 ‎Nu putea fi prieten cu cineva ‎despre care știa că apără infractorii. 888 01:00:50,605 --> 01:00:52,690 ‎Asta, dacă știa. 889 01:00:56,527 --> 01:01:00,740 ‎Câteva luni, poate chiar un an, 890 01:01:01,574 --> 01:01:03,951 ‎au ținut dosarul închis. 891 01:01:04,035 --> 01:01:05,828 ‎Nu s-a făcut nimic. 892 01:01:05,912 --> 01:01:07,246 ‎Au pierdut totul. 893 01:01:07,747 --> 01:01:10,041 ‎I-au pierdut hainele. De ce? 894 01:01:11,125 --> 01:01:15,505 ‎Cum e posibil să pierzi totul ‎într-o investigație de o atare amploare? 895 01:01:16,422 --> 01:01:20,009 ‎Va rămâne moartea soțului meu nepedepsită? 896 01:01:22,720 --> 01:01:24,514 ‎Am văzut cum evoluau lucrurile 897 01:01:24,597 --> 01:01:27,934 ‎și m-am gândit: ‎„Se va întâmpla ceva important.” 898 01:01:29,477 --> 01:01:34,065 ‎Atunci a apărut Zorrilla la mine la birou ‎și-a spus: 899 01:01:34,148 --> 01:01:37,944 ‎„Domnule, am venit să-mi iau rămas-bun.” 900 01:01:38,027 --> 01:01:39,779 ‎„Unde pleci?” 901 01:01:40,279 --> 01:01:45,118 ‎Ministrul m-a numit reprezentant ‎la mine acasă 902 01:01:45,201 --> 01:01:46,953 ‎și apoi voi fi guvernator.” 903 01:01:49,622 --> 01:01:54,877 ‎În acel moment, erau pe puțin ‎patru anchete în cazul Buendía. 904 01:01:55,586 --> 01:01:58,297 ‎Trei oficiale și una a jurnaliștilor. 905 01:01:58,381 --> 01:02:01,175 ‎Și toate duceau la Zorrilla. 906 01:02:04,595 --> 01:02:09,392 ‎De aceea, Bartlett, cu toate că neagă, 907 01:02:10,727 --> 01:02:12,353 ‎l-a scos din Hidalgo 908 01:02:13,354 --> 01:02:15,690 ‎și i-a spus să părăsească țara. 909 01:02:15,773 --> 01:02:18,860 ‎Și Antonio Zorrilla Pérez a plecat ‎în Spania. 910 01:02:18,943 --> 01:02:21,529 ‎INVESTIGAȚIA ÎN CAZUL BUENDÍA ‎AJUTOR! 911 01:02:39,422 --> 01:02:43,676 ‎Nu vom închide investigațiile în curs. 912 01:02:43,760 --> 01:02:46,304 ‎Mai ales în cazul 913 01:02:46,387 --> 01:02:50,057 ‎asasinării distinsului jurnalist ‎Manuel Buendía 914 01:02:50,767 --> 01:02:52,977 ‎care a avut loc acum cinci ani. 915 01:02:53,811 --> 01:02:56,481 ‎Ne vom intensifica eforturile. 916 01:02:57,023 --> 01:03:01,068 ‎Săptămâna aceasta, ‎procurorul general al districtului federal 917 01:03:01,152 --> 01:03:04,489 ‎și procurorul special numit în acest caz 918 01:03:04,989 --> 01:03:09,619 ‎vor prezenta public ‎un rezumat al investigației. 919 01:03:12,580 --> 01:03:15,875 ‎Ieri, au fost publicate ‎rezultatele investigării 920 01:03:15,958 --> 01:03:18,961 ‎asasinării jurnalistului Manuel Buendía. 921 01:03:19,045 --> 01:03:22,632 ‎De aceea stăm de vorbă ‎cu domnul Ignacio Morales Lechuga, 922 01:03:23,382 --> 01:03:26,427 ‎procuror general al districtului federal. 923 01:03:27,011 --> 01:03:31,057 ‎Când și-a început activitatea ‎biroul procurorului special 924 01:03:31,140 --> 01:03:33,810 ‎sub Miguel Ángel García Domínguez, 925 01:03:33,893 --> 01:03:38,731 ‎s-a compilat un set de 298 de ipoteze, 926 01:03:39,357 --> 01:03:43,986 ‎în baza articolelor ‎editorialistului Manuel Buendía 927 01:03:44,570 --> 01:03:48,991 ‎și 24 de ipoteze bazate pe relații ‎cu caracter personal și familial. 928 01:03:49,867 --> 01:03:53,371 ‎Dintre aceste ipoteze, ‎au fost extrase piste 929 01:03:53,454 --> 01:03:57,708 ‎conform unei metodologii, ‎a unui sistem și a unei structuri 930 01:03:57,792 --> 01:04:00,461 ‎dezvoltate de biroul procurorului special. 931 01:04:00,962 --> 01:04:04,423 ‎E prudent sau chiar posibil 932 01:04:04,507 --> 01:04:07,593 ‎ca acest caz să fie soluționat ‎înaintea termenului de șase ani? 933 01:04:09,554 --> 01:04:14,267 ‎Tot ce pot spune e ‎că speranța moare ultima. 934 01:04:15,685 --> 01:04:18,896 ‎De ce faceți declarația aceasta acum? 935 01:04:18,980 --> 01:04:24,193 ‎Pentru că până acum ‎nu mi s-a cerut oficial s-o fac. 936 01:04:24,277 --> 01:04:27,446 ‎Care sunt declarațiile dumneavoastră ‎privind omorul? 937 01:04:28,030 --> 01:04:30,825 ‎Am venit să furnizăm informații ‎pentru anchetă. 938 01:04:30,908 --> 01:04:32,577 ‎Întrebați la birou. 939 01:04:32,660 --> 01:04:35,538 ‎Unde ați fost în ultimii patru ani? 940 01:04:36,372 --> 01:04:40,418 ‎Am fost… în multe locuri. 941 01:04:40,501 --> 01:04:41,377 ‎Unde, domnule? 942 01:04:49,635 --> 01:04:53,973 ‎MARȚI, 13 IUNIE 1989 943 01:05:01,439 --> 01:05:05,443 ‎Am primit un apel telefonic ‎care confirmă locul acesta. 944 01:05:06,903 --> 01:05:11,782 ‎Am auzit focuri de armă în fundal. 945 01:05:12,575 --> 01:05:16,704 ‎Am spus: „Încetați focul!” 946 01:05:16,787 --> 01:05:21,042 ‎„Dar trage în noi.” ‎„N-are decât, dar voi nu trageți.” 947 01:05:23,127 --> 01:05:25,671 ‎Era la el în dormitor. 948 01:05:26,297 --> 01:05:28,966 ‎Am urcat scara spre dormitorul lui. 949 01:05:29,967 --> 01:05:33,930 ‎Am luat-o pe scări, am văzut ușa deschisă 950 01:05:34,013 --> 01:05:36,182 ‎și țeava unei arme ivindu-se. 951 01:05:36,265 --> 01:05:39,352 ‎Am spus: ‎„Zorrilla, sunt procurorul general. 952 01:05:39,435 --> 01:05:40,311 ‎Nu trage.” 953 01:05:42,313 --> 01:05:44,565 ‎„Sunt neînarmat”, am strigat. 954 01:05:45,107 --> 01:05:48,986 ‎Atunci a deschis ușa și am intrat. ‎A îndreptat arma spre mine. 955 01:05:49,862 --> 01:05:52,615 ‎Mă tot amenința că mă omoară. 956 01:05:52,698 --> 01:05:54,659 ‎Atunci a sunat telefonul. 957 01:05:56,035 --> 01:05:59,956 ‎Am vrut să răspund, dar a zis: „Nu!” ‎A răspuns cu arma în mână. 958 01:06:02,875 --> 01:06:03,751 ‎ÎNCOLȚIT 959 01:06:07,838 --> 01:06:10,633 ‎M-a sunat președintele și mi-a spus: 960 01:06:10,716 --> 01:06:12,343 ‎„Du-te la primărie… 961 01:06:14,261 --> 01:06:16,722 ‎pentru că e o problemă foarte gravă.” 962 01:06:17,390 --> 01:06:22,311 ‎Atunci am aflat ‎că Ponce Rojas și Nacho Morales 963 01:06:23,604 --> 01:06:28,401 ‎voiau să-l aresteze pe Zorrilla ‎și că Zorrilla îi amenința cu arma. 964 01:06:28,484 --> 01:06:31,570 ‎Într-un final, după trei ore, 965 01:06:31,654 --> 01:06:34,365 ‎și-a luat pardesiul și pălăria 966 01:06:35,241 --> 01:06:36,242 ‎și am plecat. 967 01:06:37,702 --> 01:06:40,830 ‎Am observat că avea o armă la spate. 968 01:06:44,625 --> 01:06:46,419 ‎Am zis: „Fac cinste cu cina.” 969 01:06:47,336 --> 01:06:50,256 ‎Asta am zis. „Hai să cinăm toți.” 970 01:06:51,007 --> 01:06:55,177 ‎Suntem în fața Procuraturii Generale, 971 01:06:55,261 --> 01:06:59,557 ‎unde este interogat domnul Zorrilla Pérez, 972 01:06:59,640 --> 01:07:04,061 ‎acuzat ca presupus asasin ‎al jurnalistului Manuel Buendía. 973 01:07:04,729 --> 01:07:07,523 ‎M-am dus și am așteptat ‎la procuratura generală, 974 01:07:08,357 --> 01:07:11,986 ‎iar Nacho Morales a venit cu Zorrilla. 975 01:07:13,446 --> 01:07:18,284 ‎Când l-am salutat pe Zorrilla, 976 01:07:18,993 --> 01:07:24,915 ‎l-am îmbrățișat și am luat arma ‎pe care o ascundea la spate. 977 01:07:25,708 --> 01:07:28,377 ‎I-am spus: „Iartă-mă, dar voi fi aici 978 01:07:28,461 --> 01:07:30,796 ‎și nu tolerez așa ceva.” 979 01:07:30,880 --> 01:07:34,425 ‎Nu am asistat la interogatoriu. 980 01:07:36,093 --> 01:07:41,348 ‎Nacho a pus un film despre un jurnalist… 981 01:07:43,392 --> 01:07:47,271 ‎Un film vechi ‎despre un jurnalist pe nume… Un film. 982 01:07:47,354 --> 01:07:49,940 ‎Nu știu ce se întâmplă în Mexic. 983 01:07:50,024 --> 01:07:51,776 ‎Nu se întâmplă nimic în Mexic! 984 01:07:52,359 --> 01:07:55,362 ‎Incredibile știri de sfârșit de an! 985 01:07:55,446 --> 01:07:57,865 ‎Știrile sunt ca iepurele. 986 01:07:58,449 --> 01:08:00,493 ‎Sar de unde te-aștepți mai puțin. 987 01:08:00,576 --> 01:08:02,495 ‎Trebuie să le prindem din zbor! 988 01:08:02,578 --> 01:08:04,538 ‎A comandat și cina. 989 01:08:05,498 --> 01:08:07,958 ‎Cu toată lumea de față, ‎părea o întrunire de familie. 990 01:08:08,042 --> 01:08:11,670 ‎I-am spus lui Nacho: ‎„O să-l interoghez pe Zorrilla. 991 01:08:11,754 --> 01:08:15,424 ‎Astea-s ordinele mele.” ‎L-am interogat vreo două-trei ore. 992 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 ‎A spus: „Uite ce e, poți să mă ucizi. 993 01:08:20,054 --> 01:08:20,970 ‎Nu-s vinovat. 994 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 ‎Știu cine-a fost, dar nu-ți zic.” 995 01:08:25,893 --> 01:08:28,938 ‎„Dar, Javier, o să-mi asum vina.” 996 01:08:30,564 --> 01:08:31,439 ‎Și a făcut-o. 997 01:08:33,399 --> 01:08:36,362 ‎În consecință, l-au arestat pe Zorrilla, 998 01:08:36,444 --> 01:08:40,323 ‎dar nu s-au atins de banii, de fermele 999 01:08:40,407 --> 01:08:42,868 ‎sau de orice alte proprietăți ale lui. 1000 01:08:42,952 --> 01:08:44,203 ‎În schimbul a ce? 1001 01:08:44,828 --> 01:08:47,288 ‎Pentru că s-a predat ‎și pentru tăcerea lui. 1002 01:08:47,372 --> 01:08:49,917 ‎Zorrilla nu a vorbit niciodată despre caz. 1003 01:08:50,000 --> 01:08:50,960 ‎ZORRILLA CADE 1004 01:08:51,042 --> 01:08:53,087 ‎ZORRILLA CAPTURAT ‎ACUZAȚIILE SE ÎNMULȚESC 1005 01:08:53,921 --> 01:08:55,965 ‎ZORRILLA NU ARE SCĂPARE ‎VINOVAT 1006 01:08:56,048 --> 01:08:58,050 ‎Atunci am început să joc în filme. 1007 01:08:58,134 --> 01:09:01,845 ‎- În ce fel de roluri? ‎- De personaj negativ. 1008 01:09:03,930 --> 01:09:05,349 ‎Zi-le porcilor tăi 1009 01:09:06,015 --> 01:09:08,519 ‎că nu-s bani în lume ca să mă cumpere. 1010 01:09:09,060 --> 01:09:11,856 ‎Voi face dezvăluiri până la moarte. 1011 01:09:14,274 --> 01:09:18,154 ‎Azi ni se alătură dr. Dela Balza, ‎renumitul criminalist. 1012 01:09:18,237 --> 01:09:20,531 ‎Am jucat doar în filme de acțiune. 1013 01:09:20,613 --> 01:09:22,950 ‎Eram ori bandit, ori polițist. 1014 01:09:23,701 --> 01:09:28,037 ‎Am ajuns la un studio ‎unde era un reporter de știri 1015 01:09:28,122 --> 01:09:30,541 ‎și i-am împușcat pe toți, 1016 01:09:30,624 --> 01:09:32,626 ‎chiar și pe luminiști. 1017 01:09:32,710 --> 01:09:34,502 ‎Am ucis o droaie de oameni în filme. 1018 01:09:34,587 --> 01:09:36,337 ‎Mai târziu am jucat un asasin. 1019 01:09:37,006 --> 01:09:39,675 ‎Unul priceput, ‎fiindcă am lichidat mulți oameni. 1020 01:09:44,638 --> 01:09:48,809 ‎Eram la un hotel, cu o gagică, 1021 01:09:50,144 --> 01:09:53,731 ‎când m-a sunat mama și-a zis: ‎„Ce-ai făcut, Juan Rafael?” 1022 01:09:53,814 --> 01:09:54,940 ‎M-am speriat. 1023 01:09:55,024 --> 01:09:57,318 ‎„N-am făcut nimic. De ce?” 1024 01:09:57,401 --> 01:10:00,237 ‎„Au venit la tine acasă ‎și ți-au spart ușile. 1025 01:10:00,321 --> 01:10:02,615 ‎Ți-au bătut câinele de l-au lăsat lat. 1026 01:10:02,698 --> 01:10:04,909 ‎Au furat tot ce aveai. 1027 01:10:06,368 --> 01:10:09,288 ‎Au ordin să te predea mort. 1028 01:10:09,371 --> 01:10:13,751 ‎Și vor spune că ai recunoscut ‎că l-ai pe ucis Buendía înainte să mori. 1029 01:10:13,834 --> 01:10:15,878 ‎Așa că, ai grijă, fiule.” 1030 01:10:18,297 --> 01:10:20,216 ‎M-am speriat pe urmă. 1031 01:10:20,299 --> 01:10:23,427 ‎Am zis: „Mamă, găsește-mi un avocat ‎și cere protecție.” 1032 01:10:25,471 --> 01:10:28,224 ‎Am fost polițist. Știam ce se petrece. 1033 01:10:28,307 --> 01:10:30,851 ‎Am fugit și-mi băteam joc de polițiști. 1034 01:10:30,935 --> 01:10:32,144 ‎Erau proști. 1035 01:10:33,938 --> 01:10:35,314 ‎„Unde mi-e protecția?” 1036 01:10:35,397 --> 01:10:38,901 ‎Când a zis că a obținut-o, ‎m-am întors imediat. 1037 01:10:38,984 --> 01:10:40,361 ‎Mi-am lăsat armele. 1038 01:10:40,444 --> 01:10:43,113 ‎Eram bine înarmat, ‎deci, în caz că m-ar ucide, 1039 01:10:43,197 --> 01:10:44,490 ‎ar muri și ei. 1040 01:10:47,826 --> 01:10:50,120 ‎M-am predat, neînarmat. 1041 01:10:50,204 --> 01:10:52,665 ‎Apoi am văzut că au lunetiști, 1042 01:10:52,748 --> 01:10:57,169 ‎trăgători și polițiști gârlă. 1043 01:10:57,253 --> 01:11:00,381 ‎M-au pus pe mașină. „Ce e? Ușurel.” 1044 01:11:00,464 --> 01:11:03,717 ‎Am fost polițist. ‎Știam că am conștiința curată. 1045 01:11:03,801 --> 01:11:06,553 ‎M-am predat. ‎M-au luat în mașina patrulei. 1046 01:11:08,555 --> 01:11:11,558 ‎Procuratura Generală 1047 01:11:12,184 --> 01:11:18,357 ‎îl va deferi pe Juan Rafael Moro Ávila ‎instanței penale 34 astăzi, 1048 01:11:18,440 --> 01:11:23,779 ‎sub învinuirea de complicitate la omor. 1049 01:11:25,030 --> 01:11:27,950 ‎Mi-au amenințat familia. 1050 01:11:28,659 --> 01:11:32,162 ‎Mi-au reținut familia ‎și îi foloseau ca să mă preseze. 1051 01:11:32,246 --> 01:11:36,417 ‎De aceea am acceptat conferința de presă. ‎Dar nu m-am incriminat niciodată. 1052 01:11:37,001 --> 01:11:38,419 ‎Nici pe altcineva. 1053 01:11:39,003 --> 01:11:41,297 ‎În ziua asasinării jurnalistului, 1054 01:11:41,380 --> 01:11:47,094 ‎Juan Moro Ávila, atunci șef ‎al Brigăzii Speciale de Motociclete, 1055 01:11:47,177 --> 01:11:51,056 ‎era la biroul ‎Direcției Federale de Securitate 1056 01:11:51,140 --> 01:11:53,976 ‎și a fost informat ‎că, în acea după-amiază, 1057 01:11:54,059 --> 01:11:58,605 ‎se va derula o operațiune specială ‎intitulată „Știrea”. 1058 01:11:58,689 --> 01:12:00,149 ‎Operațiunea „Știrea”? 1059 01:12:00,232 --> 01:12:02,568 ‎Nu e adevărat. Minte. 1060 01:12:04,320 --> 01:12:06,989 ‎Ticălosul ăla citește ‎toată declarația mea! 1061 01:12:08,324 --> 01:12:11,368 ‎În final, am spus: ‎„Dacă exercitați presiuni, bine. 1062 01:12:11,452 --> 01:12:13,954 ‎Am ajutat ucigașul.” Dar nu știam cine e. 1063 01:12:14,079 --> 01:12:17,291 ‎„Vom spune ‎că Chocorrol a sărit pe motocicleta ta 1064 01:12:17,916 --> 01:12:21,545 ‎și ai crezut că e agent DFS, ‎așa că te-ai dus să investighezi 1065 01:12:21,628 --> 01:12:25,007 ‎și, după o vreme, vom spune că el l-a ucis 1066 01:12:25,090 --> 01:12:27,176 ‎și te vom scăpa de problemă.” 1067 01:12:27,259 --> 01:12:29,720 ‎Încercau să dea vina pe Chocorrol. 1068 01:12:29,845 --> 01:12:32,890 ‎Era o chestiune politică. ‎Ne strângeau cu ușa pe mine și pe ai mei. 1069 01:12:32,973 --> 01:12:36,393 ‎Eram prinși în cursă. Am zis: ‎„Dacă asta e singura ieșire, bine.” 1070 01:12:36,477 --> 01:12:41,648 ‎Mi-au cerut să mă prezint la adresă ‎și m-am conformat. 1071 01:12:43,067 --> 01:12:48,906 ‎Comandantul mi-a ordonat să perii zona. ‎Am coborât și am primit instrucțiuni. 1072 01:12:49,448 --> 01:12:50,699 ‎Am urcat pe motocicletă. 1073 01:12:50,783 --> 01:12:53,994 ‎Am pornit-o ca să cercetez zona singur, 1074 01:12:54,078 --> 01:12:57,831 ‎când domnul Chocorrol a sărit în spate. 1075 01:12:58,457 --> 01:13:01,001 ‎L-am recunoscut de la birou. 1076 01:13:01,085 --> 01:13:03,837 ‎Am crezut că și el era un agent de la DFS. 1077 01:13:04,421 --> 01:13:07,591 ‎Am pornit și m-a dirijat: ‎„Fă dreapta, fă stânga.” 1078 01:13:07,674 --> 01:13:10,761 ‎Am zis: „Să vedem. ‎Căutăm un om cu aceste semnalmente.” 1079 01:13:10,844 --> 01:13:15,307 ‎Nu mi-am dat seama ce făceam. 1080 01:13:15,808 --> 01:13:18,685 ‎Colaboram la un omor. 1081 01:13:18,811 --> 01:13:21,980 ‎Procuratura Generală 1082 01:13:22,064 --> 01:13:26,443 ‎a publicat detalii despre moartea ‎lui José Luis Ochoa Alonso, 1083 01:13:26,527 --> 01:13:28,028 ‎zis „Chocorrol”. 1084 01:13:28,529 --> 01:13:32,116 ‎Ieri, Moro Ávila l-a indicat pe Chocorrol 1085 01:13:32,199 --> 01:13:35,285 ‎ca fiind persoana ‎care l-a ucis pe Manuel Buendía. 1086 01:13:35,786 --> 01:13:37,788 ‎Voi coopera și vă voi spune totul. 1087 01:13:37,871 --> 01:13:40,999 ‎Îmi plac jurnaliștii. ‎Am înclinații jurnalistice 1088 01:13:41,083 --> 01:13:43,460 ‎și am avut mereu grijă de reporteri. 1089 01:13:43,544 --> 01:13:44,795 ‎Vă iubesc mult pe toți. 1090 01:13:44,878 --> 01:13:46,630 ‎VĂ IUBESC MULT! 1091 01:13:46,713 --> 01:13:48,882 ‎OARE CUM SUNT CEI CARE NU NE IUBESC? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:58,308 ‎În jurul orei 19:30, 1093 01:13:58,392 --> 01:14:03,230 ‎dl José Antonio Zorrilla Pérez a ajuns ‎în arestul din nordul Ciudad de México. 1094 01:14:03,856 --> 01:14:06,150 ‎Dl Zorrilla era într-o mașină albă, 1095 01:14:06,233 --> 01:14:11,530 ‎care făcea parte ‎dintr-un convoi de 15 mașini de poliție. 1096 01:14:11,613 --> 01:14:14,116 ‎Le-a strigat unor ziariști că e nevinovat. 1097 01:14:14,199 --> 01:14:16,910 ‎Unul dintre ei și-a strecurat reportofonul 1098 01:14:16,994 --> 01:14:21,039 ‎în mașina lui Zorrilla Pérez ‎și a obținut această înregistrare. 1099 01:14:21,748 --> 01:14:24,626 ‎Sunteți vinovat sau nu, domnule Zorrilla? 1100 01:14:24,710 --> 01:14:27,004 ‎Nevinovat. Am nevoie de ajutorul presei. 1101 01:14:28,630 --> 01:14:29,465 ‎Mulțumesc. 1102 01:14:30,340 --> 01:14:33,594 ‎Ca urmare a investigațiilor 1103 01:14:33,677 --> 01:14:36,430 ‎și a ultimelor sale acțiuni, 1104 01:14:37,181 --> 01:14:43,353 ‎José Antonio Zorrilla Pérez ‎e presupus responsabil 1105 01:14:43,437 --> 01:14:47,649 ‎de omorul lui Manuel Buendía Tellezgirón, 1106 01:14:47,733 --> 01:14:50,986 ‎în calitate de „creier” ‎din spatele acestui act. 1107 01:14:51,069 --> 01:14:54,615 ‎ZORRILLA NU ARE SCĂPARE 1108 01:14:54,698 --> 01:14:57,534 ‎În baza probelor de care dispunem, 1109 01:14:58,202 --> 01:15:03,582 ‎Juan Rafael Moro Ávila este persoana ‎care l-a împușcat pe Manuel Buendía. 1110 01:15:04,291 --> 01:15:06,293 ‎MORO ÎN AREST ‎ȘI CEILALȚI? 1111 01:15:06,376 --> 01:15:09,755 ‎E INDISCUTABIL: ‎ZORRILLA ȘI MORO L-AU UCIS PE  BUENDÍA 1112 01:15:09,838 --> 01:15:12,299 ‎ZORRILLA A DAT ORDINUL 1113 01:15:12,382 --> 01:15:14,968 ‎MORO ÎMPUȘCAT 1114 01:15:15,052 --> 01:15:17,221 ‎CAZUL BUENDÍA A FOST CLASAT 1115 01:15:17,304 --> 01:15:23,185 ‎Am simțit ‎că investigarea cazului Manuel Buendía 1116 01:15:23,268 --> 01:15:25,229 ‎a fost specifică pentru poliție. 1117 01:15:25,312 --> 01:15:29,608 ‎Cu povești halucinante, 1118 01:15:29,691 --> 01:15:32,819 ‎apoi cu motociclistul 1119 01:15:32,903 --> 01:15:37,199 ‎care era nepotul ‎președintelui Ávila Camacho. 1120 01:15:38,242 --> 01:15:42,454 ‎Totul e exagerat și nu conduce la adevăr. 1121 01:15:43,539 --> 01:15:47,751 ‎Am presupus că acoperă motivul real. 1122 01:15:48,418 --> 01:15:54,007 ‎Dar nu ne-am imaginat ‎că eram în pragul unei povești 1123 01:15:54,091 --> 01:15:56,176 ‎care ne va înghiți cu totul. 1124 01:15:56,260 --> 01:15:59,263 ‎Epoca apariției cartelurilor. 1125 01:16:01,098 --> 01:16:02,349 ‎Cu o lună înainte de crimă, 1126 01:16:03,433 --> 01:16:05,519 ‎a fost publicat un raport 1127 01:16:05,602 --> 01:16:09,690 ‎al episcopilor din Pacificul de Sud, 1128 01:16:10,274 --> 01:16:12,776 ‎în care afirmau că vedeau 1129 01:16:13,485 --> 01:16:19,199 ‎că traficanții de droguri se infiltrează ‎în instituțiile statului. 1130 01:16:19,283 --> 01:16:23,870 ‎Manuel Buendía a citit povestea ‎și a publicat două articole despre asta. 1131 01:16:23,954 --> 01:16:27,874 ‎SECURITATEA NAȚIONALĂ 1132 01:16:32,421 --> 01:16:34,298 ‎„Securitatea Națională”. 1133 01:16:34,423 --> 01:16:38,135 ‎Excélsior.‎ 14 mai 1984. 1134 01:16:38,218 --> 01:16:39,428 ‎De Manuel Buendía. 1135 01:16:40,178 --> 01:16:44,683 ‎Traficul de stupefiante s-a intensificat ‎simțitor în Mexic 1136 01:16:44,766 --> 01:16:47,269 ‎începând cu 1982. 1137 01:16:48,186 --> 01:16:52,399 ‎Acest lucru nu este posibil ‎fără ajutor din interior. 1138 01:16:52,899 --> 01:16:54,818 ‎Se spune că, în această afacere murdară, 1139 01:16:55,444 --> 01:16:59,197 ‎există complicitatea directă sau indirectă 1140 01:16:59,281 --> 01:17:03,910 ‎a unor înalți funcționari publici ‎la nivel statal și federal. 1141 01:17:05,329 --> 01:17:09,750 ‎Conform celor relatate de episcopi ‎și a altor surse, 1142 01:17:09,833 --> 01:17:13,503 ‎aceasta este o problemă ‎de securitate națională. 1143 01:17:14,046 --> 01:17:16,715 ‎THE PROGRESSIVE, ‎APRILIE 1985 ‎CINE L-A UCIS PE BUENDÍA? 1144 01:17:16,798 --> 01:17:19,593 ‎UN MISTER MEXICAN ‎DE MATTHEW ROTHSCHILD 1145 01:17:22,262 --> 01:17:24,973 ‎„SPUNEA: «CA SĂ MĂ UCIDĂ, ‎MĂ VOR ÎMPUȘCA PE LA SPATE.»” 1146 01:17:25,057 --> 01:17:26,224 ‎CINE L-A UCIS PE BUENDÍA 1147 01:17:26,308 --> 01:17:32,522 ‎A fost un articol de fond publicat ‎de ‎Unomásuno‎ în rubrica sa duminicală. 1148 01:17:33,523 --> 01:17:36,860 ‎Credea c-au fost fie cei ‎care voiau să-l împiedice 1149 01:17:36,943 --> 01:17:42,616 ‎pe Manuel Buendía să dezvăluie ‎legături cu traficanții, cu cartelul. 1150 01:17:42,699 --> 01:17:44,034 ‎ISTORIC 1151 01:17:44,117 --> 01:17:47,704 ‎Fie a fost mâna CIA-ului, ‎a guvernului SUA, mușamalizând… 1152 01:17:49,873 --> 01:17:51,041 ‎afacerile lor 1153 01:17:51,124 --> 01:17:53,877 ‎legate de traficul de stupefiante, ‎contras și crima. 1154 01:17:53,960 --> 01:17:55,087 ‎GUADALAJARA ‎5 MARTIE 1985 1155 01:17:55,170 --> 01:17:59,132 ‎Cadavrele, găsite învelite în plastic, ‎la o fermă de la 160 km de Guadalajara, 1156 01:17:59,216 --> 01:18:00,967 ‎erau foarte descompuse. 1157 01:18:01,051 --> 01:18:04,429 ‎Enrique Camarena ancheta ‎traficul de droguri din Mexic 1158 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 ‎când a fost răpit ‎de lângă consulatul SUA din Guadalajara. 1159 01:18:07,766 --> 01:18:11,061 ‎A fost torturat și, două zile mai târziu, ‎ucis de răpitorii săi, 1160 01:18:11,144 --> 01:18:14,064 ‎presupuși traficanți de droguri ‎furioși pe acțiunea lui Camarena. 1161 01:18:14,147 --> 01:18:17,526 ‎Cei doi despre care guvernul SUA crede ‎că au comandat uciderea lui Camarena 1162 01:18:17,609 --> 01:18:21,863 ‎și sunt dornici să încerce ‎sunt șefii traficanți Rafael Caro Quintero 1163 01:18:21,947 --> 01:18:23,657 ‎și Ernesto Fonseca. 1164 01:18:23,740 --> 01:18:25,951 ‎Sunt deja în închisoare în Mexic. 1165 01:18:27,202 --> 01:18:29,287 ‎Deodată, mi-a sunat telefonul. 1166 01:18:29,788 --> 01:18:32,791 ‎M-au întrebat dacă sunt Jesús Esquivel. 1167 01:18:34,084 --> 01:18:36,670 ‎Am zis: „Da. Cine întreabă?” 1168 01:18:37,379 --> 01:18:39,464 ‎Mi-a zis: „Sunt Héctor Berrellez.” 1169 01:18:39,548 --> 01:18:43,760 ‎M-am ocupat de investigarea omorului ‎lui Kiki Camarena. 1170 01:18:44,761 --> 01:18:47,389 ‎Ce mi-a spus va schimba istoria. 1171 01:18:47,472 --> 01:18:49,349 ‎ADMINISTRAȚIA PENTRU CONTROLUL DROGURILOR 1172 01:18:49,433 --> 01:18:53,729 ‎Povestea de mușamalizare ‎a uciderii lui Kiki 1173 01:18:54,438 --> 01:18:57,899 ‎și a complicității CIA ‎în uciderea lui Kiki… 1174 01:18:57,983 --> 01:18:59,109 ‎AGENT DEA 1175 01:18:59,192 --> 01:19:01,695 ‎e că traficanții l-au ucis pe Kiki 1176 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 ‎pentru cea mai mare captură de marijuana ‎din istoria agenției. 1177 01:19:05,615 --> 01:19:06,658 ‎Peste 10.000 t. 1178 01:19:08,660 --> 01:19:11,663 ‎E o minciună gogonată. 1179 01:19:11,747 --> 01:19:16,084 ‎Camarena nu a participat ‎la raidurile din Buffalo. 1180 01:19:18,003 --> 01:19:19,838 ‎Berrellez mi-a zis, între altele, 1181 01:19:19,921 --> 01:19:22,132 ‎că, la preluarea anchetei, 1182 01:19:22,215 --> 01:19:24,301 ‎primul lucru pe care l-a făcut a fost 1183 01:19:24,384 --> 01:19:28,847 ‎să recupereze toate lucrurile lui Kiki ‎de la biroul DEA din Guadalajara. 1184 01:19:29,973 --> 01:19:36,354 ‎Primul lucru pe care l-a văzut ‎a fost agenda lui Kiki Camarena. 1185 01:19:37,272 --> 01:19:39,983 ‎Agenda avea ‎numărul de telefon al lui Buendía. 1186 01:19:41,985 --> 01:19:46,448 ‎Héctor Berrellez și DEA ne-au spus ‎și despre acea legătură. 1187 01:19:46,531 --> 01:19:49,993 ‎Și, se pare, se întâlniseră odată. 1188 01:19:51,161 --> 01:19:52,245 ‎Deci știam asta atunci. 1189 01:19:53,497 --> 01:19:55,415 ‎Ei bine, atunci, Manuel Buendía 1190 01:19:56,082 --> 01:20:00,420 ‎a fost vizitat de Javier Vázquez, ‎un reporter din Veracruz. 1191 01:20:01,338 --> 01:20:05,592 ‎Reporterul i-a spus lui Manuel Buendía ‎că descoperise o fermă 1192 01:20:06,718 --> 01:20:07,552 ‎în Veracruz 1193 01:20:08,261 --> 01:20:10,889 ‎pe care o proteja DFS 1194 01:20:11,681 --> 01:20:15,894 ‎și că ferma era ‎a lui Rafael Caro Quintero. 1195 01:20:16,603 --> 01:20:20,106 ‎Zorrilla Pérez i-a zis lui Manuel Buendía: 1196 01:20:20,649 --> 01:20:23,026 ‎„Nu scrie nimic. Te rog, nu te băga. 1197 01:20:23,109 --> 01:20:24,110 ‎E o… 1198 01:20:24,194 --> 01:20:26,196 ‎Nu te duce acolo. E un mare secret.” 1199 01:20:26,279 --> 01:20:28,448 ‎Majoritatea anchetatorilor americani speră 1200 01:20:28,532 --> 01:20:32,661 ‎că responsabilii vor fi arestați ‎și judecați în Mexic. 1201 01:20:32,744 --> 01:20:36,540 ‎Primul meu obiectiv a fost ‎să găsesc martori. 1202 01:20:36,623 --> 01:20:40,752 ‎Culmea a fost ‎că mi-au identificat un agent american. 1203 01:20:40,836 --> 01:20:44,047 ‎COLABORATOR AL CIA, 1968-1985 1204 01:20:44,130 --> 01:20:46,675 ‎Era un tip care… 1205 01:20:48,051 --> 01:20:49,094 ‎din ce știu, 1206 01:20:50,220 --> 01:20:54,099 ‎era un amic de pahar ‎al grupului din Guadalajara. 1207 01:20:55,684 --> 01:20:57,686 ‎În noiembrie 1983, 1208 01:20:58,979 --> 01:21:02,566 ‎locuiește în casa lui Ernesto Fonseca, ‎pentru Dumnezeu! 1209 01:21:02,649 --> 01:21:06,194 ‎E însurat, are casa lui, dar gestionează 1210 01:21:06,278 --> 01:21:07,821 ‎comunicațiile electronice, 1211 01:21:07,904 --> 01:21:10,532 ‎comunicațiile radio ale cartelului. 1212 01:21:13,618 --> 01:21:17,038 ‎Nu se știa nimic despre Harrison. ‎Era un om foarte complicat. 1213 01:21:17,122 --> 01:21:21,543 ‎Era sub acoperire și era propriul său șef. 1214 01:21:21,626 --> 01:21:23,503 ‎ECLIPSA ASASINILOR 1215 01:21:23,587 --> 01:21:25,505 ‎Evident, îi raporta cuiva. 1216 01:21:27,716 --> 01:21:31,511 ‎Multe dintre rapoarte erau ‎pentru agenți de informații mexicani. 1217 01:21:32,137 --> 01:21:36,099 ‎Avea un superior, ‎superiori în DFS și așa mai departe. 1218 01:21:36,182 --> 01:21:39,019 ‎M-am gândit: „Ce ciudat! 1219 01:21:39,102 --> 01:21:42,355 ‎Un american care să lucreze pentru DFS?” 1220 01:21:42,439 --> 01:21:44,024 ‎ACEASTA ESTE DFS 1221 01:21:44,107 --> 01:21:47,444 ‎Tigrul e un animal puternic ‎care nu se teme de pericol. 1222 01:21:47,527 --> 01:21:48,987 ‎Atacă direct. 1223 01:21:49,070 --> 01:21:52,908 ‎Preferă să acționeze în tăcere ‎și vede ce alții nu văd. 1224 01:21:53,617 --> 01:21:57,078 ‎Așa trebuie să fie un agent DFS. 1225 01:21:57,162 --> 01:22:00,165 ‎M-am chinuit mult să ajung la acest tip. 1226 01:22:00,248 --> 01:22:03,501 ‎În sfârșit, l-am prins la telefon ‎și am vorbit cu el. 1227 01:22:04,002 --> 01:22:06,838 ‎A zis: „Nu știi cu ce ai de-a face. 1228 01:22:06,922 --> 01:22:08,840 ‎Te joci cu focul, prietene. 1229 01:22:08,924 --> 01:22:11,176 ‎Nu știi unde-ai să ajungi cu asta. 1230 01:22:11,259 --> 01:22:14,220 ‎Nu mă ascund de tine. ‎Mă ascund de propria agenție. 1231 01:22:14,304 --> 01:22:15,639 ‎Lucrez pentru CIA.” 1232 01:22:15,722 --> 01:22:19,184 ‎AGENȚIA CENTRALĂ DE INFORMAȚII ‎STATELE UNITE ALE AMERICII 1233 01:22:19,267 --> 01:22:22,687 ‎Dar când au venit după el, ‎când a fost clar că-l vor termina, 1234 01:22:22,771 --> 01:22:27,609 ‎într-un fel sau altul, a zis: ‎„Ducă-se naibii!” 1235 01:22:27,692 --> 01:22:31,196 ‎Ne-a lăsat să înregistrăm ‎și să fotografiem și… 1236 01:22:33,406 --> 01:22:36,242 ‎Acesta e un interviu ‎realizat de Russell Bartley 1237 01:22:36,743 --> 01:22:38,912 ‎cu Lawrence Victor Harrison 1238 01:22:39,412 --> 01:22:42,248 ‎la reședința sa din Riverside, California, 1239 01:22:42,874 --> 01:22:47,796 ‎joi, 18 iunie 2009. 1240 01:22:48,755 --> 01:22:51,591 ‎Noi doi am purtat o discuție pe tema asta. 1241 01:22:51,675 --> 01:22:55,261 ‎Dar… persoana învinuită, 1242 01:22:55,345 --> 01:22:57,889 ‎cel care a publicat informația ‎a fost Manuel Buendía. 1243 01:22:57,973 --> 01:23:01,643 ‎De unde a luat listele, nu știu. ‎A spus că de la Zorrilla. 1244 01:23:02,560 --> 01:23:04,229 ‎Apoi Zorrilla a spus: 1245 01:23:04,312 --> 01:23:07,023 ‎„M-am ocupat de el fiindcă a aflat ceva. 1246 01:23:07,107 --> 01:23:10,485 ‎Nu-ți pot spune ce anume, ‎dar e foarte important.” 1247 01:23:10,568 --> 01:23:14,072 ‎Cu siguranță n-a fost acreditarea. ‎Toată lumea știa deja despre asta. 1248 01:23:15,532 --> 01:23:17,367 ‎N-a fost Mertins sau așa ceva. 1249 01:23:17,450 --> 01:23:18,994 ‎Era altceva. 1250 01:23:20,120 --> 01:23:21,579 ‎De ce l-au ucis pe Buendía? 1251 01:23:22,414 --> 01:23:27,252 ‎Pe Buendía? ‎Fiindcă văzuse pistele de aterizare. 1252 01:23:27,335 --> 01:23:30,130 ‎Asta i-a scos din sărite. Asta a fost tot. 1253 01:23:30,213 --> 01:23:31,381 ‎Asta era problema lor. 1254 01:23:32,090 --> 01:23:34,592 ‎Acum vezi parțial ce se întâmplă. 1255 01:23:34,676 --> 01:23:39,639 ‎Nu ai baza, dar te apropii. 1256 01:23:39,723 --> 01:23:42,058 ‎Ai vorbit cu oamenii. 1257 01:23:42,142 --> 01:23:44,227 ‎Dar, dacă nu înțelegi, 1258 01:23:44,310 --> 01:23:46,354 ‎trebuie să vezi că noi conducem. 1259 01:23:46,855 --> 01:23:48,898 ‎Conducem de mult timp. 1260 01:23:50,817 --> 01:23:54,696 ‎Când îți spun lucrurile astea, ‎ți le spun fiindcă le-am văzut. 1261 01:23:57,574 --> 01:24:00,035 ‎Când a fost aici, a spus: „Ascultă. 1262 01:24:00,118 --> 01:24:02,954 ‎Avem o operațiune secretă. ‎Transportăm arme 1263 01:24:03,538 --> 01:24:07,083 ‎în America Centrală și de Sud, ‎multe pentru contras, prin Mexic. 1264 01:24:07,834 --> 01:24:11,046 ‎Totodată aducem tone de cocaină. 1265 01:24:11,129 --> 01:24:13,798 ‎Finanțăm războiul nicaraguan cu cocaină.” 1266 01:24:13,882 --> 01:24:17,218 ‎Am zis: „Care noi?” ‎Iar el: „Oliver North, Félix Rodríguez.” 1267 01:24:17,302 --> 01:24:19,596 ‎CONSILIER SECURITATE NAȚIONALĂ SUA 1268 01:24:23,224 --> 01:24:26,770 ‎Félix Rodríguez e un om tenebros… 1269 01:24:29,898 --> 01:24:34,611 ‎cu povești incredibile, ‎ce par ficțiune, în America Latină. 1270 01:24:34,694 --> 01:24:37,447 ‎Începând cu invazia Golfului Porcilor. 1271 01:24:38,323 --> 01:24:42,577 ‎Și sfârșind cu asasinarea lui Che Guevara 1272 01:24:42,660 --> 01:24:43,787 ‎în Bolivia. 1273 01:24:45,246 --> 01:24:47,290 ‎L-au trimis în Mexic 1274 01:24:47,373 --> 01:24:53,630 ‎deoarece Congresul SUA făcea investigații 1275 01:24:54,756 --> 01:24:58,343 ‎despre armele pe care le primeau contras. 1276 01:24:58,426 --> 01:25:02,472 ‎Ar fi corect să spunem, domnule Rodríguez, ‎că această operațiune 1277 01:25:02,555 --> 01:25:04,891 ‎era controlată de guvernul SUA? 1278 01:25:04,974 --> 01:25:06,392 ‎Nu m-am gândit la asta. 1279 01:25:06,476 --> 01:25:07,936 ‎M-am gândit 1280 01:25:09,604 --> 01:25:13,775 ‎că era interesul col. North să ajute ‎luptătorii nicaraguani pentru libertate. 1281 01:25:13,858 --> 01:25:15,944 ‎Când îți pierzi țara, te simți abandonat 1282 01:25:16,027 --> 01:25:18,530 ‎și nu ai la cine să mergi, ‎dacă te-ajută cineva 1283 01:25:18,613 --> 01:25:19,989 ‎în acele condiții, 1284 01:25:20,073 --> 01:25:22,408 ‎ar fi imoral să nu merg la el 1285 01:25:22,492 --> 01:25:24,452 ‎sau să-l ajut în orice fel pot. 1286 01:25:24,536 --> 01:25:28,665 ‎Ați fost agent al CIA, adevărat? 1287 01:25:28,748 --> 01:25:30,166 ‎- Da, domnule. ‎- Bine. 1288 01:25:30,250 --> 01:25:34,170 ‎Kiki Camarena a fost vizat 1289 01:25:34,921 --> 01:25:40,218 ‎fiindcă a aflat de ferma Veracruz. 1290 01:25:41,678 --> 01:25:44,430 ‎Se temeau că știe de taberele de instruire 1291 01:25:44,514 --> 01:25:48,685 ‎și de complicitatea dintre DFS, CIA ‎și traficanții de stupefiante. 1292 01:25:48,768 --> 01:25:54,232 ‎Începi să asamblezi piesele puzzle-ului ‎și vezi imaginea. 1293 01:25:54,315 --> 01:25:58,987 ‎L-am ucis pe Buendía. ‎L-am ucis pe Camarena. Noi, americanii. 1294 01:26:02,407 --> 01:26:05,577 ‎CIA, nici azi, nu consideră că a greșit. 1295 01:26:05,660 --> 01:26:10,790 ‎Războiul împotriva comunismului primează ‎în fața războiului împotriva drogurilor. 1296 01:26:10,874 --> 01:26:13,042 ‎Da, sunt de la DEA. Spun: „Greșiți. 1297 01:26:13,126 --> 01:26:15,295 ‎Consider că ne distrugeți țara. 1298 01:26:15,795 --> 01:26:18,715 ‎Ne distrugeți tineretul ‎și sunteți traficanți de droguri.” 1299 01:26:18,798 --> 01:26:20,258 ‎GEORGE BUSH ‎DIRECTOR CIA 1300 01:26:20,341 --> 01:26:22,051 ‎Poate că nu vorbim despre securitate. 1301 01:26:22,135 --> 01:26:28,308 ‎Ci despre țelurile și obiectivele ‎regimului în lume. Despre politică. 1302 01:26:32,103 --> 01:26:36,858 ‎Ceea ce ne-a preocupat permanent 1303 01:26:36,941 --> 01:26:38,693 ‎a fost: „Cine?” 1304 01:26:39,277 --> 01:26:43,406 ‎Zorrilla nu avea probleme personale ‎cu Manuel. 1305 01:26:43,489 --> 01:26:47,994 ‎Problema venea de sus, ‎de la înalții funcționari. 1306 01:26:50,455 --> 01:26:54,500 ‎Când am părăsit instanța, am dat de unul ‎cu ochi albaștri care a zis: 1307 01:26:54,584 --> 01:26:57,295 ‎„Moro, nu l-ai ucis pe Buendía.” 1308 01:26:57,378 --> 01:26:58,421 ‎„Firește că nu.” 1309 01:26:58,504 --> 01:27:01,257 ‎„Știu cine l-a ucis. N-ai fost tu.” 1310 01:27:01,925 --> 01:27:05,595 ‎A spus că-l știe pe-un tip, 1311 01:27:06,971 --> 01:27:10,350 ‎Luis Sayas, care lucra ca asasin plătit. 1312 01:27:10,892 --> 01:27:16,272 ‎Sayas a spus ‎că avea un pistol de calibrul .38. 1313 01:27:16,356 --> 01:27:19,359 ‎Potrivit lui, ‎l-au văzut pe Buendía plecând și-a zis: 1314 01:27:19,442 --> 01:27:22,278 ‎„E Buendía.” 1315 01:27:22,362 --> 01:27:26,324 ‎A traversat strada, l-a împușcat din față 1316 01:27:26,950 --> 01:27:27,867 ‎și a fugit. 1317 01:27:27,951 --> 01:27:32,163 ‎După ce au plecat, au primit altă comandă. 1318 01:27:32,872 --> 01:27:35,041 ‎Să atace un magazin de bijuterii… 1319 01:27:36,251 --> 01:27:39,420 ‎Un magazin de bijuterii din Acapulco ‎cu mult aur. 1320 01:27:40,129 --> 01:27:44,092 ‎Au ajuns acolo, i-au atacat ‎și l-au ucis pe Luis Sayas. L-au împușcat. 1321 01:27:44,175 --> 01:27:48,429 ‎L-au ciuruit cu o mulțime de gloanțe ‎și l-au zvârlit într-o groapă comună. 1322 01:27:49,472 --> 01:27:51,224 ‎Acolo e ucigașul lui Buendía. 1323 01:27:51,307 --> 01:27:53,685 ‎DUPĂ CE A EXECUTAT 18 ANI DE DETENȚIE, 1324 01:27:53,768 --> 01:27:57,063 ‎JUAN RAFAEL MORO ÁVILA ‎A FOST ELIBERAT ÎN FEBRUARIE 2009. 1325 01:28:02,819 --> 01:28:05,655 ‎- Bună ziua, domnule Zorrilla. ‎- Ce mai faceți? 1326 01:28:05,738 --> 01:28:08,449 ‎Am venit să vă reîntâlnesc. 1327 01:28:08,533 --> 01:28:11,911 ‎- Sper că nu vă deranjăm. ‎- Nu, deloc. 1328 01:28:11,995 --> 01:28:13,121 ‎- Sigur? ‎- Absolut. 1329 01:28:13,204 --> 01:28:14,831 ‎Mă bucur să aud asta. 1330 01:28:14,914 --> 01:28:17,917 ‎Sunt nevinovat, la fel și asociații mei. 1331 01:28:18,042 --> 01:28:23,006 ‎Autoritățile trebuie ‎să investigheze problema. 1332 01:28:23,548 --> 01:28:27,885 ‎Am fost la locul crimei ‎pentru că m-a chemat Luis Soto. 1333 01:28:28,636 --> 01:28:30,305 ‎Am ajuns repede 1334 01:28:30,388 --> 01:28:33,182 ‎pentru că era la cinci minute ‎de biroul meu. 1335 01:28:33,766 --> 01:28:37,145 ‎M-am dus imediat să văd un prieten 1336 01:28:37,228 --> 01:28:39,272 ‎despre care mi s-a spus c-a fost împușcat. 1337 01:28:40,023 --> 01:28:44,402 ‎M-am dus să-l ajut ‎și să văd dacă-i pot salva viața. 1338 01:28:44,485 --> 01:28:49,115 ‎Dacă ăsta e un păcat, ‎l-aș comite din nou bucuros. 1339 01:28:49,866 --> 01:28:55,872 ‎Sunt convins că e o crimă de stat. 1340 01:28:57,498 --> 01:28:59,959 ‎Zorrilla e nevinovat. 1341 01:29:00,043 --> 01:29:03,296 ‎Să mă ierte domnul Morales Lechuga 1342 01:29:03,379 --> 01:29:05,923 ‎și guvernul și oricine-ar mai fi, 1343 01:29:06,758 --> 01:29:08,092 ‎dar eu l-am interogat. 1344 01:29:08,176 --> 01:29:09,469 ‎L-am interogat. 1345 01:29:11,054 --> 01:29:14,432 ‎Și, cu tot respectul, e specialitatea mea. 1346 01:29:14,515 --> 01:29:16,601 ‎DUPĂ 25 DE ANI ÎN ÎNCHISOARE, 1347 01:29:16,684 --> 01:29:22,148 ‎JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZ A FOST PUS ‎ÎN AREST LA DOMICILIU ÎN 2013. 1348 01:29:22,231 --> 01:29:25,526 ‎Când PRI controla Mexicul în anii '80, 1349 01:29:26,611 --> 01:29:30,198 ‎codul tăcerii era foarte important, ‎și încă este. 1350 01:29:31,324 --> 01:29:32,950 ‎Înainte să moară, 1351 01:29:33,034 --> 01:29:37,080 ‎ar fi bine ‎ca Zorrilla să-și expună propria versiune. 1352 01:29:37,163 --> 01:29:38,498 ‎Sper să o facă. 1353 01:29:43,002 --> 01:29:44,670 ‎Istoria nu e a nimănui. 1354 01:29:45,505 --> 01:29:49,801 ‎Astfel, noi cei care am trăit atâția ani 1355 01:29:50,760 --> 01:29:54,430 ‎n-ar trebui ‎să păstrăm pentru noi „secretele”, 1356 01:29:55,098 --> 01:29:59,268 ‎mai cu seamă când ele privesc probleme ‎care afectează întreaga națiune. 1357 01:30:03,981 --> 01:30:05,983 ‎Istoria Mexicului din secolul XX 1358 01:30:06,067 --> 01:30:09,570 ‎e povestea disoluției statului mexican 1359 01:30:10,196 --> 01:30:13,324 ‎și a emergenței ‎și consolidării crimei organizate. 1360 01:30:14,534 --> 01:30:19,705 ‎În această poveste, trebuie să includem ‎personalități ca Manuel Buendía. 1361 01:30:19,789 --> 01:30:23,501 ‎Manuel Buendía, ‎ca alți mari jurnaliști ai secolului XIX, 1362 01:30:23,584 --> 01:30:25,711 ‎a revenit la tradiția liberală, 1363 01:30:25,795 --> 01:30:28,589 ‎deși e mult mai evoluată în acest secol, 1364 01:30:28,673 --> 01:30:31,551 ‎și a făcut din jurnalism o armă de luptă. 1365 01:30:31,634 --> 01:30:33,886 ‎Cred că a fost primul jurnalist 1366 01:30:33,970 --> 01:30:36,889 ‎care, dacă-mi amintesc bine, ‎a fost ucis astfel. 1367 01:30:36,973 --> 01:30:38,641 ‎Pe stradă. 1368 01:30:38,724 --> 01:30:42,311 ‎Acolo s-a întâmplat, ‎când pleca de la birou. 1369 01:30:42,395 --> 01:30:46,399 ‎O crimă împotriva întregului Mexic. ‎Nu doar împotriva unui singur om. 1370 01:30:47,233 --> 01:30:50,987 ‎Dar ideile, ‎libertatea și adevărul vor dăinui, 1371 01:30:51,070 --> 01:30:55,908 ‎indiferent dacă ucid ‎oameni curajoși ca Manuel Buendía. 1372 01:30:55,992 --> 01:30:59,203 ‎A continuat să-i dea în vileag, 1373 01:30:59,787 --> 01:31:03,958 ‎dar oamenii puterii au rămas pe poziții. 1374 01:31:04,709 --> 01:31:10,465 ‎Să-ți asumi asemenea riscuri enorme ‎fără să se întâmple nimic 1375 01:31:11,132 --> 01:31:14,427 ‎e dezamăgitor și nedrept. 1376 01:31:14,510 --> 01:31:20,725 ‎Te face să te întrebi „La ce bun?” 1377 01:31:22,727 --> 01:31:23,936 ‎„Armistițiul Domnului.” 1378 01:31:25,563 --> 01:31:26,981 ‎Când preria ia foc, 1379 01:31:28,232 --> 01:31:30,693 ‎când apa amenință să se reverse 1380 01:31:30,776 --> 01:31:33,654 ‎sau ceva sperie animalele, 1381 01:31:34,155 --> 01:31:37,617 ‎fiarele și șobolanii împart refugiul 1382 01:31:38,034 --> 01:31:39,160 ‎fără să se certe. 1383 01:31:39,785 --> 01:31:42,205 ‎Fără să se sfâșie între ele. 1384 01:31:43,164 --> 01:31:46,959 ‎Fermierii îl numesc ‎„Armistițiul Domnului”. 1385 01:31:48,669 --> 01:31:50,004 ‎Să facem armistițiu! 1386 01:31:51,339 --> 01:31:54,634 ‎Dacă nu suntem capabili ‎să acționăm rațional, 1387 01:31:55,301 --> 01:31:58,846 ‎să ne lăsăm călăuziți ‎de instinctele animalelor. 1388 01:32:01,015 --> 01:32:02,266 ‎Ce înseamnă asta? 1389 01:32:03,017 --> 01:32:06,103 ‎Cât de semnificative sunt alte lucruri ‎care se întâmplă? 1390 01:32:06,187 --> 01:32:10,316 ‎Repet, avem trebuința ‎și dispunem de materia 1391 01:32:10,399 --> 01:32:13,361 ‎pentru a examina un eveniment politic 1392 01:32:13,444 --> 01:32:17,240 ‎stratificat, cu diferite nuanțe și texturi 1393 01:32:17,323 --> 01:32:21,285 ‎și cu o lumină înșelătoare. 1394 01:32:21,369 --> 01:32:25,498 ‎În fine, sper să mai trăiesc și să am timp 1395 01:32:25,581 --> 01:32:29,335 ‎să vorbesc cu dumneavoastră, ‎în fața dumneavoastră. 1396 01:32:30,044 --> 01:32:33,923 ‎Deocamdată, vă mulțumesc mult ‎că m-ați ascultat astăzi. 1397 01:40:09,712 --> 01:40:14,717 ‎Subtitrarea: Andrei Albu