1
00:01:57,791 --> 00:02:04,799
ALBUQUERQUE
TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO
2
00:02:11,294 --> 00:02:15,792
JUNIO DE 1897
3
00:02:15,893 --> 00:02:17,812
¡Ríndete, Frank!
4
00:02:25,587 --> 00:02:30,855
NUEVO MÉXICO
PRISIÓN TERRITORIAL
5
00:02:37,189 --> 00:02:38,397
Joe Cribbens.
6
00:02:40,049 --> 00:02:43,435
¡Joe Cribbens! ¡Visitante!
7
00:02:47,430 --> 00:02:50,805
Bueno, maldita sea. Es difícil
saber a quién prefiero ver menos.
8
00:02:52,534 --> 00:02:54,369
¿Qué trae a una
mofeta como tú aquí?
9
00:02:54,470 --> 00:02:57,635
Estaba en el vecindario recogiendo
el dinero de una recompensa.
10
00:02:57,736 --> 00:02:59,340
Y pensé en hacerte una visita.
11
00:02:59,441 --> 00:03:03,113
Sí. He oído que has eliminado a
Frank Ledbetter la semana pasada.
12
00:03:03,214 --> 00:03:07,161
Aquí recibimos todas las noticias.
Te sorprendería.
13
00:03:08,582 --> 00:03:10,846
¿Cuánto vas a cobrar
por el viejo Frank?
14
00:03:10,947 --> 00:03:14,058
- ¿Amigo tuyo?
- Nunca conocí al hombre,
15
00:03:14,159 --> 00:03:15,928
pero estaba de su lado.
16
00:03:18,229 --> 00:03:21,856
Bien, cazarrecompensas...
¿Y le diste muchas oportunidades?
17
00:03:21,957 --> 00:03:23,803
La misma oportunidad
que él me dio a mí.
18
00:03:26,764 --> 00:03:28,742
¡Ríndete, Frank!
19
00:03:31,736 --> 00:03:35,671
Bien.
Otro muerto por un dólar.
20
00:03:35,772 --> 00:03:39,851
Me imagino que sabes que me
iré de aquí la próxima semana.
21
00:03:40,612 --> 00:03:44,251
He cumplido mi condena.
Los cinco años.
22
00:03:44,352 --> 00:03:46,055
He oído que has estado
diciendo a la gente
23
00:03:46,156 --> 00:03:48,134
que lo primero que ibas a hacer,
cuando salieras de aquí...
24
00:03:48,158 --> 00:03:50,520
es tomar una pistola y buscarme.
25
00:03:50,621 --> 00:03:52,324
No te hagas ilusiones.
26
00:03:52,425 --> 00:03:54,634
No voy a desviarme de
mi camino para encontrarte.
27
00:03:55,692 --> 00:03:58,198
Voy a ir a México.
28
00:03:58,299 --> 00:04:01,564
Sólo... jugar del lado bueno.
29
00:04:01,665 --> 00:04:04,699
Cartas, tequila, señoritas...
30
00:04:04,800 --> 00:04:06,833
No importa a dónde te dirijas,
31
00:04:06,934 --> 00:04:10,716
seguirás terminando igual.
Ladrón de caballos.
32
00:04:12,137 --> 00:04:14,456
- Culpable.
- Ladrón de Bancos.
33
00:04:15,040 --> 00:04:17,788
- No pudieron probarlo.
- Mataste a un par de hombres.
34
00:04:18,318 --> 00:04:20,714
No pudieron probarlo,
y nunca maté a nadie...
35
00:04:20,815 --> 00:04:23,167
que no intentara
matarme a mí primero.
36
00:04:31,662 --> 00:04:34,707
Cuando me sometiste,
estaba durmiendo.
37
00:04:36,062 --> 00:04:37,534
No fue una pelea de verdad.
38
00:04:37,635 --> 00:04:41,141
Sólo... me desperté con
una pistola contra la cara.
39
00:04:41,242 --> 00:04:43,044
No te acerques a mí, Joe.
40
00:04:44,168 --> 00:04:45,684
Haz tú lo mismo.
41
00:04:46,709 --> 00:04:50,425
Si no, lo más probable es
que seas un hombre muerto.
42
00:04:52,044 --> 00:04:56,266
No suelo decírselo a un hombre dos veces.
No te acerques a mí, Joe.
43
00:05:02,923 --> 00:05:04,406
Mierdero.
44
00:05:28,013 --> 00:05:31,630
Prisionero número 387,
Joe Cribbens.
45
00:05:34,051 --> 00:05:36,656
Tu documentación ha llegado
en el correo de la tarde.
46
00:05:36,757 --> 00:05:38,658
Mañana por la mañana a las 10,
47
00:05:38,759 --> 00:05:40,759
recibirás tus posesiones
y un cheque del Gobierno
48
00:05:40,860 --> 00:05:43,861
por $50 dólares.
Buena suerte, Joe.
49
00:05:43,962 --> 00:05:45,280
Sí, señor.
50
00:06:11,923 --> 00:06:13,603
Deme un último vistazo.
51
00:06:30,709 --> 00:06:36,131
OCTUBRE DE 1897
52
00:06:36,583 --> 00:06:39,463
Capitán Brand.
Se acerca un jinete, señor.
53
00:06:48,122 --> 00:06:50,837
Buenos días.
Déjeme ocuparme de su caballo.
54
00:06:57,196 --> 00:06:59,614
Max Borlund, por aquí.
55
00:07:08,174 --> 00:07:10,878
Señor.
El señor Borlund, señor.
56
00:07:10,979 --> 00:07:12,627
Descanse, cabo.
57
00:07:15,621 --> 00:07:19,424
Señor Borlund.
Me alegro de verle de nuevo.
58
00:07:19,525 --> 00:07:21,789
- Ha pasado algún tiempo.
- Así es.
59
00:07:21,890 --> 00:07:25,265
Este es Martin Kidd.
Podría requerir de sus servicios.
60
00:07:25,366 --> 00:07:27,630
El señor Kidd es un prominente
hombre de negocios aquí
61
00:07:27,731 --> 00:07:30,204
en el territorio,
y un amigo del ejército.
62
00:07:31,702 --> 00:07:34,901
Señor Borlund, parece que
su reputación le precede.
63
00:07:35,002 --> 00:07:36,639
Aceptaré eso como un cumplido.
64
00:07:36,740 --> 00:07:38,806
Señores,
este es un momento clandestino
65
00:07:38,907 --> 00:07:41,314
y una reunión que nunca ocurrió.
66
00:07:41,415 --> 00:07:44,207
Por eso la he convocado aquí,
en medio de la nada.
67
00:07:44,308 --> 00:07:46,648
Les dejaré que se
pongan manos a la obra.
68
00:07:46,749 --> 00:07:50,619
Señor Borlund,
dudo que esté familiarizado
69
00:07:50,720 --> 00:07:52,918
con un soldado búfalo
llamado Elijah Jones.
70
00:07:53,019 --> 00:07:54,722
¿El soldado Elijah Jones?
¿No?
71
00:07:54,823 --> 00:07:58,121
Sí, se ha llevado a una mujer blanca,
mi esposa, Rachel.
72
00:07:58,222 --> 00:08:00,563
La secuestró hace tres semanas,
73
00:08:00,664 --> 00:08:02,994
la llevó al otro lado de
la frontera, a México.
74
00:08:03,095 --> 00:08:06,228
Envié patrullas, creí que
podríamos adelantarnos a ellos,
75
00:08:06,329 --> 00:08:09,341
encontrarlos antes de que llegaran
a la frontera. Los perdimos.
76
00:08:09,442 --> 00:08:11,981
Muy bien, entonces, el hijo de puta
está pidiendo $10.000 dólares...
77
00:08:12,005 --> 00:08:13,740
en dinero de rescate,
que no voy a pagar.
78
00:08:13,841 --> 00:08:17,348
No recompenso a los criminales,
pero estoy dispuesto a ofrecerle a usted...
79
00:08:17,449 --> 00:08:21,891
$2.000 dólares por traer a Rachel
de vuelta. $500 dólares de adelanto.
80
00:08:27,250 --> 00:08:30,361
Esto le ayudará a
identificar a Rachel.
81
00:08:30,462 --> 00:08:33,331
El Capitán Brand tiene
un documento que dice
82
00:08:33,432 --> 00:08:35,993
que usted es un representante del
Gobierno de los Estados Unidos
83
00:08:36,094 --> 00:08:38,446
y que está en la búsqueda de Elijah,
en caso de que se tope con algún...
84
00:08:38,470 --> 00:08:40,997
problema legal en México.
85
00:08:41,098 --> 00:08:43,384
Bueno,
con tres semanas de ventaja...
86
00:08:44,299 --> 00:08:47,806
Necesito suministros,
una mula de carga y munición.
87
00:08:47,907 --> 00:08:51,304
La discreción en este asunto,
es de suma importancia.
88
00:08:51,405 --> 00:08:54,318
Y hay que tener en cuenta la
reputación de mi mujer.
89
00:08:55,376 --> 00:08:57,211
Así como la mía.
90
00:08:57,312 --> 00:08:58,498
¡Sargento Poe!
91
00:08:59,056 --> 00:09:02,293
Fuera de los libros, enviaremos a
un soldado para que le acompañe.
92
00:09:04,418 --> 00:09:08,056
¡Señor! Señor Borlund,
cómo ha ordenado el Capitán,
93
00:09:08,157 --> 00:09:10,575
el Sargento Alonzo Poe se
presenta al servicio, señor.
94
00:09:12,260 --> 00:09:14,370
Asegúrate de vestirte de civil.
95
00:09:14,471 --> 00:09:16,405
Las cosas tienen que
parecer adecuadas.
96
00:09:16,506 --> 00:09:18,132
No quiero que viajen juntos...
97
00:09:18,233 --> 00:09:19,749
hasta que los dos estén
al Sur de la frontera.
98
00:09:19,773 --> 00:09:22,345
- Sí, Sargento.
- Señor, sí, señor.
99
00:09:38,186 --> 00:09:41,671
Vaya, vaya. Aquí viene el
cazarrecompensas.
100
00:09:42,925 --> 00:09:44,605
El Capitán dice que es el
mejor tirador del territorio,
101
00:09:44,629 --> 00:09:45,851
con rifle o pistola.
102
00:09:45,952 --> 00:09:49,179
ROCA ROJA
ESTADO DE CHIHUAHUA
MÉXICO
103
00:09:59,107 --> 00:10:00,315
Sargento Poe.
104
00:10:01,373 --> 00:10:02,395
Señor Borlund, señor.
105
00:10:03,683 --> 00:10:05,881
El Capitán me ha dicho que
va a ser una persona muy...
106
00:10:05,982 --> 00:10:07,685
valiosa en este viaje.
107
00:10:07,786 --> 00:10:09,830
Sólo quiero decir que si las
cosas se ponen difíciles,
108
00:10:09,854 --> 00:10:12,382
soy un maldito buen tirador.
El mejor ojo del regimiento.
109
00:10:12,483 --> 00:10:14,857
El Capitán también dice...
110
00:10:14,958 --> 00:10:18,531
que tiene una idea de dónde podrían estar
la señora Kidd y este Elijah Jones.
111
00:10:18,632 --> 00:10:21,710
Sé exactamente dónde.
Tengo el mapa justo aquí.
112
00:10:22,900 --> 00:10:24,895
No se puede tener
mucho mejor que esto, ¿cierto?
113
00:10:24,996 --> 00:10:26,934
Aquí se muestra el lugar
donde se esconden.
114
00:10:27,035 --> 00:10:28,265
Ahora, este mapa me fue dado
115
00:10:28,366 --> 00:10:29,726
por el propio
soldado Elijah Jones.
116
00:10:29,807 --> 00:10:31,400
¿El soldado Jones
sólo reparte mapas...?
117
00:10:31,501 --> 00:10:33,611
De dónde va a estar, después
de desertar del ejército
118
00:10:33,712 --> 00:10:36,350
y secuestrar a una mujer blanca?
Déjame ver este mapa.
119
00:10:46,318 --> 00:10:49,660
Según esto, están en lo
más profundo de Chihuahua.
120
00:10:49,761 --> 00:10:51,793
Eso parece correcto.
121
00:10:51,894 --> 00:10:53,839
Elijah dijo que sería un trato justo.
122
00:10:54,699 --> 00:10:58,096
Mira, normalmente nos dirigiríamos
directamente a San Juanito.
123
00:10:58,197 --> 00:10:59,911
Es el mejor camino hacia el Sur.
124
00:11:00,705 --> 00:11:03,574
Empieza a preguntar si alguien
ha visto a un negro viajando
125
00:11:03,675 --> 00:11:05,939
con una mujer blanca,
si él la secuestró,
126
00:11:06,040 --> 00:11:08,073
se evitará aparecer
en las ciudades.
127
00:11:08,174 --> 00:11:12,352
No. Salió huyendo,
el maldito tonto. Pero...
128
00:11:13,751 --> 00:11:15,861
Bueno,
Elijah no secuestró a nadie.
129
00:11:17,281 --> 00:11:18,863
Eso no es lo que me han dicho.
130
00:11:20,218 --> 00:11:21,767
Déjeme hablarle de Elijah.
131
00:11:22,418 --> 00:11:25,925
Como todos los hijos de Dios,
él tiene sus defectos.
132
00:11:26,026 --> 00:11:28,066
Pero en muchos aspectos,
es un tipo realmente bueno.
133
00:11:30,096 --> 00:11:33,536
Sé que estos son asuntos delicados,
pero tengo que decirlo,
134
00:11:33,637 --> 00:11:36,275
si ella está con Elijah,
es porque quiere.
135
00:11:36,871 --> 00:11:38,651
Parece que lo estás defendiendo.
136
00:11:40,468 --> 00:11:42,148
El soldado Elijah Jones
me estaba esperando
137
00:11:42,206 --> 00:11:44,986
para unirme a él. Me dio el mapa
para que pudiera encontrar el camino.
138
00:11:45,648 --> 00:11:48,814
Ahora soy yo quien debe
entregar el dinero del rescate.
139
00:11:48,915 --> 00:11:51,949
Es por eso que realmente
creo que están escondidos
140
00:11:52,050 --> 00:11:54,820
en medio de la nada, en la
casa de un estadounidense,
141
00:11:54,921 --> 00:11:56,349
llamado Hannon.
142
00:11:56,450 --> 00:11:59,858
Hay un Hannon, que es un
hombre buscado en Texas.
143
00:11:59,959 --> 00:12:01,992
El cartel lleva cinco años.
144
00:12:02,093 --> 00:12:05,402
Cómplice de asesinato.
Atraco a un Banco en El Paso.
145
00:12:06,669 --> 00:12:08,064
¿Conoces a esta mujer?
146
00:12:08,165 --> 00:12:09,494
No la conocí nunca.
147
00:12:09,595 --> 00:12:12,034
Ella ayudó a mejorar la
lectura de Elijah, en la escuela.
148
00:12:12,135 --> 00:12:13,684
Al menos eso es lo que
él me dijo.
149
00:12:14,643 --> 00:12:18,018
Sí, ¿es esta la cara
que lanzó mil barcos?
150
00:12:19,241 --> 00:12:21,153
¿Quiere repetirlo una vez más?
151
00:12:21,683 --> 00:12:24,079
Es una frase de Marlowe,
de la época de Shakespeare,
152
00:12:24,180 --> 00:12:25,982
ya sabes, sobre Helena de Troya.
153
00:12:26,083 --> 00:12:28,017
Bien, bien, bien,
estaba leyendo todo eso...
154
00:12:28,118 --> 00:12:29,161
el otro día.
155
00:12:29,922 --> 00:12:32,296
¿Confías en ese mapa?
156
00:12:33,420 --> 00:12:34,661
Y están escondidos por allá...
157
00:12:34,762 --> 00:12:36,299
esperando un dinero
que no traigo.
158
00:12:38,424 --> 00:12:42,734
Sí, señor. Supongo que también
querrá conocer mi historia.
159
00:12:42,835 --> 00:12:45,033
- No necesariamente.
- Vamos, ahora, señor Borlund.
160
00:12:45,134 --> 00:12:46,914
Una pequeña charla amistosa
para ayudar a pasar el tiempo.
161
00:12:46,938 --> 00:12:48,036
¿No es cierto?
162
00:12:48,137 --> 00:12:49,851
- Gracias.
- ¿Quieres que te llame Max?
163
00:12:54,308 --> 00:12:56,484
Creo que señor Borlund
me parece bien.
164
00:12:57,311 --> 00:12:58,948
Será señor Borlund entonces.
165
00:12:59,049 --> 00:13:01,291
Verá, la cosa con Elijah aquí,
es muy simple.
166
00:13:01,854 --> 00:13:03,160
No era un hombre del ejército.
167
00:13:03,855 --> 00:13:06,251
Verá, de donde yo vengo,
una cama nueva,
168
00:13:06,352 --> 00:13:09,595
ropa limpia, un buen caballo,
y tres comidas al día...
169
00:13:09,696 --> 00:13:11,256
sonaba como un buen trato.
170
00:13:11,357 --> 00:13:13,533
Yo me alisté en el ejército
cuando tenía 17 años.
171
00:13:14,492 --> 00:13:17,362
El Capitán, me puso al tanto
de usted también, señor.
172
00:13:17,463 --> 00:13:21,036
El Capitán dice que usted es
un holandés, o un sueco, o un...
173
00:13:21,137 --> 00:13:22,565
un alemán o algo así.
174
00:13:22,666 --> 00:13:24,908
El Capitán dice que fue
soldado hace tiempo.
175
00:13:25,009 --> 00:13:26,613
Aunque no estoy muy
seguro de en qué ejército.
176
00:13:26,637 --> 00:13:28,571
¿Le importaría decírmelo?
177
00:13:28,672 --> 00:13:32,112
¿Es usted holandés o sueco?
¿O algo así?
178
00:13:32,213 --> 00:13:34,697
No, en lo absoluto.
Soy un estadounidense.
179
00:13:54,169 --> 00:13:55,508
Sabes...
180
00:13:57,006 --> 00:13:59,182
Has estado muy nerviosa
estos últimos días.
181
00:14:02,539 --> 00:14:04,517
Me he dado cuenta de que...
182
00:14:06,444 --> 00:14:09,092
que toda mi vida he
hecho cosas impulsivas.
183
00:14:11,514 --> 00:14:13,866
Y no siempre salen bien.
184
00:14:15,859 --> 00:14:18,035
Tienes una reserva de 20 balas.
185
00:14:18,895 --> 00:14:20,972
Voy a usar otras 5 para practicar.
186
00:14:21,864 --> 00:14:24,535
Me siguen diciendo que
este es un país peligroso.
187
00:14:36,736 --> 00:14:39,825
Nunca les daré el
placer de verme llorar.
188
00:14:40,113 --> 00:14:43,587
Bien. Sí, eso me gusta.
189
00:14:44,480 --> 00:14:46,150
Hicimos lo que hicimos.
190
00:14:46,251 --> 00:14:48,723
Y les decimos a todos ellos,
191
00:14:48,824 --> 00:14:50,395
váyanse al Diablo.
192
00:14:51,486 --> 00:14:53,068
Directamente al Infierno.
193
00:15:07,975 --> 00:15:11,537
Me envió aquí Tiberio,
porque mi inglés es bueno.
194
00:15:11,638 --> 00:15:13,451
Muy bueno, como pueden ver.
195
00:15:14,113 --> 00:15:18,246
Permítame comenzar diciendo que es
un honor conocerla, señora Kidd.
196
00:15:18,347 --> 00:15:21,425
Obviamente, es una mujer
muy amable y hermosa.
197
00:15:22,417 --> 00:15:25,088
Le doy las gracias, señor Romero.
198
00:15:25,189 --> 00:15:27,134
Pero quizás debería ir al grano.
199
00:15:27,829 --> 00:15:29,169
¿Por qué está aquí?
200
00:15:29,622 --> 00:15:32,227
Estoy aquí para representar
a Tiberio Vargas,
201
00:15:32,328 --> 00:15:35,296
y para dar respuesta
a la oferta económica...
202
00:15:35,397 --> 00:15:37,297
que le hizo el señor Hannon.
203
00:15:37,398 --> 00:15:38,870
Repasemos los hechos.
204
00:15:38,971 --> 00:15:41,169
No tenemos que hacer este
negocio aquí y ahora,
205
00:15:41,270 --> 00:15:42,644
delante de esta gente.
206
00:15:43,603 --> 00:15:45,570
El señor Hannon le
debe a Tiberio Vargas
207
00:15:45,671 --> 00:15:47,473
varios miles de dólares,
en deudas de juego.
208
00:15:47,574 --> 00:15:51,916
Espera, ¡maldita sea!
Esto es entre Tiberio y yo.
209
00:15:52,017 --> 00:15:56,052
Para saldar la deuda, el señor Hannon
ha ofrecido a Tiberio Vargas...
210
00:15:56,153 --> 00:15:59,650
$5.000 dólares del dinero del
rescate por la señora Kidd,
211
00:15:59,751 --> 00:16:02,972
a cambio de su pasaje seguro
a Veracruz y luego a Cuba.
212
00:16:03,490 --> 00:16:07,339
Maldita sea.
Hijo de puta, nos has vendido.
213
00:16:08,661 --> 00:16:09,814
Muy bien...
214
00:16:10,696 --> 00:16:12,234
Necesitaba el dinero.
215
00:16:12,335 --> 00:16:16,502
Los dos, se comen mi comida,
duermen a todas horas.
216
00:16:16,603 --> 00:16:18,348
No pagan una mierda de alquiler.
217
00:16:19,043 --> 00:16:23,672
Y lo peor de todo, es que tengo que
lidiar con esta gata infernal tuya,
218
00:16:23,773 --> 00:16:26,609
quejándose todo el tiempo
de lo sucio que soy...
219
00:16:26,710 --> 00:16:31,053
por su delicadeza y que vivo
como un maldito migrante.
220
00:16:31,154 --> 00:16:33,550
No veo por qué tengo
que aguantar la mierda...
221
00:16:33,651 --> 00:16:35,618
de esta puta rica...
222
00:16:35,719 --> 00:16:37,533
¡sin recibir un
pago real por ello!
223
00:16:45,366 --> 00:16:48,729
He decidido... el precio
del alojamiento y la comida
224
00:16:48,830 --> 00:16:52,349
para estos dos fugitivos
y es de $2.500 dólares.
225
00:16:53,143 --> 00:16:56,353
Todo el mundo en este trato
tiene garantizado algo.
226
00:16:56,839 --> 00:16:58,355
Todo el mundo se beneficia.
227
00:16:59,215 --> 00:17:01,446
Te hablaré de las garantías.
228
00:17:01,547 --> 00:17:03,063
Y te garantizo esto.
229
00:17:03,747 --> 00:17:06,528
No soy una puta.
230
00:17:27,836 --> 00:17:32,058
El señor Hannon envío
un mensaje a Tiberio.
231
00:17:32,511 --> 00:17:35,743
Su oferta propone a Tiberio,
que por $5.000 dólares,
232
00:17:35,844 --> 00:17:40,462
se garantizará un salvoconducto para
usted y la señora Kidd hasta Veracruz.
233
00:17:41,553 --> 00:17:43,487
He venido a decirles que...
234
00:17:43,588 --> 00:17:46,402
Tiberio acepta su propuesta.
235
00:17:50,034 --> 00:17:51,702
Tal vez esto funcione de verdad.
236
00:17:52,397 --> 00:17:56,080
Claro, perderemos algo de dinero,
pero... nos dará una escapada limpia.
237
00:18:25,969 --> 00:18:27,277
Señor Borlund.
238
00:18:36,078 --> 00:18:38,958
- ¿Forajidos?
- Hasta que se demuestre lo contrario.
239
00:18:59,432 --> 00:19:00,475
Saludos.
240
00:19:01,830 --> 00:19:03,566
Este es el señor Tiberio Vargas,
241
00:19:03,667 --> 00:19:06,206
yo soy Esteban Romero,
a su servicio.
242
00:19:06,307 --> 00:19:08,010
Y voy a traducir.
243
00:19:08,111 --> 00:19:11,914
El señor Vargas es un hombre
muy importante y generoso.
244
00:19:12,015 --> 00:19:15,193
Hace diez años, me envió a Monterrey
a estudiar Derecho.
245
00:19:27,787 --> 00:19:30,689
Como pueden ver,
Tiberio está cazando,
246
00:19:30,790 --> 00:19:32,670
entreteniendo a su invitado
y socio de negocios,
247
00:19:32,726 --> 00:19:34,264
el señor Palmer.
248
00:19:34,365 --> 00:19:37,400
El señor Palmer ha
venido desde Londres
249
00:19:37,501 --> 00:19:39,401
para hacer negocios con Tiberio.
250
00:19:39,502 --> 00:19:41,766
- ¿De verdad?
- Tiberio dice...
251
00:19:41,867 --> 00:19:43,603
que la tierra por la que viajan,
252
00:19:43,704 --> 00:19:46,606
y el agua que han tomado,
es toda suya,
253
00:19:46,707 --> 00:19:51,358
y como resultado, hay que pagar
una cuota por el paso seguro.
254
00:19:54,813 --> 00:19:56,550
Tiberio no está contento.
255
00:19:56,651 --> 00:19:59,652
Dice que posiblemente
se utilice la fuerza.
256
00:19:59,753 --> 00:20:01,204
Tiene muchas armas.
257
00:20:01,657 --> 00:20:04,658
Nosotros también. Tiberio será
el primero en recibir un disparo.
258
00:20:04,759 --> 00:20:07,660
Si me permite, señor,
no pretendo interferir,
259
00:20:07,761 --> 00:20:10,762
pero tal vez no sea prudente
impugnar este asunto.
260
00:20:10,863 --> 00:20:14,084
- Ahora, si quiere mi opinión...
- No la quiero.
261
00:20:16,407 --> 00:20:19,177
- ¡Señor Poe!
- Ese soy yo, señor.
262
00:20:19,278 --> 00:20:21,189
Armado y listo.
263
00:20:24,547 --> 00:20:27,416
Por aquí, los gringos no mandan.
264
00:20:27,517 --> 00:20:30,463
- Así que sí hablas inglés.
- Sólo cuando quiero.
265
00:20:42,135 --> 00:20:43,442
¿Quién demonios eres tú?
266
00:20:44,434 --> 00:20:46,796
Soy el tipo de la pistola.
¿Quién demonios eres tú?
267
00:20:46,897 --> 00:20:48,766
Me llamo Jack Tyree.
268
00:20:48,867 --> 00:20:50,977
Parece que estás muy
lejos de casa, Jack.
269
00:20:51,969 --> 00:20:53,981
Te estoy dando un consejo,
amigo.
270
00:20:54,940 --> 00:20:59,019
Desaparece de aquí. Si Tiberio
no te mata, yo podría hacerlo.
271
00:20:59,120 --> 00:21:02,130
No me gusta mucho un
maldito sabelotodo.
272
00:21:08,887 --> 00:21:10,106
Entonces, ¿qué va a ser?
273
00:21:10,955 --> 00:21:12,241
¿Cómo quieres jugar?
274
00:21:28,906 --> 00:21:31,511
Tiberio pregunta si usted,
como tantos otros,
275
00:21:31,612 --> 00:21:33,348
está aquí para buscar oro.
276
00:21:33,449 --> 00:21:35,296
Todos trabajamos por dinero.
277
00:21:43,294 --> 00:21:46,669
Bueno, señor,
mi nombre es William Palmer.
278
00:21:47,089 --> 00:21:49,169
Sólo quiero decir que su
buena suerte coincide con...
279
00:21:49,201 --> 00:21:50,805
su obstinada estupidez.
280
00:21:51,335 --> 00:21:53,314
- ¡Vamos, vamos!
- Buen día.
281
00:21:58,177 --> 00:22:01,157
Sí encuentran oro,
deberán de compartirlo con Tiberio.
282
00:22:01,775 --> 00:22:04,445
De lo contrario, le garantizo
que las consecuencias serán...
283
00:22:04,546 --> 00:22:06,392
extremadamente desagradables.
284
00:22:21,990 --> 00:22:24,178
No creo que hayamos
hecho un nuevo amigo.
285
00:22:27,987 --> 00:22:33,280
PUEBLO DE GUADALUPE
286
00:23:01,336 --> 00:23:03,336
¿Desea una comida
o una habitación?
287
00:23:03,437 --> 00:23:04,799
Creo que necesito ambas cosas.
288
00:23:04,900 --> 00:23:07,065
¿Cuánto tiempo se va a quedar,
señor?
289
00:23:07,166 --> 00:23:10,278
Un par de semanas.
Quizá más, quién sabe.
290
00:23:10,379 --> 00:23:12,522
Tenemos muchas habitaciones.
291
00:23:15,614 --> 00:23:17,262
Te doy la mejor.
292
00:23:17,946 --> 00:23:20,078
Parece que está
tranquilo por aquí.
293
00:23:20,179 --> 00:23:21,619
Tenemos este pueblo.
294
00:23:21,720 --> 00:23:23,731
La gente todavía
viene aquí a jugar.
295
00:23:24,261 --> 00:23:26,360
Tiberio Vargas y sus hombres,
296
00:23:26,461 --> 00:23:28,262
vienen aquí y apuestan.
297
00:23:28,363 --> 00:23:31,089
Todavía tenemos rucas.
Buenas rucas.
298
00:23:31,190 --> 00:23:34,247
Tenemos al comerciante de la casa,
Sylvio, un hombre honesto.
299
00:23:35,030 --> 00:23:37,668
En este momento, es justo
lo que recetó el médico.
300
00:23:37,769 --> 00:23:40,220
Me va a sentar de maravilla.
301
00:23:40,904 --> 00:23:43,277
Joe Cribbens, a su servicio.
302
00:23:43,378 --> 00:23:46,038
Entonces... ¿Qué,
eres un hombre de negocios?
303
00:23:46,139 --> 00:23:50,714
Me he retirado. Sólo me
gusta jugar a las cartas y...
304
00:23:50,815 --> 00:23:52,430
mantenerme alejado
de los problemas.
305
00:24:07,898 --> 00:24:11,579
¿Ve esos dos caballos de ahí abajo?
Son caballos del ejército.
306
00:24:12,263 --> 00:24:13,515
El mapa ha funcionado.
307
00:24:14,408 --> 00:24:15,968
Los tenemos, señor Borlund.
308
00:24:16,069 --> 00:24:17,981
Los tenemos con el
elemento sorpresa.
309
00:24:19,611 --> 00:24:23,987
El mapa era correcto.
Muy bien, señor Poe. Muy bien.
310
00:24:24,847 --> 00:24:26,330
Mi objetivo es complacer.
311
00:24:58,385 --> 00:25:01,529
Parece que no hay suerte.
Mierda.
312
00:25:03,015 --> 00:25:05,125
Tienes mal carácter, Jack.
313
00:25:06,018 --> 00:25:08,965
La otra noche,
se te fue la mano.
314
00:25:11,497 --> 00:25:13,200
Deberías controlarlo.
315
00:25:14,192 --> 00:25:16,037
Todavía no puedo aceptar...
316
00:25:21,836 --> 00:25:24,969
Elijah, no lo hagas. Yo no
intentaría ninguna tontería.
317
00:25:25,070 --> 00:25:26,476
Aléjate de ese arma.
318
00:25:26,577 --> 00:25:28,907
¡No, no, no, no!
¡Esto no es parte del trato!
319
00:25:29,008 --> 00:25:30,391
Este es mi maldito lugar privado...
320
00:25:30,415 --> 00:25:33,076
Señor Hannon, ¡mantenga los
brazos en alto y quédese callado!
321
00:25:33,177 --> 00:25:34,660
- ¿Quién es usted?
- Tranquila, señora,
322
00:25:34,684 --> 00:25:36,960
- hay un montón de armas aquí.
- Maldita sea, he preguntado quiénes son.
323
00:25:36,984 --> 00:25:38,247
¿Qué creen que están haciendo?
324
00:25:38,348 --> 00:25:39,963
Estamos aquí con plena
autoridad legal, señora Kidd.
325
00:25:39,987 --> 00:25:41,789
Eso, y que Elijah y yo
somos viejos amigos.
326
00:25:41,890 --> 00:25:44,625
Alonzo, ¿te has pasado,
me has vendido?
327
00:25:44,726 --> 00:25:47,496
Sí. Resulta que sólo soy un
buen militar, ¿no es así?
328
00:25:47,597 --> 00:25:49,642
¡Eres la única maldita persona
del regimiento en la que confiaba!
329
00:25:49,666 --> 00:25:51,842
- Me has defraudado, hermano.
- Te has defraudado a ti mismo...
330
00:25:51,866 --> 00:25:53,899
con este estúpido plan.
Eso y quedar atrapado...
331
00:25:54,000 --> 00:25:55,550
con esta tonta mujer blanca.
332
00:25:56,036 --> 00:25:58,310
Una cosa es segura,
no voy a volver a Texas
333
00:25:58,411 --> 00:26:00,246
¡con alguna recompensa miserable!
334
00:26:01,513 --> 00:26:02,842
Tengo la horca esperándome.
335
00:26:02,943 --> 00:26:05,174
Lárguense o la mataré, ¡seguro!
336
00:26:05,275 --> 00:26:06,978
No va por ti, viene por nosotros.
337
00:26:07,079 --> 00:26:08,320
- ¡Mentira!
- Maldita sea...
338
00:26:23,391 --> 00:26:24,478
Lo ha matado.
339
00:26:24,898 --> 00:26:26,040
Sí, lo hice.
340
00:26:27,065 --> 00:26:29,208
Y usted va a enterrarlo, señor Jones.
341
00:26:31,443 --> 00:26:33,652
Max Borlund. Señora.
342
00:26:35,073 --> 00:26:37,787
He sido contratado por su esposo
para regresarla a casa.
343
00:27:04,002 --> 00:27:05,948
¿Ves el lío en el
que te has metido?
344
00:27:06,478 --> 00:27:08,786
No eres más que un
maldito estúpido.
345
00:27:18,685 --> 00:27:20,960
No estoy agradecida
por su misión aquí.
346
00:27:21,853 --> 00:27:24,931
Pero debería agradecerle que
posiblemente me haya salvado la vida.
347
00:27:25,857 --> 00:27:27,659
Hannon era un hombre tonto.
348
00:27:27,760 --> 00:27:30,102
El señor Hannon era
un hombre traicionero.
349
00:27:31,863 --> 00:27:33,566
Recupérese, señora Kidd,
350
00:27:33,667 --> 00:27:36,206
y cualquier cosa que necesite,
cabalgaremos en una hora.
351
00:27:38,199 --> 00:27:40,771
Supongo que le tengo
que entregar mi arma.
352
00:27:40,872 --> 00:27:43,345
Tengo una Derringer
en mi maleta.
353
00:27:49,551 --> 00:27:51,552
Hago esto, porque Elijah podría...
354
00:27:51,653 --> 00:27:53,698
intentar hacer alguna tontería.
355
00:27:54,448 --> 00:27:56,030
No me gustaría que lo mataran.
356
00:27:57,385 --> 00:27:59,351
Me sentiría más que
parcialmente responsable...
357
00:27:59,452 --> 00:28:01,001
si él sufriera algún daño.
358
00:28:01,531 --> 00:28:05,093
Desertó del ejército,
intentó una extorsión.
359
00:28:05,194 --> 00:28:06,974
Se está haciendo mucho daño él solo.
360
00:28:07,460 --> 00:28:10,395
Tal vez la forma más fácil de
salir de este lío, sea dispararle.
361
00:28:10,496 --> 00:28:12,847
Y resolver al menos
algunos de mis problemas.
362
00:28:13,542 --> 00:28:16,048
No creo que sea una buena idea,
señora Kidd.
363
00:28:27,017 --> 00:28:30,260
Señor Borlund,
tengo una pregunta.
364
00:28:32,517 --> 00:28:35,837
¿Tiene la impresión de
que me está rescatando aquí?
365
00:28:36,323 --> 00:28:37,905
Me han dicho que
ha sido secuestrada.
366
00:28:38,522 --> 00:28:39,929
Eso fue una mentira.
367
00:28:40,030 --> 00:28:43,009
También me ha dicho eso
el Sargento Poe.
368
00:29:30,541 --> 00:29:33,123
Cuando mató al señor
Hannon en su cabaña...
369
00:29:35,248 --> 00:29:38,029
Sus balas no alcanzaron
mi cabeza, apenas por centímetros.
370
00:29:41,089 --> 00:29:43,232
¿Tan seguro está de su puntería?
371
00:29:43,927 --> 00:29:44,950
No...
372
00:29:49,669 --> 00:29:51,010
Pensé que eras mi amigo.
373
00:29:52,596 --> 00:29:54,507
Fuiste y me diste la espalda.
374
00:29:59,777 --> 00:30:01,315
Ahora, escúchame, hermano.
375
00:30:02,142 --> 00:30:03,515
Esto aún no ha terminado.
376
00:30:04,606 --> 00:30:06,475
Puede que sea capaz
de sacarte de este lío...
377
00:30:06,576 --> 00:30:07,927
en el que te has metido.
378
00:30:09,183 --> 00:30:10,666
Y déjame decir esto...
379
00:30:11,482 --> 00:30:14,243
Sigo pensando que es una buena idea
que tú y el ejército se separaran.
380
00:30:14,859 --> 00:30:17,134
No eras exactamente
del tipo de soldado.
381
00:30:18,291 --> 00:30:20,434
Me sumo a la noción, asumiendo que
es una muy buena idea...
382
00:30:20,458 --> 00:30:23,206
a que acabes en Cuba algo así.
¿Me oyes?
383
00:30:25,100 --> 00:30:26,680
Tal vez tú debas escuchar esto.
384
00:30:27,430 --> 00:30:29,683
Tengo una póliza de seguro
para Rachel y para mí.
385
00:30:30,466 --> 00:30:32,015
Se llama Tiberio.
386
00:30:34,371 --> 00:30:35,854
Sabe que estoy casada.
387
00:30:37,815 --> 00:30:40,485
Ciertamente, sabe que me he
escapado con un hombre de color.
388
00:30:41,378 --> 00:30:44,391
Supongo que cree que me
tiene muy bien calada.
389
00:30:48,320 --> 00:30:51,695
Su esposo me contrató para llevarla
de vuelta al otro lado de la frontera.
390
00:30:51,796 --> 00:30:54,070
Más allá de eso,
no tengo ninguna opinión.
391
00:30:55,029 --> 00:30:57,535
Martin Kidd no es
simplemente un mal esposo.
392
00:30:58,527 --> 00:31:00,747
También es un hombre muy malo.
393
00:31:02,840 --> 00:31:05,148
No todos los que trabajan
conmigo son santos.
394
00:31:06,403 --> 00:31:09,316
Acepté un trabajo y
pretendo ganarme mi dinero.
395
00:31:10,715 --> 00:31:12,517
¿Vive según un código?
396
00:31:12,981 --> 00:31:14,057
Lo intento.
397
00:31:14,250 --> 00:31:15,931
¿Alguna vez lo ha cuestionado?
398
00:31:16,582 --> 00:31:17,933
No muy a menudo.
399
00:31:19,124 --> 00:31:20,629
¿Tiene una esposa?
400
00:31:27,100 --> 00:31:29,595
No creo que me convenga la idea.
401
00:31:29,696 --> 00:31:30,816
Sí, bueno...
402
00:31:31,764 --> 00:31:33,609
Disculpe,
tengo que ver al señor Poe.
403
00:31:44,349 --> 00:31:46,657
Ve a comer algo, yo te relevaré.
404
00:31:47,286 --> 00:31:49,352
Podrás relevarme en cuatro horas,
yo te despertaré.
405
00:31:49,453 --> 00:31:51,895
Tengo información sobre Elijah.
406
00:31:51,996 --> 00:31:53,501
El maldito tonto hizo
algún tipo de trato...
407
00:31:53,525 --> 00:31:54,809
con ese tal Tiberio.
408
00:31:56,230 --> 00:31:58,572
¿Lo... ¿Lo sabe la señora Kidd?
409
00:31:59,234 --> 00:32:01,982
No lo sé con seguridad,
pero, espero que sí.
410
00:32:10,312 --> 00:32:12,157
Un juego muy interesante,
el póker.
411
00:32:12,709 --> 00:32:14,446
A veces, es difícil de entender...
412
00:32:14,547 --> 00:32:18,054
cuando el hombre va de farol
o cuando sí tiene la mercancía.
413
00:32:18,155 --> 00:32:20,167
Hasta ahora,
parece estar en su juego.
414
00:32:24,196 --> 00:32:25,492
Sabe, me gusta conocer...
415
00:32:25,593 --> 00:32:27,471
el nombre de las personas con las que
juego a las cartas. De esa manera,
416
00:32:27,495 --> 00:32:29,011
cuando toman mi dinero,
hace que sea un poco...
417
00:32:29,035 --> 00:32:30,298
más amigable.
418
00:32:30,399 --> 00:32:32,334
Has jugado aquí durante
una hora y media,
419
00:32:32,435 --> 00:32:34,579
y el hecho de no saber mi nombre
no pareció molestarte,
420
00:32:34,603 --> 00:32:35,844
hasta que yo empecé a ganar.
421
00:32:35,945 --> 00:32:37,571
Bueno, sí que muestra señales...
422
00:32:37,672 --> 00:32:39,145
de ser un tahúr profesional.
423
00:32:39,246 --> 00:32:40,784
¿De verdad?
424
00:32:41,611 --> 00:32:44,479
Lo tomaré como una
señal de respeto.
425
00:32:44,580 --> 00:32:46,480
Bueno, no era esa mi intención.
426
00:32:46,581 --> 00:32:48,154
Ahora,
me gustaría tener un nombre,
427
00:32:48,255 --> 00:32:49,760
a menos que sea algo de
lo que se avergüence.
428
00:32:49,784 --> 00:32:51,454
Una carta.
429
00:32:51,555 --> 00:32:52,796
Claro, amigo.
430
00:32:54,724 --> 00:32:56,834
Pero quiero ser muy educado.
431
00:32:56,935 --> 00:32:58,209
Tú primero.
432
00:32:58,695 --> 00:33:01,695
Con mucho gusto.
William Palmer Esquire,
433
00:33:01,796 --> 00:33:03,006
agente de compras para la...
434
00:33:03,107 --> 00:33:04,799
Turnbull Mining
Properties Limited.
435
00:33:04,900 --> 00:33:07,043
Con oficinas en Londres,
Manchester y Nueva Orleans.
436
00:33:07,144 --> 00:33:09,892
Por aquí se refieren a mí
como "Guillermo Inglés".
437
00:33:10,312 --> 00:33:13,281
English Bill.
Muy lejos de casa.
438
00:33:13,382 --> 00:33:14,491
Así es.
439
00:33:16,286 --> 00:33:17,494
¿Y usted es?
440
00:33:18,453 --> 00:33:21,433
Joe Cribbens. Soy de Texas.
441
00:33:24,558 --> 00:33:28,902
Parece que eres un hombre de
opiniones fuertes, English Bill.
442
00:33:29,003 --> 00:33:31,410
Señor Palmer, por favor.
443
00:33:31,896 --> 00:33:34,039
Ahora, déjeme ponerle sobre
aviso, señor Cribbens.
444
00:33:34,140 --> 00:33:35,833
Soy un muy,
muy buen jugador de cartas.
445
00:33:35,934 --> 00:33:38,341
No pienso dejarme
engañar por sus trucos,
446
00:33:38,442 --> 00:33:40,882
porque no soy un hombre del
que se puedan aprovechar.
447
00:33:40,983 --> 00:33:43,886
Puedo defenderme adecuadamente aquí,
en este terreno tan accidentado.
448
00:33:43,987 --> 00:33:46,131
También estoy aquí, por negocios
con el señor Tiberio Vargas,
449
00:33:46,155 --> 00:33:47,483
que, como sin duda debe saber,
450
00:33:47,584 --> 00:33:49,529
es el señor de todo lo que
yace en estas partes.
451
00:33:50,620 --> 00:33:55,822
Ahora, como creo que eres
otro inglés de mierda,
452
00:33:55,923 --> 00:33:58,429
la clase de tipo que
los gringos ya hemos...
453
00:33:58,530 --> 00:34:00,674
apaleado dos veces,
en dos guerras...
454
00:34:02,139 --> 00:34:04,402
¿Por qué no nos
dejamos de tonterías?
455
00:34:04,503 --> 00:34:07,054
¿Y nos concentramos
en jugar a las cartas?
456
00:34:11,841 --> 00:34:13,324
Bueno, ¡demonios!
457
00:34:13,943 --> 00:34:18,628
English Bill. Tu suerte va
a cambiar en algún momento.
458
00:34:19,157 --> 00:34:21,498
Entonces, supongo que pido.
459
00:34:22,226 --> 00:34:24,898
Con... dos pares de itty-bitty.
460
00:34:27,992 --> 00:34:29,266
Hijo de puta.
461
00:34:29,367 --> 00:34:31,478
Algunos tipos no pueden salirse
con la suya con un farol.
462
00:34:31,502 --> 00:34:33,403
Les falta carácter para ello.
463
00:34:33,504 --> 00:34:34,613
Le diré esto señor Cribbens,
464
00:34:34,637 --> 00:34:36,184
tiene usted mucha suerte de
que no lleve una pistola.
465
00:34:36,208 --> 00:34:37,944
Y yo te diré esto, English Bill.
466
00:34:38,045 --> 00:34:40,288
Tienes mucha suerte de que no
te meta una bala en el trasero
467
00:34:40,312 --> 00:34:41,905
sólo por principio general.
468
00:34:42,006 --> 00:34:46,878
Ahora, si yo fuera tú,
me quitaría de mi vista,
469
00:34:46,979 --> 00:34:49,431
antes de que se me
acabe el buen humor.
470
00:35:24,503 --> 00:35:29,729
CIUDAD
TRINIDAD MARIA
471
00:36:01,138 --> 00:36:03,666
Tengo un fugitivo de la ley,
472
00:36:03,767 --> 00:36:07,087
desertor del ejército
y extorsionista.
473
00:36:11,249 --> 00:36:15,415
Soy Max Borlund, en representación
del ejército de los Estados Unidos.
474
00:36:15,516 --> 00:36:17,847
Y yo soy el Capitán
Miguel Aragón.
475
00:36:17,948 --> 00:36:19,882
Magistrado en Jefe
de Trinidad María.
476
00:36:19,983 --> 00:36:21,356
A su servicio.
477
00:36:21,457 --> 00:36:23,998
- ¿Quién es la mujer?
- Tengo un nombre.
478
00:36:25,121 --> 00:36:27,066
La señora Rachel Kidd.
479
00:36:27,167 --> 00:36:30,233
Puede poner al prisionero en
una celda y enviar un telegrama...
480
00:36:30,334 --> 00:36:32,995
al Oficial territorial en
Santa Fe, diciendo que tiene...
481
00:36:33,096 --> 00:36:35,899
al soldado Elijah Jones,
bajo su custodia.
482
00:36:36,000 --> 00:36:38,210
Usted no tiene
jurisdicción aquí.
483
00:36:38,311 --> 00:36:40,543
Sí.
Pero la ley de su país...
484
00:36:40,644 --> 00:36:42,853
no permite a los desertores
de los ejércitos extranjeros...
485
00:36:42,877 --> 00:36:44,546
encontrar un refugio seguro.
486
00:36:44,647 --> 00:36:47,946
Hay una honorable tradición
de extraditar a hombres
487
00:36:48,047 --> 00:36:49,618
que vienen aquí
con malas intenciones.
488
00:36:49,719 --> 00:36:51,301
Tal vez debería escuchar esto,
Capitán.
489
00:36:51,722 --> 00:36:55,229
Si me encierra, a Tiberio Vargas
no le gustará nada.
490
00:36:55,330 --> 00:36:56,858
- ¿Tiberio Vargas?
- Él y yo...
491
00:36:56,959 --> 00:37:00,039
estábamos hablando de negocios, antes
de que apareciera este cazarrecompensas.
492
00:37:00,533 --> 00:37:04,040
Por cierto, él mató a un hombre.
Jack Hannon.
493
00:37:08,144 --> 00:37:10,190
- ¿Usted mató a un hombre?
- Sí.
494
00:37:11,138 --> 00:37:15,042
Estadounidense. Criminal buscado
que se resistió al arresto.
495
00:37:15,143 --> 00:37:17,428
- Son testigos.
- Sí.
496
00:37:18,585 --> 00:37:21,929
El señor Borlund mató al señor Hannon,
después de ponerme una pistola en la cabeza.
497
00:37:22,591 --> 00:37:25,372
El señor Borlund probablemente
me salvó la vida ahí.
498
00:37:31,996 --> 00:37:33,842
Somos Oficiales de la ley.
499
00:37:34,934 --> 00:37:36,220
Lo encerraremos.
500
00:37:46,518 --> 00:37:48,678
No puedes decir que no haya
hecho nada por ti, hermano.
501
00:37:50,456 --> 00:37:52,358
Sí, muy gracioso.
502
00:37:52,459 --> 00:37:54,195
Bueno, te veré de vez en cuando,
503
00:37:54,296 --> 00:37:55,896
para asegurarme de
que te alimenten bien.
504
00:38:02,096 --> 00:38:05,075
Señor Borlund,
hablemos en privado.
505
00:38:18,422 --> 00:38:20,663
Lo siento, Elijah.
506
00:38:21,886 --> 00:38:23,798
Nada de esto está saliendo bien.
507
00:38:24,329 --> 00:38:27,363
Sí. Tengo que admitirlo,
508
00:38:27,464 --> 00:38:30,003
que Cuba se ve muy distante.
509
00:38:33,835 --> 00:38:36,736
Mi Gobierno espera que
proteja vidas y propiedades.
510
00:38:36,837 --> 00:38:39,035
Si Tiberio Vargas se enfada,
511
00:38:39,136 --> 00:38:41,170
o intenta sacar provecho
de esta situación,
512
00:38:41,271 --> 00:38:42,710
podría haber problemas.
513
00:38:42,811 --> 00:38:45,416
Este pueblo está
bajo mi jurisdicción,
514
00:38:45,517 --> 00:38:48,189
pero ahí afuera,
Tiberio es el Rey.
515
00:38:49,182 --> 00:38:51,687
Hay quienes vinieron aquí
y estaban violando la ley.
516
00:38:51,788 --> 00:38:53,556
Dos gringos.
517
00:38:53,657 --> 00:38:56,163
Estaban robando a los agricultores locales,
escondidos en las montañas.
518
00:38:56,187 --> 00:38:58,694
Tiberio y sus hombres
les dieron caza.
519
00:38:58,795 --> 00:39:01,192
Los dejé colgados durante
dos semanas después de eso.
520
00:39:01,293 --> 00:39:03,095
El olor se vuelve muy malo.
521
00:39:03,196 --> 00:39:05,010
¿Les ha hecho un juicio?
522
00:39:06,640 --> 00:39:08,485
No fue necesario.
523
00:39:16,013 --> 00:39:18,992
Debería ir al Hotel y
conseguir una habitación.
524
00:39:21,657 --> 00:39:25,427
Desgraciadamente,
no tengo fondos suficientes.
525
00:39:25,528 --> 00:39:26,857
Sí, yo me encargaré de eso,
526
00:39:26,958 --> 00:39:29,068
después de enviar un
telegrama a su esposo.
527
00:39:35,132 --> 00:39:37,100
¿Ves todo este lío
que has causado?
528
00:39:37,201 --> 00:39:39,201
Mujer fugitiva,
529
00:39:39,302 --> 00:39:42,687
un cazarrecompensas,
precio por tu cabeza...
530
00:39:44,241 --> 00:39:46,583
Y créeme, seguro que
preferirán verte muerto.
531
00:39:46,684 --> 00:39:48,860
Supongo que estuve mejor en
el ejército, todos esos años...
532
00:39:48,884 --> 00:39:50,455
aguantando nada más que mierda.
533
00:39:50,556 --> 00:39:53,151
Y al saber que si dejo el ejército,
534
00:39:53,252 --> 00:39:56,396
no tengo muchas posibilidades
de hacer nada más.
535
00:39:56,497 --> 00:39:59,168
Excepto lustrar zapatos
o servir comida.
536
00:40:00,568 --> 00:40:02,106
Pues no, señor.
537
00:40:03,329 --> 00:40:04,910
No, gracias.
538
00:40:47,651 --> 00:40:49,047
¿Habla usted inglés?
539
00:40:49,148 --> 00:40:50,389
Sí, señor.
540
00:40:50,490 --> 00:40:52,358
La señora Kidd
necesitará una habitación...
541
00:40:52,459 --> 00:40:56,440
durante unos días, tal vez más.
Yo también necesito una habitación.
542
00:40:57,895 --> 00:41:00,632
Número cuatro,
al final de las escaleras.
543
00:41:00,733 --> 00:41:02,160
Gracias.
544
00:41:02,261 --> 00:41:05,065
Y tendrá la número dos,
al otro lado del pasillo.
545
00:41:05,166 --> 00:41:07,177
- Gracias.
- Señor.
546
00:41:11,844 --> 00:41:14,076
Supongo que debería
darle las gracias,
547
00:41:14,177 --> 00:41:16,661
pero entonces recuerdo
el para quién trabaja.
548
00:41:18,344 --> 00:41:20,080
No parece correcto,
549
00:41:20,181 --> 00:41:22,215
que Elijah sea tratado
como un criminal,
550
00:41:22,316 --> 00:41:24,097
y a mí me alojen
en un bonito Hotel.
551
00:41:25,529 --> 00:41:28,431
Elijah dejó el ejército, eso lo
convierte en un desertor.
552
00:41:28,532 --> 00:41:32,139
Usted dejó su matrimonio.
Nadie va a la cárcel por ello.
553
00:41:54,121 --> 00:41:56,286
Ahí está.
554
00:41:56,387 --> 00:42:00,334
Joe Cribbens.
Tahúr profesional.
555
00:42:01,701 --> 00:42:03,547
Verá, he estado considerando
nuestro juego de cartas,
556
00:42:03,571 --> 00:42:05,031
y creo que me ha engañado.
557
00:42:05,132 --> 00:42:07,804
No necesito hacer trampa
para ganarte, amigo.
558
00:42:07,905 --> 00:42:10,808
Bueno, esta vez, he traído
mi revólver de servicio
559
00:42:10,909 --> 00:42:14,207
y tengo toda la intención de
hacer frente a la situación.
560
00:42:14,308 --> 00:42:17,211
Ahora, le sugiero que
me devuelva mi dinero
561
00:42:17,312 --> 00:42:19,994
y que añada unos cuantos
chelines más, por si acaso.
562
00:42:33,097 --> 00:42:37,375
El maldito inglés
vino y se suicidó.
563
00:42:57,422 --> 00:42:59,301
Esperanza, puedes entrar.
564
00:43:01,096 --> 00:43:02,799
Pensé que habrías elegido...
Lo siento.
565
00:43:02,900 --> 00:43:04,835
- No, pase.
- Lo que quería discutir...
566
00:43:04,936 --> 00:43:06,474
He dicho que pase.
567
00:43:11,612 --> 00:43:14,372
Como puede ver,
estoy intentando darme un baño.
568
00:43:14,473 --> 00:43:16,627
Mi primer baño real en semanas.
569
00:43:19,721 --> 00:43:21,381
¿Qué pasa?
570
00:43:21,482 --> 00:43:22,855
Ya sospecha que soy una puta,
571
00:43:22,956 --> 00:43:24,802
supongo que bien
podría actuar como una.
572
00:43:27,223 --> 00:43:28,772
¿Se está poniendo nervioso?
573
00:43:30,161 --> 00:43:32,700
Tal vez,
como a la mayoría de los hombres,
574
00:43:32,801 --> 00:43:36,903
simplemente le asusta la idea de
tratar realmente con una mujer.
575
00:43:37,004 --> 00:43:38,653
¿Has terminado?
576
00:43:41,811 --> 00:43:44,041
He venido a decirte que mañana...
577
00:43:44,142 --> 00:43:46,077
empezaré a hacer
los preparativos...
578
00:43:46,178 --> 00:43:48,418
para que te lleven de vuelta
al otro lado de la frontera.
579
00:43:50,315 --> 00:43:52,414
Mi vida ya se acabó allí.
580
00:43:52,515 --> 00:43:54,989
Tengo que seguir adelante,
no volver.
581
00:43:55,090 --> 00:43:57,354
Agradezco su preocupación,
582
00:43:57,455 --> 00:43:59,432
pero seré yo quien
resuelva mi vida.
583
00:44:04,331 --> 00:44:06,573
¿Te niegas a ir?
584
00:44:06,674 --> 00:44:08,784
Me niego a ir.
585
00:44:09,534 --> 00:44:11,656
Incluso a punta de pistola.
586
00:44:14,979 --> 00:44:18,224
- Si me disculpa.
- Lo siento.
587
00:44:25,287 --> 00:44:26,452
Como se le ha dicho,
588
00:44:26,553 --> 00:44:28,355
estoy aquí representando
a Tiberio Vargas.
589
00:44:28,456 --> 00:44:31,127
Y ya se ha enterado de este
desafortunado incidente.
590
00:44:31,228 --> 00:44:34,461
Mire, este hombre intentó matarme,
vino aquí para hacerlo.
591
00:44:34,562 --> 00:44:37,607
Lo más probable es que sea un
auténtico canalla de mierda en general.
592
00:44:37,708 --> 00:44:40,049
Pensé que estaba haciendo
un favor a todo el mundo.
593
00:44:40,180 --> 00:44:43,654
Nosotros no necesitamos favores,
pero posiblemente usted sí.
594
00:44:43,755 --> 00:44:46,314
Este hombre que mató estaba
haciendo un negocio serio...
595
00:44:46,415 --> 00:44:47,613
con Tiberio Vargas.
596
00:44:47,714 --> 00:44:50,153
Tiberio Vargas,
sigo escuchando ese nombre.
597
00:44:50,254 --> 00:44:52,867
No lo querrá como enemigo.
598
00:45:02,933 --> 00:45:04,405
Joe Cribbens.
599
00:45:06,431 --> 00:45:10,474
El nombre no es Joseph.
Sólo Joe cubrirá el trato.
600
00:45:11,136 --> 00:45:13,135
Yo soy de Texas,
nacido y criado.
601
00:45:13,236 --> 00:45:15,630
He estado por todas partes,
desde que tenía 15 años.
602
00:45:15,731 --> 00:45:17,941
Trabajé de teamster,
trabajé de soldado.
603
00:45:18,042 --> 00:45:19,679
Me descarrilé un poco.
604
00:45:19,780 --> 00:45:21,822
Siempre me gustó
jugar a las cartas.
605
00:45:23,210 --> 00:45:26,156
Dígame por qué le disparó
a este inglés.
606
00:45:27,917 --> 00:45:30,642
Le gané en las cartas.
Le gané limpiamente.
607
00:45:30,743 --> 00:45:32,479
Él no se lo tomó muy bien.
608
00:45:32,580 --> 00:45:35,151
Supongo que resulté
ser el mejor hombre.
609
00:45:35,252 --> 00:45:38,317
Luis está de acuerdo en que
el inglés disparó primero.
610
00:45:38,418 --> 00:45:43,322
Y él es un hombre honesto.
Tiberio considerará todo esto.
611
00:45:43,423 --> 00:45:45,191
Debe esperar aquí en Guadalupe,
612
00:45:45,292 --> 00:45:47,599
mientras Tiberio
toma su decisión.
613
00:45:48,459 --> 00:45:51,669
Maldita sea. Mi suerte es mala.
614
00:46:51,909 --> 00:46:55,406
Señor Borlund.
Nos encontramos de nuevo.
615
00:46:55,507 --> 00:46:58,783
Esta vez, me alegra decir que
no estoy sentada en una bañera.
616
00:46:58,884 --> 00:47:00,606
¿Tiene noticias?
617
00:47:00,707 --> 00:47:02,948
Me acaban de informar,
hace unos minutos...
618
00:47:03,049 --> 00:47:06,380
por el Capitán Aragón, de que
su esposo viene hacia aquí,
619
00:47:06,481 --> 00:47:08,281
y que está viajando en diligencia.
620
00:47:08,382 --> 00:47:11,802
Voy a vigilarla,
hasta que él llegue.
621
00:47:17,720 --> 00:47:20,731
Una situación muy mala,
ahora empeorada.
622
00:47:26,660 --> 00:47:28,231
La última vez que hablamos,
623
00:47:28,332 --> 00:47:30,935
estaba muy malhumorada.
Me disculpo.
624
00:47:31,036 --> 00:47:32,596
No es necesario
el pedir disculpas.
625
00:47:32,697 --> 00:47:37,304
He decidido que necesita estar
en mayor posesión de los hechos.
626
00:47:37,405 --> 00:47:39,645
Creo que necesita
conocer mi historia.
627
00:47:40,670 --> 00:47:43,879
Comienza con una
familia acomodada.
628
00:47:43,980 --> 00:47:46,539
Soy la menor de tres hermanas,
629
00:47:46,640 --> 00:47:49,058
educada por una serie
de institutrices.
630
00:47:49,742 --> 00:47:53,050
Rebelde. No me llevaba
muy bien con nadie,
631
00:47:53,151 --> 00:47:55,558
incluyendo a mis padres
y mis hermanas.
632
00:47:56,847 --> 00:48:01,165
Me enamoré a los 17 años.
Fue bastante apasionado.
633
00:48:02,421 --> 00:48:06,004
Siempre me he resistido
a la moral tradicional.
634
00:48:08,029 --> 00:48:10,997
Mi madre me dijo una vez:
"Sólo se cae completamente
635
00:48:11,098 --> 00:48:15,242
en el amor una vez, y generalmente,
cuando eres muy joven."
636
00:48:17,200 --> 00:48:19,596
También me dijo que casi
ninguna mujer termina
637
00:48:19,697 --> 00:48:21,137
con su primera opción.
638
00:48:21,238 --> 00:48:24,116
Cinco años después,
conocí a Martin Kidd.
639
00:48:25,372 --> 00:48:28,438
Él era encantador, ambicioso,
640
00:48:28,539 --> 00:48:31,615
parecía muy rico,
y era del Oeste.
641
00:48:32,871 --> 00:48:35,851
Yo quería desesperadamente
alejarme de donde había crecido.
642
00:48:35,952 --> 00:48:39,082
Tuvimos un rápido romance, y cuatro
semanas después, nos casamos.
643
00:48:39,183 --> 00:48:41,260
Nos fuimos a vivir a
su casa en Santa Fe.
644
00:48:42,747 --> 00:48:45,966
Entonces, comenzó el horror.
645
00:48:47,420 --> 00:48:49,959
Descubrí que él era un ladrón,
646
00:48:50,060 --> 00:48:55,126
un estafador, un extorsionador,
un tramposo de la tierra.
647
00:48:55,227 --> 00:48:57,326
Se relacionaba constantemente
con otras mujeres,
648
00:48:57,427 --> 00:48:59,031
normalmente con prostitutas.
649
00:48:59,132 --> 00:49:03,033
Me redujeron a ser
lo que más desprecio,
650
00:49:03,134 --> 00:49:05,476
una esposa de adorno.
651
00:49:07,139 --> 00:49:12,216
Para mi vergüenza, lo aguanté
todo y más durante cinco años.
652
00:49:13,472 --> 00:49:16,041
Hubo peleas
interminables con Martin.
653
00:49:16,142 --> 00:49:20,706
Finalmente, condescendientemente,
me permitió fundar una escuela.
654
00:49:20,807 --> 00:49:24,961
Enseñé a aquellos que tenían muy
poca ventaja en la vida, y...
655
00:49:27,449 --> 00:49:29,889
Y con el paso del tiempo,
me convertí...
656
00:49:29,990 --> 00:49:33,318
en algo más que una Profesora,
con uno de mis alumnos.
657
00:49:33,419 --> 00:49:35,232
Elijah Jones.
658
00:49:37,289 --> 00:49:38,970
Elijah Jones.
659
00:49:39,962 --> 00:49:42,820
Tenía su propio
paquete de problemas.
660
00:49:42,921 --> 00:49:46,658
Yo era comprensiva.
Y una cosa llevó a la otra.
661
00:49:46,759 --> 00:49:50,134
Finalmente, nos dimos cuenta de que
el escapar, era nuestro único recurso.
662
00:49:50,235 --> 00:49:52,509
Así que hicimos
un plan para huir.
663
00:49:53,269 --> 00:49:54,673
Y lo hicimos.
664
00:49:56,474 --> 00:49:58,516
Supongo que usted ya
conoce el resto.
665
00:50:01,571 --> 00:50:03,351
Es una buena persona.
666
00:50:04,145 --> 00:50:07,476
Y a menudo, un gran consuelo para mí,
pero somos muy diferentes.
667
00:50:07,577 --> 00:50:09,421
No tenemos futuro juntos.
668
00:50:10,643 --> 00:50:13,182
Hemos tenido buenos momentos,
pero al final,
669
00:50:13,283 --> 00:50:15,811
iremos por caminos separados.
Ambos lo sabemos.
670
00:50:15,912 --> 00:50:17,822
Probablemente más
pronto que tarde.
671
00:50:19,353 --> 00:50:22,189
Si soy completamente honesta,
672
00:50:22,290 --> 00:50:26,026
Elijah no fue la primera de
mis aventuras románticas,
673
00:50:26,127 --> 00:50:27,797
desde que me casé con Martin.
674
00:50:28,822 --> 00:50:31,337
La mayoría fueron por
simple represalia.
675
00:50:34,024 --> 00:50:37,606
Bueno, creo que ya he hecho
suficientes confesiones.
676
00:50:40,367 --> 00:50:43,710
Quiero que piense en mí
como una persona honesta.
677
00:50:44,702 --> 00:50:46,535
Sin embargo, imperfecta.
678
00:50:46,636 --> 00:50:48,701
Quiero que piense en mí
como una persona honesta,
679
00:50:48,802 --> 00:50:50,912
porque creo que eso
le importa a usted.
680
00:50:51,013 --> 00:50:54,991
Sólo quiero decir esto,
para que conste.
681
00:50:57,776 --> 00:51:02,788
Cuando mi esposo llegue aquí,
él tiene la intención de matarme.
682
00:51:14,657 --> 00:51:16,523
Sé que sabes que
la señora Kidd u otros...
683
00:51:16,624 --> 00:51:17,832
no pueden venir a visitarte.
684
00:51:19,461 --> 00:51:21,758
¿Alguien se molestó
en dar una razón?
685
00:51:21,859 --> 00:51:23,857
Justo cuando están pateando
las bolas a Elijah.
686
00:51:23,958 --> 00:51:27,597
El Capitán Aragón dijo que el
cazarrecompensas y yo tenemos jurisdicción.
687
00:51:27,698 --> 00:51:30,050
- No se permite a nadie más.
- Sí.
688
00:51:31,174 --> 00:51:33,040
Sólo una patada
más en las bolas.
689
00:51:33,141 --> 00:51:35,141
Deja de sentir
lástima por ti mismo.
690
00:51:35,242 --> 00:51:36,813
No sirve de nada.
691
00:51:37,706 --> 00:51:40,650
Y sabes que el mismísimo señor Kidd
está de camino aquí, ahora mismo.
692
00:51:42,313 --> 00:51:44,027
Sí.
693
00:51:44,644 --> 00:51:46,061
Sí, lo he oído.
694
00:51:46,644 --> 00:51:48,952
El Capitán Aragón me lo dijo.
695
00:51:49,053 --> 00:51:51,493
Ya sabes, me imagino que estará
trayendo el dinero del rescate...
696
00:51:51,517 --> 00:51:53,484
de una manera... personal.
697
00:51:53,585 --> 00:51:55,958
Es más probable que venga a
arreglar las cosas contigo.
698
00:51:56,059 --> 00:51:57,993
Ahora, tengo que pensar en una
manera de cómo voy a sacarte...
699
00:51:58,017 --> 00:52:00,457
fuera de aquí y ponerte en camino
hacia una libertad a medias.
700
00:52:00,855 --> 00:52:02,203
Ahora, primero...
701
00:52:02,590 --> 00:52:04,171
Y tienes que hacer esto...
702
00:52:05,988 --> 00:52:07,834
Olvídate de esa mujer blanca.
703
00:52:08,265 --> 00:52:09,625
Si viajas con ella,
te descubren...
704
00:52:09,694 --> 00:52:11,661
muy fácil y estarás acabado.
705
00:52:11,762 --> 00:52:14,136
Además, tengo que encontrar la
manera de mantenerme limpio.
706
00:52:14,237 --> 00:52:15,896
Porque planeo volver a casa,
707
00:52:15,997 --> 00:52:17,874
- y voy a retornar al ejército.
- Eso es lo que es.
708
00:52:17,898 --> 00:52:20,085
No dejes que nada interfiera con
lo que es bueno para Alonzo Poe.
709
00:52:20,109 --> 00:52:21,339
¡Tienes toda la razón!
710
00:52:21,440 --> 00:52:22,746
Porque estoy seguro
de que no voy a moverme...
711
00:52:22,770 --> 00:52:24,250
fuera de la ley,
por un tonto como tú.
712
00:52:24,275 --> 00:52:26,220
Ya me has causado
suficientes penas.
713
00:52:28,345 --> 00:52:30,609
Ahora, mantén la boca cerrada,
mantén los ojos abiertos,
714
00:52:30,710 --> 00:52:32,675
y chico, será mejor que reces...
715
00:52:32,776 --> 00:52:34,886
para que yo pueda hacer
algo realmente bueno.
716
00:52:46,523 --> 00:52:48,191
Señor Borlund,
717
00:52:48,292 --> 00:52:50,270
se me ocurrió sacar a los caballos,
para que hicieran ejercicio.
718
00:52:50,294 --> 00:52:52,526
Quiero mantenerlos en forma.
719
00:52:52,627 --> 00:52:54,460
Muy bien, señor Poe.
720
00:52:54,561 --> 00:52:56,143
Sí, señor.
721
00:52:58,059 --> 00:53:00,300
Botas y silla de montar,
golpea el cuero y cabalga.
722
00:53:00,401 --> 00:53:01,444
Ese es nuestro lema.
723
00:53:02,632 --> 00:53:05,545
Soy un hombre de caballería.
Así que me ciño a ello.
724
00:53:07,065 --> 00:53:09,054
- Sargento Poe.
- Sí, señor.
725
00:53:10,638 --> 00:53:13,089
Respecto al prisionero
Elijah Jones...
726
00:53:13,905 --> 00:53:15,223
Sí, señor.
727
00:53:15,775 --> 00:53:17,278
No hagas nada estúpido...
728
00:53:17,379 --> 00:53:19,918
cómo intentar sacarlo de
la cárcel y dejarlo libre.
729
00:53:20,976 --> 00:53:22,063
Sí, señor.
730
00:53:22,813 --> 00:53:24,153
¿Por qué piensa eso?
731
00:53:24,254 --> 00:53:25,526
Porque tú no eres tan inteligente
732
00:53:25,550 --> 00:53:27,891
y yo no soy tan estúpido
cómo te imaginas.
733
00:53:30,290 --> 00:53:33,300
Sí, señor.
Quiero decir... No, señor.
734
00:53:39,088 --> 00:53:42,076
El momento de hacerlo es cuando
él pase por la frontera.
735
00:53:44,663 --> 00:53:46,773
Ahora estoy un poco
confundido aquí.
736
00:53:49,634 --> 00:53:51,149
Quiere decir...
737
00:53:51,668 --> 00:53:53,800
Quiero decir que todo este
trabajo es una mentira
738
00:53:53,901 --> 00:53:55,404
y empezó como una mentira.
739
00:53:55,505 --> 00:53:58,681
No me gusta que me mientan y
no me gusta que me utilicen.
740
00:54:00,938 --> 00:54:02,475
¿Va a ayudarme a
dejar ir a Elijah?
741
00:54:02,576 --> 00:54:03,916
Tienes mi palabra.
742
00:54:04,512 --> 00:54:05,786
Bueno, señor...
743
00:54:07,251 --> 00:54:08,976
Seguro que usted está
lleno de sorpresas.
744
00:54:09,077 --> 00:54:10,097
Sí.
745
00:54:14,915 --> 00:54:16,364
Mire quién viene.
746
00:54:25,196 --> 00:54:28,373
Tiberio quiere empezar
a negociar sobre Elijah.
747
00:54:33,334 --> 00:54:34,926
Sí, yo me encargaré
de la diplomacia.
748
00:54:35,027 --> 00:54:36,763
Tú ve y causa un
poco de problemas.
749
00:54:36,864 --> 00:54:39,832
No quiero que Tiberio piense
que somos pusilánimes.
750
00:54:39,933 --> 00:54:41,645
¿Qué tal si voy a decirle
al señor Peckerwood...
751
00:54:41,669 --> 00:54:42,866
un par de cosas?
752
00:54:42,967 --> 00:54:44,846
Dado que me estuvo insultando...
753
00:54:45,872 --> 00:54:47,322
Sí, haz lo tuyo.
754
00:54:48,345 --> 00:54:49,608
Pero intenta no matarlo.
755
00:54:49,709 --> 00:54:50,939
Sí, señor.
756
00:54:51,040 --> 00:54:53,787
Voy a tomar una copa
y a esperar a Esteban.
757
00:55:23,568 --> 00:55:25,764
Bueno, qué tal, Tyree.
758
00:55:25,865 --> 00:55:27,403
Dime, te acuerdas de mí,
¿cierto?
759
00:55:27,504 --> 00:55:29,065
¿El tipo de la pistola?
760
00:55:29,166 --> 00:55:31,605
Sí. Ahí afuera,
en el pozo de agua.
761
00:55:31,706 --> 00:55:32,934
Así es.
762
00:55:33,035 --> 00:55:35,255
Veo que todavía eres
un gran bocón.
763
00:55:35,708 --> 00:55:37,641
Necesitas aprender
algunos modales.
764
00:55:37,742 --> 00:55:40,939
Tal vez debería azotarme a un
tipo realmente arrogante.
765
00:55:41,040 --> 00:55:43,261
Puede que te sirva de algo.
766
00:55:45,518 --> 00:55:48,726
Ahora, Jack, sé que no eres el hombre
más inteligente que he conocido,
767
00:55:49,882 --> 00:55:53,785
pero tal vez has olvidado que
soy yo quien lleva la pistola.
768
00:55:53,886 --> 00:55:55,270
Sí, bueno...
769
00:55:56,018 --> 00:55:57,986
Adelante, dispárame.
770
00:55:58,087 --> 00:55:59,338
Y esos compañeros de allí...
771
00:56:00,495 --> 00:56:02,737
bueno, ellos te dispararán a ti.
772
00:56:05,333 --> 00:56:08,180
Señor Borlund,
nos vemos de nuevo.
773
00:56:09,864 --> 00:56:13,942
Me temo que Tiberio se ha enterado ahora
de que es usted un cazarrecompensas, ¿no?
774
00:56:15,066 --> 00:56:17,253
Pensó que estaba buscando oro.
775
00:56:18,199 --> 00:56:21,078
Bueno, tendrá que aprender
a vivir con la verdad.
776
00:56:30,450 --> 00:56:31,691
Gracias.
777
00:56:33,352 --> 00:56:35,583
Tiberio se siente engañado.
778
00:56:35,684 --> 00:56:37,585
Debería saber esto...
779
00:56:37,686 --> 00:56:40,862
Tiberio ha llegado a un acuerdo
de negocios, con su prisionero.
780
00:56:43,624 --> 00:56:44,931
Soy consciente de ello.
781
00:56:46,187 --> 00:56:50,131
Pero debido a las circunstancias,
ese acuerdo ya es nulo.
782
00:56:59,768 --> 00:57:03,143
Esa... idea será inaceptable.
783
00:57:04,308 --> 00:57:07,616
Se le deben $5.000
dólares estadounidenses.
784
00:57:08,576 --> 00:57:10,279
¿Sabes qué?
785
00:57:10,380 --> 00:57:13,214
Maldita sea, Jack, tienes razón.
786
00:57:13,315 --> 00:57:14,644
Tienes razón.
787
00:57:14,745 --> 00:57:16,987
Porque de vez en cuando
yo tengo uno de estos a mano,
788
00:57:17,264 --> 00:57:19,979
para cuando tenga que azotar
a algún maldito palurdo.
789
00:57:25,439 --> 00:57:28,399
Los primeros cinco años en el ejército,
me hicieron trabajar como teamster.
790
00:57:28,439 --> 00:57:31,417
Y me cascaba uno de estos,
todos los días de la semana.
791
00:58:18,951 --> 00:58:20,862
Afortunado hijo de puta.
792
00:58:26,185 --> 00:58:27,569
Señor Borlund...
793
00:58:28,726 --> 00:58:30,759
Mi consejo es para
usted y su acompañante...
794
00:58:30,860 --> 00:58:32,891
es de que se vayan inmediatamente
de este lugar.
795
00:58:32,992 --> 00:58:35,059
Abandonar inmediatamente
Trinidad María,
796
00:58:35,160 --> 00:58:37,567
pero dejen a la señora Kidd
y a Elijah atrás.
797
00:58:37,668 --> 00:58:39,910
Es un buen consejo.
Pero no.
798
00:58:41,034 --> 00:58:45,209
Puedes explicarle al señor Tiberio
que soy un hombre de la ley.
799
00:58:46,674 --> 00:58:48,817
Y Elijah es un criminal.
800
00:59:18,424 --> 00:59:20,546
No le agrado mucho,
¿verdad, señor Poe?
801
00:59:21,494 --> 00:59:23,635
Sólo hago mi trabajo, señora.
802
00:59:23,736 --> 00:59:26,176
Y el señor Borlund me ha dicho
que tengo que vigilarla, ahora.
803
00:59:26,266 --> 00:59:28,277
Es a causa de Elijah, ¿no?
804
00:59:29,577 --> 00:59:31,685
Me echa en cara los
problemas que él tiene.
805
00:59:32,369 --> 00:59:34,269
Lo entiendo.
806
00:59:34,370 --> 00:59:36,524
Pero asumo que,
a pesar de todo...
807
00:59:37,538 --> 00:59:39,417
a usted le sigue agradando Elijah.
808
00:59:41,345 --> 00:59:43,145
Él está muy enfadado conmigo.
809
00:59:43,246 --> 00:59:44,729
Cree que le he decepcionado.
810
00:59:46,788 --> 00:59:48,865
Pero todavía lo cuento
como un amigo.
811
00:59:51,791 --> 00:59:55,759
Y ahora, tenemos estos eventos
que realmente irritan a Tiberio.
812
00:59:55,860 --> 00:59:59,630
La situación con esta señora Kidd
está muy complicada.
813
00:59:59,731 --> 01:00:02,290
Este hombre le pone las
cosas difíciles a Tiberio,
814
01:00:02,391 --> 01:00:06,405
pero tiene poca autoridad sobre
la situación de Trinidad María.
815
01:00:07,133 --> 01:00:09,551
¿Y este tipo de la ley
tiene un nombre?
816
01:00:10,433 --> 01:00:12,783
Se llama el señor Max Borlund.
817
01:00:14,435 --> 01:00:16,776
¿Me repites eso?
818
01:00:16,877 --> 01:00:18,646
Señor Max Borlund.
819
01:00:18,747 --> 01:00:21,055
Es un investigador privado.
820
01:00:22,914 --> 01:00:24,825
Conozco bien al hombre.
821
01:00:28,150 --> 01:00:30,524
¿Ves esto, Esteban?
822
01:00:30,925 --> 01:00:32,986
Pones una pistola aquí,
823
01:00:33,087 --> 01:00:35,604
y será la mano
derecha del Diablo.
824
01:00:49,232 --> 01:00:50,869
Me gustaría ver a Elijah.
825
01:00:50,970 --> 01:00:53,166
Lo tienen en esa celda de ahí.
826
01:00:53,267 --> 01:00:54,739
No es posible, señora.
827
01:00:54,840 --> 01:00:56,301
El prisionero no tendrá visitas,
828
01:00:56,402 --> 01:00:58,369
hasta que se determine
su situación legal.
829
01:00:58,470 --> 01:00:59,975
Está bajo mi custodia, pero...
830
01:01:00,076 --> 01:01:02,712
bajo la jurisdicción
del señor Borlund.
831
01:01:02,813 --> 01:01:04,450
Señor...
832
01:01:14,152 --> 01:01:16,086
Necesito mi llave, por favor.
833
01:01:16,187 --> 01:01:19,023
- ¿Tuvo un paseo agradable?
- No.
834
01:01:19,124 --> 01:01:21,419
Mi amigo está en la cárcel
y se niegan a que lo vea.
835
01:01:21,520 --> 01:01:23,091
Totalmente por culpa
del señor Borlund.
836
01:01:23,192 --> 01:01:24,763
Señora.
837
01:01:24,864 --> 01:01:27,875
Esto lo dejó para usted
el señor Borlund.
838
01:01:34,597 --> 01:01:36,619
La pistola de Elijah y la mía.
839
01:01:39,436 --> 01:01:42,182
El señor Borlund es un
hombre de sorpresas.
840
01:02:12,460 --> 01:02:14,207
Hola, Tiberio.
841
01:02:15,529 --> 01:02:17,068
Me estaba esperando.
842
01:02:17,169 --> 01:02:18,399
Sí, señor.
843
01:02:18,500 --> 01:02:20,401
Después de mi charla
amistosa con Esteban,
844
01:02:20,502 --> 01:02:23,655
me imaginé que querría
conocer a Joe Cribbens.
845
01:02:24,669 --> 01:02:26,405
Me entero de todas las
noticias y chismes...
846
01:02:26,506 --> 01:02:30,023
desde que me quedé en este
pueblo casi fantasma suyo.
847
01:02:30,914 --> 01:02:33,585
Incluso he oído que se
enfrentará a Max Borlund.
848
01:02:34,346 --> 01:02:36,522
Ese es un hombre con reputación.
849
01:02:37,481 --> 01:02:38,987
Y se la debo.
850
01:02:39,088 --> 01:02:40,657
¿Se la debe?
851
01:02:40,758 --> 01:02:42,098
¿Un favor?
852
01:02:43,090 --> 01:02:44,793
No, jefe.
853
01:02:44,894 --> 01:02:46,773
Ese no es mi amigo.
854
01:02:52,361 --> 01:02:56,328
Por qué no me habla
de este... ¿Max Borlund?
855
01:02:56,429 --> 01:02:59,375
Entonces, después, tal vez
haga que alguien le dispare.
856
01:03:01,169 --> 01:03:03,004
¿Le he ofendido yo, jefe?
857
01:03:03,105 --> 01:03:04,599
Ha matado al inglés.
858
01:03:04,700 --> 01:03:07,778
Estaba haciendo un contrato de tierra
conmigo, por muchos pesos.
859
01:03:07,879 --> 01:03:10,306
- Me acusó de hacer trampa.
- ¿Era usted culpable?
860
01:03:10,407 --> 01:03:12,418
No necesité engañarlo.
861
01:03:13,278 --> 01:03:15,091
Soy un buen jugador de cartas.
862
01:03:16,215 --> 01:03:17,851
Yo también, hombre.
863
01:03:17,952 --> 01:03:19,556
Yo también.
864
01:03:32,766 --> 01:03:34,271
Tres cartas.
865
01:03:50,405 --> 01:03:52,955
Quiero ver lo que tiene, jefe.
866
01:03:54,739 --> 01:03:55,991
Tengo la mano ganadora.
867
01:03:58,215 --> 01:04:00,587
Lo siento, jefe.
868
01:04:05,891 --> 01:04:08,411
La mayoría de los hombres tienen
miedo de ganarme en las cartas.
869
01:04:08,795 --> 01:04:10,331
De tomar mi dinero.
870
01:04:11,752 --> 01:04:14,401
Si perdiera a propósito,
yo lo estaría insultando.
871
01:04:15,261 --> 01:04:18,625
De esta manera, demuestro que respeto
la forma en que honra un juego
872
01:04:18,726 --> 01:04:21,109
de habilidad y buena fortuna.
873
01:04:22,332 --> 01:04:23,606
¿Americano?
874
01:04:24,466 --> 01:04:26,817
Americano, de Texas.
875
01:04:30,635 --> 01:04:33,041
Decido no matarlo.
876
01:04:33,142 --> 01:04:34,977
Decido utilizarlo.
877
01:04:35,078 --> 01:04:37,045
Oye, hombre,
no me gusta perder dinero.
878
01:04:37,146 --> 01:04:38,508
Otro juego.
879
01:04:38,609 --> 01:04:40,046
Pero, entienda esto:
880
01:04:40,147 --> 01:04:42,026
Ahora, trabaja para mí.
881
01:04:42,853 --> 01:04:44,523
Seguirá las órdenes.
882
01:05:10,600 --> 01:05:14,547
Viejo, vete a buscar al
gringo cazarrecompensas.
883
01:05:15,374 --> 01:05:17,913
Dile que se prepare
para ir al Infierno.
884
01:05:18,014 --> 01:05:20,188
Dile que yo tengo la
intención de matarlo.
885
01:06:08,383 --> 01:06:09,985
Joe Cribbens.
886
01:06:10,086 --> 01:06:11,547
¿Qué, lo conoce?
887
01:06:11,648 --> 01:06:13,361
Ese es un hombre peligroso.
888
01:06:14,353 --> 01:06:16,485
No tiene nada de
qué preocuparse.
889
01:06:16,586 --> 01:06:19,236
Si él lo mata a usted,
entonces yo lo mato a él.
890
01:06:29,662 --> 01:06:31,838
Me han dicho que vas
a romper tu promesa.
891
01:06:31,939 --> 01:06:33,499
Después de todo,
me estás buscando.
892
01:06:33,600 --> 01:06:36,172
Sí. El tiempo y
las circunstancias.
893
01:06:36,273 --> 01:06:38,855
Además,
esto venía de hace tiempo.
894
01:06:39,911 --> 01:06:42,471
Tengo muchos sentimientos personales
contra usted, señor Borlund,
895
01:06:42,540 --> 01:06:44,738
pero no es por eso
que estoy aquí.
896
01:06:44,839 --> 01:06:47,224
Ahora mismo, sólo me pagan
por hacer un trabajo.
897
01:06:48,513 --> 01:06:52,260
Pero primero,
ya que es una ocasión especial,
898
01:06:53,285 --> 01:06:55,120
supongo que...
899
01:06:55,221 --> 01:06:57,232
me gustaría tomar una copa.
900
01:07:11,728 --> 01:07:13,332
Es hora de un ajuste de cuentas.
901
01:07:13,433 --> 01:07:15,939
Y me gusta pagar lo que debo.
902
01:07:16,040 --> 01:07:18,271
Me ha rebajado la nota,
señor Borlund.
903
01:07:18,372 --> 01:07:19,941
Siempre lo ha hecho.
904
01:07:20,042 --> 01:07:22,768
Así que,
antes de que te deje tirado,
905
01:07:23,469 --> 01:07:26,889
te voy a enseñar a mostrarme
un poco de respeto.
906
01:07:27,741 --> 01:07:28,817
Toma una.
907
01:07:29,983 --> 01:07:31,554
Omite estas tonterías.
908
01:07:32,381 --> 01:07:34,491
Pero puedes decirme
quién te paga.
909
01:07:35,054 --> 01:07:36,955
Me imagino que ya
sabes la respuesta a eso.
910
01:07:37,056 --> 01:07:39,318
Tiberio te tiene haciendo
el trabajo sucio.
911
01:07:39,419 --> 01:07:41,452
Tiberio me tiene
haciendo el trabajo duro.
912
01:07:41,553 --> 01:07:43,223
Míralo como un cumplido.
913
01:07:43,324 --> 01:07:44,565
Y yo que estaba esperando
que intentaras...
914
01:07:44,589 --> 01:07:46,655
robar el dinero de la recompensa
del señor Borlund.
915
01:07:46,756 --> 01:07:49,470
Yo no gano mis
pesos de esa manera.
916
01:07:50,891 --> 01:07:53,473
He hecho algunas cosas
que no son rectas.
917
01:07:54,300 --> 01:07:56,179
Pero nunca caigo tan bajo.
918
01:08:01,833 --> 01:08:02,986
Bueno...
919
01:08:08,114 --> 01:08:10,421
Si no vas a beber conmigo...
920
01:08:11,677 --> 01:08:13,258
Supongo que es el momento...
921
01:08:14,316 --> 01:08:16,216
de ver lo bueno
que eres realmente.
922
01:08:16,317 --> 01:08:17,965
Vas a tener que
matarnos a los dos.
923
01:08:19,285 --> 01:08:21,461
- Tu movida, Joe.
- Caballeros.
924
01:08:25,093 --> 01:08:28,193
Mi nombre es Rachel Kidd,
sí es de algún interés.
925
01:08:28,294 --> 01:08:29,852
No se meta en esto, señora.
926
01:08:29,953 --> 01:08:33,824
Tiene razón, señora Kidd.
Será mejor que se aleje.
927
01:08:33,925 --> 01:08:36,002
El señor Borlund y yo
tenemos nuestras diferencias.
928
01:08:36,103 --> 01:08:37,783
Pero él no se merece
que lo mate a tiros...
929
01:08:37,863 --> 01:08:39,564
un criminal común.
930
01:08:39,665 --> 01:08:42,170
No soy tan común, señora.
931
01:08:42,271 --> 01:08:45,602
Y aunque parece que tiene un
carácter realmente desagradable,
932
01:08:45,703 --> 01:08:48,647
todavía no me nace ponerle
el punto final a una mujer.
933
01:08:49,276 --> 01:08:52,244
No es mi estilo.
934
01:08:52,345 --> 01:08:54,885
A esta distancia,
no creo que vaya a fallar.
935
01:08:55,976 --> 01:08:58,512
Ahora, escúchame con atención.
936
01:08:58,613 --> 01:09:00,580
No voy a perder el valor.
937
01:09:00,681 --> 01:09:02,417
Apretaré el gatillo.
938
01:09:02,518 --> 01:09:04,331
Eso te lo prometo.
939
01:09:13,163 --> 01:09:15,031
¿Estás orgulloso?
940
01:09:15,132 --> 01:09:18,704
Escondido detrás de un
arma de apoyo y de una mujer.
941
01:09:19,498 --> 01:09:20,860
Te diré algo, Joe.
942
01:09:20,961 --> 01:09:23,269
Creo que yo me iría antes
de que ella se ponga nerviosa
943
01:09:23,370 --> 01:09:25,744
y apriete accidentalmente
el gatillo.
944
01:09:27,374 --> 01:09:28,844
Bien, amigo.
945
01:09:32,310 --> 01:09:34,739
Supongo que esta
mano va para ti.
946
01:09:34,840 --> 01:09:38,390
Pero...
esto aún no ha terminado.
947
01:09:52,359 --> 01:09:55,206
Se lo dije.
No hay nada de qué preocuparse.
948
01:09:56,692 --> 01:09:59,042
Una vez más,
señor Poe, muy bien.
949
01:10:00,101 --> 01:10:02,541
Una vez bueno,
digo mi objetivo es complacer.
950
01:10:13,541 --> 01:10:17,114
Supongo que fue algo bueno
que me devolviera mi arma.
951
01:10:17,215 --> 01:10:19,807
Joe tenía razón.
Esto no ha terminado.
952
01:10:19,908 --> 01:10:24,086
Pero aprecio lo que hiciste,
aunque fue muy tonto.
953
01:10:24,187 --> 01:10:27,353
Probablemente usted me salvó
la vida en la cabaña.
954
01:10:27,454 --> 01:10:29,154
Se lo debía.
955
01:10:29,255 --> 01:10:30,793
E intento pagar mis deudas.
956
01:10:32,093 --> 01:10:34,599
Realmente no bebo,
pero creo que necesito esto.
957
01:10:45,401 --> 01:10:48,499
Vengo a ver al hombre desertor.
958
01:10:48,600 --> 01:10:51,381
¿Cuánto tiempo crees que falta para
que llegue el esposo de Rachel?
959
01:10:52,241 --> 01:10:53,911
Alrededor de uno o dos días más.
960
01:10:56,036 --> 01:10:57,979
Será mejor que traiga su dinero.
961
01:11:48,317 --> 01:11:49,745
¡Conductor!
962
01:11:49,846 --> 01:11:51,126
¿Por qué demonios nos detenemos?
963
01:11:51,189 --> 01:11:52,925
Es el medio de la nada.
964
01:11:54,291 --> 01:11:55,851
Hola, señoras.
965
01:11:55,952 --> 01:11:57,763
Martin Kidd, ¿cierto?
966
01:11:58,787 --> 01:12:00,687
Baje y venga conmigo.
967
01:12:00,788 --> 01:12:02,392
Por favor.
968
01:12:02,493 --> 01:12:05,208
Al señor Tiberio Vargas le gustaría
tener una charla con usted.
969
01:12:24,314 --> 01:12:28,786
Yo... hablo un poco de inglés.
970
01:12:29,613 --> 01:12:31,525
Pero sólo cuando quiero.
971
01:13:26,187 --> 01:13:29,054
- Señor Kidd.
- ¡Señor Borlund!
972
01:13:29,155 --> 01:13:31,957
Es mi fiesta de bienvenida.
Es bueno verlo.
973
01:13:32,058 --> 01:13:33,596
¿Cómo está mi esposa?
974
01:13:33,697 --> 01:13:36,060
Está en el Hotel de por allá.
975
01:13:36,161 --> 01:13:39,500
Ahí es donde está,
pero ¿cómo se encuentra?
976
01:13:39,601 --> 01:13:43,252
Las últimas semanas han sido
muy difíciles para ella.
977
01:13:44,277 --> 01:13:45,507
¿Y Elijah Jones?
978
01:13:45,608 --> 01:13:47,936
Está en una celda a la
vuelta de la esquina.
979
01:13:48,037 --> 01:13:51,676
Bien. Iré a visitar a
Rachel en su momento,
980
01:13:51,777 --> 01:13:54,921
no tengo apuro por lidiar
con su conducta salaz.
981
01:13:56,444 --> 01:13:59,247
¿Conoce a este Tiberio Vargas?
982
01:13:59,348 --> 01:14:02,162
- Sólo una vez.
- Es todo un personaje.
983
01:14:03,451 --> 01:14:06,528
Bueno, tengo una deuda
de gratitud con usted...
984
01:14:06,629 --> 01:14:08,431
por atajar a
estos dos fugitivos.
985
01:14:08,532 --> 01:14:09,894
Y me debe dinero.
986
01:14:09,995 --> 01:14:12,445
Sí que se lo debo.
Y se le pagará.
987
01:14:13,261 --> 01:14:14,480
Pagado en su totalidad.
988
01:14:58,773 --> 01:15:01,137
Si puedo acompañarlo,
deseo discutir con usted...
989
01:15:01,238 --> 01:15:03,491
la situación en la
que nos encontramos.
990
01:15:04,076 --> 01:15:05,547
Entonces...
991
01:15:05,648 --> 01:15:08,406
Supongo que deberíamos
hablar de Tiberio,
992
01:15:08,507 --> 01:15:10,584
ya que nadie por aquí sabe mear...
993
01:15:10,685 --> 01:15:12,245
sin que él lo diga.
994
01:15:12,346 --> 01:15:14,554
Tiberio está, por supuesto,
decepcionado.
995
01:15:14,655 --> 01:15:16,855
Cree que su táctica de usted
ha sido demasiado atrevida.
996
01:15:16,921 --> 01:15:19,328
Ha sido un tonto y arrogante.
997
01:15:20,694 --> 01:15:22,957
Estoy aquí para decirle que...
998
01:15:23,058 --> 01:15:26,103
Tiberio ya no necesitará
de sus servicios.
999
01:15:28,734 --> 01:15:30,437
Puede retirarse.
1000
01:15:31,901 --> 01:15:33,582
Es libre de irse.
1001
01:16:28,984 --> 01:16:32,382
Una cosa sobre usted y los
de su calaña, Señor Cucaracha,
1002
01:16:32,483 --> 01:16:34,443
es que no podemos deshacernos
de ustedes, ¿cierto?
1003
01:16:35,959 --> 01:16:38,696
Sí, señor, hijos de puta...
1004
01:16:38,797 --> 01:16:42,105
deben ser los primos hermanos
del señor Boll Weevil ese.
1005
01:16:43,163 --> 01:16:45,405
Y eso significa que no
hay mucho bueno que decir.
1006
01:16:46,232 --> 01:16:48,177
Sólo una maldita molestia.
1007
01:17:12,254 --> 01:17:13,462
Señor Borlund.
1008
01:17:13,992 --> 01:17:16,531
¿Has visto ya a tu esposo?
1009
01:17:18,194 --> 01:17:21,865
Creo que se hizo algún tipo de
trato con Tiberio Vargas,
1010
01:17:21,966 --> 01:17:23,394
probablemente sobre ti.
1011
01:17:23,495 --> 01:17:25,813
Sólo quería asegurarme
de que estabas bien.
1012
01:17:28,499 --> 01:17:31,181
He visto su llegada por tierra,
desde el salón.
1013
01:17:32,437 --> 01:17:35,240
Me dejó consternada.
1014
01:17:35,341 --> 01:17:38,023
Pero estoy bien, señor Borlund.
Gracias por su preocupación.
1015
01:17:41,214 --> 01:17:42,631
Sólo un momento.
1016
01:17:51,959 --> 01:17:54,256
Mi última voluntad y testamento.
1017
01:17:54,357 --> 01:17:56,895
El nombre de mi abogado
está en el frente del sobre.
1018
01:17:56,996 --> 01:17:59,678
Para ser entregada
en caso de mi muerte.
1019
01:18:17,641 --> 01:18:19,080
Sí.
1020
01:18:19,181 --> 01:18:20,620
Debe ser para sacarme de aquí.
1021
01:18:20,721 --> 01:18:22,622
Sabes, me imaginé que Tiberio...
1022
01:18:22,723 --> 01:18:26,703
vería la luz.
Él y yo tenemos negocios.
1023
01:18:32,765 --> 01:18:34,677
Hola, Elijah.
1024
01:18:36,065 --> 01:18:37,570
Señor Kidd.
1025
01:18:39,871 --> 01:18:41,539
Ahora...
1026
01:18:44,499 --> 01:18:46,906
No puedo decir que
esperaba que usted viniera aquí.
1027
01:18:47,007 --> 01:18:49,436
Nada de charlas, Elijah.
1028
01:18:49,537 --> 01:18:51,185
Es hora de pagarte.
1029
01:18:54,047 --> 01:18:55,750
¿Va a disparar a
un hombre desarmado?
1030
01:18:55,851 --> 01:18:57,730
Sí.
1031
01:19:04,793 --> 01:19:06,694
Pon una pistola en su mano.
1032
01:19:06,795 --> 01:19:08,871
Y abre la puerta de la celda.
1033
01:19:09,720 --> 01:19:11,368
Se trató de escapar.
1034
01:19:36,116 --> 01:19:37,148
Estaba muerto,
1035
01:19:37,249 --> 01:19:38,996
cuando cayó al
suelo de su celda.
1036
01:19:41,451 --> 01:19:42,901
Pobre Elijah.
1037
01:19:57,433 --> 01:19:59,905
Señor Borlund. Espero que
haya escuchado las noticias.
1038
01:20:00,006 --> 01:20:03,853
El soldado del ejército estadounidense
Elijah Jones, ya no será un problema.
1039
01:20:04,339 --> 01:20:07,175
¿Cuánto le costó al señor Kidd
el cometer este asesinato?
1040
01:20:07,276 --> 01:20:09,309
Estoy investigando
estas circunstancias.
1041
01:20:09,410 --> 01:20:11,542
Estoy confundido, señor Borlund.
1042
01:20:11,643 --> 01:20:13,313
¿Para quién cree que trabaja?
1043
01:20:13,414 --> 01:20:16,128
Trabajo para mí mismo.
Y siempre lo he hecho.
1044
01:20:16,823 --> 01:20:18,416
Yo fui el deshonrado.
1045
01:20:18,517 --> 01:20:20,726
Una esposa no debe
huir de su esposo...
1046
01:20:20,827 --> 01:20:22,354
con un soldado común.
1047
01:20:22,455 --> 01:20:24,498
¿Se refiere a
soldados "negros" comunes?
1048
01:20:25,589 --> 01:20:27,589
Sí, eso es exactamente
lo que quise decir.
1049
01:20:27,690 --> 01:20:31,206
Soldados... negros... comunes.
1050
01:20:32,198 --> 01:20:33,978
Le repito que lo estoy
investigando...
1051
01:21:33,087 --> 01:21:35,450
Me gustaría ver a mi esposa,
la señora Rachel Kidd.
1052
01:21:35,551 --> 01:21:37,837
¿Puede decirme el
número de su habitación?
1053
01:21:39,027 --> 01:21:40,797
Está en el número 4.
1054
01:21:40,898 --> 01:21:42,601
Subiendo las escaleras.
1055
01:22:06,348 --> 01:22:07,864
Martin.
1056
01:22:10,616 --> 01:22:15,157
Soy,
un poco lento en venir a verte.
1057
01:22:15,258 --> 01:22:17,159
Por supuesto,
no tiene sentido fingir...
1058
01:22:17,260 --> 01:22:20,490
que queda algún afecto
entre nosotros, ¿cierto?
1059
01:22:20,591 --> 01:22:23,075
No. Nada en lo absoluto.
1060
01:22:25,200 --> 01:22:26,705
Supongo que le debes
al señor Borlund...
1061
01:22:26,729 --> 01:22:28,872
una gran cantidad de dinero,
por haberme encontrado.
1062
01:22:28,973 --> 01:22:31,138
El señor Borlund recibirá
lo que se ha ganado.
1063
01:22:31,239 --> 01:22:34,438
¿Igual que Elijah?
¿Recibió lo que se ganó?
1064
01:22:34,539 --> 01:22:37,143
No. Fui demasiado bueno con él.
Tuvo una muerte rápida.
1065
01:22:37,244 --> 01:22:39,453
Eres despreciable, Martin.
1066
01:22:42,480 --> 01:22:43,930
Tú estás rompiendo los
votos matrimoniales.
1067
01:22:43,954 --> 01:22:46,052
Te escapaste con un
desertor del ejército,
1068
01:22:46,153 --> 01:22:49,550
que también es un delincuente de poca
monta, que pide dinero por un rescate...
1069
01:22:49,651 --> 01:22:51,386
por tus servicios
de prostitución.
1070
01:22:51,487 --> 01:22:54,191
Estás muy cerca de poner
en peligro mi futuro...
1071
01:22:54,292 --> 01:22:56,372
y a mi carrera política
con este escabroso escándalo,
1072
01:22:56,426 --> 01:22:59,228
¿y luego me dices
que yo soy despreciable?
1073
01:22:59,329 --> 01:23:00,504
Fui una estúpida.
1074
01:23:01,397 --> 01:23:02,968
Empeoré las situaciones malas,
1075
01:23:03,069 --> 01:23:04,805
lo que provocó que
ocurrieran cosas terribles.
1076
01:23:04,829 --> 01:23:06,498
No tengo excusa.
1077
01:23:06,599 --> 01:23:07,906
Sólo querías legitimidad
1078
01:23:08,007 --> 01:23:09,798
y la seguridad de
mi futura herencia.
1079
01:23:09,899 --> 01:23:11,041
Nunca nos amamos.
1080
01:23:11,142 --> 01:23:12,636
Todo fue sólo...
1081
01:23:12,737 --> 01:23:14,175
"conveniencia mutua".
1082
01:23:14,276 --> 01:23:16,639
Tengo la intención
de volver a Santa Fe...
1083
01:23:16,740 --> 01:23:19,378
donde la historia
saldrá en los periódicos...
1084
01:23:19,479 --> 01:23:22,050
de cómo maté al secuestrador de
mi mujer, en un acto heroico,
1085
01:23:22,151 --> 01:23:24,294
pero que desafortunadamente
ella fue capturada y asesinada
1086
01:23:24,318 --> 01:23:26,417
por una banda de
forajidos mexicanos,
1087
01:23:26,518 --> 01:23:29,189
muerta después de, ya sabes,
ser usada por ellos...
1088
01:23:29,290 --> 01:23:31,554
en las formas más
bajas posibles.
1089
01:23:31,655 --> 01:23:32,555
Buena historia.
1090
01:23:32,656 --> 01:23:34,062
Lo triste es que mucha gente...
1091
01:23:34,163 --> 01:23:35,327
probablemente lo creerá.
1092
01:23:35,428 --> 01:23:36,948
Va a estar bastante
cerca de la verdad.
1093
01:23:37,223 --> 01:23:39,507
Teniendo en cuenta tu apetito,
puede que te guste que te cojan...
1094
01:23:39,531 --> 01:23:43,696
de arriba a abajo y por todos lados,
por esos vaqueros, antes de que te maten.
1095
01:23:43,797 --> 01:23:45,236
Por supuesto que te asesinarán.
1096
01:23:45,337 --> 01:23:49,712
No, es parte de mi entendimiento
con el señor Vargas.
1097
01:23:50,539 --> 01:23:53,319
- ¿Crees que iré de buena gana?
- No.
1098
01:23:54,113 --> 01:23:57,675
Pero estos hombres estarán muy
contentos de usar la fuerza.
1099
01:23:57,776 --> 01:23:59,886
Y tú no tienes dónde esconderte.
1100
01:24:01,945 --> 01:24:06,200
Te dejo ahora, para que
pienses en tu futuro.
1101
01:24:08,488 --> 01:24:11,071
No creo que vaya a
resultar cómo quieres.
1102
01:24:13,856 --> 01:24:15,757
No lo harías...
1103
01:24:15,858 --> 01:24:18,364
No tienes el valor
de matar a un hombre.
1104
01:24:18,465 --> 01:24:19,937
Ya he cambiado.
1105
01:24:20,038 --> 01:24:22,907
Y tú siempre me subestimas.
1106
01:24:23,964 --> 01:24:26,613
Repito... No vas a hacer...
1107
01:24:50,658 --> 01:24:52,603
¡He oído un disparo! ¿Está...?
1108
01:24:55,266 --> 01:24:57,244
He matado a mi esposo.
1109
01:25:00,205 --> 01:25:02,501
Bueno, le dio lo que se merecía.
1110
01:25:02,602 --> 01:25:04,448
Él mató a Elijah.
1111
01:25:06,001 --> 01:25:07,352
Sí.
1112
01:25:09,213 --> 01:25:10,948
No lo lamento.
1113
01:26:34,012 --> 01:26:35,858
¡Toca la próxima vez!
1114
01:28:37,892 --> 01:28:39,099
¿Supongo que...
1115
01:28:39,794 --> 01:28:41,959
tiene la intención de
defender a la señora Kidd?
1116
01:28:42,060 --> 01:28:44,071
Y me imagino que usted tiene
un buen lugar seguro...
1117
01:28:44,095 --> 01:28:45,534
ya elegido para usted.
1118
01:28:45,635 --> 01:28:47,612
Ignoraré su insulto.
1119
01:28:48,571 --> 01:28:50,538
Y le prometo que hoy
cumpliré con mi deber
1120
01:28:50,639 --> 01:28:51,935
cómo Oficial de la ley.
1121
01:28:52,036 --> 01:28:54,487
¿Igual que hizo
con Elijah Jones?
1122
01:28:55,237 --> 01:28:56,984
Ese fue mi error.
1123
01:28:57,613 --> 01:29:00,558
Debería haberme dado cuenta de que el
señor Kidd pretendía matar a Elijah.
1124
01:29:01,648 --> 01:29:03,263
Sobornó a mi ayudante.
1125
01:29:05,981 --> 01:29:07,299
Y estoy avergonzado.
1126
01:33:01,421 --> 01:33:03,157
Lo voy a matar, señor.
1127
01:33:03,258 --> 01:33:05,676
Muy bien entonces,
adelante, inténtalo.
1128
01:34:32,236 --> 01:34:34,412
Creí que eras más inteligente...
1129
01:34:37,043 --> 01:34:39,351
como para meterte en medio de esto.
1130
01:34:50,352 --> 01:34:52,968
Vete de aquí, antes de
que decida dispararte.
1131
01:34:53,597 --> 01:34:55,641
Le agradezco su
cortesía y amabilidad.
1132
01:35:28,582 --> 01:35:30,230
¡Tiberio Vargas!
1133
01:36:13,964 --> 01:36:15,435
¡Tiberio!
1134
01:36:15,866 --> 01:36:17,327
Sólo quiero decirte,
1135
01:36:17,428 --> 01:36:19,395
que ya no trabajo para ti,
1136
01:36:19,496 --> 01:36:21,902
que creo que eres una mierda.
1137
01:36:22,003 --> 01:36:23,508
Siempre lo pensé.
1138
01:36:35,983 --> 01:36:37,279
¿Adivina qué?
1139
01:36:37,380 --> 01:36:39,512
Te he hecho un favor, cazarrecompensas.
1140
01:36:39,613 --> 01:36:43,295
¿Me vas a dar las gracias,
por matar a mi antiguo jefe?
1141
01:36:45,156 --> 01:36:47,737
Me iba a estropear
la diversión contigo.
1142
01:36:50,357 --> 01:36:52,709
Ya era hora de que
hicieras algo bueno.
1143
01:37:01,664 --> 01:37:03,818
Sabes,
puedes sólo irte de aquí, Joe.
1144
01:37:05,877 --> 01:37:08,075
Ya tomé su dinero.
1145
01:37:08,176 --> 01:37:09,858
Pero tal vez debería ganármelo.
1146
01:37:11,081 --> 01:37:14,158
Además, esto no se puede evitar.
1147
01:37:15,084 --> 01:37:17,215
Tú y yo tenemos un
ajuste de cuentas.
1148
01:37:17,316 --> 01:37:21,054
Te estoy dando un comienzo limpio.
No seas un maldito tonto.
1149
01:37:21,155 --> 01:37:23,122
Amigo...
1150
01:37:23,223 --> 01:37:25,168
Nací siendo un tonto.
1151
01:37:33,232 --> 01:37:35,176
Seré un hijo de puta.
1152
01:37:36,773 --> 01:37:38,377
Me has matado.
1153
01:37:43,570 --> 01:37:45,185
La suerte se me acabó.
1154
01:37:47,079 --> 01:37:49,023
Me estoy muriendo.
1155
01:37:51,918 --> 01:37:53,918
Nos pasa a todos.
1156
01:37:54,019 --> 01:37:55,227
¿No es así?
1157
01:38:21,279 --> 01:38:22,685
Señor Poe.
1158
01:38:24,145 --> 01:38:26,221
Señor Borlund.
1159
01:38:33,120 --> 01:38:35,316
Voy a asegurarme de que
tu cuerpo sea enviado
1160
01:38:35,417 --> 01:38:38,022
de vuelta al ejército.
Te darán un final apropiado,
1161
01:38:38,123 --> 01:38:40,024
con cornetas, banderas...
1162
01:38:40,125 --> 01:38:41,520
A un hombre puede irle peor.
1163
01:38:41,621 --> 01:38:43,489
Maldita sea. Yo...
1164
01:38:43,590 --> 01:38:45,502
Me han disparado,
pero no me estoy muriendo aún.
1165
01:38:46,659 --> 01:38:49,571
Asegúrate de que el maldito médico
no me ampute el brazo.
1166
01:38:50,332 --> 01:38:52,244
Sí, tienes mi palabra.
1167
01:39:05,015 --> 01:39:06,927
Tu esposo está muerto.
1168
01:39:09,349 --> 01:39:12,361
Y obviamente, le dispararon
los hombres de Tiberio.
1169
01:39:16,125 --> 01:39:18,839
¿Realmente cree que la
verdad no saldrá a la luz?
1170
01:39:20,127 --> 01:39:21,667
¿Y quién la va a preguntar?
1171
01:39:22,626 --> 01:39:23,975
Bueno, ¿y quién lo va a contar?
1172
01:39:28,201 --> 01:39:30,937
Necesitas que te atiendan eso.
1173
01:39:31,038 --> 01:39:32,983
Te darán unos
cuantos puntos de sutura.
1174
01:39:34,503 --> 01:39:37,217
Llevaré mi cicatriz como
una insignia de honor.
1175
01:39:43,250 --> 01:39:44,953
Y yo necesito un trago.
1176
01:40:04,424 --> 01:40:06,705
ALONZO POE SE RECUPERÓ DE SUS HERIDAS,
REGRESÓ AL DEBER...
1177
01:40:06,791 --> 01:40:09,296
Y SIRVIÓ EN EL EJÉRCITO DE LOS
ESTADOS UNIDOS, POR 30 AÑOS MÁS.
1178
01:40:09,397 --> 01:40:14,860
MURIÓ EN UNA CASA DE VETERANOS
EN 1937.
1179
01:40:15,961 --> 01:40:20,743
RACHEL KIDD SE FUE A FILADELFIA Y LUEGO
SE UNIÓ AL MOVIMIENTO SUFRAGISTA.
1180
01:40:20,844 --> 01:40:24,789
NUNCA SE VOLVIÓ A CASAR.
1181
01:40:25,965 --> 01:40:29,634
MAX BORLUND CONTINÚO COMO CAZARRECOMPENSAS
POR EL RESTO DE SUS DÍAS.
1182
01:40:29,735 --> 01:40:36,527
NO DEJO ATRÁS, FAMILIA O FORTUNA...
SÓLO UN BUEN NOMBRE.
1183
01:40:39,375 --> 01:40:44,149
A LA MEMORIA DE
BUDD BOETTICHER
1184
01:42:26,631 --> 01:42:34,631
Dead for a Dollar (2022)
Una traducción de TaMaBin