1 00:01:57,791 --> 00:02:04,799 ALBUQUERQUE TERRITORIO DE NUEVO MÉXICO 2 00:02:11,294 --> 00:02:15,792 JUNIO DE 1897 3 00:02:15,893 --> 00:02:17,812 ¡Ríndete, Frank! 4 00:02:25,587 --> 00:02:30,855 NUEVO MÉXICO PRISIÓN TERRITORIAL 5 00:02:37,189 --> 00:02:38,397 Joe Cribbens. 6 00:02:40,049 --> 00:02:43,435 ¡Joe Cribbens! ¡Visitante! 7 00:02:47,430 --> 00:02:50,805 Bueno, maldita sea. Es difícil saber a quién prefiero ver menos. 8 00:02:52,534 --> 00:02:54,369 ¿Qué trae a una mofeta como tú aquí? 9 00:02:54,470 --> 00:02:57,635 Estaba en el vecindario recogiendo el dinero de una recompensa. 10 00:02:57,736 --> 00:02:59,340 Y pensé en hacerte una visita. 11 00:02:59,441 --> 00:03:03,113 Sí. He oído que has eliminado a Frank Ledbetter la semana pasada. 12 00:03:03,214 --> 00:03:07,161 Aquí recibimos todas las noticias. Te sorprendería. 13 00:03:08,582 --> 00:03:10,846 ¿Cuánto vas a cobrar por el viejo Frank? 14 00:03:10,947 --> 00:03:14,058 - ¿Amigo tuyo? - Nunca conocí al hombre, 15 00:03:14,159 --> 00:03:15,928 pero estaba de su lado. 16 00:03:18,229 --> 00:03:21,856 Bien, cazarrecompensas... ¿Y le diste muchas oportunidades? 17 00:03:21,957 --> 00:03:23,803 La misma oportunidad que él me dio a mí. 18 00:03:26,764 --> 00:03:28,742 ¡Ríndete, Frank! 19 00:03:31,736 --> 00:03:35,671 Bien. Otro muerto por un dólar. 20 00:03:35,772 --> 00:03:39,851 Me imagino que sabes que me iré de aquí la próxima semana. 21 00:03:40,612 --> 00:03:44,251 He cumplido mi condena. Los cinco años. 22 00:03:44,352 --> 00:03:46,055 He oído que has estado diciendo a la gente 23 00:03:46,156 --> 00:03:48,134 que lo primero que ibas a hacer, cuando salieras de aquí... 24 00:03:48,158 --> 00:03:50,520 es tomar una pistola y buscarme. 25 00:03:50,621 --> 00:03:52,324 No te hagas ilusiones. 26 00:03:52,425 --> 00:03:54,634 No voy a desviarme de mi camino para encontrarte. 27 00:03:55,692 --> 00:03:58,198 Voy a ir a México. 28 00:03:58,299 --> 00:04:01,564 Sólo... jugar del lado bueno. 29 00:04:01,665 --> 00:04:04,699 Cartas, tequila, señoritas... 30 00:04:04,800 --> 00:04:06,833 No importa a dónde te dirijas, 31 00:04:06,934 --> 00:04:10,716 seguirás terminando igual. Ladrón de caballos. 32 00:04:12,137 --> 00:04:14,456 - Culpable. - Ladrón de Bancos. 33 00:04:15,040 --> 00:04:17,788 - No pudieron probarlo. - Mataste a un par de hombres. 34 00:04:18,318 --> 00:04:20,714 No pudieron probarlo, y nunca maté a nadie... 35 00:04:20,815 --> 00:04:23,167 que no intentara matarme a mí primero. 36 00:04:31,662 --> 00:04:34,707 Cuando me sometiste, estaba durmiendo. 37 00:04:36,062 --> 00:04:37,534 No fue una pelea de verdad. 38 00:04:37,635 --> 00:04:41,141 Sólo... me desperté con una pistola contra la cara. 39 00:04:41,242 --> 00:04:43,044 No te acerques a mí, Joe. 40 00:04:44,168 --> 00:04:45,684 Haz tú lo mismo. 41 00:04:46,709 --> 00:04:50,425 Si no, lo más probable es que seas un hombre muerto. 42 00:04:52,044 --> 00:04:56,266 No suelo decírselo a un hombre dos veces. No te acerques a mí, Joe. 43 00:05:02,923 --> 00:05:04,406 Mierdero. 44 00:05:28,013 --> 00:05:31,630 Prisionero número 387, Joe Cribbens. 45 00:05:34,051 --> 00:05:36,656 Tu documentación ha llegado en el correo de la tarde. 46 00:05:36,757 --> 00:05:38,658 Mañana por la mañana a las 10, 47 00:05:38,759 --> 00:05:40,759 recibirás tus posesiones y un cheque del Gobierno 48 00:05:40,860 --> 00:05:43,861 por $50 dólares. Buena suerte, Joe. 49 00:05:43,962 --> 00:05:45,280 Sí, señor. 50 00:06:11,923 --> 00:06:13,603 Deme un último vistazo. 51 00:06:30,709 --> 00:06:36,131 OCTUBRE DE 1897 52 00:06:36,583 --> 00:06:39,463 Capitán Brand. Se acerca un jinete, señor. 53 00:06:48,122 --> 00:06:50,837 Buenos días. Déjeme ocuparme de su caballo. 54 00:06:57,196 --> 00:06:59,614 Max Borlund, por aquí. 55 00:07:08,174 --> 00:07:10,878 Señor. El señor Borlund, señor. 56 00:07:10,979 --> 00:07:12,627 Descanse, cabo. 57 00:07:15,621 --> 00:07:19,424 Señor Borlund. Me alegro de verle de nuevo. 58 00:07:19,525 --> 00:07:21,789 - Ha pasado algún tiempo. - Así es. 59 00:07:21,890 --> 00:07:25,265 Este es Martin Kidd. Podría requerir de sus servicios. 60 00:07:25,366 --> 00:07:27,630 El señor Kidd es un prominente hombre de negocios aquí 61 00:07:27,731 --> 00:07:30,204 en el territorio, y un amigo del ejército. 62 00:07:31,702 --> 00:07:34,901 Señor Borlund, parece que su reputación le precede. 63 00:07:35,002 --> 00:07:36,639 Aceptaré eso como un cumplido. 64 00:07:36,740 --> 00:07:38,806 Señores, este es un momento clandestino 65 00:07:38,907 --> 00:07:41,314 y una reunión que nunca ocurrió. 66 00:07:41,415 --> 00:07:44,207 Por eso la he convocado aquí, en medio de la nada. 67 00:07:44,308 --> 00:07:46,648 Les dejaré que se pongan manos a la obra. 68 00:07:46,749 --> 00:07:50,619 Señor Borlund, dudo que esté familiarizado 69 00:07:50,720 --> 00:07:52,918 con un soldado búfalo llamado Elijah Jones. 70 00:07:53,019 --> 00:07:54,722 ¿El soldado Elijah Jones? ¿No? 71 00:07:54,823 --> 00:07:58,121 Sí, se ha llevado a una mujer blanca, mi esposa, Rachel. 72 00:07:58,222 --> 00:08:00,563 La secuestró hace tres semanas, 73 00:08:00,664 --> 00:08:02,994 la llevó al otro lado de la frontera, a México. 74 00:08:03,095 --> 00:08:06,228 Envié patrullas, creí que podríamos adelantarnos a ellos, 75 00:08:06,329 --> 00:08:09,341 encontrarlos antes de que llegaran a la frontera. Los perdimos. 76 00:08:09,442 --> 00:08:11,981 Muy bien, entonces, el hijo de puta está pidiendo $10.000 dólares... 77 00:08:12,005 --> 00:08:13,740 en dinero de rescate, que no voy a pagar. 78 00:08:13,841 --> 00:08:17,348 No recompenso a los criminales, pero estoy dispuesto a ofrecerle a usted... 79 00:08:17,449 --> 00:08:21,891 $2.000 dólares por traer a Rachel de vuelta. $500 dólares de adelanto. 80 00:08:27,250 --> 00:08:30,361 Esto le ayudará a identificar a Rachel. 81 00:08:30,462 --> 00:08:33,331 El Capitán Brand tiene un documento que dice 82 00:08:33,432 --> 00:08:35,993 que usted es un representante del Gobierno de los Estados Unidos 83 00:08:36,094 --> 00:08:38,446 y que está en la búsqueda de Elijah, en caso de que se tope con algún... 84 00:08:38,470 --> 00:08:40,997 problema legal en México. 85 00:08:41,098 --> 00:08:43,384 Bueno, con tres semanas de ventaja... 86 00:08:44,299 --> 00:08:47,806 Necesito suministros, una mula de carga y munición. 87 00:08:47,907 --> 00:08:51,304 La discreción en este asunto, es de suma importancia. 88 00:08:51,405 --> 00:08:54,318 Y hay que tener en cuenta la reputación de mi mujer. 89 00:08:55,376 --> 00:08:57,211 Así como la mía. 90 00:08:57,312 --> 00:08:58,498 ¡Sargento Poe! 91 00:08:59,056 --> 00:09:02,293 Fuera de los libros, enviaremos a un soldado para que le acompañe. 92 00:09:04,418 --> 00:09:08,056 ¡Señor! Señor Borlund, cómo ha ordenado el Capitán, 93 00:09:08,157 --> 00:09:10,575 el Sargento Alonzo Poe se presenta al servicio, señor. 94 00:09:12,260 --> 00:09:14,370 Asegúrate de vestirte de civil. 95 00:09:14,471 --> 00:09:16,405 Las cosas tienen que parecer adecuadas. 96 00:09:16,506 --> 00:09:18,132 No quiero que viajen juntos... 97 00:09:18,233 --> 00:09:19,749 hasta que los dos estén al Sur de la frontera. 98 00:09:19,773 --> 00:09:22,345 - Sí, Sargento. - Señor, sí, señor. 99 00:09:38,186 --> 00:09:41,671 Vaya, vaya. Aquí viene el cazarrecompensas. 100 00:09:42,925 --> 00:09:44,605 El Capitán dice que es el mejor tirador del territorio, 101 00:09:44,629 --> 00:09:45,851 con rifle o pistola. 102 00:09:45,952 --> 00:09:49,179 ROCA ROJA ESTADO DE CHIHUAHUA MÉXICO 103 00:09:59,107 --> 00:10:00,315 Sargento Poe. 104 00:10:01,373 --> 00:10:02,395 Señor Borlund, señor. 105 00:10:03,683 --> 00:10:05,881 El Capitán me ha dicho que va a ser una persona muy... 106 00:10:05,982 --> 00:10:07,685 valiosa en este viaje. 107 00:10:07,786 --> 00:10:09,830 Sólo quiero decir que si las cosas se ponen difíciles, 108 00:10:09,854 --> 00:10:12,382 soy un maldito buen tirador. El mejor ojo del regimiento. 109 00:10:12,483 --> 00:10:14,857 El Capitán también dice... 110 00:10:14,958 --> 00:10:18,531 que tiene una idea de dónde podrían estar la señora Kidd y este Elijah Jones. 111 00:10:18,632 --> 00:10:21,710 Sé exactamente dónde. Tengo el mapa justo aquí. 112 00:10:22,900 --> 00:10:24,895 No se puede tener mucho mejor que esto, ¿cierto? 113 00:10:24,996 --> 00:10:26,934 Aquí se muestra el lugar donde se esconden. 114 00:10:27,035 --> 00:10:28,265 Ahora, este mapa me fue dado 115 00:10:28,366 --> 00:10:29,726 por el propio soldado Elijah Jones. 116 00:10:29,807 --> 00:10:31,400 ¿El soldado Jones sólo reparte mapas...? 117 00:10:31,501 --> 00:10:33,611 De dónde va a estar, después de desertar del ejército 118 00:10:33,712 --> 00:10:36,350 y secuestrar a una mujer blanca? Déjame ver este mapa. 119 00:10:46,318 --> 00:10:49,660 Según esto, están en lo más profundo de Chihuahua. 120 00:10:49,761 --> 00:10:51,793 Eso parece correcto. 121 00:10:51,894 --> 00:10:53,839 Elijah dijo que sería un trato justo. 122 00:10:54,699 --> 00:10:58,096 Mira, normalmente nos dirigiríamos directamente a San Juanito. 123 00:10:58,197 --> 00:10:59,911 Es el mejor camino hacia el Sur. 124 00:11:00,705 --> 00:11:03,574 Empieza a preguntar si alguien ha visto a un negro viajando 125 00:11:03,675 --> 00:11:05,939 con una mujer blanca, si él la secuestró, 126 00:11:06,040 --> 00:11:08,073 se evitará aparecer en las ciudades. 127 00:11:08,174 --> 00:11:12,352 No. Salió huyendo, el maldito tonto. Pero... 128 00:11:13,751 --> 00:11:15,861 Bueno, Elijah no secuestró a nadie. 129 00:11:17,281 --> 00:11:18,863 Eso no es lo que me han dicho. 130 00:11:20,218 --> 00:11:21,767 Déjeme hablarle de Elijah. 131 00:11:22,418 --> 00:11:25,925 Como todos los hijos de Dios, él tiene sus defectos. 132 00:11:26,026 --> 00:11:28,066 Pero en muchos aspectos, es un tipo realmente bueno. 133 00:11:30,096 --> 00:11:33,536 Sé que estos son asuntos delicados, pero tengo que decirlo, 134 00:11:33,637 --> 00:11:36,275 si ella está con Elijah, es porque quiere. 135 00:11:36,871 --> 00:11:38,651 Parece que lo estás defendiendo. 136 00:11:40,468 --> 00:11:42,148 El soldado Elijah Jones me estaba esperando 137 00:11:42,206 --> 00:11:44,986 para unirme a él. Me dio el mapa para que pudiera encontrar el camino. 138 00:11:45,648 --> 00:11:48,814 Ahora soy yo quien debe entregar el dinero del rescate. 139 00:11:48,915 --> 00:11:51,949 Es por eso que realmente creo que están escondidos 140 00:11:52,050 --> 00:11:54,820 en medio de la nada, en la casa de un estadounidense, 141 00:11:54,921 --> 00:11:56,349 llamado Hannon. 142 00:11:56,450 --> 00:11:59,858 Hay un Hannon, que es un hombre buscado en Texas. 143 00:11:59,959 --> 00:12:01,992 El cartel lleva cinco años. 144 00:12:02,093 --> 00:12:05,402 Cómplice de asesinato. Atraco a un Banco en El Paso. 145 00:12:06,669 --> 00:12:08,064 ¿Conoces a esta mujer? 146 00:12:08,165 --> 00:12:09,494 No la conocí nunca. 147 00:12:09,595 --> 00:12:12,034 Ella ayudó a mejorar la lectura de Elijah, en la escuela. 148 00:12:12,135 --> 00:12:13,684 Al menos eso es lo que él me dijo. 149 00:12:14,643 --> 00:12:18,018 Sí, ¿es esta la cara que lanzó mil barcos? 150 00:12:19,241 --> 00:12:21,153 ¿Quiere repetirlo una vez más? 151 00:12:21,683 --> 00:12:24,079 Es una frase de Marlowe, de la época de Shakespeare, 152 00:12:24,180 --> 00:12:25,982 ya sabes, sobre Helena de Troya. 153 00:12:26,083 --> 00:12:28,017 Bien, bien, bien, estaba leyendo todo eso... 154 00:12:28,118 --> 00:12:29,161 el otro día. 155 00:12:29,922 --> 00:12:32,296 ¿Confías en ese mapa? 156 00:12:33,420 --> 00:12:34,661 Y están escondidos por allá... 157 00:12:34,762 --> 00:12:36,299 esperando un dinero que no traigo. 158 00:12:38,424 --> 00:12:42,734 Sí, señor. Supongo que también querrá conocer mi historia. 159 00:12:42,835 --> 00:12:45,033 - No necesariamente. - Vamos, ahora, señor Borlund. 160 00:12:45,134 --> 00:12:46,914 Una pequeña charla amistosa para ayudar a pasar el tiempo. 161 00:12:46,938 --> 00:12:48,036 ¿No es cierto? 162 00:12:48,137 --> 00:12:49,851 - Gracias. - ¿Quieres que te llame Max? 163 00:12:54,308 --> 00:12:56,484 Creo que señor Borlund me parece bien. 164 00:12:57,311 --> 00:12:58,948 Será señor Borlund entonces. 165 00:12:59,049 --> 00:13:01,291 Verá, la cosa con Elijah aquí, es muy simple. 166 00:13:01,854 --> 00:13:03,160 No era un hombre del ejército. 167 00:13:03,855 --> 00:13:06,251 Verá, de donde yo vengo, una cama nueva, 168 00:13:06,352 --> 00:13:09,595 ropa limpia, un buen caballo, y tres comidas al día... 169 00:13:09,696 --> 00:13:11,256 sonaba como un buen trato. 170 00:13:11,357 --> 00:13:13,533 Yo me alisté en el ejército cuando tenía 17 años. 171 00:13:14,492 --> 00:13:17,362 El Capitán, me puso al tanto de usted también, señor. 172 00:13:17,463 --> 00:13:21,036 El Capitán dice que usted es un holandés, o un sueco, o un... 173 00:13:21,137 --> 00:13:22,565 un alemán o algo así. 174 00:13:22,666 --> 00:13:24,908 El Capitán dice que fue soldado hace tiempo. 175 00:13:25,009 --> 00:13:26,613 Aunque no estoy muy seguro de en qué ejército. 176 00:13:26,637 --> 00:13:28,571 ¿Le importaría decírmelo? 177 00:13:28,672 --> 00:13:32,112 ¿Es usted holandés o sueco? ¿O algo así? 178 00:13:32,213 --> 00:13:34,697 No, en lo absoluto. Soy un estadounidense. 179 00:13:54,169 --> 00:13:55,508 Sabes... 180 00:13:57,006 --> 00:13:59,182 Has estado muy nerviosa estos últimos días. 181 00:14:02,539 --> 00:14:04,517 Me he dado cuenta de que... 182 00:14:06,444 --> 00:14:09,092 que toda mi vida he hecho cosas impulsivas. 183 00:14:11,514 --> 00:14:13,866 Y no siempre salen bien. 184 00:14:15,859 --> 00:14:18,035 Tienes una reserva de 20 balas. 185 00:14:18,895 --> 00:14:20,972 Voy a usar otras 5 para practicar. 186 00:14:21,864 --> 00:14:24,535 Me siguen diciendo que este es un país peligroso. 187 00:14:36,736 --> 00:14:39,825 Nunca les daré el placer de verme llorar. 188 00:14:40,113 --> 00:14:43,587 Bien. Sí, eso me gusta. 189 00:14:44,480 --> 00:14:46,150 Hicimos lo que hicimos. 190 00:14:46,251 --> 00:14:48,723 Y les decimos a todos ellos, 191 00:14:48,824 --> 00:14:50,395 váyanse al Diablo. 192 00:14:51,486 --> 00:14:53,068 Directamente al Infierno. 193 00:15:07,975 --> 00:15:11,537 Me envió aquí Tiberio, porque mi inglés es bueno. 194 00:15:11,638 --> 00:15:13,451 Muy bueno, como pueden ver. 195 00:15:14,113 --> 00:15:18,246 Permítame comenzar diciendo que es un honor conocerla, señora Kidd. 196 00:15:18,347 --> 00:15:21,425 Obviamente, es una mujer muy amable y hermosa. 197 00:15:22,417 --> 00:15:25,088 Le doy las gracias, señor Romero. 198 00:15:25,189 --> 00:15:27,134 Pero quizás debería ir al grano. 199 00:15:27,829 --> 00:15:29,169 ¿Por qué está aquí? 200 00:15:29,622 --> 00:15:32,227 Estoy aquí para representar a Tiberio Vargas, 201 00:15:32,328 --> 00:15:35,296 y para dar respuesta a la oferta económica... 202 00:15:35,397 --> 00:15:37,297 que le hizo el señor Hannon. 203 00:15:37,398 --> 00:15:38,870 Repasemos los hechos. 204 00:15:38,971 --> 00:15:41,169 No tenemos que hacer este negocio aquí y ahora, 205 00:15:41,270 --> 00:15:42,644 delante de esta gente. 206 00:15:43,603 --> 00:15:45,570 El señor Hannon le debe a Tiberio Vargas 207 00:15:45,671 --> 00:15:47,473 varios miles de dólares, en deudas de juego. 208 00:15:47,574 --> 00:15:51,916 Espera, ¡maldita sea! Esto es entre Tiberio y yo. 209 00:15:52,017 --> 00:15:56,052 Para saldar la deuda, el señor Hannon ha ofrecido a Tiberio Vargas... 210 00:15:56,153 --> 00:15:59,650 $5.000 dólares del dinero del rescate por la señora Kidd, 211 00:15:59,751 --> 00:16:02,972 a cambio de su pasaje seguro a Veracruz y luego a Cuba. 212 00:16:03,490 --> 00:16:07,339 Maldita sea. Hijo de puta, nos has vendido. 213 00:16:08,661 --> 00:16:09,814 Muy bien... 214 00:16:10,696 --> 00:16:12,234 Necesitaba el dinero. 215 00:16:12,335 --> 00:16:16,502 Los dos, se comen mi comida, duermen a todas horas. 216 00:16:16,603 --> 00:16:18,348 No pagan una mierda de alquiler. 217 00:16:19,043 --> 00:16:23,672 Y lo peor de todo, es que tengo que lidiar con esta gata infernal tuya, 218 00:16:23,773 --> 00:16:26,609 quejándose todo el tiempo de lo sucio que soy... 219 00:16:26,710 --> 00:16:31,053 por su delicadeza y que vivo como un maldito migrante. 220 00:16:31,154 --> 00:16:33,550 No veo por qué tengo que aguantar la mierda... 221 00:16:33,651 --> 00:16:35,618 de esta puta rica... 222 00:16:35,719 --> 00:16:37,533 ¡sin recibir un pago real por ello! 223 00:16:45,366 --> 00:16:48,729 He decidido... el precio del alojamiento y la comida 224 00:16:48,830 --> 00:16:52,349 para estos dos fugitivos y es de $2.500 dólares. 225 00:16:53,143 --> 00:16:56,353 Todo el mundo en este trato tiene garantizado algo. 226 00:16:56,839 --> 00:16:58,355 Todo el mundo se beneficia. 227 00:16:59,215 --> 00:17:01,446 Te hablaré de las garantías. 228 00:17:01,547 --> 00:17:03,063 Y te garantizo esto. 229 00:17:03,747 --> 00:17:06,528 No soy una puta. 230 00:17:27,836 --> 00:17:32,058 El señor Hannon envío un mensaje a Tiberio. 231 00:17:32,511 --> 00:17:35,743 Su oferta propone a Tiberio, que por $5.000 dólares, 232 00:17:35,844 --> 00:17:40,462 se garantizará un salvoconducto para usted y la señora Kidd hasta Veracruz. 233 00:17:41,553 --> 00:17:43,487 He venido a decirles que... 234 00:17:43,588 --> 00:17:46,402 Tiberio acepta su propuesta. 235 00:17:50,034 --> 00:17:51,702 Tal vez esto funcione de verdad. 236 00:17:52,397 --> 00:17:56,080 Claro, perderemos algo de dinero, pero... nos dará una escapada limpia. 237 00:18:25,969 --> 00:18:27,277 Señor Borlund. 238 00:18:36,078 --> 00:18:38,958 - ¿Forajidos? - Hasta que se demuestre lo contrario. 239 00:18:59,432 --> 00:19:00,475 Saludos. 240 00:19:01,830 --> 00:19:03,566 Este es el señor Tiberio Vargas, 241 00:19:03,667 --> 00:19:06,206 yo soy Esteban Romero, a su servicio. 242 00:19:06,307 --> 00:19:08,010 Y voy a traducir. 243 00:19:08,111 --> 00:19:11,914 El señor Vargas es un hombre muy importante y generoso. 244 00:19:12,015 --> 00:19:15,193 Hace diez años, me envió a Monterrey a estudiar Derecho. 245 00:19:27,787 --> 00:19:30,689 Como pueden ver, Tiberio está cazando, 246 00:19:30,790 --> 00:19:32,670 entreteniendo a su invitado y socio de negocios, 247 00:19:32,726 --> 00:19:34,264 el señor Palmer. 248 00:19:34,365 --> 00:19:37,400 El señor Palmer ha venido desde Londres 249 00:19:37,501 --> 00:19:39,401 para hacer negocios con Tiberio. 250 00:19:39,502 --> 00:19:41,766 - ¿De verdad? - Tiberio dice... 251 00:19:41,867 --> 00:19:43,603 que la tierra por la que viajan, 252 00:19:43,704 --> 00:19:46,606 y el agua que han tomado, es toda suya, 253 00:19:46,707 --> 00:19:51,358 y como resultado, hay que pagar una cuota por el paso seguro. 254 00:19:54,813 --> 00:19:56,550 Tiberio no está contento. 255 00:19:56,651 --> 00:19:59,652 Dice que posiblemente se utilice la fuerza. 256 00:19:59,753 --> 00:20:01,204 Tiene muchas armas. 257 00:20:01,657 --> 00:20:04,658 Nosotros también. Tiberio será el primero en recibir un disparo. 258 00:20:04,759 --> 00:20:07,660 Si me permite, señor, no pretendo interferir, 259 00:20:07,761 --> 00:20:10,762 pero tal vez no sea prudente impugnar este asunto. 260 00:20:10,863 --> 00:20:14,084 - Ahora, si quiere mi opinión... - No la quiero. 261 00:20:16,407 --> 00:20:19,177 - ¡Señor Poe! - Ese soy yo, señor. 262 00:20:19,278 --> 00:20:21,189 Armado y listo. 263 00:20:24,547 --> 00:20:27,416 Por aquí, los gringos no mandan. 264 00:20:27,517 --> 00:20:30,463 - Así que sí hablas inglés. - Sólo cuando quiero. 265 00:20:42,135 --> 00:20:43,442 ¿Quién demonios eres tú? 266 00:20:44,434 --> 00:20:46,796 Soy el tipo de la pistola. ¿Quién demonios eres tú? 267 00:20:46,897 --> 00:20:48,766 Me llamo Jack Tyree. 268 00:20:48,867 --> 00:20:50,977 Parece que estás muy lejos de casa, Jack. 269 00:20:51,969 --> 00:20:53,981 Te estoy dando un consejo, amigo. 270 00:20:54,940 --> 00:20:59,019 Desaparece de aquí. Si Tiberio no te mata, yo podría hacerlo. 271 00:20:59,120 --> 00:21:02,130 No me gusta mucho un maldito sabelotodo. 272 00:21:08,887 --> 00:21:10,106 Entonces, ¿qué va a ser? 273 00:21:10,955 --> 00:21:12,241 ¿Cómo quieres jugar? 274 00:21:28,906 --> 00:21:31,511 Tiberio pregunta si usted, como tantos otros, 275 00:21:31,612 --> 00:21:33,348 está aquí para buscar oro. 276 00:21:33,449 --> 00:21:35,296 Todos trabajamos por dinero. 277 00:21:43,294 --> 00:21:46,669 Bueno, señor, mi nombre es William Palmer. 278 00:21:47,089 --> 00:21:49,169 Sólo quiero decir que su buena suerte coincide con... 279 00:21:49,201 --> 00:21:50,805 su obstinada estupidez. 280 00:21:51,335 --> 00:21:53,314 - ¡Vamos, vamos! - Buen día. 281 00:21:58,177 --> 00:22:01,157 Sí encuentran oro, deberán de compartirlo con Tiberio. 282 00:22:01,775 --> 00:22:04,445 De lo contrario, le garantizo que las consecuencias serán... 283 00:22:04,546 --> 00:22:06,392 extremadamente desagradables. 284 00:22:21,990 --> 00:22:24,178 No creo que hayamos hecho un nuevo amigo. 285 00:22:27,987 --> 00:22:33,280 PUEBLO DE GUADALUPE 286 00:23:01,336 --> 00:23:03,336 ¿Desea una comida o una habitación? 287 00:23:03,437 --> 00:23:04,799 Creo que necesito ambas cosas. 288 00:23:04,900 --> 00:23:07,065 ¿Cuánto tiempo se va a quedar, señor? 289 00:23:07,166 --> 00:23:10,278 Un par de semanas. Quizá más, quién sabe. 290 00:23:10,379 --> 00:23:12,522 Tenemos muchas habitaciones. 291 00:23:15,614 --> 00:23:17,262 Te doy la mejor. 292 00:23:17,946 --> 00:23:20,078 Parece que está tranquilo por aquí. 293 00:23:20,179 --> 00:23:21,619 Tenemos este pueblo. 294 00:23:21,720 --> 00:23:23,731 La gente todavía viene aquí a jugar. 295 00:23:24,261 --> 00:23:26,360 Tiberio Vargas y sus hombres, 296 00:23:26,461 --> 00:23:28,262 vienen aquí y apuestan. 297 00:23:28,363 --> 00:23:31,089 Todavía tenemos rucas. Buenas rucas. 298 00:23:31,190 --> 00:23:34,247 Tenemos al comerciante de la casa, Sylvio, un hombre honesto. 299 00:23:35,030 --> 00:23:37,668 En este momento, es justo lo que recetó el médico. 300 00:23:37,769 --> 00:23:40,220 Me va a sentar de maravilla. 301 00:23:40,904 --> 00:23:43,277 Joe Cribbens, a su servicio. 302 00:23:43,378 --> 00:23:46,038 Entonces... ¿Qué, eres un hombre de negocios? 303 00:23:46,139 --> 00:23:50,714 Me he retirado. Sólo me gusta jugar a las cartas y... 304 00:23:50,815 --> 00:23:52,430 mantenerme alejado de los problemas. 305 00:24:07,898 --> 00:24:11,579 ¿Ve esos dos caballos de ahí abajo? Son caballos del ejército. 306 00:24:12,263 --> 00:24:13,515 El mapa ha funcionado. 307 00:24:14,408 --> 00:24:15,968 Los tenemos, señor Borlund. 308 00:24:16,069 --> 00:24:17,981 Los tenemos con el elemento sorpresa. 309 00:24:19,611 --> 00:24:23,987 El mapa era correcto. Muy bien, señor Poe. Muy bien. 310 00:24:24,847 --> 00:24:26,330 Mi objetivo es complacer. 311 00:24:58,385 --> 00:25:01,529 Parece que no hay suerte. Mierda. 312 00:25:03,015 --> 00:25:05,125 Tienes mal carácter, Jack. 313 00:25:06,018 --> 00:25:08,965 La otra noche, se te fue la mano. 314 00:25:11,497 --> 00:25:13,200 Deberías controlarlo. 315 00:25:14,192 --> 00:25:16,037 Todavía no puedo aceptar... 316 00:25:21,836 --> 00:25:24,969 Elijah, no lo hagas. Yo no intentaría ninguna tontería. 317 00:25:25,070 --> 00:25:26,476 Aléjate de ese arma. 318 00:25:26,577 --> 00:25:28,907 ¡No, no, no, no! ¡Esto no es parte del trato! 319 00:25:29,008 --> 00:25:30,391 Este es mi maldito lugar privado... 320 00:25:30,415 --> 00:25:33,076 Señor Hannon, ¡mantenga los brazos en alto y quédese callado! 321 00:25:33,177 --> 00:25:34,660 - ¿Quién es usted? - Tranquila, señora, 322 00:25:34,684 --> 00:25:36,960 - hay un montón de armas aquí. - Maldita sea, he preguntado quiénes son. 323 00:25:36,984 --> 00:25:38,247 ¿Qué creen que están haciendo? 324 00:25:38,348 --> 00:25:39,963 Estamos aquí con plena autoridad legal, señora Kidd. 325 00:25:39,987 --> 00:25:41,789 Eso, y que Elijah y yo somos viejos amigos. 326 00:25:41,890 --> 00:25:44,625 Alonzo, ¿te has pasado, me has vendido? 327 00:25:44,726 --> 00:25:47,496 Sí. Resulta que sólo soy un buen militar, ¿no es así? 328 00:25:47,597 --> 00:25:49,642 ¡Eres la única maldita persona del regimiento en la que confiaba! 329 00:25:49,666 --> 00:25:51,842 - Me has defraudado, hermano. - Te has defraudado a ti mismo... 330 00:25:51,866 --> 00:25:53,899 con este estúpido plan. Eso y quedar atrapado... 331 00:25:54,000 --> 00:25:55,550 con esta tonta mujer blanca. 332 00:25:56,036 --> 00:25:58,310 Una cosa es segura, no voy a volver a Texas 333 00:25:58,411 --> 00:26:00,246 ¡con alguna recompensa miserable! 334 00:26:01,513 --> 00:26:02,842 Tengo la horca esperándome. 335 00:26:02,943 --> 00:26:05,174 Lárguense o la mataré, ¡seguro! 336 00:26:05,275 --> 00:26:06,978 No va por ti, viene por nosotros. 337 00:26:07,079 --> 00:26:08,320 - ¡Mentira! - Maldita sea... 338 00:26:23,391 --> 00:26:24,478 Lo ha matado. 339 00:26:24,898 --> 00:26:26,040 Sí, lo hice. 340 00:26:27,065 --> 00:26:29,208 Y usted va a enterrarlo, señor Jones. 341 00:26:31,443 --> 00:26:33,652 Max Borlund. Señora. 342 00:26:35,073 --> 00:26:37,787 He sido contratado por su esposo para regresarla a casa. 343 00:27:04,002 --> 00:27:05,948 ¿Ves el lío en el que te has metido? 344 00:27:06,478 --> 00:27:08,786 No eres más que un maldito estúpido. 345 00:27:18,685 --> 00:27:20,960 No estoy agradecida por su misión aquí. 346 00:27:21,853 --> 00:27:24,931 Pero debería agradecerle que posiblemente me haya salvado la vida. 347 00:27:25,857 --> 00:27:27,659 Hannon era un hombre tonto. 348 00:27:27,760 --> 00:27:30,102 El señor Hannon era un hombre traicionero. 349 00:27:31,863 --> 00:27:33,566 Recupérese, señora Kidd, 350 00:27:33,667 --> 00:27:36,206 y cualquier cosa que necesite, cabalgaremos en una hora. 351 00:27:38,199 --> 00:27:40,771 Supongo que le tengo que entregar mi arma. 352 00:27:40,872 --> 00:27:43,345 Tengo una Derringer en mi maleta. 353 00:27:49,551 --> 00:27:51,552 Hago esto, porque Elijah podría... 354 00:27:51,653 --> 00:27:53,698 intentar hacer alguna tontería. 355 00:27:54,448 --> 00:27:56,030 No me gustaría que lo mataran. 356 00:27:57,385 --> 00:27:59,351 Me sentiría más que parcialmente responsable... 357 00:27:59,452 --> 00:28:01,001 si él sufriera algún daño. 358 00:28:01,531 --> 00:28:05,093 Desertó del ejército, intentó una extorsión. 359 00:28:05,194 --> 00:28:06,974 Se está haciendo mucho daño él solo. 360 00:28:07,460 --> 00:28:10,395 Tal vez la forma más fácil de salir de este lío, sea dispararle. 361 00:28:10,496 --> 00:28:12,847 Y resolver al menos algunos de mis problemas. 362 00:28:13,542 --> 00:28:16,048 No creo que sea una buena idea, señora Kidd. 363 00:28:27,017 --> 00:28:30,260 Señor Borlund, tengo una pregunta. 364 00:28:32,517 --> 00:28:35,837 ¿Tiene la impresión de que me está rescatando aquí? 365 00:28:36,323 --> 00:28:37,905 Me han dicho que ha sido secuestrada. 366 00:28:38,522 --> 00:28:39,929 Eso fue una mentira. 367 00:28:40,030 --> 00:28:43,009 También me ha dicho eso el Sargento Poe. 368 00:29:30,541 --> 00:29:33,123 Cuando mató al señor Hannon en su cabaña... 369 00:29:35,248 --> 00:29:38,029 Sus balas no alcanzaron mi cabeza, apenas por centímetros. 370 00:29:41,089 --> 00:29:43,232 ¿Tan seguro está de su puntería? 371 00:29:43,927 --> 00:29:44,950 No... 372 00:29:49,669 --> 00:29:51,010 Pensé que eras mi amigo. 373 00:29:52,596 --> 00:29:54,507 Fuiste y me diste la espalda. 374 00:29:59,777 --> 00:30:01,315 Ahora, escúchame, hermano. 375 00:30:02,142 --> 00:30:03,515 Esto aún no ha terminado. 376 00:30:04,606 --> 00:30:06,475 Puede que sea capaz de sacarte de este lío... 377 00:30:06,576 --> 00:30:07,927 en el que te has metido. 378 00:30:09,183 --> 00:30:10,666 Y déjame decir esto... 379 00:30:11,482 --> 00:30:14,243 Sigo pensando que es una buena idea que tú y el ejército se separaran. 380 00:30:14,859 --> 00:30:17,134 No eras exactamente del tipo de soldado. 381 00:30:18,291 --> 00:30:20,434 Me sumo a la noción, asumiendo que es una muy buena idea... 382 00:30:20,458 --> 00:30:23,206 a que acabes en Cuba algo así. ¿Me oyes? 383 00:30:25,100 --> 00:30:26,680 Tal vez tú debas escuchar esto. 384 00:30:27,430 --> 00:30:29,683 Tengo una póliza de seguro para Rachel y para mí. 385 00:30:30,466 --> 00:30:32,015 Se llama Tiberio. 386 00:30:34,371 --> 00:30:35,854 Sabe que estoy casada. 387 00:30:37,815 --> 00:30:40,485 Ciertamente, sabe que me he escapado con un hombre de color. 388 00:30:41,378 --> 00:30:44,391 Supongo que cree que me tiene muy bien calada. 389 00:30:48,320 --> 00:30:51,695 Su esposo me contrató para llevarla de vuelta al otro lado de la frontera. 390 00:30:51,796 --> 00:30:54,070 Más allá de eso, no tengo ninguna opinión. 391 00:30:55,029 --> 00:30:57,535 Martin Kidd no es simplemente un mal esposo. 392 00:30:58,527 --> 00:31:00,747 También es un hombre muy malo. 393 00:31:02,840 --> 00:31:05,148 No todos los que trabajan conmigo son santos. 394 00:31:06,403 --> 00:31:09,316 Acepté un trabajo y pretendo ganarme mi dinero. 395 00:31:10,715 --> 00:31:12,517 ¿Vive según un código? 396 00:31:12,981 --> 00:31:14,057 Lo intento. 397 00:31:14,250 --> 00:31:15,931 ¿Alguna vez lo ha cuestionado? 398 00:31:16,582 --> 00:31:17,933 No muy a menudo. 399 00:31:19,124 --> 00:31:20,629 ¿Tiene una esposa? 400 00:31:27,100 --> 00:31:29,595 No creo que me convenga la idea. 401 00:31:29,696 --> 00:31:30,816 Sí, bueno... 402 00:31:31,764 --> 00:31:33,609 Disculpe, tengo que ver al señor Poe. 403 00:31:44,349 --> 00:31:46,657 Ve a comer algo, yo te relevaré. 404 00:31:47,286 --> 00:31:49,352 Podrás relevarme en cuatro horas, yo te despertaré. 405 00:31:49,453 --> 00:31:51,895 Tengo información sobre Elijah. 406 00:31:51,996 --> 00:31:53,501 El maldito tonto hizo algún tipo de trato... 407 00:31:53,525 --> 00:31:54,809 con ese tal Tiberio. 408 00:31:56,230 --> 00:31:58,572 ¿Lo... ¿Lo sabe la señora Kidd? 409 00:31:59,234 --> 00:32:01,982 No lo sé con seguridad, pero, espero que sí. 410 00:32:10,312 --> 00:32:12,157 Un juego muy interesante, el póker. 411 00:32:12,709 --> 00:32:14,446 A veces, es difícil de entender... 412 00:32:14,547 --> 00:32:18,054 cuando el hombre va de farol o cuando sí tiene la mercancía. 413 00:32:18,155 --> 00:32:20,167 Hasta ahora, parece estar en su juego. 414 00:32:24,196 --> 00:32:25,492 Sabe, me gusta conocer... 415 00:32:25,593 --> 00:32:27,471 el nombre de las personas con las que juego a las cartas. De esa manera, 416 00:32:27,495 --> 00:32:29,011 cuando toman mi dinero, hace que sea un poco... 417 00:32:29,035 --> 00:32:30,298 más amigable. 418 00:32:30,399 --> 00:32:32,334 Has jugado aquí durante una hora y media, 419 00:32:32,435 --> 00:32:34,579 y el hecho de no saber mi nombre no pareció molestarte, 420 00:32:34,603 --> 00:32:35,844 hasta que yo empecé a ganar. 421 00:32:35,945 --> 00:32:37,571 Bueno, sí que muestra señales... 422 00:32:37,672 --> 00:32:39,145 de ser un tahúr profesional. 423 00:32:39,246 --> 00:32:40,784 ¿De verdad? 424 00:32:41,611 --> 00:32:44,479 Lo tomaré como una señal de respeto. 425 00:32:44,580 --> 00:32:46,480 Bueno, no era esa mi intención. 426 00:32:46,581 --> 00:32:48,154 Ahora, me gustaría tener un nombre, 427 00:32:48,255 --> 00:32:49,760 a menos que sea algo de lo que se avergüence. 428 00:32:49,784 --> 00:32:51,454 Una carta. 429 00:32:51,555 --> 00:32:52,796 Claro, amigo. 430 00:32:54,724 --> 00:32:56,834 Pero quiero ser muy educado. 431 00:32:56,935 --> 00:32:58,209 Tú primero. 432 00:32:58,695 --> 00:33:01,695 Con mucho gusto. William Palmer Esquire, 433 00:33:01,796 --> 00:33:03,006 agente de compras para la... 434 00:33:03,107 --> 00:33:04,799 Turnbull Mining Properties Limited. 435 00:33:04,900 --> 00:33:07,043 Con oficinas en Londres, Manchester y Nueva Orleans. 436 00:33:07,144 --> 00:33:09,892 Por aquí se refieren a mí como "Guillermo Inglés". 437 00:33:10,312 --> 00:33:13,281 English Bill. Muy lejos de casa. 438 00:33:13,382 --> 00:33:14,491 Así es. 439 00:33:16,286 --> 00:33:17,494 ¿Y usted es? 440 00:33:18,453 --> 00:33:21,433 Joe Cribbens. Soy de Texas. 441 00:33:24,558 --> 00:33:28,902 Parece que eres un hombre de opiniones fuertes, English Bill. 442 00:33:29,003 --> 00:33:31,410 Señor Palmer, por favor. 443 00:33:31,896 --> 00:33:34,039 Ahora, déjeme ponerle sobre aviso, señor Cribbens. 444 00:33:34,140 --> 00:33:35,833 Soy un muy, muy buen jugador de cartas. 445 00:33:35,934 --> 00:33:38,341 No pienso dejarme engañar por sus trucos, 446 00:33:38,442 --> 00:33:40,882 porque no soy un hombre del que se puedan aprovechar. 447 00:33:40,983 --> 00:33:43,886 Puedo defenderme adecuadamente aquí, en este terreno tan accidentado. 448 00:33:43,987 --> 00:33:46,131 También estoy aquí, por negocios con el señor Tiberio Vargas, 449 00:33:46,155 --> 00:33:47,483 que, como sin duda debe saber, 450 00:33:47,584 --> 00:33:49,529 es el señor de todo lo que yace en estas partes. 451 00:33:50,620 --> 00:33:55,822 Ahora, como creo que eres otro inglés de mierda, 452 00:33:55,923 --> 00:33:58,429 la clase de tipo que los gringos ya hemos... 453 00:33:58,530 --> 00:34:00,674 apaleado dos veces, en dos guerras... 454 00:34:02,139 --> 00:34:04,402 ¿Por qué no nos dejamos de tonterías? 455 00:34:04,503 --> 00:34:07,054 ¿Y nos concentramos en jugar a las cartas? 456 00:34:11,841 --> 00:34:13,324 Bueno, ¡demonios! 457 00:34:13,943 --> 00:34:18,628 English Bill. Tu suerte va a cambiar en algún momento. 458 00:34:19,157 --> 00:34:21,498 Entonces, supongo que pido. 459 00:34:22,226 --> 00:34:24,898 Con... dos pares de itty-bitty. 460 00:34:27,992 --> 00:34:29,266 Hijo de puta. 461 00:34:29,367 --> 00:34:31,478 Algunos tipos no pueden salirse con la suya con un farol. 462 00:34:31,502 --> 00:34:33,403 Les falta carácter para ello. 463 00:34:33,504 --> 00:34:34,613 Le diré esto señor Cribbens, 464 00:34:34,637 --> 00:34:36,184 tiene usted mucha suerte de que no lleve una pistola. 465 00:34:36,208 --> 00:34:37,944 Y yo te diré esto, English Bill. 466 00:34:38,045 --> 00:34:40,288 Tienes mucha suerte de que no te meta una bala en el trasero 467 00:34:40,312 --> 00:34:41,905 sólo por principio general. 468 00:34:42,006 --> 00:34:46,878 Ahora, si yo fuera tú, me quitaría de mi vista, 469 00:34:46,979 --> 00:34:49,431 antes de que se me acabe el buen humor. 470 00:35:24,503 --> 00:35:29,729 CIUDAD TRINIDAD MARIA 471 00:36:01,138 --> 00:36:03,666 Tengo un fugitivo de la ley, 472 00:36:03,767 --> 00:36:07,087 desertor del ejército y extorsionista. 473 00:36:11,249 --> 00:36:15,415 Soy Max Borlund, en representación del ejército de los Estados Unidos. 474 00:36:15,516 --> 00:36:17,847 Y yo soy el Capitán Miguel Aragón. 475 00:36:17,948 --> 00:36:19,882 Magistrado en Jefe de Trinidad María. 476 00:36:19,983 --> 00:36:21,356 A su servicio. 477 00:36:21,457 --> 00:36:23,998 - ¿Quién es la mujer? - Tengo un nombre. 478 00:36:25,121 --> 00:36:27,066 La señora Rachel Kidd. 479 00:36:27,167 --> 00:36:30,233 Puede poner al prisionero en una celda y enviar un telegrama... 480 00:36:30,334 --> 00:36:32,995 al Oficial territorial en Santa Fe, diciendo que tiene... 481 00:36:33,096 --> 00:36:35,899 al soldado Elijah Jones, bajo su custodia. 482 00:36:36,000 --> 00:36:38,210 Usted no tiene jurisdicción aquí. 483 00:36:38,311 --> 00:36:40,543 Sí. Pero la ley de su país... 484 00:36:40,644 --> 00:36:42,853 no permite a los desertores de los ejércitos extranjeros... 485 00:36:42,877 --> 00:36:44,546 encontrar un refugio seguro. 486 00:36:44,647 --> 00:36:47,946 Hay una honorable tradición de extraditar a hombres 487 00:36:48,047 --> 00:36:49,618 que vienen aquí con malas intenciones. 488 00:36:49,719 --> 00:36:51,301 Tal vez debería escuchar esto, Capitán. 489 00:36:51,722 --> 00:36:55,229 Si me encierra, a Tiberio Vargas no le gustará nada. 490 00:36:55,330 --> 00:36:56,858 - ¿Tiberio Vargas? - Él y yo... 491 00:36:56,959 --> 00:37:00,039 estábamos hablando de negocios, antes de que apareciera este cazarrecompensas. 492 00:37:00,533 --> 00:37:04,040 Por cierto, él mató a un hombre. Jack Hannon. 493 00:37:08,144 --> 00:37:10,190 - ¿Usted mató a un hombre? - Sí. 494 00:37:11,138 --> 00:37:15,042 Estadounidense. Criminal buscado que se resistió al arresto. 495 00:37:15,143 --> 00:37:17,428 - Son testigos. - Sí. 496 00:37:18,585 --> 00:37:21,929 El señor Borlund mató al señor Hannon, después de ponerme una pistola en la cabeza. 497 00:37:22,591 --> 00:37:25,372 El señor Borlund probablemente me salvó la vida ahí. 498 00:37:31,996 --> 00:37:33,842 Somos Oficiales de la ley. 499 00:37:34,934 --> 00:37:36,220 Lo encerraremos. 500 00:37:46,518 --> 00:37:48,678 No puedes decir que no haya hecho nada por ti, hermano. 501 00:37:50,456 --> 00:37:52,358 Sí, muy gracioso. 502 00:37:52,459 --> 00:37:54,195 Bueno, te veré de vez en cuando, 503 00:37:54,296 --> 00:37:55,896 para asegurarme de que te alimenten bien. 504 00:38:02,096 --> 00:38:05,075 Señor Borlund, hablemos en privado. 505 00:38:18,422 --> 00:38:20,663 Lo siento, Elijah. 506 00:38:21,886 --> 00:38:23,798 Nada de esto está saliendo bien. 507 00:38:24,329 --> 00:38:27,363 Sí. Tengo que admitirlo, 508 00:38:27,464 --> 00:38:30,003 que Cuba se ve muy distante. 509 00:38:33,835 --> 00:38:36,736 Mi Gobierno espera que proteja vidas y propiedades. 510 00:38:36,837 --> 00:38:39,035 Si Tiberio Vargas se enfada, 511 00:38:39,136 --> 00:38:41,170 o intenta sacar provecho de esta situación, 512 00:38:41,271 --> 00:38:42,710 podría haber problemas. 513 00:38:42,811 --> 00:38:45,416 Este pueblo está bajo mi jurisdicción, 514 00:38:45,517 --> 00:38:48,189 pero ahí afuera, Tiberio es el Rey. 515 00:38:49,182 --> 00:38:51,687 Hay quienes vinieron aquí y estaban violando la ley. 516 00:38:51,788 --> 00:38:53,556 Dos gringos. 517 00:38:53,657 --> 00:38:56,163 Estaban robando a los agricultores locales, escondidos en las montañas. 518 00:38:56,187 --> 00:38:58,694 Tiberio y sus hombres les dieron caza. 519 00:38:58,795 --> 00:39:01,192 Los dejé colgados durante dos semanas después de eso. 520 00:39:01,293 --> 00:39:03,095 El olor se vuelve muy malo. 521 00:39:03,196 --> 00:39:05,010 ¿Les ha hecho un juicio? 522 00:39:06,640 --> 00:39:08,485 No fue necesario. 523 00:39:16,013 --> 00:39:18,992 Debería ir al Hotel y conseguir una habitación. 524 00:39:21,657 --> 00:39:25,427 Desgraciadamente, no tengo fondos suficientes. 525 00:39:25,528 --> 00:39:26,857 Sí, yo me encargaré de eso, 526 00:39:26,958 --> 00:39:29,068 después de enviar un telegrama a su esposo. 527 00:39:35,132 --> 00:39:37,100 ¿Ves todo este lío que has causado? 528 00:39:37,201 --> 00:39:39,201 Mujer fugitiva, 529 00:39:39,302 --> 00:39:42,687 un cazarrecompensas, precio por tu cabeza... 530 00:39:44,241 --> 00:39:46,583 Y créeme, seguro que preferirán verte muerto. 531 00:39:46,684 --> 00:39:48,860 Supongo que estuve mejor en el ejército, todos esos años... 532 00:39:48,884 --> 00:39:50,455 aguantando nada más que mierda. 533 00:39:50,556 --> 00:39:53,151 Y al saber que si dejo el ejército, 534 00:39:53,252 --> 00:39:56,396 no tengo muchas posibilidades de hacer nada más. 535 00:39:56,497 --> 00:39:59,168 Excepto lustrar zapatos o servir comida. 536 00:40:00,568 --> 00:40:02,106 Pues no, señor. 537 00:40:03,329 --> 00:40:04,910 No, gracias. 538 00:40:47,651 --> 00:40:49,047 ¿Habla usted inglés? 539 00:40:49,148 --> 00:40:50,389 Sí, señor. 540 00:40:50,490 --> 00:40:52,358 La señora Kidd necesitará una habitación... 541 00:40:52,459 --> 00:40:56,440 durante unos días, tal vez más. Yo también necesito una habitación. 542 00:40:57,895 --> 00:41:00,632 Número cuatro, al final de las escaleras. 543 00:41:00,733 --> 00:41:02,160 Gracias. 544 00:41:02,261 --> 00:41:05,065 Y tendrá la número dos, al otro lado del pasillo. 545 00:41:05,166 --> 00:41:07,177 - Gracias. - Señor. 546 00:41:11,844 --> 00:41:14,076 Supongo que debería darle las gracias, 547 00:41:14,177 --> 00:41:16,661 pero entonces recuerdo el para quién trabaja. 548 00:41:18,344 --> 00:41:20,080 No parece correcto, 549 00:41:20,181 --> 00:41:22,215 que Elijah sea tratado como un criminal, 550 00:41:22,316 --> 00:41:24,097 y a mí me alojen en un bonito Hotel. 551 00:41:25,529 --> 00:41:28,431 Elijah dejó el ejército, eso lo convierte en un desertor. 552 00:41:28,532 --> 00:41:32,139 Usted dejó su matrimonio. Nadie va a la cárcel por ello. 553 00:41:54,121 --> 00:41:56,286 Ahí está. 554 00:41:56,387 --> 00:42:00,334 Joe Cribbens. Tahúr profesional. 555 00:42:01,701 --> 00:42:03,547 Verá, he estado considerando nuestro juego de cartas, 556 00:42:03,571 --> 00:42:05,031 y creo que me ha engañado. 557 00:42:05,132 --> 00:42:07,804 No necesito hacer trampa para ganarte, amigo. 558 00:42:07,905 --> 00:42:10,808 Bueno, esta vez, he traído mi revólver de servicio 559 00:42:10,909 --> 00:42:14,207 y tengo toda la intención de hacer frente a la situación. 560 00:42:14,308 --> 00:42:17,211 Ahora, le sugiero que me devuelva mi dinero 561 00:42:17,312 --> 00:42:19,994 y que añada unos cuantos chelines más, por si acaso. 562 00:42:33,097 --> 00:42:37,375 El maldito inglés vino y se suicidó. 563 00:42:57,422 --> 00:42:59,301 Esperanza, puedes entrar. 564 00:43:01,096 --> 00:43:02,799 Pensé que habrías elegido... Lo siento. 565 00:43:02,900 --> 00:43:04,835 - No, pase. - Lo que quería discutir... 566 00:43:04,936 --> 00:43:06,474 He dicho que pase. 567 00:43:11,612 --> 00:43:14,372 Como puede ver, estoy intentando darme un baño. 568 00:43:14,473 --> 00:43:16,627 Mi primer baño real en semanas. 569 00:43:19,721 --> 00:43:21,381 ¿Qué pasa? 570 00:43:21,482 --> 00:43:22,855 Ya sospecha que soy una puta, 571 00:43:22,956 --> 00:43:24,802 supongo que bien podría actuar como una. 572 00:43:27,223 --> 00:43:28,772 ¿Se está poniendo nervioso? 573 00:43:30,161 --> 00:43:32,700 Tal vez, como a la mayoría de los hombres, 574 00:43:32,801 --> 00:43:36,903 simplemente le asusta la idea de tratar realmente con una mujer. 575 00:43:37,004 --> 00:43:38,653 ¿Has terminado? 576 00:43:41,811 --> 00:43:44,041 He venido a decirte que mañana... 577 00:43:44,142 --> 00:43:46,077 empezaré a hacer los preparativos... 578 00:43:46,178 --> 00:43:48,418 para que te lleven de vuelta al otro lado de la frontera. 579 00:43:50,315 --> 00:43:52,414 Mi vida ya se acabó allí. 580 00:43:52,515 --> 00:43:54,989 Tengo que seguir adelante, no volver. 581 00:43:55,090 --> 00:43:57,354 Agradezco su preocupación, 582 00:43:57,455 --> 00:43:59,432 pero seré yo quien resuelva mi vida. 583 00:44:04,331 --> 00:44:06,573 ¿Te niegas a ir? 584 00:44:06,674 --> 00:44:08,784 Me niego a ir. 585 00:44:09,534 --> 00:44:11,656 Incluso a punta de pistola. 586 00:44:14,979 --> 00:44:18,224 - Si me disculpa. - Lo siento. 587 00:44:25,287 --> 00:44:26,452 Como se le ha dicho, 588 00:44:26,553 --> 00:44:28,355 estoy aquí representando a Tiberio Vargas. 589 00:44:28,456 --> 00:44:31,127 Y ya se ha enterado de este desafortunado incidente. 590 00:44:31,228 --> 00:44:34,461 Mire, este hombre intentó matarme, vino aquí para hacerlo. 591 00:44:34,562 --> 00:44:37,607 Lo más probable es que sea un auténtico canalla de mierda en general. 592 00:44:37,708 --> 00:44:40,049 Pensé que estaba haciendo un favor a todo el mundo. 593 00:44:40,180 --> 00:44:43,654 Nosotros no necesitamos favores, pero posiblemente usted sí. 594 00:44:43,755 --> 00:44:46,314 Este hombre que mató estaba haciendo un negocio serio... 595 00:44:46,415 --> 00:44:47,613 con Tiberio Vargas. 596 00:44:47,714 --> 00:44:50,153 Tiberio Vargas, sigo escuchando ese nombre. 597 00:44:50,254 --> 00:44:52,867 No lo querrá como enemigo. 598 00:45:02,933 --> 00:45:04,405 Joe Cribbens. 599 00:45:06,431 --> 00:45:10,474 El nombre no es Joseph. Sólo Joe cubrirá el trato. 600 00:45:11,136 --> 00:45:13,135 Yo soy de Texas, nacido y criado. 601 00:45:13,236 --> 00:45:15,630 He estado por todas partes, desde que tenía 15 años. 602 00:45:15,731 --> 00:45:17,941 Trabajé de teamster, trabajé de soldado. 603 00:45:18,042 --> 00:45:19,679 Me descarrilé un poco. 604 00:45:19,780 --> 00:45:21,822 Siempre me gustó jugar a las cartas. 605 00:45:23,210 --> 00:45:26,156 Dígame por qué le disparó a este inglés. 606 00:45:27,917 --> 00:45:30,642 Le gané en las cartas. Le gané limpiamente. 607 00:45:30,743 --> 00:45:32,479 Él no se lo tomó muy bien. 608 00:45:32,580 --> 00:45:35,151 Supongo que resulté ser el mejor hombre. 609 00:45:35,252 --> 00:45:38,317 Luis está de acuerdo en que el inglés disparó primero. 610 00:45:38,418 --> 00:45:43,322 Y él es un hombre honesto. Tiberio considerará todo esto. 611 00:45:43,423 --> 00:45:45,191 Debe esperar aquí en Guadalupe, 612 00:45:45,292 --> 00:45:47,599 mientras Tiberio toma su decisión. 613 00:45:48,459 --> 00:45:51,669 Maldita sea. Mi suerte es mala. 614 00:46:51,909 --> 00:46:55,406 Señor Borlund. Nos encontramos de nuevo. 615 00:46:55,507 --> 00:46:58,783 Esta vez, me alegra decir que no estoy sentada en una bañera. 616 00:46:58,884 --> 00:47:00,606 ¿Tiene noticias? 617 00:47:00,707 --> 00:47:02,948 Me acaban de informar, hace unos minutos... 618 00:47:03,049 --> 00:47:06,380 por el Capitán Aragón, de que su esposo viene hacia aquí, 619 00:47:06,481 --> 00:47:08,281 y que está viajando en diligencia. 620 00:47:08,382 --> 00:47:11,802 Voy a vigilarla, hasta que él llegue. 621 00:47:17,720 --> 00:47:20,731 Una situación muy mala, ahora empeorada. 622 00:47:26,660 --> 00:47:28,231 La última vez que hablamos, 623 00:47:28,332 --> 00:47:30,935 estaba muy malhumorada. Me disculpo. 624 00:47:31,036 --> 00:47:32,596 No es necesario el pedir disculpas. 625 00:47:32,697 --> 00:47:37,304 He decidido que necesita estar en mayor posesión de los hechos. 626 00:47:37,405 --> 00:47:39,645 Creo que necesita conocer mi historia. 627 00:47:40,670 --> 00:47:43,879 Comienza con una familia acomodada. 628 00:47:43,980 --> 00:47:46,539 Soy la menor de tres hermanas, 629 00:47:46,640 --> 00:47:49,058 educada por una serie de institutrices. 630 00:47:49,742 --> 00:47:53,050 Rebelde. No me llevaba muy bien con nadie, 631 00:47:53,151 --> 00:47:55,558 incluyendo a mis padres y mis hermanas. 632 00:47:56,847 --> 00:48:01,165 Me enamoré a los 17 años. Fue bastante apasionado. 633 00:48:02,421 --> 00:48:06,004 Siempre me he resistido a la moral tradicional. 634 00:48:08,029 --> 00:48:10,997 Mi madre me dijo una vez: "Sólo se cae completamente 635 00:48:11,098 --> 00:48:15,242 en el amor una vez, y generalmente, cuando eres muy joven." 636 00:48:17,200 --> 00:48:19,596 También me dijo que casi ninguna mujer termina 637 00:48:19,697 --> 00:48:21,137 con su primera opción. 638 00:48:21,238 --> 00:48:24,116 Cinco años después, conocí a Martin Kidd. 639 00:48:25,372 --> 00:48:28,438 Él era encantador, ambicioso, 640 00:48:28,539 --> 00:48:31,615 parecía muy rico, y era del Oeste. 641 00:48:32,871 --> 00:48:35,851 Yo quería desesperadamente alejarme de donde había crecido. 642 00:48:35,952 --> 00:48:39,082 Tuvimos un rápido romance, y cuatro semanas después, nos casamos. 643 00:48:39,183 --> 00:48:41,260 Nos fuimos a vivir a su casa en Santa Fe. 644 00:48:42,747 --> 00:48:45,966 Entonces, comenzó el horror. 645 00:48:47,420 --> 00:48:49,959 Descubrí que él era un ladrón, 646 00:48:50,060 --> 00:48:55,126 un estafador, un extorsionador, un tramposo de la tierra. 647 00:48:55,227 --> 00:48:57,326 Se relacionaba constantemente con otras mujeres, 648 00:48:57,427 --> 00:48:59,031 normalmente con prostitutas. 649 00:48:59,132 --> 00:49:03,033 Me redujeron a ser lo que más desprecio, 650 00:49:03,134 --> 00:49:05,476 una esposa de adorno. 651 00:49:07,139 --> 00:49:12,216 Para mi vergüenza, lo aguanté todo y más durante cinco años. 652 00:49:13,472 --> 00:49:16,041 Hubo peleas interminables con Martin. 653 00:49:16,142 --> 00:49:20,706 Finalmente, condescendientemente, me permitió fundar una escuela. 654 00:49:20,807 --> 00:49:24,961 Enseñé a aquellos que tenían muy poca ventaja en la vida, y... 655 00:49:27,449 --> 00:49:29,889 Y con el paso del tiempo, me convertí... 656 00:49:29,990 --> 00:49:33,318 en algo más que una Profesora, con uno de mis alumnos. 657 00:49:33,419 --> 00:49:35,232 Elijah Jones. 658 00:49:37,289 --> 00:49:38,970 Elijah Jones. 659 00:49:39,962 --> 00:49:42,820 Tenía su propio paquete de problemas. 660 00:49:42,921 --> 00:49:46,658 Yo era comprensiva. Y una cosa llevó a la otra. 661 00:49:46,759 --> 00:49:50,134 Finalmente, nos dimos cuenta de que el escapar, era nuestro único recurso. 662 00:49:50,235 --> 00:49:52,509 Así que hicimos un plan para huir. 663 00:49:53,269 --> 00:49:54,673 Y lo hicimos. 664 00:49:56,474 --> 00:49:58,516 Supongo que usted ya conoce el resto. 665 00:50:01,571 --> 00:50:03,351 Es una buena persona. 666 00:50:04,145 --> 00:50:07,476 Y a menudo, un gran consuelo para mí, pero somos muy diferentes. 667 00:50:07,577 --> 00:50:09,421 No tenemos futuro juntos. 668 00:50:10,643 --> 00:50:13,182 Hemos tenido buenos momentos, pero al final, 669 00:50:13,283 --> 00:50:15,811 iremos por caminos separados. Ambos lo sabemos. 670 00:50:15,912 --> 00:50:17,822 Probablemente más pronto que tarde. 671 00:50:19,353 --> 00:50:22,189 Si soy completamente honesta, 672 00:50:22,290 --> 00:50:26,026 Elijah no fue la primera de mis aventuras románticas, 673 00:50:26,127 --> 00:50:27,797 desde que me casé con Martin. 674 00:50:28,822 --> 00:50:31,337 La mayoría fueron por simple represalia. 675 00:50:34,024 --> 00:50:37,606 Bueno, creo que ya he hecho suficientes confesiones. 676 00:50:40,367 --> 00:50:43,710 Quiero que piense en mí como una persona honesta. 677 00:50:44,702 --> 00:50:46,535 Sin embargo, imperfecta. 678 00:50:46,636 --> 00:50:48,701 Quiero que piense en mí como una persona honesta, 679 00:50:48,802 --> 00:50:50,912 porque creo que eso le importa a usted. 680 00:50:51,013 --> 00:50:54,991 Sólo quiero decir esto, para que conste. 681 00:50:57,776 --> 00:51:02,788 Cuando mi esposo llegue aquí, él tiene la intención de matarme. 682 00:51:14,657 --> 00:51:16,523 Sé que sabes que la señora Kidd u otros... 683 00:51:16,624 --> 00:51:17,832 no pueden venir a visitarte. 684 00:51:19,461 --> 00:51:21,758 ¿Alguien se molestó en dar una razón? 685 00:51:21,859 --> 00:51:23,857 Justo cuando están pateando las bolas a Elijah. 686 00:51:23,958 --> 00:51:27,597 El Capitán Aragón dijo que el cazarrecompensas y yo tenemos jurisdicción. 687 00:51:27,698 --> 00:51:30,050 - No se permite a nadie más. - Sí. 688 00:51:31,174 --> 00:51:33,040 Sólo una patada más en las bolas. 689 00:51:33,141 --> 00:51:35,141 Deja de sentir lástima por ti mismo. 690 00:51:35,242 --> 00:51:36,813 No sirve de nada. 691 00:51:37,706 --> 00:51:40,650 Y sabes que el mismísimo señor Kidd está de camino aquí, ahora mismo. 692 00:51:42,313 --> 00:51:44,027 Sí. 693 00:51:44,644 --> 00:51:46,061 Sí, lo he oído. 694 00:51:46,644 --> 00:51:48,952 El Capitán Aragón me lo dijo. 695 00:51:49,053 --> 00:51:51,493 Ya sabes, me imagino que estará trayendo el dinero del rescate... 696 00:51:51,517 --> 00:51:53,484 de una manera... personal. 697 00:51:53,585 --> 00:51:55,958 Es más probable que venga a arreglar las cosas contigo. 698 00:51:56,059 --> 00:51:57,993 Ahora, tengo que pensar en una manera de cómo voy a sacarte... 699 00:51:58,017 --> 00:52:00,457 fuera de aquí y ponerte en camino hacia una libertad a medias. 700 00:52:00,855 --> 00:52:02,203 Ahora, primero... 701 00:52:02,590 --> 00:52:04,171 Y tienes que hacer esto... 702 00:52:05,988 --> 00:52:07,834 Olvídate de esa mujer blanca. 703 00:52:08,265 --> 00:52:09,625 Si viajas con ella, te descubren... 704 00:52:09,694 --> 00:52:11,661 muy fácil y estarás acabado. 705 00:52:11,762 --> 00:52:14,136 Además, tengo que encontrar la manera de mantenerme limpio. 706 00:52:14,237 --> 00:52:15,896 Porque planeo volver a casa, 707 00:52:15,997 --> 00:52:17,874 - y voy a retornar al ejército. - Eso es lo que es. 708 00:52:17,898 --> 00:52:20,085 No dejes que nada interfiera con lo que es bueno para Alonzo Poe. 709 00:52:20,109 --> 00:52:21,339 ¡Tienes toda la razón! 710 00:52:21,440 --> 00:52:22,746 Porque estoy seguro de que no voy a moverme... 711 00:52:22,770 --> 00:52:24,250 fuera de la ley, por un tonto como tú. 712 00:52:24,275 --> 00:52:26,220 Ya me has causado suficientes penas. 713 00:52:28,345 --> 00:52:30,609 Ahora, mantén la boca cerrada, mantén los ojos abiertos, 714 00:52:30,710 --> 00:52:32,675 y chico, será mejor que reces... 715 00:52:32,776 --> 00:52:34,886 para que yo pueda hacer algo realmente bueno. 716 00:52:46,523 --> 00:52:48,191 Señor Borlund, 717 00:52:48,292 --> 00:52:50,270 se me ocurrió sacar a los caballos, para que hicieran ejercicio. 718 00:52:50,294 --> 00:52:52,526 Quiero mantenerlos en forma. 719 00:52:52,627 --> 00:52:54,460 Muy bien, señor Poe. 720 00:52:54,561 --> 00:52:56,143 Sí, señor. 721 00:52:58,059 --> 00:53:00,300 Botas y silla de montar, golpea el cuero y cabalga. 722 00:53:00,401 --> 00:53:01,444 Ese es nuestro lema. 723 00:53:02,632 --> 00:53:05,545 Soy un hombre de caballería. Así que me ciño a ello. 724 00:53:07,065 --> 00:53:09,054 - Sargento Poe. - Sí, señor. 725 00:53:10,638 --> 00:53:13,089 Respecto al prisionero Elijah Jones... 726 00:53:13,905 --> 00:53:15,223 Sí, señor. 727 00:53:15,775 --> 00:53:17,278 No hagas nada estúpido... 728 00:53:17,379 --> 00:53:19,918 cómo intentar sacarlo de la cárcel y dejarlo libre. 729 00:53:20,976 --> 00:53:22,063 Sí, señor. 730 00:53:22,813 --> 00:53:24,153 ¿Por qué piensa eso? 731 00:53:24,254 --> 00:53:25,526 Porque tú no eres tan inteligente 732 00:53:25,550 --> 00:53:27,891 y yo no soy tan estúpido cómo te imaginas. 733 00:53:30,290 --> 00:53:33,300 Sí, señor. Quiero decir... No, señor. 734 00:53:39,088 --> 00:53:42,076 El momento de hacerlo es cuando él pase por la frontera. 735 00:53:44,663 --> 00:53:46,773 Ahora estoy un poco confundido aquí. 736 00:53:49,634 --> 00:53:51,149 Quiere decir... 737 00:53:51,668 --> 00:53:53,800 Quiero decir que todo este trabajo es una mentira 738 00:53:53,901 --> 00:53:55,404 y empezó como una mentira. 739 00:53:55,505 --> 00:53:58,681 No me gusta que me mientan y no me gusta que me utilicen. 740 00:54:00,938 --> 00:54:02,475 ¿Va a ayudarme a dejar ir a Elijah? 741 00:54:02,576 --> 00:54:03,916 Tienes mi palabra. 742 00:54:04,512 --> 00:54:05,786 Bueno, señor... 743 00:54:07,251 --> 00:54:08,976 Seguro que usted está lleno de sorpresas. 744 00:54:09,077 --> 00:54:10,097 Sí. 745 00:54:14,915 --> 00:54:16,364 Mire quién viene. 746 00:54:25,196 --> 00:54:28,373 Tiberio quiere empezar a negociar sobre Elijah. 747 00:54:33,334 --> 00:54:34,926 Sí, yo me encargaré de la diplomacia. 748 00:54:35,027 --> 00:54:36,763 Tú ve y causa un poco de problemas. 749 00:54:36,864 --> 00:54:39,832 No quiero que Tiberio piense que somos pusilánimes. 750 00:54:39,933 --> 00:54:41,645 ¿Qué tal si voy a decirle al señor Peckerwood... 751 00:54:41,669 --> 00:54:42,866 un par de cosas? 752 00:54:42,967 --> 00:54:44,846 Dado que me estuvo insultando... 753 00:54:45,872 --> 00:54:47,322 Sí, haz lo tuyo. 754 00:54:48,345 --> 00:54:49,608 Pero intenta no matarlo. 755 00:54:49,709 --> 00:54:50,939 Sí, señor. 756 00:54:51,040 --> 00:54:53,787 Voy a tomar una copa y a esperar a Esteban. 757 00:55:23,568 --> 00:55:25,764 Bueno, qué tal, Tyree. 758 00:55:25,865 --> 00:55:27,403 Dime, te acuerdas de mí, ¿cierto? 759 00:55:27,504 --> 00:55:29,065 ¿El tipo de la pistola? 760 00:55:29,166 --> 00:55:31,605 Sí. Ahí afuera, en el pozo de agua. 761 00:55:31,706 --> 00:55:32,934 Así es. 762 00:55:33,035 --> 00:55:35,255 Veo que todavía eres un gran bocón. 763 00:55:35,708 --> 00:55:37,641 Necesitas aprender algunos modales. 764 00:55:37,742 --> 00:55:40,939 Tal vez debería azotarme a un tipo realmente arrogante. 765 00:55:41,040 --> 00:55:43,261 Puede que te sirva de algo. 766 00:55:45,518 --> 00:55:48,726 Ahora, Jack, sé que no eres el hombre más inteligente que he conocido, 767 00:55:49,882 --> 00:55:53,785 pero tal vez has olvidado que soy yo quien lleva la pistola. 768 00:55:53,886 --> 00:55:55,270 Sí, bueno... 769 00:55:56,018 --> 00:55:57,986 Adelante, dispárame. 770 00:55:58,087 --> 00:55:59,338 Y esos compañeros de allí... 771 00:56:00,495 --> 00:56:02,737 bueno, ellos te dispararán a ti. 772 00:56:05,333 --> 00:56:08,180 Señor Borlund, nos vemos de nuevo. 773 00:56:09,864 --> 00:56:13,942 Me temo que Tiberio se ha enterado ahora de que es usted un cazarrecompensas, ¿no? 774 00:56:15,066 --> 00:56:17,253 Pensó que estaba buscando oro. 775 00:56:18,199 --> 00:56:21,078 Bueno, tendrá que aprender a vivir con la verdad. 776 00:56:30,450 --> 00:56:31,691 Gracias. 777 00:56:33,352 --> 00:56:35,583 Tiberio se siente engañado. 778 00:56:35,684 --> 00:56:37,585 Debería saber esto... 779 00:56:37,686 --> 00:56:40,862 Tiberio ha llegado a un acuerdo de negocios, con su prisionero. 780 00:56:43,624 --> 00:56:44,931 Soy consciente de ello. 781 00:56:46,187 --> 00:56:50,131 Pero debido a las circunstancias, ese acuerdo ya es nulo. 782 00:56:59,768 --> 00:57:03,143 Esa... idea será inaceptable. 783 00:57:04,308 --> 00:57:07,616 Se le deben $5.000 dólares estadounidenses. 784 00:57:08,576 --> 00:57:10,279 ¿Sabes qué? 785 00:57:10,380 --> 00:57:13,214 Maldita sea, Jack, tienes razón. 786 00:57:13,315 --> 00:57:14,644 Tienes razón. 787 00:57:14,745 --> 00:57:16,987 Porque de vez en cuando yo tengo uno de estos a mano, 788 00:57:17,264 --> 00:57:19,979 para cuando tenga que azotar a algún maldito palurdo. 789 00:57:25,439 --> 00:57:28,399 Los primeros cinco años en el ejército, me hicieron trabajar como teamster. 790 00:57:28,439 --> 00:57:31,417 Y me cascaba uno de estos, todos los días de la semana. 791 00:58:18,951 --> 00:58:20,862 Afortunado hijo de puta. 792 00:58:26,185 --> 00:58:27,569 Señor Borlund... 793 00:58:28,726 --> 00:58:30,759 Mi consejo es para usted y su acompañante... 794 00:58:30,860 --> 00:58:32,891 es de que se vayan inmediatamente de este lugar. 795 00:58:32,992 --> 00:58:35,059 Abandonar inmediatamente Trinidad María, 796 00:58:35,160 --> 00:58:37,567 pero dejen a la señora Kidd y a Elijah atrás. 797 00:58:37,668 --> 00:58:39,910 Es un buen consejo. Pero no. 798 00:58:41,034 --> 00:58:45,209 Puedes explicarle al señor Tiberio que soy un hombre de la ley. 799 00:58:46,674 --> 00:58:48,817 Y Elijah es un criminal. 800 00:59:18,424 --> 00:59:20,546 No le agrado mucho, ¿verdad, señor Poe? 801 00:59:21,494 --> 00:59:23,635 Sólo hago mi trabajo, señora. 802 00:59:23,736 --> 00:59:26,176 Y el señor Borlund me ha dicho que tengo que vigilarla, ahora. 803 00:59:26,266 --> 00:59:28,277 Es a causa de Elijah, ¿no? 804 00:59:29,577 --> 00:59:31,685 Me echa en cara los problemas que él tiene. 805 00:59:32,369 --> 00:59:34,269 Lo entiendo. 806 00:59:34,370 --> 00:59:36,524 Pero asumo que, a pesar de todo... 807 00:59:37,538 --> 00:59:39,417 a usted le sigue agradando Elijah. 808 00:59:41,345 --> 00:59:43,145 Él está muy enfadado conmigo. 809 00:59:43,246 --> 00:59:44,729 Cree que le he decepcionado. 810 00:59:46,788 --> 00:59:48,865 Pero todavía lo cuento como un amigo. 811 00:59:51,791 --> 00:59:55,759 Y ahora, tenemos estos eventos que realmente irritan a Tiberio. 812 00:59:55,860 --> 00:59:59,630 La situación con esta señora Kidd está muy complicada. 813 00:59:59,731 --> 01:00:02,290 Este hombre le pone las cosas difíciles a Tiberio, 814 01:00:02,391 --> 01:00:06,405 pero tiene poca autoridad sobre la situación de Trinidad María. 815 01:00:07,133 --> 01:00:09,551 ¿Y este tipo de la ley tiene un nombre? 816 01:00:10,433 --> 01:00:12,783 Se llama el señor Max Borlund. 817 01:00:14,435 --> 01:00:16,776 ¿Me repites eso? 818 01:00:16,877 --> 01:00:18,646 Señor Max Borlund. 819 01:00:18,747 --> 01:00:21,055 Es un investigador privado. 820 01:00:22,914 --> 01:00:24,825 Conozco bien al hombre. 821 01:00:28,150 --> 01:00:30,524 ¿Ves esto, Esteban? 822 01:00:30,925 --> 01:00:32,986 Pones una pistola aquí, 823 01:00:33,087 --> 01:00:35,604 y será la mano derecha del Diablo. 824 01:00:49,232 --> 01:00:50,869 Me gustaría ver a Elijah. 825 01:00:50,970 --> 01:00:53,166 Lo tienen en esa celda de ahí. 826 01:00:53,267 --> 01:00:54,739 No es posible, señora. 827 01:00:54,840 --> 01:00:56,301 El prisionero no tendrá visitas, 828 01:00:56,402 --> 01:00:58,369 hasta que se determine su situación legal. 829 01:00:58,470 --> 01:00:59,975 Está bajo mi custodia, pero... 830 01:01:00,076 --> 01:01:02,712 bajo la jurisdicción del señor Borlund. 831 01:01:02,813 --> 01:01:04,450 Señor... 832 01:01:14,152 --> 01:01:16,086 Necesito mi llave, por favor. 833 01:01:16,187 --> 01:01:19,023 - ¿Tuvo un paseo agradable? - No. 834 01:01:19,124 --> 01:01:21,419 Mi amigo está en la cárcel y se niegan a que lo vea. 835 01:01:21,520 --> 01:01:23,091 Totalmente por culpa del señor Borlund. 836 01:01:23,192 --> 01:01:24,763 Señora. 837 01:01:24,864 --> 01:01:27,875 Esto lo dejó para usted el señor Borlund. 838 01:01:34,597 --> 01:01:36,619 La pistola de Elijah y la mía. 839 01:01:39,436 --> 01:01:42,182 El señor Borlund es un hombre de sorpresas. 840 01:02:12,460 --> 01:02:14,207 Hola, Tiberio. 841 01:02:15,529 --> 01:02:17,068 Me estaba esperando. 842 01:02:17,169 --> 01:02:18,399 Sí, señor. 843 01:02:18,500 --> 01:02:20,401 Después de mi charla amistosa con Esteban, 844 01:02:20,502 --> 01:02:23,655 me imaginé que querría conocer a Joe Cribbens. 845 01:02:24,669 --> 01:02:26,405 Me entero de todas las noticias y chismes... 846 01:02:26,506 --> 01:02:30,023 desde que me quedé en este pueblo casi fantasma suyo. 847 01:02:30,914 --> 01:02:33,585 Incluso he oído que se enfrentará a Max Borlund. 848 01:02:34,346 --> 01:02:36,522 Ese es un hombre con reputación. 849 01:02:37,481 --> 01:02:38,987 Y se la debo. 850 01:02:39,088 --> 01:02:40,657 ¿Se la debe? 851 01:02:40,758 --> 01:02:42,098 ¿Un favor? 852 01:02:43,090 --> 01:02:44,793 No, jefe. 853 01:02:44,894 --> 01:02:46,773 Ese no es mi amigo. 854 01:02:52,361 --> 01:02:56,328 Por qué no me habla de este... ¿Max Borlund? 855 01:02:56,429 --> 01:02:59,375 Entonces, después, tal vez haga que alguien le dispare. 856 01:03:01,169 --> 01:03:03,004 ¿Le he ofendido yo, jefe? 857 01:03:03,105 --> 01:03:04,599 Ha matado al inglés. 858 01:03:04,700 --> 01:03:07,778 Estaba haciendo un contrato de tierra conmigo, por muchos pesos. 859 01:03:07,879 --> 01:03:10,306 - Me acusó de hacer trampa. - ¿Era usted culpable? 860 01:03:10,407 --> 01:03:12,418 No necesité engañarlo. 861 01:03:13,278 --> 01:03:15,091 Soy un buen jugador de cartas. 862 01:03:16,215 --> 01:03:17,851 Yo también, hombre. 863 01:03:17,952 --> 01:03:19,556 Yo también. 864 01:03:32,766 --> 01:03:34,271 Tres cartas. 865 01:03:50,405 --> 01:03:52,955 Quiero ver lo que tiene, jefe. 866 01:03:54,739 --> 01:03:55,991 Tengo la mano ganadora. 867 01:03:58,215 --> 01:04:00,587 Lo siento, jefe. 868 01:04:05,891 --> 01:04:08,411 La mayoría de los hombres tienen miedo de ganarme en las cartas. 869 01:04:08,795 --> 01:04:10,331 De tomar mi dinero. 870 01:04:11,752 --> 01:04:14,401 Si perdiera a propósito, yo lo estaría insultando. 871 01:04:15,261 --> 01:04:18,625 De esta manera, demuestro que respeto la forma en que honra un juego 872 01:04:18,726 --> 01:04:21,109 de habilidad y buena fortuna. 873 01:04:22,332 --> 01:04:23,606 ¿Americano? 874 01:04:24,466 --> 01:04:26,817 Americano, de Texas. 875 01:04:30,635 --> 01:04:33,041 Decido no matarlo. 876 01:04:33,142 --> 01:04:34,977 Decido utilizarlo. 877 01:04:35,078 --> 01:04:37,045 Oye, hombre, no me gusta perder dinero. 878 01:04:37,146 --> 01:04:38,508 Otro juego. 879 01:04:38,609 --> 01:04:40,046 Pero, entienda esto: 880 01:04:40,147 --> 01:04:42,026 Ahora, trabaja para mí. 881 01:04:42,853 --> 01:04:44,523 Seguirá las órdenes. 882 01:05:10,600 --> 01:05:14,547 Viejo, vete a buscar al gringo cazarrecompensas. 883 01:05:15,374 --> 01:05:17,913 Dile que se prepare para ir al Infierno. 884 01:05:18,014 --> 01:05:20,188 Dile que yo tengo la intención de matarlo. 885 01:06:08,383 --> 01:06:09,985 Joe Cribbens. 886 01:06:10,086 --> 01:06:11,547 ¿Qué, lo conoce? 887 01:06:11,648 --> 01:06:13,361 Ese es un hombre peligroso. 888 01:06:14,353 --> 01:06:16,485 No tiene nada de qué preocuparse. 889 01:06:16,586 --> 01:06:19,236 Si él lo mata a usted, entonces yo lo mato a él. 890 01:06:29,662 --> 01:06:31,838 Me han dicho que vas a romper tu promesa. 891 01:06:31,939 --> 01:06:33,499 Después de todo, me estás buscando. 892 01:06:33,600 --> 01:06:36,172 Sí. El tiempo y las circunstancias. 893 01:06:36,273 --> 01:06:38,855 Además, esto venía de hace tiempo. 894 01:06:39,911 --> 01:06:42,471 Tengo muchos sentimientos personales contra usted, señor Borlund, 895 01:06:42,540 --> 01:06:44,738 pero no es por eso que estoy aquí. 896 01:06:44,839 --> 01:06:47,224 Ahora mismo, sólo me pagan por hacer un trabajo. 897 01:06:48,513 --> 01:06:52,260 Pero primero, ya que es una ocasión especial, 898 01:06:53,285 --> 01:06:55,120 supongo que... 899 01:06:55,221 --> 01:06:57,232 me gustaría tomar una copa. 900 01:07:11,728 --> 01:07:13,332 Es hora de un ajuste de cuentas. 901 01:07:13,433 --> 01:07:15,939 Y me gusta pagar lo que debo. 902 01:07:16,040 --> 01:07:18,271 Me ha rebajado la nota, señor Borlund. 903 01:07:18,372 --> 01:07:19,941 Siempre lo ha hecho. 904 01:07:20,042 --> 01:07:22,768 Así que, antes de que te deje tirado, 905 01:07:23,469 --> 01:07:26,889 te voy a enseñar a mostrarme un poco de respeto. 906 01:07:27,741 --> 01:07:28,817 Toma una. 907 01:07:29,983 --> 01:07:31,554 Omite estas tonterías. 908 01:07:32,381 --> 01:07:34,491 Pero puedes decirme quién te paga. 909 01:07:35,054 --> 01:07:36,955 Me imagino que ya sabes la respuesta a eso. 910 01:07:37,056 --> 01:07:39,318 Tiberio te tiene haciendo el trabajo sucio. 911 01:07:39,419 --> 01:07:41,452 Tiberio me tiene haciendo el trabajo duro. 912 01:07:41,553 --> 01:07:43,223 Míralo como un cumplido. 913 01:07:43,324 --> 01:07:44,565 Y yo que estaba esperando que intentaras... 914 01:07:44,589 --> 01:07:46,655 robar el dinero de la recompensa del señor Borlund. 915 01:07:46,756 --> 01:07:49,470 Yo no gano mis pesos de esa manera. 916 01:07:50,891 --> 01:07:53,473 He hecho algunas cosas que no son rectas. 917 01:07:54,300 --> 01:07:56,179 Pero nunca caigo tan bajo. 918 01:08:01,833 --> 01:08:02,986 Bueno... 919 01:08:08,114 --> 01:08:10,421 Si no vas a beber conmigo... 920 01:08:11,677 --> 01:08:13,258 Supongo que es el momento... 921 01:08:14,316 --> 01:08:16,216 de ver lo bueno que eres realmente. 922 01:08:16,317 --> 01:08:17,965 Vas a tener que matarnos a los dos. 923 01:08:19,285 --> 01:08:21,461 - Tu movida, Joe. - Caballeros. 924 01:08:25,093 --> 01:08:28,193 Mi nombre es Rachel Kidd, sí es de algún interés. 925 01:08:28,294 --> 01:08:29,852 No se meta en esto, señora. 926 01:08:29,953 --> 01:08:33,824 Tiene razón, señora Kidd. Será mejor que se aleje. 927 01:08:33,925 --> 01:08:36,002 El señor Borlund y yo tenemos nuestras diferencias. 928 01:08:36,103 --> 01:08:37,783 Pero él no se merece que lo mate a tiros... 929 01:08:37,863 --> 01:08:39,564 un criminal común. 930 01:08:39,665 --> 01:08:42,170 No soy tan común, señora. 931 01:08:42,271 --> 01:08:45,602 Y aunque parece que tiene un carácter realmente desagradable, 932 01:08:45,703 --> 01:08:48,647 todavía no me nace ponerle el punto final a una mujer. 933 01:08:49,276 --> 01:08:52,244 No es mi estilo. 934 01:08:52,345 --> 01:08:54,885 A esta distancia, no creo que vaya a fallar. 935 01:08:55,976 --> 01:08:58,512 Ahora, escúchame con atención. 936 01:08:58,613 --> 01:09:00,580 No voy a perder el valor. 937 01:09:00,681 --> 01:09:02,417 Apretaré el gatillo. 938 01:09:02,518 --> 01:09:04,331 Eso te lo prometo. 939 01:09:13,163 --> 01:09:15,031 ¿Estás orgulloso? 940 01:09:15,132 --> 01:09:18,704 Escondido detrás de un arma de apoyo y de una mujer. 941 01:09:19,498 --> 01:09:20,860 Te diré algo, Joe. 942 01:09:20,961 --> 01:09:23,269 Creo que yo me iría antes de que ella se ponga nerviosa 943 01:09:23,370 --> 01:09:25,744 y apriete accidentalmente el gatillo. 944 01:09:27,374 --> 01:09:28,844 Bien, amigo. 945 01:09:32,310 --> 01:09:34,739 Supongo que esta mano va para ti. 946 01:09:34,840 --> 01:09:38,390 Pero... esto aún no ha terminado. 947 01:09:52,359 --> 01:09:55,206 Se lo dije. No hay nada de qué preocuparse. 948 01:09:56,692 --> 01:09:59,042 Una vez más, señor Poe, muy bien. 949 01:10:00,101 --> 01:10:02,541 Una vez bueno, digo mi objetivo es complacer. 950 01:10:13,541 --> 01:10:17,114 Supongo que fue algo bueno que me devolviera mi arma. 951 01:10:17,215 --> 01:10:19,807 Joe tenía razón. Esto no ha terminado. 952 01:10:19,908 --> 01:10:24,086 Pero aprecio lo que hiciste, aunque fue muy tonto. 953 01:10:24,187 --> 01:10:27,353 Probablemente usted me salvó la vida en la cabaña. 954 01:10:27,454 --> 01:10:29,154 Se lo debía. 955 01:10:29,255 --> 01:10:30,793 E intento pagar mis deudas. 956 01:10:32,093 --> 01:10:34,599 Realmente no bebo, pero creo que necesito esto. 957 01:10:45,401 --> 01:10:48,499 Vengo a ver al hombre desertor. 958 01:10:48,600 --> 01:10:51,381 ¿Cuánto tiempo crees que falta para que llegue el esposo de Rachel? 959 01:10:52,241 --> 01:10:53,911 Alrededor de uno o dos días más. 960 01:10:56,036 --> 01:10:57,979 Será mejor que traiga su dinero. 961 01:11:48,317 --> 01:11:49,745 ¡Conductor! 962 01:11:49,846 --> 01:11:51,126 ¿Por qué demonios nos detenemos? 963 01:11:51,189 --> 01:11:52,925 Es el medio de la nada. 964 01:11:54,291 --> 01:11:55,851 Hola, señoras. 965 01:11:55,952 --> 01:11:57,763 Martin Kidd, ¿cierto? 966 01:11:58,787 --> 01:12:00,687 Baje y venga conmigo. 967 01:12:00,788 --> 01:12:02,392 Por favor. 968 01:12:02,493 --> 01:12:05,208 Al señor Tiberio Vargas le gustaría tener una charla con usted. 969 01:12:24,314 --> 01:12:28,786 Yo... hablo un poco de inglés. 970 01:12:29,613 --> 01:12:31,525 Pero sólo cuando quiero. 971 01:13:26,187 --> 01:13:29,054 - Señor Kidd. - ¡Señor Borlund! 972 01:13:29,155 --> 01:13:31,957 Es mi fiesta de bienvenida. Es bueno verlo. 973 01:13:32,058 --> 01:13:33,596 ¿Cómo está mi esposa? 974 01:13:33,697 --> 01:13:36,060 Está en el Hotel de por allá. 975 01:13:36,161 --> 01:13:39,500 Ahí es donde está, pero ¿cómo se encuentra? 976 01:13:39,601 --> 01:13:43,252 Las últimas semanas han sido muy difíciles para ella. 977 01:13:44,277 --> 01:13:45,507 ¿Y Elijah Jones? 978 01:13:45,608 --> 01:13:47,936 Está en una celda a la vuelta de la esquina. 979 01:13:48,037 --> 01:13:51,676 Bien. Iré a visitar a Rachel en su momento, 980 01:13:51,777 --> 01:13:54,921 no tengo apuro por lidiar con su conducta salaz. 981 01:13:56,444 --> 01:13:59,247 ¿Conoce a este Tiberio Vargas? 982 01:13:59,348 --> 01:14:02,162 - Sólo una vez. - Es todo un personaje. 983 01:14:03,451 --> 01:14:06,528 Bueno, tengo una deuda de gratitud con usted... 984 01:14:06,629 --> 01:14:08,431 por atajar a estos dos fugitivos. 985 01:14:08,532 --> 01:14:09,894 Y me debe dinero. 986 01:14:09,995 --> 01:14:12,445 Sí que se lo debo. Y se le pagará. 987 01:14:13,261 --> 01:14:14,480 Pagado en su totalidad. 988 01:14:58,773 --> 01:15:01,137 Si puedo acompañarlo, deseo discutir con usted... 989 01:15:01,238 --> 01:15:03,491 la situación en la que nos encontramos. 990 01:15:04,076 --> 01:15:05,547 Entonces... 991 01:15:05,648 --> 01:15:08,406 Supongo que deberíamos hablar de Tiberio, 992 01:15:08,507 --> 01:15:10,584 ya que nadie por aquí sabe mear... 993 01:15:10,685 --> 01:15:12,245 sin que él lo diga. 994 01:15:12,346 --> 01:15:14,554 Tiberio está, por supuesto, decepcionado. 995 01:15:14,655 --> 01:15:16,855 Cree que su táctica de usted ha sido demasiado atrevida. 996 01:15:16,921 --> 01:15:19,328 Ha sido un tonto y arrogante. 997 01:15:20,694 --> 01:15:22,957 Estoy aquí para decirle que... 998 01:15:23,058 --> 01:15:26,103 Tiberio ya no necesitará de sus servicios. 999 01:15:28,734 --> 01:15:30,437 Puede retirarse. 1000 01:15:31,901 --> 01:15:33,582 Es libre de irse. 1001 01:16:28,984 --> 01:16:32,382 Una cosa sobre usted y los de su calaña, Señor Cucaracha, 1002 01:16:32,483 --> 01:16:34,443 es que no podemos deshacernos de ustedes, ¿cierto? 1003 01:16:35,959 --> 01:16:38,696 Sí, señor, hijos de puta... 1004 01:16:38,797 --> 01:16:42,105 deben ser los primos hermanos del señor Boll Weevil ese. 1005 01:16:43,163 --> 01:16:45,405 Y eso significa que no hay mucho bueno que decir. 1006 01:16:46,232 --> 01:16:48,177 Sólo una maldita molestia. 1007 01:17:12,254 --> 01:17:13,462 Señor Borlund. 1008 01:17:13,992 --> 01:17:16,531 ¿Has visto ya a tu esposo? 1009 01:17:18,194 --> 01:17:21,865 Creo que se hizo algún tipo de trato con Tiberio Vargas, 1010 01:17:21,966 --> 01:17:23,394 probablemente sobre ti. 1011 01:17:23,495 --> 01:17:25,813 Sólo quería asegurarme de que estabas bien. 1012 01:17:28,499 --> 01:17:31,181 He visto su llegada por tierra, desde el salón. 1013 01:17:32,437 --> 01:17:35,240 Me dejó consternada. 1014 01:17:35,341 --> 01:17:38,023 Pero estoy bien, señor Borlund. Gracias por su preocupación. 1015 01:17:41,214 --> 01:17:42,631 Sólo un momento. 1016 01:17:51,959 --> 01:17:54,256 Mi última voluntad y testamento. 1017 01:17:54,357 --> 01:17:56,895 El nombre de mi abogado está en el frente del sobre. 1018 01:17:56,996 --> 01:17:59,678 Para ser entregada en caso de mi muerte. 1019 01:18:17,641 --> 01:18:19,080 Sí. 1020 01:18:19,181 --> 01:18:20,620 Debe ser para sacarme de aquí. 1021 01:18:20,721 --> 01:18:22,622 Sabes, me imaginé que Tiberio... 1022 01:18:22,723 --> 01:18:26,703 vería la luz. Él y yo tenemos negocios. 1023 01:18:32,765 --> 01:18:34,677 Hola, Elijah. 1024 01:18:36,065 --> 01:18:37,570 Señor Kidd. 1025 01:18:39,871 --> 01:18:41,539 Ahora... 1026 01:18:44,499 --> 01:18:46,906 No puedo decir que esperaba que usted viniera aquí. 1027 01:18:47,007 --> 01:18:49,436 Nada de charlas, Elijah. 1028 01:18:49,537 --> 01:18:51,185 Es hora de pagarte. 1029 01:18:54,047 --> 01:18:55,750 ¿Va a disparar a un hombre desarmado? 1030 01:18:55,851 --> 01:18:57,730 Sí. 1031 01:19:04,793 --> 01:19:06,694 Pon una pistola en su mano. 1032 01:19:06,795 --> 01:19:08,871 Y abre la puerta de la celda. 1033 01:19:09,720 --> 01:19:11,368 Se trató de escapar. 1034 01:19:36,116 --> 01:19:37,148 Estaba muerto, 1035 01:19:37,249 --> 01:19:38,996 cuando cayó al suelo de su celda. 1036 01:19:41,451 --> 01:19:42,901 Pobre Elijah. 1037 01:19:57,433 --> 01:19:59,905 Señor Borlund. Espero que haya escuchado las noticias. 1038 01:20:00,006 --> 01:20:03,853 El soldado del ejército estadounidense Elijah Jones, ya no será un problema. 1039 01:20:04,339 --> 01:20:07,175 ¿Cuánto le costó al señor Kidd el cometer este asesinato? 1040 01:20:07,276 --> 01:20:09,309 Estoy investigando estas circunstancias. 1041 01:20:09,410 --> 01:20:11,542 Estoy confundido, señor Borlund. 1042 01:20:11,643 --> 01:20:13,313 ¿Para quién cree que trabaja? 1043 01:20:13,414 --> 01:20:16,128 Trabajo para mí mismo. Y siempre lo he hecho. 1044 01:20:16,823 --> 01:20:18,416 Yo fui el deshonrado. 1045 01:20:18,517 --> 01:20:20,726 Una esposa no debe huir de su esposo... 1046 01:20:20,827 --> 01:20:22,354 con un soldado común. 1047 01:20:22,455 --> 01:20:24,498 ¿Se refiere a soldados "negros" comunes? 1048 01:20:25,589 --> 01:20:27,589 Sí, eso es exactamente lo que quise decir. 1049 01:20:27,690 --> 01:20:31,206 Soldados... negros... comunes. 1050 01:20:32,198 --> 01:20:33,978 Le repito que lo estoy investigando... 1051 01:21:33,087 --> 01:21:35,450 Me gustaría ver a mi esposa, la señora Rachel Kidd. 1052 01:21:35,551 --> 01:21:37,837 ¿Puede decirme el número de su habitación? 1053 01:21:39,027 --> 01:21:40,797 Está en el número 4. 1054 01:21:40,898 --> 01:21:42,601 Subiendo las escaleras. 1055 01:22:06,348 --> 01:22:07,864 Martin. 1056 01:22:10,616 --> 01:22:15,157 Soy, un poco lento en venir a verte. 1057 01:22:15,258 --> 01:22:17,159 Por supuesto, no tiene sentido fingir... 1058 01:22:17,260 --> 01:22:20,490 que queda algún afecto entre nosotros, ¿cierto? 1059 01:22:20,591 --> 01:22:23,075 No. Nada en lo absoluto. 1060 01:22:25,200 --> 01:22:26,705 Supongo que le debes al señor Borlund... 1061 01:22:26,729 --> 01:22:28,872 una gran cantidad de dinero, por haberme encontrado. 1062 01:22:28,973 --> 01:22:31,138 El señor Borlund recibirá lo que se ha ganado. 1063 01:22:31,239 --> 01:22:34,438 ¿Igual que Elijah? ¿Recibió lo que se ganó? 1064 01:22:34,539 --> 01:22:37,143 No. Fui demasiado bueno con él. Tuvo una muerte rápida. 1065 01:22:37,244 --> 01:22:39,453 Eres despreciable, Martin. 1066 01:22:42,480 --> 01:22:43,930 Tú estás rompiendo los votos matrimoniales. 1067 01:22:43,954 --> 01:22:46,052 Te escapaste con un desertor del ejército, 1068 01:22:46,153 --> 01:22:49,550 que también es un delincuente de poca monta, que pide dinero por un rescate... 1069 01:22:49,651 --> 01:22:51,386 por tus servicios de prostitución. 1070 01:22:51,487 --> 01:22:54,191 Estás muy cerca de poner en peligro mi futuro... 1071 01:22:54,292 --> 01:22:56,372 y a mi carrera política con este escabroso escándalo, 1072 01:22:56,426 --> 01:22:59,228 ¿y luego me dices que yo soy despreciable? 1073 01:22:59,329 --> 01:23:00,504 Fui una estúpida. 1074 01:23:01,397 --> 01:23:02,968 Empeoré las situaciones malas, 1075 01:23:03,069 --> 01:23:04,805 lo que provocó que ocurrieran cosas terribles. 1076 01:23:04,829 --> 01:23:06,498 No tengo excusa. 1077 01:23:06,599 --> 01:23:07,906 Sólo querías legitimidad 1078 01:23:08,007 --> 01:23:09,798 y la seguridad de mi futura herencia. 1079 01:23:09,899 --> 01:23:11,041 Nunca nos amamos. 1080 01:23:11,142 --> 01:23:12,636 Todo fue sólo... 1081 01:23:12,737 --> 01:23:14,175 "conveniencia mutua". 1082 01:23:14,276 --> 01:23:16,639 Tengo la intención de volver a Santa Fe... 1083 01:23:16,740 --> 01:23:19,378 donde la historia saldrá en los periódicos... 1084 01:23:19,479 --> 01:23:22,050 de cómo maté al secuestrador de mi mujer, en un acto heroico, 1085 01:23:22,151 --> 01:23:24,294 pero que desafortunadamente ella fue capturada y asesinada 1086 01:23:24,318 --> 01:23:26,417 por una banda de forajidos mexicanos, 1087 01:23:26,518 --> 01:23:29,189 muerta después de, ya sabes, ser usada por ellos... 1088 01:23:29,290 --> 01:23:31,554 en las formas más bajas posibles. 1089 01:23:31,655 --> 01:23:32,555 Buena historia. 1090 01:23:32,656 --> 01:23:34,062 Lo triste es que mucha gente... 1091 01:23:34,163 --> 01:23:35,327 probablemente lo creerá. 1092 01:23:35,428 --> 01:23:36,948 Va a estar bastante cerca de la verdad. 1093 01:23:37,223 --> 01:23:39,507 Teniendo en cuenta tu apetito, puede que te guste que te cojan... 1094 01:23:39,531 --> 01:23:43,696 de arriba a abajo y por todos lados, por esos vaqueros, antes de que te maten. 1095 01:23:43,797 --> 01:23:45,236 Por supuesto que te asesinarán. 1096 01:23:45,337 --> 01:23:49,712 No, es parte de mi entendimiento con el señor Vargas. 1097 01:23:50,539 --> 01:23:53,319 - ¿Crees que iré de buena gana? - No. 1098 01:23:54,113 --> 01:23:57,675 Pero estos hombres estarán muy contentos de usar la fuerza. 1099 01:23:57,776 --> 01:23:59,886 Y tú no tienes dónde esconderte. 1100 01:24:01,945 --> 01:24:06,200 Te dejo ahora, para que pienses en tu futuro. 1101 01:24:08,488 --> 01:24:11,071 No creo que vaya a resultar cómo quieres. 1102 01:24:13,856 --> 01:24:15,757 No lo harías... 1103 01:24:15,858 --> 01:24:18,364 No tienes el valor de matar a un hombre. 1104 01:24:18,465 --> 01:24:19,937 Ya he cambiado. 1105 01:24:20,038 --> 01:24:22,907 Y tú siempre me subestimas. 1106 01:24:23,964 --> 01:24:26,613 Repito... No vas a hacer... 1107 01:24:50,658 --> 01:24:52,603 ¡He oído un disparo! ¿Está...? 1108 01:24:55,266 --> 01:24:57,244 He matado a mi esposo. 1109 01:25:00,205 --> 01:25:02,501 Bueno, le dio lo que se merecía. 1110 01:25:02,602 --> 01:25:04,448 Él mató a Elijah. 1111 01:25:06,001 --> 01:25:07,352 Sí. 1112 01:25:09,213 --> 01:25:10,948 No lo lamento. 1113 01:26:34,012 --> 01:26:35,858 ¡Toca la próxima vez! 1114 01:28:37,892 --> 01:28:39,099 ¿Supongo que... 1115 01:28:39,794 --> 01:28:41,959 tiene la intención de defender a la señora Kidd? 1116 01:28:42,060 --> 01:28:44,071 Y me imagino que usted tiene un buen lugar seguro... 1117 01:28:44,095 --> 01:28:45,534 ya elegido para usted. 1118 01:28:45,635 --> 01:28:47,612 Ignoraré su insulto. 1119 01:28:48,571 --> 01:28:50,538 Y le prometo que hoy cumpliré con mi deber 1120 01:28:50,639 --> 01:28:51,935 cómo Oficial de la ley. 1121 01:28:52,036 --> 01:28:54,487 ¿Igual que hizo con Elijah Jones? 1122 01:28:55,237 --> 01:28:56,984 Ese fue mi error. 1123 01:28:57,613 --> 01:29:00,558 Debería haberme dado cuenta de que el señor Kidd pretendía matar a Elijah. 1124 01:29:01,648 --> 01:29:03,263 Sobornó a mi ayudante. 1125 01:29:05,981 --> 01:29:07,299 Y estoy avergonzado. 1126 01:33:01,421 --> 01:33:03,157 Lo voy a matar, señor. 1127 01:33:03,258 --> 01:33:05,676 Muy bien entonces, adelante, inténtalo. 1128 01:34:32,236 --> 01:34:34,412 Creí que eras más inteligente... 1129 01:34:37,043 --> 01:34:39,351 como para meterte en medio de esto. 1130 01:34:50,352 --> 01:34:52,968 Vete de aquí, antes de que decida dispararte. 1131 01:34:53,597 --> 01:34:55,641 Le agradezco su cortesía y amabilidad. 1132 01:35:28,582 --> 01:35:30,230 ¡Tiberio Vargas! 1133 01:36:13,964 --> 01:36:15,435 ¡Tiberio! 1134 01:36:15,866 --> 01:36:17,327 Sólo quiero decirte, 1135 01:36:17,428 --> 01:36:19,395 que ya no trabajo para ti, 1136 01:36:19,496 --> 01:36:21,902 que creo que eres una mierda. 1137 01:36:22,003 --> 01:36:23,508 Siempre lo pensé. 1138 01:36:35,983 --> 01:36:37,279 ¿Adivina qué? 1139 01:36:37,380 --> 01:36:39,512 Te he hecho un favor, cazarrecompensas. 1140 01:36:39,613 --> 01:36:43,295 ¿Me vas a dar las gracias, por matar a mi antiguo jefe? 1141 01:36:45,156 --> 01:36:47,737 Me iba a estropear la diversión contigo. 1142 01:36:50,357 --> 01:36:52,709 Ya era hora de que hicieras algo bueno. 1143 01:37:01,664 --> 01:37:03,818 Sabes, puedes sólo irte de aquí, Joe. 1144 01:37:05,877 --> 01:37:08,075 Ya tomé su dinero. 1145 01:37:08,176 --> 01:37:09,858 Pero tal vez debería ganármelo. 1146 01:37:11,081 --> 01:37:14,158 Además, esto no se puede evitar. 1147 01:37:15,084 --> 01:37:17,215 Tú y yo tenemos un ajuste de cuentas. 1148 01:37:17,316 --> 01:37:21,054 Te estoy dando un comienzo limpio. No seas un maldito tonto. 1149 01:37:21,155 --> 01:37:23,122 Amigo... 1150 01:37:23,223 --> 01:37:25,168 Nací siendo un tonto. 1151 01:37:33,232 --> 01:37:35,176 Seré un hijo de puta. 1152 01:37:36,773 --> 01:37:38,377 Me has matado. 1153 01:37:43,570 --> 01:37:45,185 La suerte se me acabó. 1154 01:37:47,079 --> 01:37:49,023 Me estoy muriendo. 1155 01:37:51,918 --> 01:37:53,918 Nos pasa a todos. 1156 01:37:54,019 --> 01:37:55,227 ¿No es así? 1157 01:38:21,279 --> 01:38:22,685 Señor Poe. 1158 01:38:24,145 --> 01:38:26,221 Señor Borlund. 1159 01:38:33,120 --> 01:38:35,316 Voy a asegurarme de que tu cuerpo sea enviado 1160 01:38:35,417 --> 01:38:38,022 de vuelta al ejército. Te darán un final apropiado, 1161 01:38:38,123 --> 01:38:40,024 con cornetas, banderas... 1162 01:38:40,125 --> 01:38:41,520 A un hombre puede irle peor. 1163 01:38:41,621 --> 01:38:43,489 Maldita sea. Yo... 1164 01:38:43,590 --> 01:38:45,502 Me han disparado, pero no me estoy muriendo aún. 1165 01:38:46,659 --> 01:38:49,571 Asegúrate de que el maldito médico no me ampute el brazo. 1166 01:38:50,332 --> 01:38:52,244 Sí, tienes mi palabra. 1167 01:39:05,015 --> 01:39:06,927 Tu esposo está muerto. 1168 01:39:09,349 --> 01:39:12,361 Y obviamente, le dispararon los hombres de Tiberio. 1169 01:39:16,125 --> 01:39:18,839 ¿Realmente cree que la verdad no saldrá a la luz? 1170 01:39:20,127 --> 01:39:21,667 ¿Y quién la va a preguntar? 1171 01:39:22,626 --> 01:39:23,975 Bueno, ¿y quién lo va a contar? 1172 01:39:28,201 --> 01:39:30,937 Necesitas que te atiendan eso. 1173 01:39:31,038 --> 01:39:32,983 Te darán unos cuantos puntos de sutura. 1174 01:39:34,503 --> 01:39:37,217 Llevaré mi cicatriz como una insignia de honor. 1175 01:39:43,250 --> 01:39:44,953 Y yo necesito un trago. 1176 01:40:04,424 --> 01:40:06,705 ALONZO POE SE RECUPERÓ DE SUS HERIDAS, REGRESÓ AL DEBER... 1177 01:40:06,791 --> 01:40:09,296 Y SIRVIÓ EN EL EJÉRCITO DE LOS ESTADOS UNIDOS, POR 30 AÑOS MÁS. 1178 01:40:09,397 --> 01:40:14,860 MURIÓ EN UNA CASA DE VETERANOS EN 1937. 1179 01:40:15,961 --> 01:40:20,743 RACHEL KIDD SE FUE A FILADELFIA Y LUEGO SE UNIÓ AL MOVIMIENTO SUFRAGISTA. 1180 01:40:20,844 --> 01:40:24,789 NUNCA SE VOLVIÓ A CASAR. 1181 01:40:25,965 --> 01:40:29,634 MAX BORLUND CONTINÚO COMO CAZARRECOMPENSAS POR EL RESTO DE SUS DÍAS. 1182 01:40:29,735 --> 01:40:36,527 NO DEJO ATRÁS, FAMILIA O FORTUNA... SÓLO UN BUEN NOMBRE. 1183 01:40:39,375 --> 01:40:44,149 A LA MEMORIA DE BUDD BOETTICHER 1184 01:42:26,631 --> 01:42:34,631 Dead for a Dollar (2022) Una traducción de TaMaBin