1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 ‫גרסא זו מותאמת לתזמונים הבאים: ‫1:46:20.673, 1:46:20.736 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 ‫הכתוביות הובאו ע"י SubSource, תוקנו וסונכרנו 3 00:01:01,301 --> 00:01:04,220 ‫- סרטו של הבמאי וולטר היל - 4 00:01:06,831 --> 00:01:09,334 ‫- כריסטוף וולץ - 5 00:01:11,335 --> 00:01:14,089 ‫- וילם דפו - 6 00:01:15,716 --> 00:01:18,952 ‫- רייצ'ל ברוסנהן - 7 00:01:20,111 --> 00:01:23,115 ‫- וורן בורק - 8 00:01:24,825 --> 00:01:27,661 ‫- ברנדון סקוט - 9 00:01:29,220 --> 00:01:32,266 ‫- היימיש לינקלייטר, ‫לואיס צ'אבז - 10 00:01:33,709 --> 00:01:36,586 ‫- גאי ברנט, ‫פידל גומז - 11 00:01:38,346 --> 00:01:41,350 ‫- בנג'מין בראט - 12 00:01:56,123 --> 00:02:00,419 ‫- למות בעד הדולר - 13 00:02:15,167 --> 00:02:20,880 ‫- אלבקרקי, ‫טריטוריית ניו מקסיקו - 14 00:02:28,347 --> 00:02:32,476 ‫- יוני 1897 - 15 00:02:32,767 --> 00:02:34,268 ‫תיכנע, פרנק! 16 00:02:34,520 --> 00:02:36,897 ‫- מלון פאלאס - 17 00:02:43,027 --> 00:02:47,074 ‫- כלא טריטוריית ניו מקסיקו - 18 00:02:54,080 --> 00:02:55,165 ‫ג'ו קריבנס. 19 00:02:57,126 --> 00:02:58,502 ‫ג'ו קריבנס! 20 00:02:59,293 --> 00:03:00,503 ‫יש לך אורח! 21 00:03:04,507 --> 00:03:07,845 ‫לעזאזל, קשה לי להחליט ‫את מי הייתי רוצה לראות פחות. 22 00:03:09,471 --> 00:03:10,973 ‫מה מביא בואש כמוך לכאן? 23 00:03:11,265 --> 00:03:14,018 ‫הייתי בשכונה, ‫באתי לקבל פרס כספי. 24 00:03:14,893 --> 00:03:16,186 ‫אז החלטתי לבקר אותך. 25 00:03:16,270 --> 00:03:19,732 ‫כן, שמעתי שחיסלת ‫את פרנק לדבטר שבוע שעבר. 26 00:03:20,316 --> 00:03:22,109 ‫אנחנו שומעים פה את כל החדשות, 27 00:03:22,484 --> 00:03:23,944 ‫תופתע לגלות. 28 00:03:25,613 --> 00:03:27,698 ‫כמה תקבל עבור פרנק הזקן? 29 00:03:27,906 --> 00:03:28,866 ‫הוא היה חבר שלך? 30 00:03:29,366 --> 00:03:30,700 ‫מעולם לא פגשתי אותו, 31 00:03:31,160 --> 00:03:32,870 ‫אבל הייתי לצידו. 32 00:03:35,288 --> 00:03:38,709 ‫בסדר, צייד ראשים, ‫נתת לו הזדמנות כלשהי? 33 00:03:38,917 --> 00:03:40,585 ‫את אותה הזדמנות שהוא נתן לי. 34 00:03:43,672 --> 00:03:44,715 ‫תיכנע, פרנק! 35 00:03:48,969 --> 00:03:52,556 ‫כן, סתם עוד בחור שמת בעד דולר. 36 00:03:52,723 --> 00:03:56,434 ‫אני מניח שאתה יודע ‫שאני משתחרר בשבוע הבא. 37 00:03:57,686 --> 00:04:00,731 ‫ריציתי את עונשי, ‫את כל חמש השנים. 38 00:04:01,482 --> 00:04:05,027 ‫שמעתי שאמרת לאנשים שהדבר ‫הראשון שתעשה כשתצא מפה 39 00:04:05,109 --> 00:04:07,153 ‫זה להשיג אקדח ולחפש אותי. 40 00:04:07,363 --> 00:04:08,946 ‫אל תחמיא לעצמך, 41 00:04:09,573 --> 00:04:11,365 ‫לא אסטה מדרכי כדי לחפש אותך. 42 00:04:12,660 --> 00:04:14,578 ‫אני ארד למקסיקו. 43 00:04:15,453 --> 00:04:17,998 ‫פשוט אמשיך בתנופה. 44 00:04:18,539 --> 00:04:21,584 ‫קלפים, טקילה, סניוריטות. 45 00:04:21,877 --> 00:04:23,587 ‫לא משנה לאן תפנה, 46 00:04:24,088 --> 00:04:25,838 ‫תמיד תישאר אותו הדבר. 47 00:04:26,507 --> 00:04:27,508 ‫גנב סוסים. 48 00:04:29,009 --> 00:04:29,926 ‫מודה באשמה. 49 00:04:30,219 --> 00:04:31,345 ‫שודד בנקים. 50 00:04:31,929 --> 00:04:32,887 ‫זה לא הוכח. 51 00:04:33,179 --> 00:04:34,431 ‫רצחת כמה אנשים. 52 00:04:35,182 --> 00:04:36,225 ‫זה לא הוכח. 53 00:04:36,558 --> 00:04:39,519 ‫ומעולם לא הרגתי ‫מישהו שלא ניסה להרוג אותי. 54 00:04:48,570 --> 00:04:49,821 ‫כשתפסת אותי, 55 00:04:50,823 --> 00:04:51,739 ‫ישנתי. 56 00:04:52,907 --> 00:04:54,368 ‫זה לא היה קרב אמיתי, 57 00:04:54,659 --> 00:04:57,746 ‫פשוט התעוררתי ‫עם אקדח מול הפנים. 58 00:04:58,079 --> 00:04:59,790 ‫תתרחק ממני, ג'ו. 59 00:05:01,165 --> 00:05:02,375 ‫גם אתה. 60 00:05:03,794 --> 00:05:04,753 ‫אחרת, 61 00:05:05,378 --> 00:05:06,755 ‫רוב הסיכויים שתמות. 62 00:05:09,215 --> 00:05:11,385 ‫בדרך כלל אני לא מזהיר ‫אנשים פעמיים. 63 00:05:11,592 --> 00:05:13,427 ‫תתרחק ממני, ג'ו. 64 00:05:19,810 --> 00:05:21,227 ‫גוש חרא. 65 00:05:45,294 --> 00:05:48,212 ‫אסיר מספר 387, ג'ו קריבנס. 66 00:05:50,883 --> 00:05:53,092 ‫מסמכי השחרור שלך הגיעו ‫עם הדואר של אחר הצהריים. 67 00:05:53,802 --> 00:05:56,971 ‫מחר ב-10:00 ‫תקבל בחזרה את חפציך, 68 00:05:57,139 --> 00:05:58,723 ‫וצ'ק ממשלתי על סך 50 דולר. 69 00:05:59,433 --> 00:06:01,851 ‫שיהיה לך בהצלחה, ג'ו. ‫-כן, אדוני. 70 00:06:29,045 --> 00:06:30,214 ‫תעיף מבט אחרון. 71 00:06:47,998 --> 00:06:51,585 ‫- אוקטובר 1897 - 72 00:06:53,362 --> 00:06:56,155 ‫סרן ברנד, פרש מתקרב, המפקד. 73 00:07:04,957 --> 00:07:05,916 ‫בוקר טוב. 74 00:07:06,250 --> 00:07:07,583 ‫הרשה לי לטפל בסוסך. 75 00:07:14,132 --> 00:07:16,343 ‫היי, מקס בורלנד, בוא איתנו. 76 00:07:25,477 --> 00:07:29,105 ‫המפקד, מר בורלנד. ‫-חופשי, רב"ט. 77 00:07:32,566 --> 00:07:33,693 ‫מר בורלנד, 78 00:07:35,153 --> 00:07:36,363 ‫טוב לראות אותך שוב. 79 00:07:36,864 --> 00:07:38,281 ‫עבר זמן מה. -אכן. 80 00:07:38,615 --> 00:07:42,034 ‫זה מרטין קיד, ‫הוא זקוק לשירותיך. 81 00:07:42,619 --> 00:07:46,831 ‫מר קיד הוא איש עסקים בכיר ‫בטריטוריה וידיד של הצבא. 82 00:07:49,126 --> 00:07:51,794 ‫מר בורלנד, ‫מסתבר ששמך הולך לפניך. 83 00:07:52,004 --> 00:07:53,254 ‫אחשיב זאת כמחמאה. 84 00:07:53,672 --> 00:07:57,801 ‫רבותיי, זהו רגע חשאי ‫ופגישה שמעולם לא התקיימה. 85 00:07:58,634 --> 00:08:00,888 ‫לכן ערכתי אותה כאן, ‫באמצע שום מקום. 86 00:08:01,763 --> 00:08:03,306 ‫אתן לכם לעסוק בענייניכם. 87 00:08:05,183 --> 00:08:06,059 ‫מר בורלנד, 88 00:08:06,268 --> 00:08:09,855 ‫אני בספק ששמעת על חייל באפלו ‫בשם אלייז'ה ג'ונס. 89 00:08:10,062 --> 00:08:10,939 ‫טוראי אלייז'ה ג'ונס. 90 00:08:11,023 --> 00:08:11,939 ‫לא? 91 00:08:12,064 --> 00:08:14,693 ‫הוא חטף אישה לבנה, ‫אשתי רייצ'ל, 92 00:08:15,569 --> 00:08:19,656 ‫הוא חטף אותה לפני שלושה שבועות ‫וחצה איתה את הגבול למקסיקו. 93 00:08:20,240 --> 00:08:23,200 ‫שלחתי סיירים, חשבתי ‫שנוכל להקדים אותם 94 00:08:23,368 --> 00:08:24,828 ‫ולמצוא אותם ‫לפני שהם יגיעו לגבול. 95 00:08:25,411 --> 00:08:26,830 ‫אבל פספסנו אותם. -בסדר. 96 00:08:26,914 --> 00:08:28,873 ‫טוב, הבן זונה דורש כופר ‫של 10,000 דולר, 97 00:08:29,166 --> 00:08:31,959 ‫שאותו אני לא אשלם, ‫אני לא גומל לפושעים. 98 00:08:32,127 --> 00:08:36,340 ‫אבל אני מוכן להציע לך 2,000 ‫דולר כדי שתחזיר את רייצ'ל. 99 00:08:37,214 --> 00:08:38,800 ‫מקדמה של 500 דולר. 100 00:08:44,723 --> 00:08:47,476 ‫זה יעזור לך לזהות את רייצ'ל. 101 00:08:47,641 --> 00:08:52,481 ‫לסרן ברנד יש מסמך שבו מצוין ‫שאתה נציג של ממשלת ארה"ב, 102 00:08:52,731 --> 00:08:54,191 ‫ושאתה במצוד אחר אלייז'ה, 103 00:08:54,316 --> 00:08:57,694 ‫למקרה שתיקלע ‫לבעיות משפטיות במקסיקו. 104 00:08:58,153 --> 00:09:00,280 ‫טוב, הוא מקדים אותי ‫בשלושה שבועות. 105 00:09:01,448 --> 00:09:04,826 ‫אני צריך מצרכים, ‫פרדת משא, תחמושת. 106 00:09:04,993 --> 00:09:08,080 ‫הדיסקרטיות בעניין הזה ‫היא בחשיבות עליונה. 107 00:09:08,412 --> 00:09:11,165 ‫חשוב לשמור ‫על המוניטין של אשתי. 108 00:09:12,292 --> 00:09:13,377 ‫וגם שלי. 109 00:09:14,294 --> 00:09:15,461 ‫סמל פו! 110 00:09:15,963 --> 00:09:18,923 ‫באופן לא רשמי ‫נשלח חייל אחד להתלוות אליך. 111 00:09:21,635 --> 00:09:23,053 ‫המפקד! מר בורלנד! 112 00:09:23,387 --> 00:09:24,972 ‫בהתאם לפקודות הסרן, 113 00:09:25,096 --> 00:09:27,432 ‫סמל אלונזו פו מוכן לפקודתך, ‫המפקד! 114 00:09:29,267 --> 00:09:30,602 ‫תוודא שהוא יהיה על אזרחי. 115 00:09:31,519 --> 00:09:33,021 ‫הכול צריך להיראות הולם. 116 00:09:33,689 --> 00:09:36,232 ‫אני לא רוצה שתרכבו יחד ‫עד שתחצו את הגבול. 117 00:09:36,650 --> 00:09:39,194 ‫כן, סמל? -כן, המפקד! 118 00:09:55,251 --> 00:09:58,462 ‫נו, נו, הנה צייד הראשים. 119 00:09:59,840 --> 00:10:02,675 ‫הסרן אמר שהוא הצלף הכי טוב ‫בטריטוריה, ברובה ובאקדח. 120 00:10:02,884 --> 00:10:05,553 ‫- רוקה רוחה, מדינת צ'יוואווה, ‫מקסיקו - 121 00:10:16,230 --> 00:10:17,148 ‫סמל פו. 122 00:10:18,149 --> 00:10:19,443 ‫מר בורלנד, המפקד. 123 00:10:20,569 --> 00:10:24,530 ‫הסרן אמר לי שתהיה ‫בן לוויה יקר ערך במסע הזה. 124 00:10:24,990 --> 00:10:28,118 ‫אני רק רוצה שתדע שאם המצב ‫יהיה לחוץ, אני צלף מעולה. 125 00:10:28,242 --> 00:10:29,286 ‫העין הכי טובה בחטיבה. 126 00:10:30,287 --> 00:10:32,414 ‫הסרן גם אמר שיש לך מושג 127 00:10:32,581 --> 00:10:35,292 ‫היכן עשויים להיות גברת קיד ‫ואלייז'ה ג'ונס. 128 00:10:35,500 --> 00:10:36,834 ‫אני יודע בדיוק איפה, 129 00:10:37,168 --> 00:10:38,544 ‫יש לי פה מפה. 130 00:10:39,963 --> 00:10:41,465 ‫אין יותר טוב מזה, נכון? 131 00:10:41,882 --> 00:10:43,925 ‫היא מובילה ישר לעבר ‫מקום המחבוא שלהם. 132 00:10:44,259 --> 00:10:46,552 ‫את המפה הזאת נתן לי ‫טוראי אלייז'ה ג'ונס עצמו. 133 00:10:46,845 --> 00:10:48,471 ‫טוראי ג'ונס פשוט מחלק מפות ‫של מקום מחבואו 134 00:10:48,722 --> 00:10:51,683 ‫לאחר שהוא יערוק מהצבא ‫ויחטוף אישה לבנה? 135 00:10:51,892 --> 00:10:53,101 ‫תראה לי את המפה הזאת. 136 00:11:03,403 --> 00:11:06,573 ‫לפי מה שאני רואה פה, ‫הם עמוק בצ'יוואווה. 137 00:11:07,532 --> 00:11:08,533 ‫זה נשמע הגיוני. 138 00:11:09,034 --> 00:11:10,619 ‫אלייז'ה אמר שזאת דרך ארוכה. 139 00:11:11,745 --> 00:11:14,915 ‫תקשיב, בדרך כלל היינו רוכבים ‫ישירות לסן חואניטו, 140 00:11:15,207 --> 00:11:16,625 ‫זאת הדרך הכי טובה דרומה, 141 00:11:17,750 --> 00:11:21,088 ‫ומתחילים לשאול אם מישהו ראה ‫גבר שחור ואישה לבנה. 142 00:11:21,213 --> 00:11:24,841 ‫אבל אם הוא חטף אותה, ‫הוא יימנע מלהיראות בערים. 143 00:11:25,049 --> 00:11:26,008 ‫לא. 144 00:11:26,301 --> 00:11:29,720 ‫הוא ברח, זאת הייתה ‫שטות איומה, אבל... 145 00:11:30,888 --> 00:11:32,599 ‫אלייז'ה לא חטף אף אחד. 146 00:11:34,142 --> 00:11:35,351 ‫זה לא מה שנאמר לי. 147 00:11:37,229 --> 00:11:38,521 ‫תרשה לי לספר לך על אלייז'ה. 148 00:11:39,189 --> 00:11:42,484 ‫כמו לכל ילדי האלוהים, ‫יש לו מגרעות. 149 00:11:43,068 --> 00:11:44,902 ‫אבל מרוב הבחינות ‫הוא בחור ממש טוב. 150 00:11:46,863 --> 00:11:49,407 ‫אני יודע שזה עניין רגיש, ‫אבל... 151 00:11:49,657 --> 00:11:51,827 ‫אני חייב לומר ‫שאם היא עם אלייז'ה, 152 00:11:51,992 --> 00:11:53,078 ‫זה מרצונה. 153 00:11:54,037 --> 00:11:55,287 ‫נשמע שאתה מגן עליו. 154 00:11:57,206 --> 00:11:59,626 ‫טוראי אלייז'ה ג'ונס ‫ציפה שאצטרף אליו. 155 00:12:00,001 --> 00:12:01,920 ‫הוא נתן לי את המפה ‫כדי שאמצא את הדרך. 156 00:12:02,670 --> 00:12:05,006 ‫אני זה שאמור למסור ‫את דמי הכופר, 157 00:12:05,799 --> 00:12:10,137 ‫ולכן אני באמת מאמין שהם ‫מסתתרים באמצע שום מקום, 158 00:12:10,262 --> 00:12:12,888 ‫בביתו של בחור אמריקאי ‫בשם האנון. 159 00:12:13,306 --> 00:12:16,560 ‫בטקסס יש מבוקש בשם האנון, 160 00:12:16,810 --> 00:12:18,644 ‫הכרזה תלויה כבר חמש שנים. 161 00:12:18,894 --> 00:12:22,231 ‫סיוע לרצח בשוד בנק באל פאסו. 162 00:12:23,440 --> 00:12:25,944 ‫אתה מכיר את האישה הזאת? ‫-מעולם לא פגשתי אותה. 163 00:12:26,569 --> 00:12:28,989 ‫היא עזרה לאלייז'ה לשפר את ‫יכולות הקריאה שלו בבית הספר. 164 00:12:29,114 --> 00:12:30,282 ‫זה לפחות מה שהוא אמר לי. 165 00:12:31,575 --> 00:12:34,660 ‫כן, האם אלה הפנים ‫שהשיקו אלף ספינות? 166 00:12:35,786 --> 00:12:37,663 ‫תוכל לחזור על זה? 167 00:12:38,790 --> 00:12:40,958 ‫זאת שורה של מרלו, ‫מתקופת שייקספיר, 168 00:12:41,125 --> 00:12:42,627 ‫אתה יודע, על הלנה מטרויה. 169 00:12:42,836 --> 00:12:45,714 ‫כן, כן, קראתי על זה ממש אתמול. 170 00:12:46,715 --> 00:12:47,841 ‫אתה בוטח במפה הזאת? 171 00:12:50,552 --> 00:12:52,929 ‫והם מסתתרים שם ‫וממתינים לכסף שלא הבאתי. 172 00:12:56,308 --> 00:12:57,225 ‫כן, המפקד. 173 00:12:57,726 --> 00:13:00,520 ‫אני מניח שאתה גם רוצה לשמוע ‫את הסיפור שלי, אה? -לא בהכרח. 174 00:13:00,686 --> 00:13:01,855 ‫בחייך, מר בורלנד, 175 00:13:02,022 --> 00:13:04,106 ‫שיחה ידידותית קצרה ‫מעבירה את הזמן, לא? 176 00:13:04,274 --> 00:13:05,190 ‫תודה. 177 00:13:05,317 --> 00:13:06,484 ‫אוכל לקרוא לך מקס? 178 00:13:11,239 --> 00:13:13,033 ‫נראה לי שנסתפק במר בורלנד. 179 00:13:14,326 --> 00:13:15,409 ‫אז נישאר עם מר בורלנד. 180 00:13:15,952 --> 00:13:18,330 ‫תקשיב, הסיפור של אלייז'ה ‫פשוט מאוד. 181 00:13:18,704 --> 00:13:19,956 ‫הוא לא היה איש צבא. 182 00:13:20,916 --> 00:13:22,083 ‫תבין, במקום שממנו באתי, 183 00:13:22,209 --> 00:13:26,546 ‫מיטה חדשה, בגדים נקיים, ‫סוס טוב ושלוש ארוחות ביום, 184 00:13:26,755 --> 00:13:28,048 ‫נשמע כמו עסקה ממש מוצלחת. 185 00:13:28,423 --> 00:13:30,215 ‫התגייסתי לצבא בגיל 17. 186 00:13:31,091 --> 00:13:34,012 ‫הסרן עדכן אותי גם לגביך, ‫המפקד. 187 00:13:34,219 --> 00:13:37,766 ‫הסרן אמר שאתה ‫הולנדי או שוודי או... 188 00:13:37,974 --> 00:13:38,975 ‫גרמני או משהו כזה. 189 00:13:39,267 --> 00:13:41,519 ‫הסרן אמר שהיית חייל בימים ההם, 190 00:13:42,020 --> 00:13:43,520 ‫אבל אני לא בטוח באיזה צבא. 191 00:13:44,397 --> 00:13:48,777 ‫בא לך לומר לי אם אתה הולנדי ‫או שוודי או משהו כזה? 192 00:13:49,026 --> 00:13:51,404 ‫ממש לא, אני אמריקאי. 193 00:14:11,424 --> 00:14:12,508 ‫את יודעת, 194 00:14:13,926 --> 00:14:16,136 ‫את ממש לחוצה בימים האחרונים. 195 00:14:19,391 --> 00:14:20,642 ‫הגעתי להבנה 196 00:14:23,436 --> 00:14:25,730 ‫שבמשך כל חיי ‫עשיתי דברים אימפולסיביים, 197 00:14:28,440 --> 00:14:29,818 ‫והם לא תמיד מסתדרים. 198 00:14:32,778 --> 00:14:34,489 ‫נותרו לי 20 כדורים, 199 00:14:35,782 --> 00:14:37,659 ‫אשתמש בעוד חמישה לתרגול. 200 00:14:39,076 --> 00:14:40,994 ‫אומרים לי כל הזמן ‫שזאת ארץ מסוכנת. 201 00:14:53,842 --> 00:14:57,637 ‫לעולם לא אתן להם את העונג ‫של לצפות בי בוכה. -יופי. 202 00:14:58,554 --> 00:15:00,140 ‫כן, זה מוצא חן בעיניי. 203 00:15:01,433 --> 00:15:02,516 ‫עשינו מה שעשינו. 204 00:15:03,226 --> 00:15:05,018 ‫ואנחנו פשוט אומרים לכולם, 205 00:15:05,978 --> 00:15:07,188 ‫אנחנו משתינים עליכם, 206 00:15:08,313 --> 00:15:09,566 ‫לכו ישר לגיהינום. 207 00:15:24,788 --> 00:15:28,251 ‫טיבריו שלח אותי לפה ‫כי יש לי אנגלית טובה, 208 00:15:28,376 --> 00:15:29,753 ‫טובה מאוד, כפי שאתם שומעים. 209 00:15:30,878 --> 00:15:34,882 ‫הרשו לי לפתוח בכך שאומר ‫שזה כבוד להכיר אותך, גברת קיד. 210 00:15:35,340 --> 00:15:38,303 ‫ברור שאת אישה מאוד אדיבה ויפה. 211 00:15:39,387 --> 00:15:41,389 ‫אני מודה לך, מר רומרו, 212 00:15:41,973 --> 00:15:43,808 ‫אבל אולי כדאי שתעבור לעיקר. 213 00:15:44,684 --> 00:15:45,601 ‫למה אתה פה? 214 00:15:46,519 --> 00:15:49,105 ‫אני פה כדי לייצג ‫את טיבריו ורגאס, 215 00:15:49,314 --> 00:15:54,026 ‫ולהגיב לעסקה הפיננסית ‫שהציע לו סניור האנון. 216 00:15:54,235 --> 00:15:55,779 ‫בואו נעבור על העובדות. 217 00:15:55,986 --> 00:15:58,156 ‫אנחנו לא חייבים לעשות ‫את העסקה הזאת כאן ועכשיו, 218 00:15:58,239 --> 00:15:59,406 ‫מול האנשים האלה. 219 00:16:00,533 --> 00:16:04,245 ‫מר האנון חייב לטיבריו ורגאס ‫כמה אלפי דולרים על הימורים. 220 00:16:04,412 --> 00:16:05,830 ‫חכה רגע, לעזאזל! 221 00:16:06,121 --> 00:16:08,875 ‫זה ביני לבין טיבריו. 222 00:16:09,084 --> 00:16:13,254 ‫בכדי להחזיר את החוב ‫מר האנון הציע לטיבריו ורגאס 223 00:16:13,421 --> 00:16:16,257 ‫5,000 דולר מתוך דמי הכופר ‫של גברת קיד. 224 00:16:16,549 --> 00:16:19,761 ‫בתמורה למעבר בטוח לווראקרוס ‫ומשם לקובה. 225 00:16:20,260 --> 00:16:24,057 ‫לעזאזל, בן זונה, בגדת בנו. 226 00:16:25,683 --> 00:16:26,726 ‫בסדר. 227 00:16:27,644 --> 00:16:28,728 ‫נזקקתי לכסף. 228 00:16:29,020 --> 00:16:31,563 ‫שניכם אוכלים את כל האוכל שלי, 229 00:16:31,898 --> 00:16:33,233 ‫ישנים כל היום, 230 00:16:33,358 --> 00:16:35,026 ‫לא משלמים סנט על שכירות. 231 00:16:35,944 --> 00:16:37,112 ‫והכי גרוע, 232 00:16:37,945 --> 00:16:40,407 ‫אני צריך להתמודד ‫עם חתולת הגיהינום שלך 233 00:16:40,615 --> 00:16:44,327 ‫שמתלוננת כל הזמן כמה מלוכלך ‫פה עבור אנינת טעם כמוה, 234 00:16:44,494 --> 00:16:47,913 ‫ושאני חי כמו איזה קבצן מחורבן! 235 00:16:48,206 --> 00:16:52,292 ‫אני לא מבין למה אני צריך לאכול ‫חרא מהזונה העשירה הזאת 236 00:16:52,501 --> 00:16:54,628 ‫בלי לקבל על כך תשלום הוגן. 237 00:17:02,386 --> 00:17:07,182 ‫החלטתי שעלות הדיור והמזון ‫של שני הנמלטים הללו 238 00:17:07,892 --> 00:17:09,142 ‫היא 2,500 דולר. 239 00:17:10,395 --> 00:17:12,856 ‫לכולם מובטח משהו בעסקה הזאת, 240 00:17:13,856 --> 00:17:15,150 ‫כולם ירוויחו. 241 00:17:16,067 --> 00:17:17,944 ‫תרשה לי לומר לך מה מובטח. 242 00:17:18,445 --> 00:17:19,904 ‫אני מבטיחה לך דבר אחד, 243 00:17:20,737 --> 00:17:23,032 ‫אני לא זונה. 244 00:17:44,971 --> 00:17:48,765 ‫טיבריו קיבל הודעה ‫מסניור האנון. 245 00:17:49,267 --> 00:17:52,477 ‫הוא מציע שעבור 5,000 דולר 246 00:17:52,645 --> 00:17:57,317 ‫טיבריו יבטיח מעבר בטוח לך ‫ולגברת קיד לווראקרוס. 247 00:17:58,650 --> 00:18:02,155 ‫באתי להודיע לכם ‫שטיבריו קיבל את הצעתכם. 248 00:18:06,868 --> 00:18:08,161 ‫זה עשוי להצליח. 249 00:18:09,329 --> 00:18:10,872 ‫מובן שנפסיד קצת כסף, אבל... 250 00:18:11,456 --> 00:18:12,831 ‫זה יספק לנו מילוט בטוח. 251 00:18:43,028 --> 00:18:43,987 ‫מר בורלנד? 252 00:18:53,081 --> 00:18:55,416 ‫פורעי חוק? -עד שיוכח אחרת. 253 00:18:59,170 --> 00:19:00,170 ‫קח. 254 00:19:16,688 --> 00:19:17,605 ‫שלומות. 255 00:19:18,898 --> 00:19:22,902 ‫זה סניור טיבריו ורגאס, ‫אני אסטבן רומרו לשירותך. 256 00:19:23,069 --> 00:19:24,737 ‫אני אתרגם. 257 00:19:25,071 --> 00:19:28,366 ‫סניור ורגאס הוא אדם ‫מאוד חשוב ונדיב. 258 00:19:28,824 --> 00:19:32,035 ‫לפני עשר שנים הוא שלח אותי ‫ללמוד משפטים במונטריי. 259 00:19:32,536 --> 00:19:37,375 ‫כל הקרקע שבאזור היא שלי, ‫וגם בור המים שלי. 260 00:19:39,085 --> 00:19:43,088 ‫נראה לי שעליי לגבות מכם ‫דמי מעבר והשקיית בעלי החיים. 261 00:19:44,966 --> 00:19:47,342 ‫כפי שאתם רואים, טיבריו צד, 262 00:19:47,676 --> 00:19:50,846 ‫מבדר את אורחו ועמיתו, ‫סניור פלמר. 263 00:19:51,097 --> 00:19:54,309 ‫סניור פלמר ‫הגיע כל הדרך מלונדון 264 00:19:54,475 --> 00:19:57,019 ‫כדי לעשות עסקים עם טיבריו. ‫-באמת? 265 00:19:57,228 --> 00:20:00,690 ‫טיבריו אומר שהקרקע ‫שבה אתם עוברים 266 00:20:00,940 --> 00:20:03,484 ‫והמים שאתם נהנים מהם, הם שלו. 267 00:20:03,735 --> 00:20:08,113 ‫ועקב כך עליכם לשלם ‫דמי מעבר בטוח. 268 00:20:08,948 --> 00:20:11,242 ‫תגיד לדביל הזה שאנחנו חמושים. 269 00:20:11,826 --> 00:20:13,244 ‫טיבריו לא מרוצה. 270 00:20:13,411 --> 00:20:16,122 ‫הוא אומר שייתכן ‫שיידרש שימוש בכוח. 271 00:20:16,706 --> 00:20:19,292 ‫יש לו נשק רב. -גם לנו. 272 00:20:19,584 --> 00:20:21,668 ‫וטיבריו יהיה הראשון שנירה בו. 273 00:20:21,878 --> 00:20:23,671 ‫אם יורשה לי, אדוני. 274 00:20:23,755 --> 00:20:24,714 ‫סליחה שאני מתערב. 275 00:20:25,088 --> 00:20:27,675 ‫אבל זה לא רעיון חכם ‫למחות על העניין. 276 00:20:28,051 --> 00:20:30,970 ‫אם אתה שואל מה דעתי... ‫-אני לא. 277 00:20:33,346 --> 00:20:34,349 ‫מר פו! 278 00:20:35,140 --> 00:20:36,309 ‫זה אני, המפקד! 279 00:20:36,893 --> 00:20:38,019 ‫חמוש ודרוך. 280 00:20:38,519 --> 00:20:40,980 ‫היי, אתה במקסיקו, מניאק. 281 00:20:41,773 --> 00:20:43,857 ‫כאן הגרינגוס הם לא הבוסים. 282 00:20:44,442 --> 00:20:45,485 ‫אז אתה כן דובר אנגלית. 283 00:20:46,069 --> 00:20:47,110 ‫רק כשאני רוצה. 284 00:20:59,039 --> 00:21:00,165 ‫מי אתה לעזאזל? 285 00:21:01,416 --> 00:21:03,503 ‫אני הבחור עם האקדח, ‫מי אתה לעזאזל? 286 00:21:03,920 --> 00:21:05,378 ‫אני נקרא ג'ק טיירי. 287 00:21:05,672 --> 00:21:07,714 ‫נראה שאתה רחוק ‫מאוד מהבית, ג'ק. 288 00:21:09,049 --> 00:21:10,926 ‫אני נותן לך עצה, אמיגו. 289 00:21:11,928 --> 00:21:12,929 ‫תסתלק מפה. 290 00:21:13,805 --> 00:21:15,890 ‫אם טיבריו לא יהרוג אותך, ‫אולי אני אעשה זאת. 291 00:21:16,391 --> 00:21:18,726 ‫אני לא ממש אוהב מניאקים ‫עם פה גדול. 292 00:21:25,983 --> 00:21:26,943 ‫נו, מה החלטת? 293 00:21:27,776 --> 00:21:28,861 ‫איך אתה רוצה להתקדם? 294 00:21:42,207 --> 00:21:45,502 ‫ידידי, אתה מחפש זהב? 295 00:21:46,003 --> 00:21:50,091 ‫טיבריו שואל אם אתה, כמו רבים ‫אחרים, מחפש פה זהב. 296 00:21:50,383 --> 00:21:51,842 ‫כולנו עובדים עבור כספנו. 297 00:21:52,135 --> 00:21:55,596 ‫אם תמצא זהב, אקח חצי. 298 00:22:00,059 --> 00:22:03,228 ‫ובכן, אדוני, שמי ויליאם פלמר, 299 00:22:03,937 --> 00:22:07,899 ‫אני מאחל לך שמזלך הטוב ‫ישתווה לעקשנותך האווילית. 300 00:22:08,525 --> 00:22:10,153 ‫קדימה, קדימה. -יום מקסים. 301 00:22:15,240 --> 00:22:17,909 ‫אם תמצא זהב, ‫עליך לחלוק אותו עם טיבריו. 302 00:22:18,536 --> 00:22:23,123 ‫אחרת אני מבטיח לך ‫שהתוצאות יהיו מאוד לא נעימות. 303 00:22:33,801 --> 00:22:34,969 ‫קדימה! 304 00:22:38,890 --> 00:22:40,765 ‫לא נראה לי שרכשנו חבר חדש. 305 00:22:45,329 --> 00:22:48,291 ‫- מושבת גוואדלופה - 306 00:22:51,444 --> 00:22:57,450 ‫אידיוטים, אתם כל הזמן ‫שותים ושותים. 307 00:22:57,908 --> 00:22:59,744 ‫מה קרה? אף אחד לא עובד? 308 00:23:00,285 --> 00:23:01,286 ‫אידיוטים. 309 00:23:02,079 --> 00:23:03,080 ‫לחיים. 310 00:23:12,507 --> 00:23:13,508 ‫שלום, סניור, 311 00:23:15,259 --> 00:23:17,177 ‫לואיס אנדרדס לשירותך. 312 00:23:18,179 --> 00:23:20,180 ‫אתה זקוק לארוחה או לחדר? 313 00:23:20,472 --> 00:23:21,849 ‫אני מניח שאני זקוק לשניהם. 314 00:23:22,600 --> 00:23:27,063 ‫כמה זמן תישאר אצלנו, סניור? ‫-שבועיים, אולי יותר, מי יודע? 315 00:23:27,313 --> 00:23:29,148 ‫אה, יש לנו הרבה חדרים. 316 00:23:30,315 --> 00:23:31,484 ‫אתה יודע מה? 317 00:23:32,567 --> 00:23:34,070 ‫אתן לך את הטוב ביותר. 318 00:23:35,028 --> 00:23:36,447 ‫נראה שדי שקט פה. 319 00:23:37,113 --> 00:23:38,823 ‫אתה יודע, ‫יש לנו את העיירה הזאת, 320 00:23:38,949 --> 00:23:40,618 ‫אנשים עדיין באים לפה כדי להמר. 321 00:23:41,284 --> 00:23:44,997 ‫טיבריו ורגאס ואנשיו ‫באים לפה כדי להמר. 322 00:23:45,623 --> 00:23:47,917 ‫עדיין יש לנו רווקות, ‫רווקות יפות. 323 00:23:48,124 --> 00:23:50,920 ‫יש לנו את דילר הבית, ‫סילביו, בחור הגון. 324 00:23:51,921 --> 00:23:54,214 ‫כרגע אלה בדיוק הוראות הרופא. 325 00:23:54,507 --> 00:23:56,883 ‫זה יתאים לי מכל הבחינות. 326 00:23:57,926 --> 00:23:59,971 ‫ג'ו קריבנס לשירותך. 327 00:24:00,346 --> 00:24:04,308 ‫נו, מה? אתה איש עסקים? ‫-בפנסיה. 328 00:24:04,684 --> 00:24:09,229 ‫אני רק אוהב לשחק קלפים ‫ולהתרחק מצרות. 329 00:24:24,869 --> 00:24:26,330 ‫רואה את שני הסוסים האלה? 330 00:24:26,914 --> 00:24:28,164 ‫הם סוסי צבא. 331 00:24:28,833 --> 00:24:32,587 ‫המפה הייתה מדויקת, ‫מצאנו אותם, מר בורלנד. 332 00:24:33,004 --> 00:24:34,714 ‫תפסנו אותם עם יתרון ההפתעה. 333 00:24:36,632 --> 00:24:37,842 ‫המפה הייתה מדויקת. 334 00:24:38,384 --> 00:24:40,803 ‫יפה מאוד, מר פו, יפה מאוד. 335 00:24:41,678 --> 00:24:43,138 ‫אני לשירותך. 336 00:25:15,421 --> 00:25:18,256 ‫לא נראה שיש לי מזל, לעזאזל. 337 00:25:19,884 --> 00:25:21,677 ‫יש לך מזג חם, ג'ק. 338 00:25:22,886 --> 00:25:25,597 ‫אתמול בערב ממש יצאת משליטה. 339 00:25:28,392 --> 00:25:30,102 ‫כדאי שתשלוט בעצמך, 340 00:25:31,187 --> 00:25:32,355 ‫אני עדיין לא מוכן להשלים... 341 00:25:38,736 --> 00:25:39,862 ‫אלייז'ה, לא! 342 00:25:40,195 --> 00:25:41,780 ‫לא כדאי שתעשה משהו טיפשי. 343 00:25:42,113 --> 00:25:43,366 ‫תתרחק מהאקדח הזה. 344 00:25:43,866 --> 00:25:45,909 ‫לא, לא! זה לא חלק מהעסקה! 345 00:25:46,035 --> 00:25:47,119 ‫זה הרכוש הפרטי המחורבן שלי! 346 00:25:47,244 --> 00:25:49,997 ‫מר האנון, תרים ידיים ‫ותהיה בשקט! 347 00:25:50,246 --> 00:25:51,932 ‫מי אתם? -תירגעי, גברתי, ‫יש פה הרבה כלי נשק. 348 00:25:52,041 --> 00:25:53,249 ‫לעזאזל איתכם, שאלתי מי אתם! 349 00:25:53,376 --> 00:25:54,543 ‫מה בדיוק נראה לכם שאתם עושים? 350 00:25:54,709 --> 00:25:56,337 ‫אנחנו פה תחת סמכות ‫משפטית מלאה, גברת קיד. 351 00:25:56,461 --> 00:25:59,090 ‫כן וגם... אני ואלייז'ה ‫חברים ותיקים. 352 00:25:59,215 --> 00:26:02,008 ‫אלונזו, עברת צד? בגדת בי? -כן. 353 00:26:02,259 --> 00:26:04,345 ‫מתברר שאני סתם ‫איש צבא נאמן, נכון? 354 00:26:04,553 --> 00:26:06,679 ‫אתה האדם היחיד ‫שסמכתי עליו בחטיבה! 355 00:26:06,847 --> 00:26:09,433 ‫אכזבת אותי, אחי! -אכזבת את ‫עצמך עם התוכנית הטיפשית הזאת! 356 00:26:09,600 --> 00:26:11,727 ‫ועם זה שהסתבכת ‫עם הלבנה המטומטמת. 357 00:26:12,853 --> 00:26:13,938 ‫דבר אחד בטוח! 358 00:26:14,105 --> 00:26:16,774 ‫אני לא חוזר לטקסס ‫עם איזה צייד ראשים! 359 00:26:18,149 --> 00:26:19,568 ‫מצפה לי חבל תלייה! 360 00:26:19,818 --> 00:26:22,279 ‫תסתלק מפה ‫או שאני נשבע שאהרוג אותה! 361 00:26:22,613 --> 00:26:24,824 ‫הוא לא מחפש אותך אלא אותנו. ‫-בולשיט! 362 00:26:24,948 --> 00:26:26,074 ‫לעזאזל... 363 00:26:40,214 --> 00:26:42,507 ‫הרגת אותו. -נכון מאוד. 364 00:26:44,300 --> 00:26:45,760 ‫אתה תקבור אותו, מר ג'ונס. 365 00:26:48,471 --> 00:26:50,473 ‫מקס בורלנד, גברתי, 366 00:26:52,476 --> 00:26:54,727 ‫בעלך שילם לי ‫כדי שאחזיר אותך הביתה. 367 00:27:20,712 --> 00:27:22,548 ‫רואה באיזה בלגן סיבכת את עצמך? 368 00:27:23,423 --> 00:27:25,426 ‫אתה בסך הכול טיפש עלוב. 369 00:27:35,768 --> 00:27:37,563 ‫אני לא מודה לך על משימתך, 370 00:27:38,981 --> 00:27:41,275 ‫אבל עליי להודות לך על כך ‫שנראה שהצלת את חיי. 371 00:27:42,693 --> 00:27:44,320 ‫האנון היה אדם טיפש. 372 00:27:44,527 --> 00:27:46,779 ‫מר האנון היה אדם בוגדני. 373 00:27:48,783 --> 00:27:52,953 ‫גברת קיד, תתלבשי ותיקחי כל מה ‫שתצטרכי, נצא לדרך עוד שעה. 374 00:27:55,289 --> 00:27:57,124 ‫אני מניחה שעליי ‫למסור לך את האקדח שלי. 375 00:27:57,917 --> 00:27:59,710 ‫יש לי דרינג'ר בתיק. 376 00:28:06,799 --> 00:28:10,345 ‫אני עושה את זה משום שאלייז'ה ‫עלול לנסות לעשות משהו טיפשי. 377 00:28:11,262 --> 00:28:12,973 ‫ולא ארצה לראות אותו נהרג. 378 00:28:14,390 --> 00:28:17,602 ‫אחוש יותר מאחריות חלקית ‫אם הוא ייפגע. 379 00:28:18,479 --> 00:28:21,482 ‫עריקה מהצבא, ניסיון סחיטה, 380 00:28:22,233 --> 00:28:23,442 ‫מצפה לו פגיעה רבה. 381 00:28:24,193 --> 00:28:26,986 ‫אולי המוצא הקל ביותר ‫מהבלגן הזה יהיה לירות בך. 382 00:28:27,530 --> 00:28:29,531 ‫ולפתור לפחות חלק מהבעיות שלי. 383 00:28:30,324 --> 00:28:32,618 ‫לא נראה לי שזה רעיון מוצלח ‫במיוחד, גברת קיד. 384 00:28:44,046 --> 00:28:46,590 ‫מר בורלנד, יש לי שאלה. 385 00:28:49,467 --> 00:28:52,221 ‫קיבלת את הרושם ‫שאתה מציל אותי? 386 00:28:53,264 --> 00:28:56,559 ‫נאמר לי שנחטפת. -זה היה שקר. 387 00:28:57,100 --> 00:28:59,644 ‫זה מה שאמר לי גם הסמל פו. 388 00:29:47,401 --> 00:29:49,944 ‫כשהרגת את מר האנון בבקתה שלו, 389 00:29:52,488 --> 00:29:54,950 ‫הקליעים שלך החטיאו את ראשי ‫בסנטימטרים בודדים. 390 00:29:58,161 --> 00:30:01,582 ‫אתה עד כדי כך בטוח ‫בכישורי הצליפה שלך? -לא. 391 00:30:06,711 --> 00:30:07,922 ‫חשבתי שאתה חבר שלי, 392 00:30:09,924 --> 00:30:11,132 ‫ואתה הפנית לי עורף. 393 00:30:16,929 --> 00:30:18,015 ‫תקשיב לי, אחי, 394 00:30:18,974 --> 00:30:20,267 ‫זה עדיין לא סוף הסיפור. 395 00:30:21,936 --> 00:30:24,437 ‫יכול להיות שאוכל לחלץ אותך ‫מהבלגן שבו סיבכת את עצמך. 396 00:30:26,190 --> 00:30:27,316 ‫ותרשה לי לומר דבר אחד. 397 00:30:28,358 --> 00:30:30,569 ‫אני עדיין חושב שזה רעיון טוב ‫שסיימת את דרכך הצבאית. 398 00:30:31,570 --> 00:30:33,656 ‫לא בדיוק היית טיפוס צבאי. 399 00:30:35,156 --> 00:30:37,033 ‫אז זרמתי איתך, משום שחשבתי ‫שזה רעיון ממש טוב 400 00:30:37,116 --> 00:30:38,702 ‫שתגיע לקובה או משהו כזה. 401 00:30:39,370 --> 00:30:40,453 ‫שמעת אותי? 402 00:30:42,206 --> 00:30:43,539 ‫אז אולי כדאי שתשמע את זה. 403 00:30:44,457 --> 00:30:46,250 ‫לי ולרייצ'ל יש פוליסת ביטוח, 404 00:30:47,461 --> 00:30:48,587 ‫שמו טיבריו. 405 00:30:51,131 --> 00:30:52,465 ‫אתה יודע שאני נשואה. 406 00:30:54,718 --> 00:30:57,221 ‫מובן שאתה יודע ‫שברחתי עם גבר שחור. 407 00:30:58,222 --> 00:31:00,765 ‫אני מניחה שאתה חושב ‫שהבנת היטב מי אני. 408 00:31:05,228 --> 00:31:08,231 ‫בעלך שילם לי כדי שאחזיר אותך ‫אל מעבר לגבול, 409 00:31:08,606 --> 00:31:10,359 ‫מעבר לכך אין לי שום דעה. 410 00:31:11,652 --> 00:31:14,363 ‫מרטין קיד הוא לא סתם בעל גרוע. 411 00:31:15,364 --> 00:31:17,366 ‫הוא גם אדם רע מאוד. 412 00:31:19,910 --> 00:31:21,869 ‫לא כל מי שאני עובד עבורו ‫הוא קדוש. 413 00:31:23,247 --> 00:31:25,499 ‫קיבלתי משימה ‫ואני מתכוון להרוויח את כספי. 414 00:31:27,543 --> 00:31:30,629 ‫אתה נשמע לקוד? -אני משתדל. 415 00:31:31,255 --> 00:31:34,216 ‫אתה מפקפק בו לפעמים? ‫-נדיר מאוד. 416 00:31:35,968 --> 00:31:36,969 ‫אתה נשוי? 417 00:31:43,975 --> 00:31:46,060 ‫לא נראה לי שאני מתאים ‫לכל העניין הזה. 418 00:31:46,520 --> 00:31:47,604 ‫כן, טוב... 419 00:31:48,605 --> 00:31:50,399 ‫תסלחי לי, אני צריך ‫לדבר עם מר פו. 420 00:32:01,160 --> 00:32:03,120 ‫לך תאכל משהו, אני אחליף אותך. 421 00:32:04,246 --> 00:32:06,248 ‫תוכל להחליף אותי ‫עוד ארבע שעות, אעיר אותך. 422 00:32:06,373 --> 00:32:08,458 ‫אה, יש לי מידע לגבי אלייז'ה. 423 00:32:08,792 --> 00:32:11,295 ‫הטיפש הארור סגר עסקה כלשהי ‫עם הטיבריו הזה. 424 00:32:13,130 --> 00:32:15,298 ‫האם... גברת קיד מודעת לכך? 425 00:32:16,050 --> 00:32:18,552 ‫אני לא יודע בוודאות, ‫אבל אני מניח שכן. 426 00:32:27,226 --> 00:32:29,021 ‫פוקר זה משחק מעניין מאוד. 427 00:32:29,480 --> 00:32:32,315 ‫לפעמים קשה לנחש ‫מתי אדם משקר 428 00:32:33,025 --> 00:32:34,567 ‫ומתי הסחורה אצלו. 429 00:32:34,985 --> 00:32:36,861 ‫עד כה נראה שאתה שולט במשחק. 430 00:32:41,016 --> 00:32:43,301 ‫אתה יודע, אני אוהב לדעת את שם ‫האדם שמולו אני משחק קלפים. 431 00:32:43,409 --> 00:32:46,872 ‫כך שכאשר הוא גוזל את כספי, ‫זה קצת יותר ידידותי. 432 00:32:47,414 --> 00:32:48,874 ‫שיחקת פה במשך שעה וחצי, 433 00:32:49,041 --> 00:32:52,586 ‫ונראה ששמי לא עניין אותך ‫עד שהתחלתי לנצח. 434 00:32:52,877 --> 00:32:56,882 ‫טוב, אתה מפגין סימנים לכך שאתה ‫אשף קלפים מקצועי. -באמת? 435 00:32:58,467 --> 00:33:02,971 ‫אתייחס לכך כאל אות כבוד. ‫-זאת לא הייתה הכוונה. 436 00:33:03,305 --> 00:33:06,517 ‫נו, אשמח לדעת מה שמך, ‫אלא אם אתה מתבייש בו. 437 00:33:07,308 --> 00:33:08,309 ‫קלף אחד. 438 00:33:08,434 --> 00:33:09,561 ‫אין בעיה, אמיגו. 439 00:33:11,438 --> 00:33:13,356 ‫אבל אני מעדיף להיות מנומס, 440 00:33:13,899 --> 00:33:16,235 ‫קודם אתה. -בעונג. 441 00:33:17,069 --> 00:33:18,444 ‫עורך הדין ויליאם פלמר, 442 00:33:18,695 --> 00:33:21,573 ‫סוכן רכישת קרקעות ‫עבור מכרות טורנבול בע"מ. 443 00:33:21,865 --> 00:33:23,909 ‫בעל משרדים בלונדון, ‫מנצ'סטר וניו אורלינס. 444 00:33:24,116 --> 00:33:26,285 ‫אבל כאן אני מכונה ‫גיירמו אינגלס. 445 00:33:26,911 --> 00:33:30,873 ‫ביל האנגלי, אתה רחוק ‫מאוד מהבית. -אכן. 446 00:33:33,209 --> 00:33:34,169 ‫ואתה? 447 00:33:35,169 --> 00:33:36,170 ‫ג'ו קריבנס, 448 00:33:36,839 --> 00:33:38,048 ‫אני מטקסס. 449 00:33:41,510 --> 00:33:45,639 ‫אתה נראה אדם בעל דעות מוצקות, ‫ביל האנגלי. 450 00:33:45,805 --> 00:33:47,850 ‫מר פלמר, בבקשה. 451 00:33:48,599 --> 00:33:50,477 ‫וכעת הרשה לי להזהיר אותך, ‫מר קריבנס. 452 00:33:51,060 --> 00:33:52,479 ‫אני קלפן מוצלח מאוד, 453 00:33:52,604 --> 00:33:54,939 ‫אני לא מתכוון ליפול בפח ‫של הטריקים שלך. 454 00:33:55,232 --> 00:33:57,609 ‫משום שאני לא אדם שניתן לנצל. 455 00:33:57,734 --> 00:34:00,695 ‫אוכל להגן על עצמי היטב ‫בשטח העוין הזה. 456 00:34:00,904 --> 00:34:03,198 ‫ואני גם עושה עסקים ‫עם מר טיבריו ורגאס, 457 00:34:03,365 --> 00:34:06,285 ‫שכפי שאני בטוח שאתה יודע, ‫הוא אדון כל הארץ באזור הזה. 458 00:34:07,578 --> 00:34:12,332 ‫נו, מאחר שאני חושב ‫שאתה סתם עוד אנגלי אידיוט, 459 00:34:12,791 --> 00:34:16,961 ‫אחד הטיפוסים שאנחנו הגרינגוס ‫כבר השפלנו בשתי מלחמות, 460 00:34:18,671 --> 00:34:21,300 ‫למה שלא נקצץ בברברת 461 00:34:21,592 --> 00:34:23,509 ‫ונתמקד רק בקלפים? 462 00:34:28,681 --> 00:34:29,807 ‫נו, 463 00:34:30,893 --> 00:34:31,810 ‫ביל האנגלי, 464 00:34:33,145 --> 00:34:35,104 ‫ברור שמזלך ישתפר מתישהו. 465 00:34:37,232 --> 00:34:38,691 ‫אז אני מניח שאשווה, 466 00:34:39,275 --> 00:34:41,737 ‫עם זוג קטן ונחמד. 467 00:34:44,989 --> 00:34:45,990 ‫בן זונה. 468 00:34:46,158 --> 00:34:50,120 ‫יש כאלה שפשוט לא יכולים לשקר, ‫אין להם את האופי הדרוש לכך. 469 00:34:50,329 --> 00:34:52,873 ‫אומר לך דבר אחד, מר קריבנס, ‫יש לך מזל גדול שאני לא חמוש. 470 00:34:53,123 --> 00:34:54,958 ‫וגם אני אומר לך משהו, ‫ביל האנגלי. 471 00:34:55,125 --> 00:34:58,544 ‫יש לך מזל גדול שאני לא תוקע לך ‫קליע בתחת רק בשביל העיקרון. 472 00:34:58,754 --> 00:35:03,257 ‫ועכשיו, במקומך ‫הייתי מתחפף לי מהעיניים, 473 00:35:03,758 --> 00:35:06,135 ‫לפני שאחסל את חוש ההומור שלי. 474 00:35:41,663 --> 00:35:45,625 ‫- מחוז טרינידד מריה - 475 00:35:48,679 --> 00:35:49,680 ‫בוסטמונטה! 476 00:35:50,054 --> 00:35:51,765 ‫מי מגיע מהמדבר? 477 00:35:54,183 --> 00:35:56,268 ‫סרן! סרן! 478 00:35:56,853 --> 00:35:58,647 ‫גרינגוס! גרינגוס! 479 00:35:59,981 --> 00:36:05,528 ‫בוסטמונטה, תרשה לי לומר לך ‫שאלה כמעט תמיד חדשות רעות. 480 00:36:18,040 --> 00:36:19,834 ‫יש לי פה מבוקש, 481 00:36:20,586 --> 00:36:21,628 ‫עריק, 482 00:36:22,546 --> 00:36:23,589 ‫וסחטן. 483 00:36:28,176 --> 00:36:31,721 ‫אני מקס בורלנד, ‫מטעם צבא ארה"ב. 484 00:36:32,263 --> 00:36:34,099 ‫ואני סרן מיגל ארגון, 485 00:36:34,724 --> 00:36:37,769 ‫שופט השלום של טרינידד מריה. ‫-לשירותך. 486 00:36:38,102 --> 00:36:40,522 ‫מי האישה? -יש לי שם. 487 00:36:41,857 --> 00:36:43,400 ‫גברת רייצ'ל קיד. 488 00:36:43,984 --> 00:36:45,861 ‫תוכל להכניס את האסיר לתא, 489 00:36:46,028 --> 00:36:49,281 ‫ולשלוח מברק לסגן מפקד ‫הטריטוריה בסנטה פה 490 00:36:49,448 --> 00:36:52,742 ‫שבו כתוב שטוראי ‫אלייז'ה ג'ונס בידך. 491 00:36:52,951 --> 00:36:56,245 ‫אין לך פה שום סמכות. -כן. 492 00:36:56,455 --> 00:37:01,001 ‫אך החוק בארצך לא מעניק מקלט ‫לעריקים מצבא זר. 493 00:37:01,543 --> 00:37:06,297 ‫יש מסורת מכובדת של הסגרת ‫אנשים שמגיעים הנה בכוונת זדון. 494 00:37:06,506 --> 00:37:07,966 ‫אולי כדאי שתקשיב גם לי, סרן. 495 00:37:08,382 --> 00:37:11,845 ‫אם תכלא אותי, זה ממש ‫לא ימצא חן בעיני טיבריו ורגאס. 496 00:37:12,136 --> 00:37:14,848 ‫טיבריו ורגאס? ‫-דנתי עימו בעסקים 497 00:37:14,931 --> 00:37:16,557 ‫לפני שהופיע צייד הראשים הזה. 498 00:37:17,142 --> 00:37:18,977 ‫דרך אגב, הוא הרג אדם, 499 00:37:19,353 --> 00:37:20,562 ‫ג'ק האנון. 500 00:37:24,899 --> 00:37:26,693 ‫הרגת אדם? -כן. 501 00:37:27,610 --> 00:37:28,694 ‫אמריקאי. 502 00:37:29,236 --> 00:37:31,657 ‫פושע מבוקש שהתנגד למעצר. 503 00:37:31,990 --> 00:37:33,949 ‫הם היו עדים לכך. -כן. 504 00:37:35,118 --> 00:37:38,372 ‫מר בורלנד הרג את מר האנון ‫לאחר שהוא הצמיד אקדח לראשי. 505 00:37:39,247 --> 00:37:41,624 ‫רוב הסיכויים שמר בורלנד ‫הציל את חיי. 506 00:37:44,586 --> 00:37:45,878 ‫מה אתה רוצה שאעשה, סרן? 507 00:37:48,631 --> 00:37:50,258 ‫אנחנו אנשי חוק, 508 00:37:51,843 --> 00:37:52,844 ‫אנחנו נכלא אותו. 509 00:38:03,563 --> 00:38:05,482 ‫שלא תגיד שלא עזרתי לך, אחי. 510 00:38:07,317 --> 00:38:08,776 ‫כן, אתה ממש מצחיק. 511 00:38:09,277 --> 00:38:11,279 ‫טוב, אבדוק מה שלומך מדי פעם, 512 00:38:11,403 --> 00:38:12,572 ‫אוודא שמאכילים אותך היטב. 513 00:38:18,995 --> 00:38:21,080 ‫מר בורלנד, ‫אוכל לדבר איתך בפרטיות? 514 00:38:35,595 --> 00:38:37,055 ‫אני מצטערת, אלייז'ה, 515 00:38:38,598 --> 00:38:39,765 ‫שום דבר מכל זה לא הלך טוב. 516 00:38:41,143 --> 00:38:43,478 ‫כן, אני חייב להודות 517 00:38:44,730 --> 00:38:46,355 ‫שקובה נראית ממש רחוקה. 518 00:38:50,777 --> 00:38:53,405 ‫ממשלתי מצפה שאגן ‫על חיי אדם ורכוש. 519 00:38:53,655 --> 00:38:55,490 ‫אם טיבריו ורגאס יתעצבן 520 00:38:55,781 --> 00:38:57,867 ‫או ינסה להרוויח ‫מהסיטואציה הזאת, 521 00:38:58,243 --> 00:38:59,369 ‫עלולות להיות צרות. 522 00:39:00,162 --> 00:39:01,871 ‫העיירה הזאת בסמכותי, 523 00:39:02,496 --> 00:39:05,124 ‫אבל מחוצה לה, טיבריו הוא המלך. 524 00:39:06,126 --> 00:39:08,003 ‫יש כאלה שמגיעים הנה ‫ועוברים על החוק. 525 00:39:08,628 --> 00:39:09,588 ‫שני גרינגוס, 526 00:39:10,337 --> 00:39:12,549 ‫הם שדדו איכרים מקומיים ‫והסתתרו בהרים. 527 00:39:13,091 --> 00:39:15,218 ‫טיבריו ואנשיו תפסו אותם. 528 00:39:15,802 --> 00:39:17,028 ‫אשאיר אותם תלויים ‫למשך שבועיים, 529 00:39:17,195 --> 00:39:19,556 ‫לאחר מכן הסירחון בלתי נסבל. 530 00:39:20,098 --> 00:39:21,475 ‫האם ערכת להם משפט? 531 00:39:23,517 --> 00:39:24,895 ‫זה לא היה הכרחי. 532 00:39:32,903 --> 00:39:35,447 ‫כדאי שתיגשי למלון ותשכרי חדר. 533 00:39:38,617 --> 00:39:42,204 ‫לצערי אין בידי את הסכום הדרוש. 534 00:39:42,494 --> 00:39:45,499 ‫כן, אני אטפל בזה ‫לאחר שאשלח מברק לבעלך. 535 00:39:52,297 --> 00:39:53,673 ‫רואה איזה בלגן עשית? 536 00:39:54,299 --> 00:39:55,509 ‫אישה נמלטת, 537 00:39:56,134 --> 00:39:57,259 ‫צייד ראשים, 538 00:39:57,969 --> 00:39:59,054 ‫פרס על ראשך. 539 00:40:01,263 --> 00:40:03,183 ‫ותאמין לי שאין ספק ‫שהם ישמחו להרוג אותך. 540 00:40:03,600 --> 00:40:05,727 ‫אני מניח שהיה לי עדיף בצבא ‫במשך כל השנים הללו, 541 00:40:05,977 --> 00:40:07,103 ‫שבהן אכלתי אך ורק חרא. 542 00:40:07,519 --> 00:40:09,147 ‫בידיעה שאם אעזוב את הצבא, 543 00:40:10,607 --> 00:40:12,608 ‫אין לי יותר מדי סיכוי ‫לעשות משהו אחר. 544 00:40:13,485 --> 00:40:15,862 ‫מלבד לצחצח נעליים ‫או להגיש אוכל. 545 00:40:17,571 --> 00:40:18,573 ‫לא, אדוני. 546 00:40:20,534 --> 00:40:21,451 ‫לא, תודה. 547 00:40:31,669 --> 00:40:33,046 ‫אני מוכן, אדוני. 548 00:40:33,839 --> 00:40:35,966 ‫סנטה פה, ארה"ב. 549 00:41:04,661 --> 00:41:06,830 ‫את דוברת אנגלית? -כן, אדוני. 550 00:41:07,205 --> 00:41:10,124 ‫גברת קיד תזדקק לחדר ‫לכמה ימים, 551 00:41:10,458 --> 00:41:11,459 ‫אולי יותר. 552 00:41:11,793 --> 00:41:12,918 ‫וגם אני זקוק לחדר. 553 00:41:14,796 --> 00:41:18,675 ‫מספר 4, בראש גרם המדרגות הזה. ‫-תודה לך. 554 00:41:19,049 --> 00:41:22,511 ‫ואתה במספר 2, ממול. -תודה. 555 00:41:23,471 --> 00:41:24,388 ‫אדוני? 556 00:41:28,560 --> 00:41:30,270 ‫אני מניחה שעליי להודות לך, 557 00:41:31,103 --> 00:41:32,981 ‫אבל אז אני נזכרת ‫עבור מי אתה עובד. 558 00:41:35,358 --> 00:41:36,401 ‫זה לא הוגן 559 00:41:37,359 --> 00:41:40,655 ‫שלאלייז'ה מתייחסים כמו לפושע ‫ואותי משכנים במלון יפה. 560 00:41:42,324 --> 00:41:45,200 ‫אלייז'ה עזב את הצבא, ‫זה אומר שהוא עריק. 561 00:41:45,410 --> 00:41:48,538 ‫את עזבת את נישואייך, ‫אף אחד לא נכלא על כך. 562 00:42:11,769 --> 00:42:12,896 ‫הנה הוא, 563 00:42:13,563 --> 00:42:14,814 ‫ג'ו קריבנס, 564 00:42:15,439 --> 00:42:17,108 ‫אשף קלפים מקצועי. 565 00:42:18,652 --> 00:42:21,321 ‫תבין, שקלתי את משחק הקלפים ‫שלנו ואני מאמין שרימית אותי. 566 00:42:21,988 --> 00:42:24,407 ‫אני לא צריך לרמות ‫כדי לנצח אותך, אמיגו. 567 00:42:25,199 --> 00:42:27,369 ‫אבל הפעם הבאתי ‫את אקדח השירות שלי, 568 00:42:27,702 --> 00:42:30,454 ‫ואני בהחלט מתכוון לטפל במצב. 569 00:42:30,872 --> 00:42:34,083 ‫טוב, אני ממליץ ‫שתחזיר לי את כספי 570 00:42:34,583 --> 00:42:36,668 ‫ותוסיף כמה שילינג כפיצוי. 571 00:42:49,933 --> 00:42:54,145 ‫האנגלי המחורבן החליט להתאבד. 572 00:43:14,331 --> 00:43:15,792 ‫את יכולה להיכנס, אספרנזה. 573 00:43:17,711 --> 00:43:20,880 ‫חשבתי ש... אוי, אני מצטער. ‫-לא, תיכנס. 574 00:43:21,006 --> 00:43:22,965 ‫מה שרציתי לדון בו... ‫-אמרתי שתיכנס. 575 00:43:28,847 --> 00:43:30,807 ‫כפי שאתה רואה, ‫אני מנסה לעשות אמבטיה. 576 00:43:31,307 --> 00:43:32,808 ‫אמיתית, לראשונה זה שבועות. 577 00:43:36,728 --> 00:43:41,401 ‫מה הבעיה? אתה חושד שאני זונה, ‫אז אני מניחה שעדיף שאתנהג כך. 578 00:43:44,195 --> 00:43:45,196 ‫אתה נלחץ? 579 00:43:47,073 --> 00:43:49,241 ‫אולי כמו רוב הגברים, 580 00:43:49,534 --> 00:43:53,204 ‫אתה סתם מת מפחד ‫להתמודד באמת מול אישה. 581 00:43:54,205 --> 00:43:55,206 ‫סיימת? 582 00:43:59,001 --> 00:44:04,966 ‫באתי להודיע לך שמחר אתחיל ‫בסידורים להשבתך אל מעבר לגבול. 583 00:44:07,218 --> 00:44:08,386 ‫חיי שם הסתיימו. 584 00:44:09,387 --> 00:44:11,638 ‫אני צריכה להמשיך הלאה, ‫לא לשוב לאחור. 585 00:44:12,057 --> 00:44:15,851 ‫אני מעריכה את דאגתך, ‫אבל אני זו שתחליט לגבי חיי. 586 00:44:21,523 --> 00:44:22,734 ‫את מסרבת לחזור? 587 00:44:23,735 --> 00:44:25,487 ‫אני מסרבת לחזור. 588 00:44:26,404 --> 00:44:28,073 ‫אפילו באיומי נשק. 589 00:44:31,701 --> 00:44:34,578 ‫אז אם תוכל לסלוח לי... ‫-אני מצטער. 590 00:44:42,170 --> 00:44:44,796 ‫כפי שנאמר לך, ‫אני מייצג את טיבריו ורגאס. 591 00:44:45,340 --> 00:44:48,008 ‫הוא כבר שמע ‫על התקרית המצערת הזאת. 592 00:44:48,301 --> 00:44:51,387 ‫תקשיב, האדם הזה ניסה להרוג ‫אותי, לשם כך הוא הגיע לכאן. 593 00:44:51,554 --> 00:44:54,306 ‫ורוב הסיכויים שהוא היה ‫גוש חרא באופן כללי. 594 00:44:54,557 --> 00:44:56,726 ‫אז הנחתי שאני עושה לכולם טובה. 595 00:44:56,976 --> 00:45:00,146 ‫אנחנו לא זקוקים לטובות, ‫אבל יכול להיות שאתה כן. 596 00:45:00,772 --> 00:45:04,150 ‫האדם שהרגת עשה עסקים רציניים ‫עם טיבריו ורגאס. 597 00:45:04,609 --> 00:45:06,818 ‫טיבריו ורגאס, אני כל הזמן ‫שומע את השם הזה. 598 00:45:07,736 --> 00:45:09,197 ‫לא כדאי לך שהוא יהיה אויב שלך. 599 00:45:19,749 --> 00:45:20,625 ‫ג'ו קריבנס. 600 00:45:23,378 --> 00:45:24,754 ‫שמי לא ג'וזף, 601 00:45:25,213 --> 00:45:27,006 ‫אז נסתפק בג'ו לענייננו. 602 00:45:27,882 --> 00:45:31,843 ‫נולדתי וגדלתי בטקסס, ‫התגלגלתי ממקום למקום מגיל 15. 603 00:45:32,470 --> 00:45:34,931 ‫עבדתי כעגלון, כפרש, 604 00:45:35,056 --> 00:45:36,139 ‫נדדתי קצת. 605 00:45:36,933 --> 00:45:38,434 ‫ותמיד אהבתי לשחק קלפים. 606 00:45:39,769 --> 00:45:42,605 ‫ספר לי מדוע ירית באנגלי הזה. 607 00:45:44,732 --> 00:45:47,318 ‫ניצחתי אותו בקלפים, ‫ניצחתי אותו בהגינות. 608 00:45:47,609 --> 00:45:48,736 ‫הוא לא קיבל את זה היטב. 609 00:45:49,194 --> 00:45:51,488 ‫אני מניח שהתברר ‫שאני פשוט טוב יותר ממנו. 610 00:45:52,115 --> 00:45:54,866 ‫לואיס אישר שהאנגלי ירה ראשון, 611 00:45:55,285 --> 00:45:56,369 ‫הוא אדם הגון. 612 00:45:57,078 --> 00:45:59,789 ‫טיבריו ישקול את כל העניין. 613 00:46:00,373 --> 00:46:04,126 ‫עליך להמתין פה בגוואדלופה ‫עד שטיבריו יגיע להחלטה. 614 00:46:05,378 --> 00:46:08,089 ‫לעזאזל, איתרע מזלי. 615 00:47:08,816 --> 00:47:11,902 ‫מר בורלנד, אנחנו שוב נפגשים. 616 00:47:12,403 --> 00:47:15,238 ‫והפעם אני שמחה לומר ‫שאני לא יושבת באמבט. 617 00:47:15,697 --> 00:47:16,698 ‫יש לך חדשות? 618 00:47:17,825 --> 00:47:21,037 ‫סרן ארגון הודיע לי ‫ממש לפני דקות ספורות 619 00:47:21,537 --> 00:47:23,206 ‫שבעלך בדרך לכאן. 620 00:47:23,413 --> 00:47:24,791 ‫הוא יגיע בכרכרה. 621 00:47:25,415 --> 00:47:28,378 ‫עליי להשגיח עלייך עד בואו. 622 00:47:34,717 --> 00:47:37,345 ‫אז מצב רע מאוד הפך הרגע לגרוע. 623 00:47:43,601 --> 00:47:46,187 ‫בשיחתנו הקודמת ‫הייתי מאוד קצרת רוח, 624 00:47:47,020 --> 00:47:49,231 ‫אני מתנצלת. ‫-אין צורך בהתנצלות. 625 00:47:49,439 --> 00:47:53,694 ‫הגעתי להחלטה שעליי לספק לך ‫חלק ניכר יותר מהעובדות. 626 00:47:54,194 --> 00:47:56,406 ‫אני מאמינה שכדאי ‫שתשמע את הסיפור שלי. 627 00:47:57,573 --> 00:48:00,243 ‫הוא החל במשפחה אמידה, 628 00:48:00,992 --> 00:48:03,329 ‫אני הצעירה מבין שלוש אחיות, 629 00:48:03,621 --> 00:48:05,747 ‫שחונכה על ידי רצף של אומנות. 630 00:48:06,499 --> 00:48:07,500 ‫מרדנית, 631 00:48:07,999 --> 00:48:09,794 ‫לא ממש הסתדרתי עם איש, 632 00:48:10,086 --> 00:48:12,171 ‫כולל הוריי ואחיותיי. 633 00:48:13,256 --> 00:48:15,549 ‫התאהבתי בגיל 17, 634 00:48:15,883 --> 00:48:17,885 ‫זה היה די לוהט. 635 00:48:19,554 --> 00:48:22,557 ‫תמיד התנגדתי ‫למוסריות המסורתית. 636 00:48:25,184 --> 00:48:29,022 ‫אמא שלי אמרה לי פעם, את ‫מתאהבת לחלוטין רק פעם אחת, 637 00:48:29,731 --> 00:48:31,649 ‫בדרך כלל בגיל צעיר מאוד. 638 00:48:34,317 --> 00:48:37,739 ‫היא גם אמרה לי, נדיר שאישה ‫נישאת לבחיר ליבה הראשון. 639 00:48:38,197 --> 00:48:40,615 ‫חמש שנים לאחר מכן ‫הכרתי את מרטין קיד. 640 00:48:41,743 --> 00:48:45,163 ‫הוא היה מקסים, שאפתן, 641 00:48:45,455 --> 00:48:47,957 ‫הוא נראה עשיר מאוד, ‫והוא היה מהמערב. 642 00:48:49,667 --> 00:48:52,210 ‫השתוקקתי נואשות ‫להתרחק ממקום הולדתי. 643 00:48:52,836 --> 00:48:55,839 ‫ניהלנו רומן קצר ‫ולאחר ארבעה שבועות נישאנו. 644 00:48:55,965 --> 00:48:58,009 ‫ועברנו לגור בביתו בסנטה פה. 645 00:48:59,509 --> 00:49:02,889 ‫ואז החל הסיוט. 646 00:49:04,057 --> 00:49:06,100 ‫גיליתי שהוא נוכל, 647 00:49:07,058 --> 00:49:07,977 ‫תככן, 648 00:49:08,936 --> 00:49:09,979 ‫סחטן, 649 00:49:10,438 --> 00:49:11,938 ‫גוזל קרקעות. 650 00:49:12,315 --> 00:49:15,525 ‫הוא התרועע ללא הפסק עם נשים ‫אחרות, בדרך כלל עם פרוצות. 651 00:49:16,193 --> 00:49:19,322 ‫התדרדרתי לכדי מה ‫שתיעבתי יותר מכול, 652 00:49:20,113 --> 00:49:22,116 ‫רעיה לראווה. 653 00:49:23,868 --> 00:49:28,748 ‫לבושתי, הסכמתי לכל זאת ועוד ‫במשך חמש שנים. 654 00:49:30,291 --> 00:49:32,460 ‫ניהלתי ריבים אין-סופיים ‫עם מרטין. 655 00:49:33,044 --> 00:49:37,005 ‫בסופו של דבר, ברוב התנשאותו, ‫הוא הרשה לי לפתוח בית ספר. 656 00:49:37,840 --> 00:49:41,719 ‫לימדתי את אלה שהיו להם ‫יתרונות זעומים מאוד בחיים ו... 657 00:49:44,389 --> 00:49:46,973 ‫בחלוף הזמן ‫הפכתי בסופו של דבר 658 00:49:47,100 --> 00:49:50,144 ‫ליותר ממורה עם אחד מתלמידיי. 659 00:49:50,561 --> 00:49:51,562 ‫אלייז'ה ג'ונס? 660 00:49:54,315 --> 00:49:55,690 ‫אלייז'ה ג'ונס. 661 00:49:56,859 --> 00:49:59,237 ‫היו לו בעיות משלו, 662 00:50:00,238 --> 00:50:01,447 ‫הזדהיתי איתו. 663 00:50:02,030 --> 00:50:03,657 ‫דבר אחד הוליך למשנהו, 664 00:50:03,865 --> 00:50:06,868 ‫ובסופו של דבר הבנו ‫שבריחה היא המוצא היחיד. 665 00:50:07,328 --> 00:50:08,871 ‫אז תכננו לברוח יחד, 666 00:50:10,206 --> 00:50:11,289 ‫ועשינו זאת. 667 00:50:13,208 --> 00:50:15,086 ‫אני מניחה שאתה יודע ‫את כל השאר. 668 00:50:18,464 --> 00:50:19,882 ‫הוא אדם טוב, 669 00:50:21,217 --> 00:50:22,802 ‫ובדרך כלל מספק לי נחמה רבה, 670 00:50:22,884 --> 00:50:24,220 ‫אבל אנחנו שונים מאוד. 671 00:50:24,886 --> 00:50:26,514 ‫לא צפוי לנו עתיד משותף. 672 00:50:27,598 --> 00:50:31,142 ‫היו לנו כמה זמנים טובים, אבל ‫בסופו של דבר ייפרדו דרכינו. 673 00:50:31,310 --> 00:50:32,353 ‫שנינו מודעים לכך. 674 00:50:32,895 --> 00:50:34,646 ‫ככל הנראה במוקדם יותר ‫מאשר במאוחר. 675 00:50:36,107 --> 00:50:37,900 ‫לומר את האמת, 676 00:50:39,484 --> 00:50:42,780 ‫אלייז'ה לא היה ההרפתקה הראשונה ‫מבין הרפתקאותיי הרומנטיות 677 00:50:42,905 --> 00:50:44,157 ‫מאז שנישאתי למרטין. 678 00:50:45,699 --> 00:50:47,909 ‫רובן היו נקמה פשוטה. 679 00:50:52,498 --> 00:50:54,459 ‫טוב, נראה לי שהתוודיתי מספיק. 680 00:50:57,545 --> 00:51:00,256 ‫אני רוצה שתחשיב אותי ‫לאישה כנה, 681 00:51:01,841 --> 00:51:03,092 ‫למרות חסרונותיי. 682 00:51:03,383 --> 00:51:05,428 ‫אני רוצה שתחשיב אותי ‫לאישה כנה, 683 00:51:05,553 --> 00:51:07,305 ‫כי אני מאמינה ‫שיש לזה חשיבות עבורך. 684 00:51:08,097 --> 00:51:09,182 ‫ואני רק רוצה לומר 685 00:51:10,599 --> 00:51:11,601 ‫לפרוטוקול, 686 00:51:14,561 --> 00:51:16,481 ‫כשבעלי יגיע לכאן, 687 00:51:17,648 --> 00:51:19,275 ‫הוא מתכוון לרצוח אותי. 688 00:51:31,787 --> 00:51:34,581 ‫אני יודע ששמעת שגברת קיד ‫וכל השאר לא יכולים לבקר אותך. 689 00:51:36,667 --> 00:51:38,294 ‫מישהו טרח לומר מדוע? 690 00:51:38,586 --> 00:51:40,754 ‫סתם עוד בעיטה אחת ‫בביצים של אלייז'ה. 691 00:51:40,879 --> 00:51:44,175 ‫סרן ארגון אמר שלצייד הראשים ‫ולי יש סמכות, 692 00:51:44,674 --> 00:51:46,636 ‫ולא לאף אחד אחר. -כן. 693 00:51:48,094 --> 00:51:51,389 ‫סתם עוד בעיטה אחת בביצים, אה? ‫-תפסיק לרחם על עצמך. 694 00:51:51,973 --> 00:51:53,558 ‫זה לא יעזור לך בכלום. 695 00:51:54,810 --> 00:51:57,396 ‫אתה יודע שמר קיד בכבודו ובעצמו ‫בדרך לכאן ברגעים אלה? 696 00:51:59,232 --> 00:52:00,233 ‫כן. 697 00:52:01,651 --> 00:52:02,652 ‫כן, שמעתי. 698 00:52:03,568 --> 00:52:05,154 ‫סרן ארגון אמר לי. 699 00:52:05,820 --> 00:52:08,990 ‫אתה יודע, אני פשוט מניח ‫שהוא יביא את דמי הכופר ב... 700 00:52:09,617 --> 00:52:12,620 ‫אופן אישי יותר. -יותר סביר ‫שהוא בא לסגור עניין איתך. 701 00:52:13,411 --> 00:52:14,956 ‫ועכשיו אני צריך למצוא ‫דרך לחלץ אותך מפה 702 00:52:15,164 --> 00:52:16,874 ‫ולשלוח אותך לדרכך ‫לאיזו חירות לכאורה. 703 00:52:17,792 --> 00:52:18,709 ‫קודם כול, 704 00:52:19,501 --> 00:52:20,711 ‫ואת זה אתה חייב לעשות, 705 00:52:22,796 --> 00:52:24,173 ‫תשכח מהאישה הלבנה הזאת. 706 00:52:25,174 --> 00:52:28,177 ‫אם תסתובב איתה, יאתרו אותך ‫בקלות ואז תהיה גמור. 707 00:52:28,886 --> 00:52:30,971 ‫בנוסף, אני צריך להבין ‫איך אני לא אסתבך. 708 00:52:31,514 --> 00:52:33,474 ‫כי אני מתכוון לחזור הביתה ‫ולחזור לצבא. 709 00:52:33,599 --> 00:52:34,600 ‫זה כל הסיפור, 710 00:52:34,724 --> 00:52:37,937 ‫ששום דבר לא יפגע במה שטוב ‫עבור אלונזו פו. -בדיוק! 711 00:52:38,269 --> 00:52:40,856 ‫כי אני בהחלט לא מתכוון להפוך ‫לפורע חוק בשביל אידיוט כמוך! 712 00:52:41,357 --> 00:52:42,984 ‫כבר גרמת לי למספיק צרות. 713 00:52:45,319 --> 00:52:47,405 ‫עכשיו תסתום את הפה ‫ותפקח את העיניים, 714 00:52:47,613 --> 00:52:48,780 ‫וילד, כדאי מאוד שתתפלל 715 00:52:50,157 --> 00:52:51,576 ‫שבאמת אוכל לעזור לך. 716 00:53:03,588 --> 00:53:04,589 ‫מר בורלנד, 717 00:53:05,296 --> 00:53:07,048 ‫החלטתי לצאת עם הסוסים לאימון. 718 00:53:07,383 --> 00:53:08,759 ‫אני רוצה שהם יישארו בכושר. 719 00:53:09,718 --> 00:53:12,387 ‫יפה מאוד, מר פו. -כן, המפקד. 720 00:53:15,182 --> 00:53:18,185 ‫מגפיים ואוכפים, לחגור נשק ‫ולרכוב, זה המוטו שלנו. 721 00:53:19,312 --> 00:53:22,481 ‫אני בחיל הפרשים, ‫אז אני דבק בכך. 722 00:53:23,983 --> 00:53:25,735 ‫סמל פו. -כן, המפקד? 723 00:53:27,737 --> 00:53:31,407 ‫לגבי האסיר אלייז'ה ג'ונס. ‫-כן, המפקד? 724 00:53:32,742 --> 00:53:35,911 ‫אל תעשה משהו טיפשי ‫כמו לנסות למלט אותו ממעצר 725 00:53:35,995 --> 00:53:38,623 ‫ולשלח אותו לחופשי. -כן, המפקד. 726 00:53:39,873 --> 00:53:40,874 ‫למה שתחשוב כך? 727 00:53:41,292 --> 00:53:44,503 ‫כי אתה לא כזה חכם ‫ואני לא כזה טיפש כפי שנראה לך. 728 00:53:47,255 --> 00:53:48,215 ‫כן, המפקד. 729 00:53:48,299 --> 00:53:49,883 ‫כלומר, לא, המפקד. 730 00:53:56,307 --> 00:53:58,391 ‫הרגע הנכון לעשות זאת ‫יהיה כשנצא שוב לעבר הגבול. 731 00:54:01,603 --> 00:54:02,812 ‫עכשיו אני קצת מבולבל. 732 00:54:06,525 --> 00:54:07,568 ‫אתה מתכוון... 733 00:54:08,568 --> 00:54:12,406 ‫אני מתכוון שכל הג'וב הזה ‫הוא שקר, והוא החל כשקר. 734 00:54:12,615 --> 00:54:15,701 ‫אני לא אוהב שמשקרים לי ‫ואני לא אוהב שמנצלים אותי. 735 00:54:17,870 --> 00:54:20,581 ‫תעזור לי לשחרר את אלייז'ה? ‫-אני מבטיח. 736 00:54:21,457 --> 00:54:22,375 ‫ובכן, המפקד, 737 00:54:24,210 --> 00:54:26,628 ‫אתה בהחלט מלא הפתעות. -כן. 738 00:54:32,051 --> 00:54:33,134 ‫תראה מי מתקרב. 739 00:54:42,227 --> 00:54:45,356 ‫טיבריו רוצה להתחיל ‫לנהל משא ומתן לגבי אלייז'ה. 740 00:54:50,236 --> 00:54:53,530 ‫כן, אני אטפל בדיפלומטיה, ‫אתה תלך לעשות קצת צרות. 741 00:54:53,823 --> 00:54:56,492 ‫אני לא רוצה שטיבריו ‫יחשוב שאנחנו טרף קל. 742 00:54:57,076 --> 00:54:59,702 ‫למה שלא אלך לומר למר גזען ‫מילה או שתיים? 743 00:54:59,954 --> 00:55:01,497 ‫מאחר שהוא קצת העליב אותי. 744 00:55:02,957 --> 00:55:03,957 ‫כן, בבקשה. 745 00:55:05,458 --> 00:55:07,418 ‫תשתדל לא להרוג אותו. ‫-כן, המפקד. 746 00:55:07,837 --> 00:55:10,506 ‫אני אלך לשתות משהו ‫ולהמתין לאסטבן. 747 00:55:17,638 --> 00:55:20,723 ‫בוקר טוב, סרן, ‫ברכות מאת טיבריו ורגאס. 748 00:55:22,143 --> 00:55:23,477 ‫מסור לו גם את ברכותיי. 749 00:55:24,686 --> 00:55:26,980 ‫לא באנו לעשות צרות. 750 00:55:27,397 --> 00:55:32,610 ‫אני מבטיח לך שלעת עתה ‫טיבריו לא מעוניין להסב נזק לך 751 00:55:32,903 --> 00:55:33,904 ‫או למקום הזה. 752 00:55:34,822 --> 00:55:38,993 ‫וכעת אמור לי, ‫היכן אוכל למצוא את מר בורלנד? 753 00:55:40,828 --> 00:55:42,412 ‫אה, מה שלומך, טיירי? 754 00:55:42,830 --> 00:55:44,165 ‫תגיד, אתה זוכר אותי, נכון? 755 00:55:44,665 --> 00:55:49,752 ‫הבחור עם האקדח? ‫-כן, ליד בור המים. -נכון. 756 00:55:50,004 --> 00:55:52,130 ‫אני רואה שעדיין יש לך ‫פה ממש גדול. 757 00:55:52,923 --> 00:55:54,341 ‫אתה צריך ללמוד קצת נימוסים, 758 00:55:55,008 --> 00:55:57,845 ‫אז אולי כדאי שאצליף ‫בבחור מתנשא כמוך, 759 00:55:58,303 --> 00:56:00,181 ‫זה עשוי לעזור גם לך. 760 00:56:02,348 --> 00:56:03,474 ‫נו, ג'ק, 761 00:56:03,766 --> 00:56:05,853 ‫אני יודע שאתה לא האדם ‫הכי החכם שפגשתי אי פעם, 762 00:56:06,854 --> 00:56:10,441 ‫אבל אולי שכחת ‫שאני זה עם האקדח. 763 00:56:11,024 --> 00:56:12,109 ‫כן, טוב, 764 00:56:13,110 --> 00:56:14,445 ‫אתה מוזמן לירות בי, 765 00:56:14,819 --> 00:56:15,946 ‫ואז הבחורים האלה ששם, 766 00:56:17,573 --> 00:56:18,699 ‫הם יירו בך. 767 00:56:22,493 --> 00:56:25,080 ‫סניור בורלנד, אנו שוב נפגשים. 768 00:56:26,999 --> 00:56:31,170 ‫לצערי טיבריו גילה כעת ‫שאתה צייד ראשים, כן? 769 00:56:32,338 --> 00:56:34,047 ‫הוא חשב שאתה מחפש זהב. 770 00:56:35,089 --> 00:56:38,009 ‫אז הוא פשוט יצטרך ‫להשלים עם האמת. 771 00:56:47,477 --> 00:56:48,478 ‫תודה לך. 772 00:56:50,397 --> 00:56:52,483 ‫טיבריו חש שהונית אותו. 773 00:56:52,691 --> 00:56:53,984 ‫חשוב שתדע זאת. 774 00:56:54,692 --> 00:56:57,570 ‫טיבריו הגיע להסדר עסקי ‫עם האסיר שלך. 775 00:57:00,783 --> 00:57:01,867 ‫אני מודע לכך. 776 00:57:03,202 --> 00:57:06,539 ‫אך בשל הנסיבות, ‫העסקה הזאת בטלה מכול וכול. 777 00:57:17,007 --> 00:57:19,842 ‫הרעיון הזה לא יהיה מקובל עליו. 778 00:57:21,178 --> 00:57:24,765 ‫חייבים לו 5,000 ‫דולרים אמריקאיים. 779 00:57:25,974 --> 00:57:26,892 ‫אתה יודע מה? 780 00:57:27,309 --> 00:57:29,852 ‫לעזאזל, ג'ק, אתה צודק. 781 00:57:30,270 --> 00:57:31,271 ‫אתה צודק. 782 00:57:31,605 --> 00:57:34,024 ‫כי בדרך כלל אני שומר ‫אחד מאלה זמין, 783 00:57:34,191 --> 00:57:36,609 ‫כשאני צריך להצליף ‫לאיזה זבל לבן. 784 00:57:42,157 --> 00:57:44,451 ‫בחמש השנים הראשונות בצבא ‫הייתי עגלון. 785 00:57:45,244 --> 00:57:48,079 ‫והצלפתי באחד מאלה ‫בכל ימי השבוע. 786 00:58:29,038 --> 00:58:30,080 ‫לעזאזל! 787 00:58:35,628 --> 00:58:37,545 ‫בן זונה בר מזל. 788 00:58:43,218 --> 00:58:44,136 ‫סניור בורלנד, 789 00:58:45,386 --> 00:58:49,558 ‫עצתי היא שאתה ובן לווייתך ‫תעזבו מיד את המקום הזה. 790 00:58:49,850 --> 00:58:51,726 ‫תעזבו את טרינידד מריה מיד, 791 00:58:51,852 --> 00:58:54,313 ‫אבל תשאירו פה ‫את גברת קיד ואלייז'ה. 792 00:58:54,563 --> 00:58:55,856 ‫זאת עצה טובה. 793 00:58:56,023 --> 00:58:57,107 ‫לא. 794 00:58:57,398 --> 00:59:01,779 ‫אתה יכול להסביר לסניור טיבריו ‫שאני איש חוק 795 00:59:03,364 --> 00:59:05,323 ‫ושאלייז'ה הוא פושע. 796 00:59:35,270 --> 00:59:37,313 ‫אתה לא ממש מחבב אותי, ‫נכון, מר פו? 797 00:59:38,440 --> 00:59:39,984 ‫אני רק מילאתי את תפקידי, ‫גברתי. 798 00:59:40,775 --> 00:59:42,819 ‫ומר בורלנד אמר לי ‫שאני צריך להשגיח עלייך. 799 00:59:43,237 --> 00:59:45,030 ‫זה בגלל אלייז'ה, לא? 800 00:59:46,364 --> 00:59:48,450 ‫אתה מאשים אותי ‫בצרות שאליהן הוא נקלע. 801 00:59:49,159 --> 00:59:50,159 ‫אני מבינה למה. 802 00:59:51,245 --> 00:59:53,330 ‫אבל אני מניחה שלמרות הכול 803 00:59:54,373 --> 00:59:56,124 ‫אתה עדיין מחבב את אלייז'ה. 804 00:59:58,127 --> 00:59:59,294 ‫הוא ממש כועס עליי, 805 01:00:00,086 --> 01:00:01,421 ‫הוא חושב שאכזבתי אותו. 806 01:00:03,799 --> 01:00:05,258 ‫אבל אני עדיין מחשיב אותו לחבר. 807 01:00:09,054 --> 01:00:12,432 ‫וכעת יש לנו את האירועים הללו ‫שמאוד מכעיסים את טיבריו. 808 01:00:12,974 --> 01:00:16,061 ‫הסיטואציה עם סניורה קיד הזאת ‫מורכבת מאוד. 809 01:00:16,854 --> 01:00:19,230 ‫האדם הזה מסבך ‫את ענייניו של טיבריו. 810 01:00:19,481 --> 01:00:23,152 ‫יש לו סמכות משפטית לגבי ‫הסיטואציה בטרינידד מריה. 811 01:00:24,111 --> 01:00:26,196 ‫לטיפוס הסמכותי הזה יש שם? 812 01:00:27,447 --> 01:00:29,240 ‫הוא נקרא סניור מקס בורלנד. 813 01:00:31,200 --> 01:00:32,827 ‫מה אמרת? 814 01:00:33,454 --> 01:00:35,039 ‫סניור מקס בורלנד. 815 01:00:35,706 --> 01:00:37,374 ‫הוא חוקר פרטי. 816 01:00:39,917 --> 01:00:41,128 ‫אני מכיר אותו. 817 01:00:45,214 --> 01:00:46,508 ‫רואה את זה, אסטבן? 818 01:00:47,885 --> 01:00:49,261 ‫אם תניח בה אקדח, 819 01:00:50,220 --> 01:00:52,264 ‫היא תהפוך ליד ימינו של השטן. 820 01:01:06,153 --> 01:01:07,737 ‫אני רוצה לבקר את אלייז'ה. 821 01:01:08,113 --> 01:01:09,740 ‫אתם מחזיקים בו בתא שם. 822 01:01:10,114 --> 01:01:11,449 ‫זה בלתי אפשרי, סניורה, 823 01:01:11,700 --> 01:01:14,994 ‫האסיר לא זכאי למבקרים ‫עד שיוסדר מעמדו המשפטי. 824 01:01:15,245 --> 01:01:20,542 ‫הוא בחזקתי, אבל תחת ‫סמכותו של מר בורלנד. -מר... 825 01:01:31,053 --> 01:01:32,513 ‫אני צריכה את המפתח שלי בבקשה. 826 01:01:33,055 --> 01:01:35,724 ‫נהנית מהטיול? -לא. 827 01:01:36,058 --> 01:01:38,351 ‫ידידי במעצר והם מסרבים ‫לתת לי לבקר אותו, 828 01:01:38,477 --> 01:01:39,728 ‫אך ורק בגלל מר בורלנד. 829 01:01:40,019 --> 01:01:41,105 ‫סניורה? 830 01:01:42,064 --> 01:01:44,274 ‫מר בורלנד השאיר לך את זה. 831 01:01:51,698 --> 01:01:53,199 ‫האקדחים של אלייז'ה ושלי. 832 01:01:56,453 --> 01:01:58,955 ‫מר בורלנד מלא הפתעות. 833 01:02:29,444 --> 01:02:30,821 ‫אולה, טיבריו. 834 01:02:32,738 --> 01:02:34,825 ‫ציפית לי? -כן, אדוני. 835 01:02:35,408 --> 01:02:37,411 ‫לאחר שיחתי הידידותית עם אסטבן, 836 01:02:37,618 --> 01:02:40,205 ‫הנחתי שתרצה ‫להכיר את ג'ו קריבנס. 837 01:02:41,581 --> 01:02:43,417 ‫שמעתי את כל החדשות והרכילות 838 01:02:43,542 --> 01:02:46,877 ‫מאז שהגעתי ‫לכמעט עיירת הרפאים שלך. 839 01:02:48,046 --> 01:02:50,298 ‫אפילו שמעתי שאתה ‫מתמודד מול מקס בורלנד. 840 01:02:51,382 --> 01:02:55,219 ‫הוא אדם עם מוניטין, ‫ואני חייב לו. 841 01:02:56,054 --> 01:02:56,972 ‫אתה חייב לו? 842 01:02:57,513 --> 01:02:58,599 ‫טובה? 843 01:03:00,142 --> 01:03:01,226 ‫לא, בוס, 844 01:03:01,851 --> 01:03:02,977 ‫הוא לא האמיגו שלי. 845 01:03:04,396 --> 01:03:05,480 ‫היי, ידידי, 846 01:03:09,233 --> 01:03:12,654 ‫למה שלא תספר לי ‫על מקס בורלנד הזה? 847 01:03:13,197 --> 01:03:16,158 ‫ואולי אחר כך אבקש ממישהו ‫לירות בך. 848 01:03:18,118 --> 01:03:21,371 ‫האם פגעתי בך, בוס? ‫-הרגת את האנגלי. 849 01:03:21,829 --> 01:03:24,665 ‫הוא עבד איתי על חוזה קרקעות ‫ששווה הרבה פסוס. 850 01:03:24,957 --> 01:03:27,252 ‫הוא האשים אותי ברמאות. ‫-היית אשם? 851 01:03:27,544 --> 01:03:29,003 ‫לא הייתי צריך לרמות אותו, 852 01:03:30,297 --> 01:03:31,423 ‫אני שחקן קלפים טוב. 853 01:03:33,132 --> 01:03:35,928 ‫גם אני, ידידי, גם אני. 854 01:03:49,816 --> 01:03:50,900 ‫שלושה קלפים. 855 01:04:07,417 --> 01:04:09,544 ‫אני רוצה לראות מה יש לך, בוס. 856 01:04:11,629 --> 01:04:12,965 ‫יש לי את המנצח. 857 01:04:15,634 --> 01:04:17,093 ‫מצטער, בוס. 858 01:04:22,975 --> 01:04:25,226 ‫רוב הגברים פוחדים ‫לנצח אותי בקלפים, 859 01:04:25,602 --> 01:04:26,937 ‫לגזול את כספי. 860 01:04:28,938 --> 01:04:31,482 ‫אם הייתי מפסיד בכוונה, ‫הייתי מעליב אותך. 861 01:04:32,234 --> 01:04:35,654 ‫בצורה זו אני מוכיח שאני מכבד ‫את האופן שבו אתה מעריך משחק 862 01:04:35,861 --> 01:04:38,073 ‫של כישורים ומזל טוב. 863 01:04:39,240 --> 01:04:40,408 ‫אמריקאי? 864 01:04:41,868 --> 01:04:43,620 ‫אמריקאי מטקסס. 865 01:04:47,541 --> 01:04:49,333 ‫החלטתי לא להרוג אותך, 866 01:04:50,167 --> 01:04:51,878 ‫החלטתי לנצל אותך. 867 01:04:51,962 --> 01:04:53,755 ‫היי, ידידי, אני לא אוהב ‫להפסיד כסף. 868 01:04:54,046 --> 01:04:55,132 ‫עוד משחק. 869 01:04:55,381 --> 01:04:57,009 ‫אבל חשוב שתבין, 870 01:04:57,592 --> 01:05:01,305 ‫עכשיו אתה עובד אצלי, ‫ואתה תמלא פקודות. 871 01:05:27,497 --> 01:05:28,415 ‫זקן, 872 01:05:29,249 --> 01:05:31,460 ‫לך תמצא ‫את צייד הראשים הגרינגו. 873 01:05:32,294 --> 01:05:34,253 ‫תגיד לו להתכונן ‫להגיע לגיהינום, 874 01:05:35,005 --> 01:05:36,506 ‫תגיד לו שאני מתכוון ‫להרוג אותו. 875 01:05:40,552 --> 01:05:42,888 ‫צייד הראשים פה? 876 01:05:43,305 --> 01:05:47,267 ‫יש בחוץ אדם שאומר ‫שהוא יהרוג אותו! 877 01:05:47,476 --> 01:05:50,394 ‫הוא במסבאה, ‫לך לשם ותודיע לו, קדימה! 878 01:05:50,687 --> 01:05:51,687 ‫קדימה! רוץ! 879 01:05:53,607 --> 01:05:55,400 ‫סניורה קיד! סכנה! 880 01:05:55,524 --> 01:05:58,235 ‫סניורה! סכנה! 881 01:05:59,946 --> 01:06:02,699 ‫הוא רוצה להרוג אותך! 882 01:06:03,241 --> 01:06:06,620 ‫הוא רוצה להרוג אותך! 883 01:06:19,549 --> 01:06:22,176 ‫הוא בא לירות בצייד הראשים! 884 01:06:25,263 --> 01:06:26,306 ‫ג'ו קריבנס. 885 01:06:27,224 --> 01:06:29,935 ‫רגע, אתה מכיר אותו? ‫-הוא אדם מסוכן. 886 01:06:31,603 --> 01:06:33,020 ‫אין לך מה לדאוג, 887 01:06:33,604 --> 01:06:35,773 ‫אם הוא יהרוג אותך, ‫אני אהרוג אותו. 888 01:06:46,617 --> 01:06:50,288 ‫שמעתי שאתה מפר את הבטחתך, ‫שאתה בכל זאת מחפש אותי. 889 01:06:50,621 --> 01:06:53,208 ‫כן, השעה והנסיבות. 890 01:06:53,291 --> 01:06:55,669 ‫חוץ מזה, זה כבר היה ‫אמור לקרות מזמן. 891 01:06:57,169 --> 01:06:59,713 ‫יש לי המון טינה אישית נגדך, ‫מר בורלנד, 892 01:06:59,840 --> 01:07:01,174 ‫אבל אני לא פה בגלל זה. 893 01:07:01,590 --> 01:07:03,676 ‫כרגע אני רק מקבל תשלום ‫עבור עבודה. 894 01:07:05,427 --> 01:07:08,807 ‫אבל תחילה, ‫מאחר שזה מאורע מיוחד, 895 01:07:10,267 --> 01:07:13,728 ‫אני מניח ש... אשמח למשקה. 896 01:07:21,570 --> 01:07:23,112 ‫מה נעשה, סרן? 897 01:07:23,822 --> 01:07:24,823 ‫שום דבר. 898 01:07:25,614 --> 01:07:27,409 ‫נקווה שהגרינגוס ‫יהרגו זה את זה. 899 01:07:28,785 --> 01:07:32,122 ‫הגיע הזמן לסגור חשבון, ‫אני אוהב לשלם את חובותיי. 900 01:07:32,997 --> 01:07:35,207 ‫אתה מזלזל בי, מר בורלנד, 901 01:07:35,333 --> 01:07:36,667 ‫מאז ומעולם. 902 01:07:37,002 --> 01:07:39,378 ‫אז לפני שאחסל אותך, 903 01:07:40,130 --> 01:07:43,549 ‫אלמד אותך איך להפגין כלפיי ‫מעט כבוד. 904 01:07:44,466 --> 01:07:45,551 ‫שתה אחת. 905 01:07:46,803 --> 01:07:48,054 ‫תדלג על הבולשיט. 906 01:07:49,097 --> 01:07:50,806 ‫אבל תוכל לומר לי מי משלם לך. 907 01:07:51,724 --> 01:07:53,726 ‫אני מניח שאתה כבר ‫יודע את התשובה. 908 01:07:53,934 --> 01:07:56,229 ‫אה, טיבריו שלח אותך ‫לעשות את העבודה השחורה. 909 01:07:56,396 --> 01:07:58,482 ‫טיבריו שלח אותי ‫לעשות את העבודה הקשה, 910 01:07:58,565 --> 01:07:59,816 ‫תחשיב את זה כמחמאה. 911 01:08:00,025 --> 01:08:03,235 ‫ציפיתי שתנסה לגנוב ‫את דמי הפרס של מר בורלנד. 912 01:08:03,695 --> 01:08:06,114 ‫אני לא מרוויח פסוס בצורה כזאת. 913 01:08:07,741 --> 01:08:10,451 ‫עשיתי כמה דברים לא ראויים, 914 01:08:11,077 --> 01:08:13,079 ‫אבל מעולם לא התדרדרתי ‫עד כדי כך. 915 01:08:18,959 --> 01:08:19,877 ‫טוב, 916 01:08:25,383 --> 01:08:27,093 ‫אם אתה לא מתכוון לשתות איתי, 917 01:08:28,720 --> 01:08:29,804 ‫אני מניח שהגיע הזמן 918 01:08:31,181 --> 01:08:32,932 ‫לראות כמה טוב אתה באמת. 919 01:08:33,266 --> 01:08:34,516 ‫תצטרך לחסל את שנינו. 920 01:08:36,144 --> 01:08:37,187 ‫מהלך שלך, ג'ו. 921 01:08:37,437 --> 01:08:38,438 ‫רבותיי? 922 01:08:41,565 --> 01:08:43,443 ‫שמי רייצ'ל קיד, 923 01:08:43,818 --> 01:08:44,985 ‫אם זה מעניין אותך. 924 01:08:45,362 --> 01:08:46,737 ‫אל תתערבי בזה, גברתי. 925 01:08:47,154 --> 01:08:48,907 ‫הוא צודק, גברת קיד, 926 01:08:48,990 --> 01:08:50,783 ‫עדיף שתתרחקי. 927 01:08:50,992 --> 01:08:53,118 ‫בין מר בורלנד לביני ‫יש חילוקי דעות, 928 01:08:53,327 --> 01:08:56,288 ‫אבל לא מגיע לו ‫להירצח על ידי פושע עלוב. 929 01:08:56,538 --> 01:08:58,792 ‫אני לא כזה עלוב, גברתי. 930 01:08:59,375 --> 01:09:02,462 ‫ולמרות שנראה שיש לך ‫אופי ממש לא נעים, 931 01:09:02,629 --> 01:09:05,423 ‫עדיין לא ארצה לחסל אישה. 932 01:09:06,383 --> 01:09:07,384 ‫זה לא הסטייל שלי. 933 01:09:09,302 --> 01:09:11,555 ‫ממרחק כזה ‫לא נראה לי שאפספס. 934 01:09:12,930 --> 01:09:14,807 ‫וכעת תקשיב לי היטב. 935 01:09:15,808 --> 01:09:17,267 ‫אני לא אאבד את האומץ, 936 01:09:17,811 --> 01:09:19,436 ‫אני אלחץ על ההדק, 937 01:09:19,938 --> 01:09:21,106 ‫אני מבטיחה לך. 938 01:09:30,323 --> 01:09:31,907 ‫אתה גאה בעצמך? 939 01:09:32,325 --> 01:09:35,453 ‫מסתתר מאחורי ‫אקדוחן תגבורת ואישה? 940 01:09:36,204 --> 01:09:37,664 ‫אתה יודע מה, ג'ו? 941 01:09:38,163 --> 01:09:40,166 ‫במקומך הייתי רוכב מכאן, 942 01:09:40,290 --> 01:09:42,376 ‫לפני שהיא תילחץ ‫ותלחץ על ההדק בטעות. 943 01:09:44,378 --> 01:09:45,796 ‫בסדר, אמיגו. 944 01:09:49,299 --> 01:09:51,678 ‫אני מניח שניצחת בסיבוב הזה, 945 01:09:52,052 --> 01:09:54,763 ‫אבל זה עוד לא נגמר. 946 01:10:09,403 --> 01:10:11,948 ‫אמרתי לך, אין לך מה לדאוג. 947 01:10:13,742 --> 01:10:16,286 ‫שוב, מר פו, יפה מאוד. 948 01:10:16,953 --> 01:10:19,205 ‫ושוב, אני לשירותך. 949 01:10:30,841 --> 01:10:33,427 ‫אני מניחה שמזל שהחזרת לי ‫את האקדח שלי. 950 01:10:34,054 --> 01:10:36,638 ‫ג'ו צדק, זה עוד לא נגמר. 951 01:10:36,931 --> 01:10:40,559 ‫אבל אני מעריך את מה שעשית, ‫למרות שזה היה ממש טיפשי. 952 01:10:41,102 --> 01:10:43,521 ‫רוב הסיכויים שהצלת את חיי ‫בבקתה ההיא. 953 01:10:44,396 --> 01:10:47,525 ‫הייתי חייבת לך, ‫ואני משתדלת לשלם את חובותיי. 954 01:10:49,277 --> 01:10:51,404 ‫אני לא באמת שותה, ‫אבל נראה לי שאני זקוקה לזה. 955 01:11:02,415 --> 01:11:05,043 ‫באתי לבדוק מה שלום העריק. 956 01:11:05,584 --> 01:11:08,004 ‫עוד כמה זמן נראה לך ‫שבעלה של רייצ'ל יגיע? 957 01:11:09,130 --> 01:11:10,340 ‫עוד יום-יומיים. 958 01:11:13,218 --> 01:11:14,551 ‫חסר לו שהוא לא יביא ‫את הכסף שלו. 959 01:12:05,144 --> 01:12:06,062 ‫רכב? 960 01:12:06,855 --> 01:12:09,190 ‫למה לעזאזל עצרנו? ‫אנחנו באמצע שום מקום. 961 01:12:11,192 --> 01:12:12,318 ‫שלום, גבירותיי. 962 01:12:13,527 --> 01:12:14,696 ‫מרטין קיד, נכון? 963 01:12:15,530 --> 01:12:18,908 ‫צא החוצה ובוא איתי, בבקשה. 964 01:12:19,449 --> 01:12:21,786 ‫מר טיבריו ורגאס ‫רוצה לדבר איתך. 965 01:12:38,136 --> 01:12:40,597 ‫ברוך הבא למקסיקו, מר קיד. 966 01:12:41,471 --> 01:12:45,185 ‫אני מדבר קצת אנגלית, 967 01:12:46,644 --> 01:12:47,978 ‫אבל רק כשאני רוצה. 968 01:13:38,238 --> 01:13:39,280 ‫קדימה! 969 01:13:43,284 --> 01:13:45,703 ‫מר קיד. -מר בורלנד! 970 01:13:46,204 --> 01:13:48,455 ‫אתה ועדת קבלת הפנים שלי? ‫טוב לראות אותך. 971 01:13:49,207 --> 01:13:52,877 ‫מה שלום אשתי? ‫-היא במלון שבמורד הרחוב. 972 01:13:53,293 --> 01:13:56,088 ‫זה היכן שהיא, אבל מה שלומה? 973 01:13:56,506 --> 01:14:00,051 ‫אתה יודע, השבועות האחרונים ‫היו קשים מאוד עבורה. 974 01:14:01,135 --> 01:14:05,723 ‫ואלייז'ה ג'ונס? -הוא בתא מעצר ‫מעבר לפינה. -יפה. 975 01:14:06,516 --> 01:14:08,017 ‫אבקר את רייצ'ל בבוא הזמן. 976 01:14:08,226 --> 01:14:11,896 ‫אני לא ממהר להתמודד ‫עם התנהלותה התאוותנית. 977 01:14:13,272 --> 01:14:17,109 ‫פגשת את טיבריו ורגאס הזה? ‫-רק פעם אחת. 978 01:14:17,526 --> 01:14:18,652 ‫הוא בחור מרשים. 979 01:14:20,446 --> 01:14:24,409 ‫ובכן, אני חב לך את תודתי ‫על לכידת שני הנמלטים הללו. 980 01:14:25,201 --> 01:14:27,537 ‫אתה חייב לי כסף. -אכן. 981 01:14:27,745 --> 01:14:29,037 ‫ואתה תקבל תשלום, 982 01:14:30,038 --> 01:14:31,039 ‫מלוא הסכום. 983 01:15:15,834 --> 01:15:19,923 ‫אם יורשה לי להצטרף אליך, אבקש ‫לדון בסיטואציה שאליה נקלענו. 984 01:15:20,881 --> 01:15:24,968 ‫אז אני מניח שכדאי שנדון ‫בעניין טיבריו, 985 01:15:25,511 --> 01:15:28,765 ‫מאחר שאיש באזור לא יכול ‫אפילו להשתין ללא אישור ממנו. 986 01:15:29,390 --> 01:15:31,224 ‫מובן שטיבריו מאוכזב, 987 01:15:31,558 --> 01:15:33,769 ‫הוא חש שהטקטיקה שלך ‫הייתה נועזת מדי. 988 01:15:33,937 --> 01:15:35,521 ‫היית שוטה ושחצן. 989 01:15:37,523 --> 01:15:39,525 ‫אני פה כדי לומר לך ש... 990 01:15:39,941 --> 01:15:42,402 ‫לטיבריו כבר אין צורך בשירותיך. 991 01:15:45,573 --> 01:15:46,783 ‫אתה משוחרר. 992 01:15:48,868 --> 01:15:49,951 ‫אתה רשאי ללכת. 993 01:16:45,967 --> 01:16:49,053 ‫דבר אחד לגביך ‫ולגבי בני מינך, מר ג'וק, 994 01:16:49,345 --> 01:16:50,972 ‫אנחנו לא יכולים ‫להיפטר מכם, נכון? 995 01:16:52,389 --> 01:16:55,268 ‫כן, אדוני, בני זונות שכמותכם, 996 01:16:55,685 --> 01:16:58,563 ‫אתם בטח בני דודים ‫של גברת חדקונית הכותנה. 997 01:16:59,647 --> 01:17:02,357 ‫וזה אומר שאין יותר מדי ‫דברים טובים לומר עליכם, 998 01:17:02,859 --> 01:17:04,736 ‫אתם סתם מטרד מחורבן. 999 01:17:29,009 --> 01:17:29,926 ‫מר בורלנד? 1000 01:17:31,011 --> 01:17:32,596 ‫כבר פגשת את בעלך? 1001 01:17:35,141 --> 01:17:38,478 ‫אני חושב שהוא עשה עסקה כלשהי ‫עם טיבריו ורגאס. 1002 01:17:38,685 --> 01:17:40,021 ‫רוב הסיכויים שלגבייך. 1003 01:17:40,229 --> 01:17:42,022 ‫אז רק רציתי לוודא שאת בסדר. 1004 01:17:45,108 --> 01:17:47,612 ‫צפיתי בבואו בכרכרה מהטרקלין. 1005 01:17:49,447 --> 01:17:51,448 ‫זה היה רגע קשה, 1006 01:17:52,115 --> 01:17:54,911 ‫אבל אני בסדר, מר בורלנד, ‫תודה לך על הדאגה. 1007 01:17:58,081 --> 01:17:58,998 ‫רק רגע. 1008 01:18:09,007 --> 01:18:10,593 ‫צוואתי. 1009 01:18:11,344 --> 01:18:13,429 ‫שמו של עורך הדין שלי ‫כתוב בחזית המעטפה. 1010 01:18:13,971 --> 01:18:16,015 ‫כדי שהיא תימסר לו ‫במקרה שאמות. 1011 01:18:26,692 --> 01:18:27,568 ‫תתעורר, 1012 01:18:28,194 --> 01:18:30,238 ‫איש חשוב מאוד בא לבקר אותך. 1013 01:18:34,534 --> 01:18:37,328 ‫כן, הוא בטח בא לשחרר אותי מפה. 1014 01:18:38,663 --> 01:18:40,581 ‫אתה יודע, הנחתי שטיבריו ‫יראה את האור. 1015 01:18:40,706 --> 01:18:41,749 ‫אני והוא 1016 01:18:42,249 --> 01:18:43,584 ‫עשינו עסק. 1017 01:18:49,924 --> 01:18:51,217 ‫שלום, אלייז'ה. 1018 01:18:53,177 --> 01:18:54,053 ‫מר קיד. 1019 01:18:56,596 --> 01:18:57,597 ‫אתה יודע, 1020 01:19:01,268 --> 01:19:03,271 ‫קשה לי לומר ‫שציפיתי שתבוא לכאן. 1021 01:19:04,147 --> 01:19:05,731 ‫מספיק עם שיחות הנימוסין, ‫אלייז'ה. 1022 01:19:06,231 --> 01:19:07,608 ‫הגיע הזמן לשלם לך. 1023 01:19:08,609 --> 01:19:10,444 ‫ידידי, לא! אל תעשה את זה! 1024 01:19:10,945 --> 01:19:14,198 ‫אתה מתכוון לירות ‫באדם לא חמוש? -כן. 1025 01:19:18,286 --> 01:19:20,872 ‫מה עשית? ‫היית רק אמור לדבר איתו. 1026 01:19:21,663 --> 01:19:22,832 ‫תניח לו אקדח ביד. 1027 01:19:23,748 --> 01:19:25,166 ‫תפתח את שער התא. 1028 01:19:26,669 --> 01:19:27,795 ‫הוא ניסה לברוח. 1029 01:19:37,804 --> 01:19:39,891 ‫הקליע האחרון, 1030 01:19:40,390 --> 01:19:42,892 ‫בריאה הימנית, 1031 01:19:43,102 --> 01:19:45,688 ‫הסב טראומה מיידית, 1032 01:19:46,646 --> 01:19:49,232 ‫ודימום פנימי בלתי ניתן לעצירה. 1033 01:19:53,153 --> 01:19:55,239 ‫הוא מת כשהוא נפל על רצפת תאו. 1034 01:19:58,659 --> 01:19:59,659 ‫אלייז'ה המסכן. 1035 01:20:14,299 --> 01:20:16,802 ‫אה, מר בורלנד, אני מניח ‫ששמעת את החדשות. 1036 01:20:17,094 --> 01:20:20,055 ‫טוראי אלייז'ה ג'ונס מצבא ארה"ב ‫כבר לא מהווה בעיה. 1037 01:20:21,431 --> 01:20:23,851 ‫כמה שילם מר קיד ‫כדי לבצע את הרצח הזה? 1038 01:20:24,060 --> 01:20:25,811 ‫אני חוקר את הנסיבות. 1039 01:20:25,978 --> 01:20:28,147 ‫אני מבולבל, מר בורלנד, 1040 01:20:28,521 --> 01:20:30,024 ‫עבור מי נראה לך שאתה עובד? 1041 01:20:30,231 --> 01:20:33,026 ‫אני עובד עבור עצמי, ‫מאז ומעולם. 1042 01:20:33,902 --> 01:20:35,196 ‫אני הושפלתי, 1043 01:20:35,363 --> 01:20:39,075 ‫רעיה לא אמורה לברוח מבעלה ‫עם חייל פשוט. 1044 01:20:39,282 --> 01:20:41,368 ‫אתה מתכוון לחיילים ‫שחורים פשוטים? 1045 01:20:42,453 --> 01:20:44,163 ‫כן, בדיוק לזה התכוונתי. 1046 01:20:44,580 --> 01:20:47,624 ‫חיילים שחורים פשוטים. 1047 01:20:48,958 --> 01:20:50,669 ‫אני אומר לכם שוב, אני חוקר... 1048 01:21:09,938 --> 01:21:11,648 ‫טיבריו יגיע לפה מחר. 1049 01:21:12,024 --> 01:21:13,234 ‫תניחו את נשקיכם. 1050 01:21:13,943 --> 01:21:15,444 ‫הוא רק רוצה את האישה. 1051 01:21:15,694 --> 01:21:17,113 ‫ושני הגרינגוס ימותו. 1052 01:21:18,114 --> 01:21:18,990 ‫סרן! 1053 01:21:19,240 --> 01:21:20,574 ‫הודעה מטיבריו. 1054 01:21:20,700 --> 01:21:22,450 ‫הוא ואנשיו יגיעו לפה מחר. 1055 01:21:22,575 --> 01:21:25,329 ‫הם רוצים את גברת קיד, ‫הם לא מצפים להתנגדות. 1056 01:21:25,955 --> 01:21:27,123 ‫הם יבואו חמושים! 1057 01:21:27,957 --> 01:21:30,668 ‫תגיד לכולם שאמרתי ‫שמחר איש לא יצא לרחוב. 1058 01:21:33,253 --> 01:21:35,172 ‫טיבריו דפק אותנו ממש חזק. 1059 01:21:50,228 --> 01:21:52,356 ‫אני רוצה לראות את אשתי, ‫גברת רייצ'ל קיד, 1060 01:21:52,481 --> 01:21:54,108 ‫תוכלי לומר לי באיזה חדר היא? 1061 01:21:55,985 --> 01:21:59,070 ‫היא בחדר 4, במעלה המדרגות. 1062 01:22:23,387 --> 01:22:24,305 ‫מרטין. 1063 01:22:27,474 --> 01:22:31,436 ‫לקח לי... זמן מה ‫עד שבאתי לראות אותך. 1064 01:22:32,104 --> 01:22:37,193 ‫מובן שאין טעם להעמיד פנים ‫שנותרה בינינו חיבה כלשהי, כן? 1065 01:22:37,443 --> 01:22:39,320 ‫לא, כלל לא. 1066 01:22:42,113 --> 01:22:46,201 ‫אני מניחה שאתה חייב למר בורלנד ‫כסף רב עבור מציאתי. 1067 01:22:46,367 --> 01:22:49,205 ‫מר בורלנד יקבל את המגיע לו. ‫-בדיוק כמו אלייז'ה? 1068 01:22:49,413 --> 01:22:50,998 ‫האם הוא קיבל את המגיע לו? 1069 01:22:51,372 --> 01:22:54,083 ‫לא, הייתי נחמד אליו מדי, ‫הוא מת מוות מהיר. 1070 01:22:54,210 --> 01:22:55,961 ‫אתה נתעב, מרטין. 1071 01:22:59,632 --> 01:23:00,925 ‫את מפרה נדרי נישואין, 1072 01:23:01,132 --> 01:23:03,218 ‫את בורחת עם עריק 1073 01:23:03,511 --> 01:23:08,516 ‫שהוא גם פושע שפל שדורש כופר ‫עבור שירותייך כזונה שלו. 1074 01:23:08,766 --> 01:23:12,978 ‫את כמעט מסכנת את עתידי ‫הפוליטי עם הסקנדל המזעזע הזה, 1075 01:23:13,353 --> 01:23:15,940 ‫ואת אומרת לי שאני נתעב? 1076 01:23:16,148 --> 01:23:17,316 ‫הייתי טיפשה, 1077 01:23:18,484 --> 01:23:21,112 ‫הפכתי מצבים רעים לגרועים, ‫מה שהוביל לדברים נוראיים, 1078 01:23:21,278 --> 01:23:22,695 ‫אין לי שום תירוץ. 1079 01:23:23,489 --> 01:23:26,574 ‫אתה רק רצית את הלגיטימיות ‫והביטחון של ירושתי העתידית, 1080 01:23:26,742 --> 01:23:27,952 ‫מעולם לא אהבנו זה את זו. 1081 01:23:28,411 --> 01:23:31,330 ‫אלה היו סתם נישואי נוחות. 1082 01:23:31,414 --> 01:23:34,083 ‫בסדר, אני מתכוון ‫לשוב לסנטה פה, 1083 01:23:34,208 --> 01:23:38,963 ‫שם יפורסם בעיתונים שהרגתי ‫את החוטף של אשתי באקט הרואי. 1084 01:23:39,128 --> 01:23:41,298 ‫אך למרבה הצער היא נלכדה ונרצחה 1085 01:23:41,422 --> 01:23:43,467 ‫על ידי כנופיה ‫של פורעי חוק מקסיקנים. 1086 01:23:43,717 --> 01:23:45,511 ‫נרצחה אחרי ש... את יודעת, 1087 01:23:45,594 --> 01:23:49,140 ‫הם ניצלו אותה בדרכים השפלות ‫ביותר שיש. -סיפור טוב. 1088 01:23:49,682 --> 01:23:51,976 ‫לצערי נראה שרוב האנשים ‫יאמינו לו. 1089 01:23:52,183 --> 01:23:53,686 ‫אה, הוא יהיה די קרוב לאמת. 1090 01:23:53,853 --> 01:23:55,855 ‫בהתחשב בתאבונך, ‫אולי אפילו תיהני 1091 01:23:56,063 --> 01:23:59,233 ‫מזה שהקאובויים האלה יזיינו ‫אותך מלמעלה, מלמטה ומהצדדים 1092 01:23:59,399 --> 01:24:00,441 ‫לפני שהם ירצחו אותך. 1093 01:24:00,734 --> 01:24:01,986 ‫ומובן שהם ירצחו אותך. 1094 01:24:02,111 --> 01:24:06,573 ‫זה היה... חלק מההבנה ‫שאליה הגעתי עם סניור ורגאס. 1095 01:24:07,283 --> 01:24:10,202 ‫אתה חושב שאלך מרצוני? -לא. 1096 01:24:11,078 --> 01:24:14,080 ‫אבל אלה אנשים ששמחים מאוד ‫להפעיל כוח, 1097 01:24:14,748 --> 01:24:16,542 ‫ואין לך היכן להסתתר. 1098 01:24:19,420 --> 01:24:22,839 ‫אותיר אותך כעת להרהר בעתידך. 1099 01:24:25,466 --> 01:24:27,178 ‫לא נראה לי שזה יסתדר כרצונך. 1100 01:24:31,056 --> 01:24:32,224 ‫את לא תעשי את זה. 1101 01:24:33,058 --> 01:24:36,604 ‫לא באמת יש לך אומץ לרצוח אדם. ‫-השתניתי. 1102 01:24:37,521 --> 01:24:39,147 ‫ואתה תמיד זלזלת בי. 1103 01:24:41,275 --> 01:24:43,652 ‫אני אומר שוב, את לא תעשי... 1104 01:24:44,193 --> 01:24:45,488 ‫אלוהים! 1105 01:25:07,800 --> 01:25:09,218 ‫שמעתי ירייה! את... 1106 01:25:12,513 --> 01:25:13,766 ‫רצחתי את בעלי. 1107 01:25:17,186 --> 01:25:18,478 ‫טוב, נתת לו את המגיע לו. 1108 01:25:19,480 --> 01:25:20,688 ‫הוא רצח את אלייז'ה. 1109 01:25:23,150 --> 01:25:24,151 ‫כן. 1110 01:25:26,195 --> 01:25:27,154 ‫אני לא מצטערת. 1111 01:26:47,484 --> 01:26:50,361 ‫סליחה! חשבתי שיצאת! 1112 01:26:50,904 --> 01:26:52,031 ‫בפעם הבאה תדפקי בדלת. 1113 01:27:56,761 --> 01:27:57,805 ‫טיבריו ורגאס מגיע! 1114 01:27:57,970 --> 01:27:59,848 ‫מהר! תפנו את הרחובות! 1115 01:28:54,903 --> 01:28:55,821 ‫אני מניח 1116 01:28:56,988 --> 01:28:58,698 ‫שאתה מתכוון להגן על גברת קיד. 1117 01:28:58,907 --> 01:29:02,161 ‫ואני מניח שאתה בחרת לעצמך ‫מקום נחמד ומוגן. 1118 01:29:02,828 --> 01:29:04,288 ‫אני אתעלם מהעלבון שלך, 1119 01:29:05,037 --> 01:29:08,792 ‫ואני מבטיח לך שאמלא היום ‫את חובתי כאיש חוק. 1120 01:29:09,376 --> 01:29:11,252 ‫בדיוק כמו שעשית ‫עם אלייז'ה ג'ונס? 1121 01:29:11,920 --> 01:29:13,464 ‫זאת הייתה טעות שלי, 1122 01:29:14,380 --> 01:29:17,134 ‫הייתי אמור להבין שמר קיד ‫התכוון לרצוח את אלייז'ה. 1123 01:29:18,426 --> 01:29:19,887 ‫הוא שיחד את סגני. 1124 01:29:22,763 --> 01:29:23,932 ‫אני מתבייש. 1125 01:30:53,354 --> 01:30:54,230 ‫אולה, טיבריו, 1126 01:30:54,606 --> 01:30:56,233 ‫יש לי הודעה מסרן ארגון. 1127 01:30:56,900 --> 01:30:58,402 ‫שוב למדבר. 1128 01:30:58,944 --> 01:31:00,946 ‫אל תיכנס לעיירה ‫עם אנשים חמושים. 1129 01:31:01,363 --> 01:31:03,406 ‫זאת הפרה של ההבנה. 1130 01:31:13,375 --> 01:31:15,043 ‫האישה בטח במלון, 1131 01:31:16,003 --> 01:31:17,087 ‫תעשו את עבודתכם. 1132 01:31:22,091 --> 01:31:24,928 ‫תתפצלו, תמצאו את הגרינגוס ‫החלאות ותהרגו אותם. 1133 01:32:46,926 --> 01:32:47,928 ‫נבלות! 1134 01:33:18,165 --> 01:33:20,043 ‫אני אחסל אותך, אדוני. 1135 01:33:20,585 --> 01:33:22,254 ‫בסדר, אתה מוזמן לנסות. 1136 01:33:59,039 --> 01:34:00,250 ‫נבלות. 1137 01:34:06,631 --> 01:34:08,842 ‫סניורה? סניורה? 1138 01:34:49,216 --> 01:34:50,883 ‫חשבתי שאתה מספיק חכם 1139 01:34:54,012 --> 01:34:55,763 ‫בשביל לא להתערב בכל זה. 1140 01:35:07,442 --> 01:35:09,528 ‫עכשיו תסתלק מפה ‫לפני שאחליט לירות בך. 1141 01:35:10,736 --> 01:35:12,405 ‫אני מודה על אדיבותך וטוב ליבך. 1142 01:35:45,437 --> 01:35:46,523 ‫טיבריו ורגאס! 1143 01:35:47,774 --> 01:35:49,401 ‫הפרת את החוזה, 1144 01:35:50,443 --> 01:35:51,444 ‫עברת על החוק. 1145 01:35:52,404 --> 01:35:53,529 ‫אתה עצור. 1146 01:35:54,405 --> 01:35:55,532 ‫לא אתן לך לעשות זאת. 1147 01:36:31,066 --> 01:36:31,984 ‫טיבריו? 1148 01:36:32,777 --> 01:36:33,862 ‫רק רציתי לומר לך, 1149 01:36:34,321 --> 01:36:36,323 ‫מאחר שאני כבר לא עובד עבורך, 1150 01:36:36,740 --> 01:36:38,240 ‫שאני חושב שאתה גוש חרא. 1151 01:36:38,867 --> 01:36:40,243 ‫תמיד חשבתי כך. 1152 01:36:53,048 --> 01:36:56,300 ‫נחש מה? עשיתי לך טובה, ‫צייד ראשים. 1153 01:36:56,760 --> 01:36:59,763 ‫אתה מתכוון להודות לי על כך ‫שהרגתי את הבוס הקודם שלי? 1154 01:37:02,098 --> 01:37:04,392 ‫הוא עמד להרוס ‫את הכיף שלי איתך. 1155 01:37:07,520 --> 01:37:09,189 ‫הגיע הזמן שתעשה משהו טוב. 1156 01:37:18,490 --> 01:37:20,367 ‫אתה יודע שאתה יכול ‫להסתלק מפה, ג'ו. 1157 01:37:22,994 --> 01:37:24,079 ‫לקחתי את כספו, 1158 01:37:25,121 --> 01:37:26,248 ‫אולי כדאי שאהיה ראוי לו. 1159 01:37:27,999 --> 01:37:31,086 ‫חוץ מזה, אי אפשר לחמוק מזה, 1160 01:37:31,920 --> 01:37:33,380 ‫אנחנו צריכים לסגור חשבון. 1161 01:37:34,130 --> 01:37:37,634 ‫אני נותן לך התחלה חדשה, ‫אל תהיה שוטה ארור. 1162 01:37:38,509 --> 01:37:41,346 ‫אמיגו, אני נולדתי שוטה. 1163 01:37:50,437 --> 01:37:51,856 ‫בן זונה, 1164 01:37:53,858 --> 01:37:54,901 ‫הרגת אותי. 1165 01:38:00,615 --> 01:38:01,782 ‫מזלי אזל, 1166 01:38:04,286 --> 01:38:05,495 ‫אני סתם אמות. 1167 01:38:08,664 --> 01:38:11,250 ‫זה קורה לכולנו, לא? 1168 01:38:38,111 --> 01:38:39,112 ‫מר פו. 1169 01:38:41,155 --> 01:38:42,240 ‫מר בורלנד. 1170 01:38:50,373 --> 01:38:53,083 ‫אני אוודא שגופתך ‫תישלח חזרה לצבא, 1171 01:38:53,168 --> 01:38:56,880 ‫ושהם יערכו לך קבורה הולמת, ‫עם תרועות ודגלים. 1172 01:38:57,088 --> 01:38:58,423 ‫יש סוף יותר נורא מזה. 1173 01:38:58,631 --> 01:39:02,134 ‫לעזאזל, ירו בי, ‫אבל אני לא גוסס. 1174 01:39:03,553 --> 01:39:06,264 ‫רק תוודא שהרופא המחורבן ‫לא יכרות לי את היד. 1175 01:39:07,182 --> 01:39:08,557 ‫כן, אני מבטיח לך. 1176 01:39:22,155 --> 01:39:23,239 ‫בעלך מת, 1177 01:39:26,659 --> 01:39:28,787 ‫ברור שהוא נורה ‫על ידי אנשיו של טיבריו. 1178 01:39:33,041 --> 01:39:35,210 ‫אתה באמת חושב ‫שהאמת לא תצא לאור? 1179 01:39:37,253 --> 01:39:38,129 ‫מי ישאל? 1180 01:39:39,589 --> 01:39:40,673 ‫ומי יענה? 1181 01:39:45,093 --> 01:39:47,472 ‫כדאי שתטפלי בזה, 1182 01:39:48,138 --> 01:39:49,766 ‫זה יצריך כמה תפרים. 1183 01:39:51,475 --> 01:39:54,144 ‫אשא את צלקתי כאות כבוד. 1184 01:40:00,026 --> 01:40:01,111 ‫אני צריך משקה. 1185 01:40:21,798 --> 01:40:26,385 ‫- אלונזו פו החלים מפצעיו, שב ‫לצבא ושירת 30 שנים נוספות. - 1186 01:40:26,719 --> 01:40:30,515 ‫- הוא נפטר בבית אבות ‫לחיילים ב-1937. - 1187 01:40:33,518 --> 01:40:37,772 ‫- רייצ'ל קיד עברה לפילדלפיה ‫והצטרפה לסופרז'יסטיות. - 1188 01:40:37,856 --> 01:40:41,025 ‫- היא מעולם לא נישאה שוב. - 1189 01:40:43,486 --> 01:40:46,196 ‫- מקס בורלנד המשיך לעבוד ‫כצייד ראשים עד סוף ימיו. - 1190 01:40:46,448 --> 01:40:51,661 ‫- הוא לא הותיר אחריו משפחה ‫או הון, רק את שמו הטוב. - 1191 01:40:54,846 --> 01:40:56,849 ‫- למות בעד הדולר - 1192 01:40:57,015 --> 01:41:00,394 ‫- לזכר באד בוטיכר - 1193 01:41:03,439 --> 01:41:04,757 ‫תרגום: ‫עוז שומר 1194 01:41:04,907 --> 01:41:07,325 ‫עריכה לשונית: ‫דינה מרקוביץ 1195 01:41:07,558 --> 01:41:10,167 ‫הפקת תרגום: ‫טרנס טייטלס בע"מ