1 00:02:16,838 --> 00:02:21,342 Territoire du Nouveau-Mexique 2 00:02:27,974 --> 00:02:32,353 Juin, 1897 3 00:02:32,478 --> 00:02:33,897 Rends-toi, Frank ! 4 00:02:42,655 --> 00:02:47,243 {\an8}Prison territoriale du Nouveau-Mexique 5 00:02:53,875 --> 00:02:55,793 Joe Cribbens. 6 00:02:57,212 --> 00:03:00,465 Joe Cribbens ! T'as de la visite ! 7 00:03:04,302 --> 00:03:08,056 Bon sang. Le dernier type que j'ai envie de voir. 8 00:03:09,182 --> 00:03:11,100 Qu'est-ce qui amène une ordure comme toi ici ? 9 00:03:11,226 --> 00:03:14,354 J'étais dans le coin, je récoltais mon argent. 10 00:03:14,479 --> 00:03:15,813 J'ai eu envie de te rendre visite. 11 00:03:15,939 --> 00:03:20,109 Oui. T'as arrêté Frank Ledbetter la semaine dernière. 12 00:03:20,235 --> 00:03:24,113 On a toutes les nouvelles ici. Tu serais surpris. 13 00:03:25,365 --> 00:03:27,659 Combien tu vas toucher pour le vieux Frank ? 14 00:03:27,784 --> 00:03:30,829 - Un ami à toi ? - Je ne l'ai jamais rencontré. 15 00:03:30,954 --> 00:03:33,248 Mais j'étais de son côté. 16 00:03:35,041 --> 00:03:38,711 D'accord, chasseur de primes. Tu lui as laissé une chance ? 17 00:03:38,837 --> 00:03:40,296 La même qu'il m'a laissée. 18 00:03:43,466 --> 00:03:45,051 Rends-toi, Frank ! 19 00:03:48,680 --> 00:03:52,225 OK. Un autre type mort pour un dollar. 20 00:03:52,559 --> 00:03:56,312 J'imagine que tu sais que je sors la semaine prochaine. 21 00:03:57,480 --> 00:04:00,733 J'ai purgé ma peine. Les cinq ans. 22 00:04:00,859 --> 00:04:02,485 Il paraît que tu dis aux gens 23 00:04:02,610 --> 00:04:04,737 que la première chose que tu feras en sortant d'ici, 24 00:04:04,863 --> 00:04:06,989 c'est prendre une arme et me chercher. 25 00:04:07,114 --> 00:04:11,494 Ne te surestime pas. Je ne vais pas te chercher. 26 00:04:12,537 --> 00:04:14,914 Je vais au Mexique. 27 00:04:15,039 --> 00:04:18,042 Me la jouer tranquille. 28 00:04:18,168 --> 00:04:23,673 - Cartes, tequila, señoritas. - Où que tu ailles, 29 00:04:23,798 --> 00:04:27,177 tu finiras pareil. Voleur de chevaux. 30 00:04:28,970 --> 00:04:30,889 - Coupable. - Braqueur de banque. 31 00:04:31,681 --> 00:04:34,225 - T'as aucune preuve. - Assassin. 32 00:04:35,101 --> 00:04:39,606 Tu n'as aucune preuve et j'ai jamais tué quelqu'un qui ne voulait pas me tuer. 33 00:04:48,364 --> 00:04:51,784 Quand tu m'as arrêté, je dormais. 34 00:04:52,702 --> 00:04:57,999 C'était pas un vrai duel. Je me suis réveillé avec une arme pointée sur moi. 35 00:04:58,124 --> 00:04:59,959 Ne t'approche pas de moi, Joe. 36 00:05:01,044 --> 00:05:02,128 Toi non plus ! 37 00:05:03,338 --> 00:05:06,883 Sinon, tu seras sûrement un homme mort. 38 00:05:08,801 --> 00:05:13,389 Je ne le dis pas deux fois, en général. Ne t'approche pas de moi, Joe. 39 00:05:19,812 --> 00:05:21,397 Connard. 40 00:05:44,921 --> 00:05:48,424 Prisonnier 3-8-7. Joe Cribbens. 41 00:05:50,927 --> 00:05:53,471 Ton dossier est arrivé cet après-midi. 42 00:05:53,596 --> 00:05:55,306 Demain matin, à 10 h, 43 00:05:55,431 --> 00:05:58,893 tu récupéreras tes biens et un chèque du gouvernement de 50 dollars. 44 00:05:59,018 --> 00:06:02,355 - Bonne chance, Joe. - Oui, monsieur. 45 00:06:28,840 --> 00:06:30,717 Jetez un dernier coup d'œil. 46 00:06:47,734 --> 00:06:52,322 Octobre, 1897 47 00:06:53,239 --> 00:06:56,493 Capitaine Brand. Un cavalier approche. 48 00:07:04,834 --> 00:07:07,670 Bonjour. Laissez-moi m'occuper de votre cheval. 49 00:07:13,593 --> 00:07:16,513 Max Borlund, suivez-nous. 50 00:07:25,104 --> 00:07:29,776 - Monsieur. M. Borlund, monsieur. - Repos, caporal. 51 00:07:32,362 --> 00:07:36,324 M. Borlund, ravi de vous revoir. 52 00:07:36,449 --> 00:07:38,243 - Ça faisait longtemps. - C'est vrai. 53 00:07:38,368 --> 00:07:42,247 Voici Martin Kidd. Il aurait besoin de vos services. 54 00:07:42,372 --> 00:07:44,999 M. Kidd est un homme d'affaires important ici 55 00:07:45,124 --> 00:07:46,876 et un ami de l'armée. 56 00:07:48,878 --> 00:07:51,381 M. Borlund, votre réputation vous précède. 57 00:07:51,506 --> 00:07:53,216 Je prends ça comme un compliment. 58 00:07:53,341 --> 00:07:58,137 Messieurs, c'est un moment clandestin et une rencontre qui n'a jamais eu lieu. 59 00:07:58,263 --> 00:08:01,307 C'est pourquoi je l'ai organisée ici, au milieu de nulle part. 60 00:08:01,432 --> 00:08:03,893 Je vous laisse à vos affaires. 61 00:08:04,018 --> 00:08:07,188 M. Borlund, je doute que vous connaissiez 62 00:08:07,313 --> 00:08:09,482 un soldat Buffalo du nom d'Elijah Jones. 63 00:08:09,607 --> 00:08:11,192 Soldat Elijah Jones. Non ? 64 00:08:11,317 --> 00:08:14,696 Il a enlevé une femme blanche, ma femme, Rachel. 65 00:08:15,196 --> 00:08:17,407 Il l'a enlevée il y a trois semaines. 66 00:08:17,532 --> 00:08:19,951 Il l'a emmenée au Mexique. 67 00:08:20,076 --> 00:08:22,704 J'ai envoyé des patrouilles. Je pensais qu'on les arrêterait 68 00:08:22,829 --> 00:08:25,165 avant qu'ils ne passent la frontière. 69 00:08:25,290 --> 00:08:26,540 - On les a ratés. - OK. 70 00:08:26,665 --> 00:08:29,169 Cet enfoiré demande une rançon de 10 000 dollars, 71 00:08:29,294 --> 00:08:31,713 que je ne paierai pas. Je ne récompense pas les criminels. 72 00:08:31,838 --> 00:08:36,342 Mais je suis prêt à vous offrir 2 000 dollars pour ramener Rachel. 73 00:08:37,135 --> 00:08:39,179 Cinq cents dollars d'avance. 74 00:08:44,350 --> 00:08:47,145 Ça vous aidera à identifier Rachel. 75 00:08:47,270 --> 00:08:49,814 Le capitaine Brand a un document qui stipule 76 00:08:49,939 --> 00:08:52,358 que vous êtes un représentant du gouvernement des États-Unis 77 00:08:52,484 --> 00:08:53,902 et que vous recherchez Elijah, 78 00:08:54,027 --> 00:08:57,489 au cas où vous auriez des problèmes juridiques au Mexique. 79 00:08:57,614 --> 00:09:00,283 Ça me prendra trois semaines. 80 00:09:01,284 --> 00:09:04,496 J'ai besoin de vivres, d'une mule, de munitions. 81 00:09:04,621 --> 00:09:08,124 La discrétion ici est de la plus haute importance. 82 00:09:08,249 --> 00:09:11,294 Il s'agit de la réputation de ma femme... 83 00:09:12,337 --> 00:09:13,713 et de la mienne. 84 00:09:13,838 --> 00:09:14,964 Sergent Poe ! 85 00:09:15,798 --> 00:09:19,260 Officieusement, nous envoyons un soldat pour vous accompagner. 86 00:09:21,387 --> 00:09:24,557 Monsieur ! M. Borlund, selon les ordres du capitaine, 87 00:09:24,682 --> 00:09:27,477 sergent Alonzo Poe au rapport, monsieur ! 88 00:09:29,020 --> 00:09:32,899 Qu'il s'habille en civil. Rien ne doit paraître suspect. 89 00:09:33,024 --> 00:09:36,236 Ne voyagez pas ensemble avant d'avoir passé la frontière. 90 00:09:36,528 --> 00:09:39,405 - Oui, sergent. - Monsieur, oui, monsieur ! 91 00:09:55,255 --> 00:09:58,883 Tiens, tiens, voilà le chasseur de primes. 92 00:09:59,592 --> 00:10:02,554 Le capitaine dit que c'est le meilleur tireur de la région. 93 00:10:02,679 --> 00:10:05,890 Roca Roja État de Chihuahua, Mexique 94 00:10:15,942 --> 00:10:18,987 - Sergent Poe. - M. Borlund. 95 00:10:20,446 --> 00:10:24,617 Le capitaine m'a dit que vous seriez un homme précieux pendant ce voyage. 96 00:10:24,742 --> 00:10:26,327 Si les choses devaient se corser, 97 00:10:26,953 --> 00:10:29,289 je suis un sacré bon tireur. Le meilleur du régiment. 98 00:10:30,123 --> 00:10:32,292 Le capitaine dit aussi que vous avez une idée 99 00:10:32,417 --> 00:10:35,336 d'où se trouvent Mme Kidd et cet Elijah Jones. 100 00:10:35,461 --> 00:10:38,548 Je sais exactement où. J'ai la carte ici. 101 00:10:39,632 --> 00:10:41,634 On ne peut pas faire mieux. 102 00:10:41,759 --> 00:10:43,636 Elle vous montre où ils se cachent. 103 00:10:43,761 --> 00:10:46,181 Cette carte m'a été donnée par le soldat Elijah Jones. 104 00:10:46,306 --> 00:10:48,850 Il vous a donné la carte d'où il se trouverait 105 00:10:48,975 --> 00:10:51,519 après avoir déserté l'armée et enlevé une femme blanche ? 106 00:10:51,644 --> 00:10:53,313 Montrez-moi cette carte. 107 00:11:02,238 --> 00:11:03,823 - TERRITOIRE DU NOUVEAU-MEXIQUE - DÉSERT 108 00:11:03,948 --> 00:11:06,242 D'après cette carte, ils sont dans le Chihuahua. 109 00:11:07,202 --> 00:11:10,288 Ça a l'air d'être ça. Elijah disait que c'était bien. 110 00:11:11,664 --> 00:11:14,918 Normalement, on irait directement à San Juanito. 111 00:11:15,043 --> 00:11:17,420 C'est la meilleure route vers le sud. 112 00:11:17,545 --> 00:11:21,049 Demander si quelqu'un a vu un Noir voyager avec une Blanche. 113 00:11:21,174 --> 00:11:24,552 Mais s'il l'a enlevée, il doit éviter de se montrer en ville. 114 00:11:24,677 --> 00:11:29,015 Non. Il s'est enfui. C'est vraiment idiot. Mais... 115 00:11:30,517 --> 00:11:32,769 Elijah n'a enlevé personne. 116 00:11:33,937 --> 00:11:36,022 Ce n'est pas ce qu'on m'a dit. 117 00:11:36,898 --> 00:11:38,942 Je vais vous parler d'Elijah. 118 00:11:39,067 --> 00:11:42,570 Comme tous les enfants de Dieu, il a des défauts. 119 00:11:42,695 --> 00:11:45,782 Mais à bien des égards, c'est un type bien. 120 00:11:46,825 --> 00:11:48,493 Je sais que c'est délicat, 121 00:11:48,618 --> 00:11:53,498 mais si elle est avec Elijah, c'est parce qu'elle le veut. 122 00:11:53,623 --> 00:11:55,959 On dirait que vous le défendez. 123 00:11:57,085 --> 00:11:59,796 Le soldat Elijah Jones s'attendait à ce que je le rejoigne. 124 00:11:59,921 --> 00:12:02,090 Il m'a donné la carte pour retrouver le chemin. 125 00:12:02,215 --> 00:12:05,343 C'est moi qui suis censé remettre la rançon. 126 00:12:05,468 --> 00:12:08,429 C'est pour ça que je pense qu'ils sont terrés 127 00:12:08,555 --> 00:12:11,558 au milieu de nulle part chez un Américain, 128 00:12:11,683 --> 00:12:13,142 appelé Hannon. 129 00:12:13,268 --> 00:12:16,479 Un certain Hannon est recherché au Texas. 130 00:12:16,604 --> 00:12:18,731 L'affiche est là depuis cinq ans. 131 00:12:18,857 --> 00:12:22,360 Un complice de meurtre. Braquage de banque à El Paso. 132 00:12:23,361 --> 00:12:25,989 - Connaissez-vous cette femme ? - Non. Je ne l'ai jamais vue. 133 00:12:26,114 --> 00:12:28,700 Elle a aidé Elijah à améliorer sa lecture à l'école. 134 00:12:28,825 --> 00:12:31,202 Du moins, c'est ce qu'il m'a dit. 135 00:12:31,327 --> 00:12:34,539 Oui. Est-ce le visage qui a lancé mille navires ? 136 00:12:35,832 --> 00:12:37,625 Vous pouvez répéter ? 137 00:12:38,334 --> 00:12:39,878 C'est une réplique de Marlowe. 138 00:12:40,003 --> 00:12:42,463 L'époque de Shakespeare, sur Hélène de Troie. 139 00:12:42,589 --> 00:12:45,633 OK. Je lisais tout ça l'autre jour. 140 00:12:46,551 --> 00:12:48,178 Vous faites confiance à cette carte ? 141 00:12:50,054 --> 00:12:53,808 Et ils se terrent là-bas, attendant l'argent que je n'apporterai pas. 142 00:12:55,101 --> 00:12:56,686 Oh ! Oui, monsieur ! 143 00:12:57,312 --> 00:12:59,230 Vous voulez connaître mon histoire ? 144 00:12:59,355 --> 00:13:01,524 - Pas nécessairement. - Allons, M. Borlund. 145 00:13:01,649 --> 00:13:04,444 Une petite conversation amicale fait passer le temps, non ? 146 00:13:04,569 --> 00:13:06,696 - Merci. - Je vous appelle Max ? 147 00:13:10,909 --> 00:13:12,952 M. Borlund fera l'affaire. 148 00:13:14,037 --> 00:13:15,663 Va pour M. Borlund. 149 00:13:15,788 --> 00:13:19,959 Le problème avec Elijah est très simple. Il n'était pas fait pour l'armée. 150 00:13:20,585 --> 00:13:24,005 D'où je viens, un nouveau lit, des vêtements propres, 151 00:13:24,130 --> 00:13:26,090 un bon cheval et trois repas par jour, 152 00:13:26,216 --> 00:13:27,967 c'est une belle affaire. 153 00:13:28,092 --> 00:13:30,470 Je me suis enrôlé dans l'armée à 17 ans. 154 00:13:31,137 --> 00:13:34,015 Le capitaine m'a parlé de vous aussi. 155 00:13:34,140 --> 00:13:35,975 Il dit que vous êtes soit néerlandais, 156 00:13:36,059 --> 00:13:39,020 soit suédois, ou allemand. 157 00:13:39,145 --> 00:13:41,272 Le capitaine dit que vous avez été soldat. 158 00:13:41,397 --> 00:13:42,941 Je ne sais pas dans quelle armée. 159 00:13:43,691 --> 00:13:44,984 Vous pouvez me le dire ? 160 00:13:45,109 --> 00:13:48,738 Vous êtes néerlandais ou suédois ? Alors ? 161 00:13:48,863 --> 00:13:51,741 Pas du tout. Je suis américain. 162 00:14:10,969 --> 00:14:12,428 Tu sais... 163 00:14:13,555 --> 00:14:16,349 Tu es très nerveuse ces derniers jours. 164 00:14:19,352 --> 00:14:20,979 J'ai réalisé... 165 00:14:23,231 --> 00:14:25,942 que toute ma vie, j'ai fait des choses impulsives. 166 00:14:28,111 --> 00:14:30,321 Ça ne marche pas toujours. 167 00:14:32,532 --> 00:14:35,410 J'ai 20 balles en réserve. 168 00:14:35,535 --> 00:14:38,413 Il m'en faut cinq autres pour m'entraîner. 169 00:14:38,538 --> 00:14:40,999 On me dit que c'est un pays dangereux. 170 00:14:53,469 --> 00:14:56,306 Je ne leur donnerai jamais le plaisir de me voir pleurer. 171 00:14:56,806 --> 00:15:00,185 Bien. Oui, ça me plaît. 172 00:15:01,311 --> 00:15:02,937 On a fait ce qu'on a fait. 173 00:15:03,062 --> 00:15:07,567 Et on leur dit à tous : "Allez vous faire foutre. 174 00:15:08,067 --> 00:15:09,986 "Allez au diable." 175 00:15:24,667 --> 00:15:28,129 C'est Tiberio qui m'envoie parce que je parle bien anglais. 176 00:15:28,254 --> 00:15:29,923 Très bien, comme vous pouvez l'entendre. 177 00:15:30,715 --> 00:15:34,886 Pour commencer, c'est un honneur de vous rencontrer, Mme Kidd. 178 00:15:35,011 --> 00:15:38,306 De toute évidence, une femme très gentille et très belle. 179 00:15:39,182 --> 00:15:41,726 Je vous remercie, M. Romero. 180 00:15:41,851 --> 00:15:45,647 Mais venez-en au fait. Pourquoi êtes-vous ici ? 181 00:15:46,356 --> 00:15:48,858 Je suis ici pour représenter Tiberio Vargas 182 00:15:48,983 --> 00:15:53,863 et pour répondre à l'offre financière qui lui a été faite par le señor Hannon. 183 00:15:53,988 --> 00:15:55,490 Revoyons les faits. 184 00:15:55,615 --> 00:15:59,077 On n'est pas obligés de régler ça ici, devant eux. 185 00:16:00,370 --> 00:16:03,998 M. Hannon doit à Tiberio Vargas plusieurs milliers de dollars. 186 00:16:04,123 --> 00:16:08,461 Attendez ! C'est entre Tiberio et moi. 187 00:16:08,586 --> 00:16:12,674 Pour effacer sa dette, M. Hannon a proposé à Tiberio Vargas 188 00:16:12,799 --> 00:16:16,261 5 000 dollars de la rançon de Mme Kidd, 189 00:16:16,386 --> 00:16:20,098 en échange de votre passage à Veracruz et ensuite Cuba. 190 00:16:20,223 --> 00:16:21,599 Bon sang. 191 00:16:21,724 --> 00:16:23,768 Salaud, tu nous as vendus. 192 00:16:25,270 --> 00:16:28,773 D'accord. J'avais besoin d'argent. 193 00:16:28,898 --> 00:16:31,568 Vous deux, vous mangez ma nourriture, 194 00:16:31,693 --> 00:16:34,863 dormez toute la nuit et payez que dalle pour le loyer. 195 00:16:35,780 --> 00:16:40,368 Et le pire, c'est que je dois gérer cette emmerdeuse infernale, 196 00:16:40,493 --> 00:16:44,289 qui se plaint tout le temps que c'est sale pour elle 197 00:16:44,414 --> 00:16:47,584 et que je vis comme un clodo ! 198 00:16:47,709 --> 00:16:52,297 Pourquoi je devrais supporter les manies de cette putain insolente et riche 199 00:16:52,422 --> 00:16:54,923 sans être payé royalement ? 200 00:17:02,015 --> 00:17:06,811 J'ai décidé que le prix de la pension pour ces deux-là 201 00:17:06,894 --> 00:17:08,979 est de 2 500 dollars. 202 00:17:10,190 --> 00:17:12,775 Tout le monde ici a une garantie. 203 00:17:13,485 --> 00:17:17,572 - Tout le monde y gagne. - Je vais t'en donner des garanties. 204 00:17:18,198 --> 00:17:22,952 Je te garantis une chose. Je ne suis pas une putain. 205 00:17:44,474 --> 00:17:48,478 Un message a été envoyé à Tiberio par le señor Hannon. 206 00:17:49,062 --> 00:17:52,273 Son offre propose que pour 5 000 dollars, 207 00:17:52,398 --> 00:17:56,986 Tiberio garantira un sauf-conduit pour vous et Mme Kidd à Veracruz. 208 00:17:58,279 --> 00:18:02,158 Je suis venu vous dire que Tiberio accepte votre proposition. 209 00:18:06,830 --> 00:18:09,040 Peut-être que ça marchera. 210 00:18:09,165 --> 00:18:13,002 On perdra de l'argent, mais on pourra s'enfuir. 211 00:18:42,657 --> 00:18:43,783 M. Borlund. 212 00:18:52,834 --> 00:18:56,212 - Des hors-la-loi ? - Jusqu'à preuve du contraire. 213 00:18:59,048 --> 00:19:00,466 Tenez. 214 00:19:16,357 --> 00:19:17,484 Bonjour. 215 00:19:18,610 --> 00:19:22,864 Voici le señor Tiberio Vargas, je suis Esteban Romero, à votre service. 216 00:19:22,989 --> 00:19:24,616 Je vais traduire. 217 00:19:24,741 --> 00:19:28,495 Le señor Vargas est un homme très important et généreux. 218 00:19:28,620 --> 00:19:32,415 Il y a dix ans, il m'a envoyé étudier le droit à Monterrey. 219 00:19:32,540 --> 00:19:37,295 Toutes ces terres m'appartiennent. Le point d'eau aussi. 220 00:19:38,713 --> 00:19:42,592 Je devrais vous faire payer pour avoir traversé et abreuvé vos animaux. 221 00:19:44,636 --> 00:19:47,388 Comme vous le voyez, Tiberio est en train de chasser, 222 00:19:47,514 --> 00:19:51,017 pour divertir son invité et associé, le señor Palmer. 223 00:19:51,142 --> 00:19:55,271 Le señor Palmer est venu de Londres pour faire affaire avec Tiberio. 224 00:19:56,147 --> 00:19:57,232 Vraiment ? 225 00:19:57,357 --> 00:20:00,193 Tiberio dit que les terres que vous traversez 226 00:20:00,318 --> 00:20:03,238 et l'eau que vous exploitez sont à lui. 227 00:20:03,363 --> 00:20:07,867 Par conséquent, il y a un prix à payer pour voyager en sécurité. 228 00:20:08,743 --> 00:20:11,329 Dis à ce connard qu'on est armés. 229 00:20:11,663 --> 00:20:16,376 Tiberio n'est pas content. Il dit qu'on pourrait utiliser la force. 230 00:20:16,501 --> 00:20:19,337 - Il a beaucoup d'armes. - Nous aussi. 231 00:20:19,462 --> 00:20:21,339 Tiberio sera le premier à se faire tirer dessus. 232 00:20:21,464 --> 00:20:24,342 Si vous me le permettez, je ne veux pas m'en mêler, 233 00:20:24,467 --> 00:20:27,595 mais il ne serait pas sage de contester cela. 234 00:20:27,720 --> 00:20:30,598 - Si vous voulez mon avis... - Non. 235 00:20:33,142 --> 00:20:35,812 - M. Poe ! - C'est moi, monsieur. 236 00:20:36,688 --> 00:20:38,064 Armé et prêt. 237 00:20:38,356 --> 00:20:41,151 Hé, tu es au Mexique, enfoiré. 238 00:20:41,276 --> 00:20:44,028 Ici, les gringos ne commandent pas. 239 00:20:44,154 --> 00:20:47,323 - Alors vous parlez anglais. - Quand je veux. 240 00:20:58,751 --> 00:21:00,879 Qui es-tu ? 241 00:21:01,004 --> 00:21:03,339 Le type avec le flingue. Et toi ? 242 00:21:03,464 --> 00:21:05,383 On m'appelle Jack Tyree. 243 00:21:05,508 --> 00:21:07,510 Tu es loin de chez toi, Jack. 244 00:21:08,761 --> 00:21:12,765 Je te donne un conseil, amigo. Fiche le camp. 245 00:21:13,391 --> 00:21:15,643 Si Tiberio ne te tue pas, je pourrais le faire. 246 00:21:16,144 --> 00:21:19,355 Je n'aime pas trop les grandes gueules. 247 00:21:25,695 --> 00:21:28,740 Alors comment vous voulez la jouer ? 248 00:21:42,086 --> 00:21:45,465 Hombre, vous cherchez de l'or ? 249 00:21:45,882 --> 00:21:50,011 Tiberio demande si, comme beaucoup, vous êtes ici pour chercher de l'or. 250 00:21:50,136 --> 00:21:51,763 On travaille tous pour de l'argent. 251 00:21:51,888 --> 00:21:55,642 Si vous trouvez de l'or, j'en prendrai la moitié. 252 00:21:59,896 --> 00:22:03,191 Monsieur, je m'appelle William Palmer. 253 00:22:03,816 --> 00:22:07,821 Votre bonne fortune égale votre stupidité obstinée. 254 00:22:07,946 --> 00:22:10,698 - Vamos. - Bonne journée. 255 00:22:14,953 --> 00:22:18,289 Si vous trouvez de l'or, vous devrez le partager avec Tiberio. 256 00:22:18,414 --> 00:22:22,836 Sinon, je garantis que les conséquences seront très désagréables. 257 00:22:33,513 --> 00:22:35,348 Hue ! Vamos ! 258 00:22:38,768 --> 00:22:40,687 On ne s'est pas fait un nouvel ami. 259 00:22:45,024 --> 00:22:49,654 Village de Guadalupe 260 00:22:51,030 --> 00:22:57,036 Les gars, vous n'arrêtez pas de boire. 261 00:22:57,704 --> 00:23:02,542 - Personne ne travaille ? Enfoirés. - Salud. 262 00:23:12,177 --> 00:23:13,803 Buenas, señor. 263 00:23:15,096 --> 00:23:17,974 Luis Andrade, à votre service. 264 00:23:18,099 --> 00:23:21,477 - Voulez-vous un repas ou une chambre ? - J'ai besoin des deux. 265 00:23:21,603 --> 00:23:23,646 Combien de temps allez-vous rester ? 266 00:23:23,771 --> 00:23:26,900 Deux semaines. Peut-être plus, quién sabe. 267 00:23:27,025 --> 00:23:29,402 On a plein de chambres. 268 00:23:30,320 --> 00:23:32,155 Y sabes qué ? 269 00:23:32,280 --> 00:23:34,616 Je vous donne la meilleure. 270 00:23:34,741 --> 00:23:38,161 - Ça a l'air calme, par ici. - On a cette ville. 271 00:23:38,286 --> 00:23:40,830 Les gens y viennent toujours pour jouer. 272 00:23:41,164 --> 00:23:44,918 Tiberio Vargas y sus hombres, ils viennent ici pour jouer. 273 00:23:45,043 --> 00:23:47,629 On a encore des rucas. Buenas rucas. 274 00:23:47,754 --> 00:23:51,633 On a le croupier, Sylvio, un honnête homme. 275 00:23:51,758 --> 00:23:54,302 C'est exactement ce dont j'avais besoin. 276 00:23:54,427 --> 00:23:57,472 Ça va me convenir parfaitement. 277 00:23:57,597 --> 00:24:00,058 Joe Cribbens à votre service. 278 00:24:00,183 --> 00:24:04,437 - Vous êtes un homme d'affaires ? - J'ai pris ma retraite. 279 00:24:04,562 --> 00:24:09,108 J'aime jouer aux cartes et éviter les ennuis. 280 00:24:24,624 --> 00:24:28,169 Vous voyez ces deux chevaux ? Ce sont des chevaux de l'armée. 281 00:24:29,003 --> 00:24:30,547 La carte disait juste. 282 00:24:31,172 --> 00:24:34,634 On les tient, M. Borlund. Avec l'élément de surprise. 283 00:24:36,386 --> 00:24:40,390 La carte était correcte. Très bien, M. Poe. 284 00:24:41,516 --> 00:24:43,142 J'aime faire plaisir. 285 00:25:15,258 --> 00:25:18,803 J'ai pas de chance. Merde. 286 00:25:19,721 --> 00:25:21,639 Tu as mauvais caractère, Jack. 287 00:25:22,682 --> 00:25:26,186 L'autre soir, tu étais hors de contrôle. 288 00:25:28,313 --> 00:25:31,524 Tu dois te contrôler. Je ne peux pas accepter... 289 00:25:38,615 --> 00:25:39,866 Elijah Jones ! 290 00:25:39,991 --> 00:25:43,119 Je ne tenterais rien d'idiot. Éloignez-vous de cette arme. 291 00:25:43,828 --> 00:25:47,081 Non ! Ça ne fait pas partie du marché... 292 00:25:47,207 --> 00:25:49,542 M. Hannon, les mains en l'air et taisez-vous ! 293 00:25:49,667 --> 00:25:51,169 - Qui êtes-vous ? - Doucement. 294 00:25:51,294 --> 00:25:53,379 - Il y a beaucoup d'armes ici. - Merde. Qui êtes-vous ? 295 00:25:53,505 --> 00:25:56,341 - Que faites-vous ? - On a les pleins pouvoirs. 296 00:25:56,466 --> 00:25:58,843 Et Elijah et moi sommes de vieux amis. 297 00:25:58,968 --> 00:26:01,179 T'as changé de camp ? Tu m'as trahi ? 298 00:26:01,304 --> 00:26:04,057 Ouais ! Je ne suis qu'un bon vieux militaire. Pas vrai ? 299 00:26:04,182 --> 00:26:07,477 Tu es le seul en qui j'avais confiance ! Tu m'as laissé tomber ! 300 00:26:07,602 --> 00:26:12,065 T'avais un plan à la con et tu t'es tiré avec cette idiote de Blanche. 301 00:26:12,774 --> 00:26:13,775 Une chose est sûre. 302 00:26:13,900 --> 00:26:16,820 Je ne retournerai pas au Texas avec un chasseur de primes ! 303 00:26:18,071 --> 00:26:19,405 J'ai une corde qui m'attend. 304 00:26:19,531 --> 00:26:22,242 Tirez-vous ou je la tue ! 305 00:26:22,367 --> 00:26:25,495 - Il n'en a pas après toi, mais nous. - Foutaises ! Bon sang... 306 00:26:40,218 --> 00:26:42,554 - Vous l'avez tué. - Oui. 307 00:26:43,930 --> 00:26:45,723 Vous allez l'enterrer, M. Jones. 308 00:26:48,226 --> 00:26:50,687 Max Borlund, madame. 309 00:26:52,021 --> 00:26:54,691 Votre mari m'a engagé pour vous ramener. 310 00:27:20,800 --> 00:27:22,468 Tu vois dans quel pétrin tu t'es mis ? 311 00:27:23,303 --> 00:27:25,722 Tu n'es qu'un imbécile. 312 00:27:35,481 --> 00:27:38,443 Je ne vous remercie pas pour votre mission. 313 00:27:38,735 --> 00:27:42,530 Mais je devrais vous remercier de m'avoir sauvé la vie. 314 00:27:42,655 --> 00:27:46,618 - Hannon était un idiot. - M. Hannon était un traître. 315 00:27:48,620 --> 00:27:51,206 Préparez-vous, Mme Kidd. Faites ce qu'il faut. 316 00:27:51,331 --> 00:27:52,749 On part dans une heure. 317 00:27:54,918 --> 00:27:59,881 Je vais devoir rendre mon arme. J'ai un Derringer dans mon sac. 318 00:28:06,262 --> 00:28:11,100 Je fais ça parce qu'Elijah pourrait tenter de faire une bêtise. 319 00:28:11,226 --> 00:28:12,560 Je ne voudrais pas qu'il se fasse tuer. 320 00:28:14,062 --> 00:28:17,524 Je me sentirais responsable s'il lui arrivait quelque chose. 321 00:28:18,274 --> 00:28:21,361 Il a déserté l'armée. Tentative d'extorsion. 322 00:28:21,945 --> 00:28:23,363 Il va avoir des ennuis. 323 00:28:24,113 --> 00:28:26,950 Le plus simple serait peut-être de vous tuer. 324 00:28:27,075 --> 00:28:30,119 Ça résoudrait certains de mes problèmes. 325 00:28:30,245 --> 00:28:33,581 Je ne crois pas que ce soit une si bonne idée. 326 00:28:43,842 --> 00:28:46,803 M. Borlund, j'ai une question. 327 00:28:49,222 --> 00:28:52,350 Avez-vous l'impression de me sauver ? 328 00:28:52,976 --> 00:28:56,563 - On m'a dit que vous aviez été enlevée. - C'était un mensonge. 329 00:28:56,980 --> 00:28:59,816 Le sergent Poe m'a dit la même chose. 330 00:29:47,322 --> 00:29:49,866 Quand vous avez tué M. Hannon dans sa cabane... 331 00:29:51,910 --> 00:29:54,496 vos balles ont frôlé ma tête. 332 00:29:57,874 --> 00:29:59,751 Vous êtes si sûr de vous ? 333 00:30:00,710 --> 00:30:02,045 Non. 334 00:30:06,382 --> 00:30:10,970 Je te croyais mon ami. Mais tu m'as tourné le dos. 335 00:30:16,559 --> 00:30:20,313 Écoute-moi bien, mon frère. Ce n'est pas encore fini. 336 00:30:21,397 --> 00:30:24,734 Je pourrai peut-être te sortir du pétrin dans lequel tu t'es mis. 337 00:30:25,985 --> 00:30:27,195 Et laisse-moi te dire une chose. 338 00:30:28,238 --> 00:30:31,449 C'est bien que tu ne sois plus dans l'armée. 339 00:30:31,574 --> 00:30:34,369 Tu n'étais pas du genre à être soldat. 340 00:30:34,869 --> 00:30:35,995 Je suis d'accord avec la notion, 341 00:30:36,120 --> 00:30:39,040 vu que c'est une bonne idée que tu finisses à Cuba. 342 00:30:39,165 --> 00:30:40,500 Tu m'entends ? 343 00:30:41,918 --> 00:30:44,087 Écoute plutôt ça. 344 00:30:44,212 --> 00:30:46,256 J'ai une assurance-vie pour Rachel et moi. 345 00:30:47,173 --> 00:30:48,591 Il s'appelle Tiberio. 346 00:30:51,094 --> 00:30:53,096 Vous savez que je suis mariée. 347 00:30:54,514 --> 00:30:58,059 Et vous savez que je me suis enfuie avec un homme de couleur. 348 00:30:58,184 --> 00:31:00,937 J'imagine que vous pensez m'avoir cernée. 349 00:31:05,108 --> 00:31:08,403 Votre mari m'a engagé pour vous ramener de l'autre côté de la frontière. 350 00:31:08,528 --> 00:31:10,613 À part ça, je n'ai pas d'opinion. 351 00:31:11,781 --> 00:31:14,117 Martin Kidd n'est pas juste un mauvais mari. 352 00:31:15,160 --> 00:31:17,245 C'est aussi un homme très mauvais. 353 00:31:19,664 --> 00:31:22,041 Je ne travaille pas que pour des saints. 354 00:31:23,126 --> 00:31:25,753 J'ai accepté un travail et j'ai l'intention d'être payé. 355 00:31:27,463 --> 00:31:30,592 - Vous suivez un code de conduite ? - J'essaie. 356 00:31:31,092 --> 00:31:34,262 - Vous n'en doutez jamais ? - Pas souvent. 357 00:31:35,722 --> 00:31:37,056 Vous avez une femme ? 358 00:31:43,730 --> 00:31:46,274 Je ne suis pas fait pour cette idée. 359 00:31:46,399 --> 00:31:50,028 - Eh bien... - Excusez-moi, je dois voir M. Poe. 360 00:32:00,997 --> 00:32:03,666 Allez manger. Je vous remplace. 361 00:32:03,791 --> 00:32:05,877 On change dans quatre heures. Je vous réveillerai. 362 00:32:06,002 --> 00:32:08,546 J'ai des infos sur Elijah. 363 00:32:08,671 --> 00:32:11,841 Cet idiot a conclu un marché avec Tiberio. 364 00:32:12,884 --> 00:32:15,720 Mme Kidd le sait ? 365 00:32:15,845 --> 00:32:18,389 Je n'en suis pas sûr, mais j'imagine. 366 00:32:26,940 --> 00:32:28,566 C'est un jeu intéressant, le poker. 367 00:32:29,359 --> 00:32:32,904 Parfois, c'est dur de savoir si un homme bluffe 368 00:32:33,029 --> 00:32:34,572 ou s'il a de bonnes cartes. 369 00:32:34,697 --> 00:32:36,866 Pour l'instant, vous avez l'air en forme. 370 00:32:40,703 --> 00:32:42,872 J'aime connaître le nom des gens avec qui je joue aux cartes. 371 00:32:42,997 --> 00:32:47,043 Ainsi, quand ils prennent mon argent, ça devient un peu plus amical. 372 00:32:47,168 --> 00:32:48,837 Vous jouez depuis une heure et demie. 373 00:32:48,962 --> 00:32:52,924 Ça ne vous a pas gêné de pas connaître mon nom jusqu'à ce que je gagne. 374 00:32:53,049 --> 00:32:55,969 Vous avez l'air d'un tricheur professionnel. 375 00:32:56,094 --> 00:32:57,262 Vraiment ? 376 00:32:58,388 --> 00:33:03,017 - C'est un signe de respect. - Pas du tout. 377 00:33:03,142 --> 00:33:06,271 J'aimerais avoir un nom, sauf si ça vous fait honte. 378 00:33:07,105 --> 00:33:09,232 - Une carte. - Bien sûr, amigo. 379 00:33:11,359 --> 00:33:14,612 Mais je veux être très poli. Vous d'abord. 380 00:33:15,321 --> 00:33:18,283 Avec plaisir. M. William Palmer, 381 00:33:18,533 --> 00:33:21,536 acheteur étranger pour Turnbull Mining Properties Ltd. 382 00:33:21,661 --> 00:33:23,580 Bureaux à Londres, Manchester et La Nouvelle-Orléans. 383 00:33:23,705 --> 00:33:26,291 Ici, on m'appelle Guillermo Inglés. 384 00:33:26,916 --> 00:33:30,920 - Bill l'Anglais. T'es loin de chez toi. - En effet. 385 00:33:32,964 --> 00:33:36,384 - Et vous êtes ? - Joe Cribbens. 386 00:33:36,509 --> 00:33:38,511 Je viens du Texas. 387 00:33:41,306 --> 00:33:45,518 Tu sembles avoir des opinions tranchées, Bill l'Anglais. 388 00:33:45,643 --> 00:33:47,812 M. Palmer, je vous prie. 389 00:33:48,396 --> 00:33:50,690 Je vous préviens, M. Cribbens. 390 00:33:50,815 --> 00:33:52,275 Je suis un très bon joueur de cartes. 391 00:33:52,400 --> 00:33:54,903 Je ne vais pas me faire avoir par vos combines, 392 00:33:55,028 --> 00:33:57,447 car je ne suis pas un homme qu'on peut duper. 393 00:33:57,572 --> 00:34:00,157 Je peux me défendre sur ce terrain rude. 394 00:34:00,282 --> 00:34:02,494 Je suis aussi ici pour affaires avec M. Tiberio Vargas, 395 00:34:02,619 --> 00:34:05,954 qui, comme vous devez le savoir, est le seigneur de la région. 396 00:34:07,206 --> 00:34:12,337 Puisque je pense que tu n'es qu'un Anglais de plus, 397 00:34:12,462 --> 00:34:17,383 le genre de type qu'on a déjà battu deux fois en deux guerres, 398 00:34:18,675 --> 00:34:24,139 pourquoi ne pas arrêter de jacasser et se concentrer sur les cartes ? 399 00:34:28,603 --> 00:34:31,731 Eh bien, Bill l'Anglais, 400 00:34:32,898 --> 00:34:35,068 ta chance finira par tourner. 401 00:34:35,485 --> 00:34:41,825 Alors, je suis avec deux petites paires. 402 00:34:44,702 --> 00:34:45,703 Fils de pute. 403 00:34:45,829 --> 00:34:48,039 Certains ne savent pas bluffer. 404 00:34:48,164 --> 00:34:49,874 Ils n'ont pas le caractère. 405 00:34:49,999 --> 00:34:52,627 Vous avez de la chance que je ne sois pas armé. 406 00:34:52,961 --> 00:34:54,504 Et je vais te dire un truc. 407 00:34:54,629 --> 00:34:58,550 T'as de la chance que je ne te colle pas une balle dans le cul par principe. 408 00:34:58,675 --> 00:35:03,471 Maintenant, si j'étais toi, je dégagerais, 409 00:35:03,596 --> 00:35:06,558 avant que je ne perde ma bonne humeur. 410 00:35:41,301 --> 00:35:46,097 Vile de Trinidad María 411 00:35:48,433 --> 00:35:51,811 Bustamante ! Qui vient du désert ? 412 00:35:53,980 --> 00:35:56,316 Capitán ! 413 00:35:56,816 --> 00:35:58,818 Des gringos ! 414 00:35:59,903 --> 00:36:04,699 Bustamante, la plupart du temps, c'est une mauvaise nouvelle. 415 00:36:17,837 --> 00:36:23,676 J'ai un fugitif, un déserteur de l'armée et un extorqueur. 416 00:36:27,931 --> 00:36:31,935 Je suis Max Borlund, représentant l'armée des États-Unis. 417 00:36:32,227 --> 00:36:34,521 Et je suis le capitaine Miguel Aragón. 418 00:36:34,646 --> 00:36:37,982 - Magistrat en chef de Trinidad María. - À votre service. 419 00:36:38,107 --> 00:36:40,902 - Qui est la femme ? - J'ai un nom. 420 00:36:41,736 --> 00:36:43,530 Mme Rachel Kidd. 421 00:36:43,655 --> 00:36:45,532 Mettez le prisonnier dans une cellule 422 00:36:45,657 --> 00:36:48,701 et envoyez un télégramme à l'adjoint à Santa Fe, 423 00:36:48,827 --> 00:36:52,413 disant que vous détenez le soldat Elijah Jones. 424 00:36:52,747 --> 00:36:55,667 - Ce n'est pas votre juridiction. - Oui. 425 00:36:56,334 --> 00:36:59,379 Mais la loi de votre pays interdit aux déserteurs d'armées étrangères 426 00:36:59,504 --> 00:37:01,172 de trouver refuge ici. 427 00:37:01,297 --> 00:37:04,384 Il y a une tradition honorable d'extrader les hommes 428 00:37:04,509 --> 00:37:06,052 qui viennent ici avec de mauvaises intentions. 429 00:37:06,177 --> 00:37:07,679 Vous devriez écouter ça, capitaine. 430 00:37:08,221 --> 00:37:11,724 Si vous m'enfermez, Tiberio Vargas risque de ne pas apprécier. 431 00:37:11,850 --> 00:37:12,851 Tiberio Vargas ? 432 00:37:13,226 --> 00:37:17,063 On parlait affaires avant l'arrivée de ce chasseur de primes. 433 00:37:17,188 --> 00:37:20,441 De plus, il a tué un homme. Jack Hannon. 434 00:37:24,821 --> 00:37:27,574 - Vous avez tué un homme ? - Oui. 435 00:37:27,699 --> 00:37:31,786 Un Américain. Un criminel recherché qui a résisté à son arrestation. 436 00:37:31,911 --> 00:37:34,581 - Il y a des témoins. - Oui. 437 00:37:35,248 --> 00:37:39,043 M. Borlund a tué M. Hannon après qu'il m'a mis une arme sur la tempe. 438 00:37:39,169 --> 00:37:42,589 M. Borlund m'a probablement sauvé la vie. 439 00:37:44,340 --> 00:37:45,758 Je fais quoi, capitaine ? 440 00:37:48,595 --> 00:37:53,141 On représente la loi. On va l'enfermer. 441 00:38:03,318 --> 00:38:05,361 Ne dis pas que j'ai rien fait pour toi. 442 00:38:07,030 --> 00:38:08,990 Très drôle. 443 00:38:09,115 --> 00:38:10,700 Je passerai te voir de temps en temps, 444 00:38:11,075 --> 00:38:12,952 pour m'assurer qu'on te nourrit bien. 445 00:38:18,875 --> 00:38:21,461 M. Borlund, un mot en privé. 446 00:38:35,183 --> 00:38:40,188 Je suis désolée, Elijah. Rien de tout ça ne se passe bien. 447 00:38:41,105 --> 00:38:46,402 Oui. Je dois admettre que Cuba me paraît très loin. 448 00:38:50,490 --> 00:38:53,368 Mon gouvernement s'attend à ce que je protège des vies et des biens. 449 00:38:53,493 --> 00:38:54,994 Si Tiberio Vargas se met en colère, 450 00:38:55,703 --> 00:38:57,997 ou essaie de profiter de la situation, 451 00:38:58,122 --> 00:38:59,207 il pourrait y avoir des problèmes. 452 00:39:00,124 --> 00:39:05,547 Cette ville est sous ma juridiction, mais dehors, Tiberio est le roi. 453 00:39:05,672 --> 00:39:07,549 Il y a ceux qui viennent ici et enfreignent la loi. 454 00:39:08,550 --> 00:39:09,968 Deux gringos. 455 00:39:10,093 --> 00:39:13,263 Ils volaient les fermiers locaux et se cachaient dans les montagnes. 456 00:39:13,388 --> 00:39:15,598 Tiberio et ses hommes les ont pourchassés. 457 00:39:15,723 --> 00:39:18,226 Je les ai laissés pendre deux semaines après ça. 458 00:39:18,351 --> 00:39:21,855 - L'odeur devient infecte. - Ont-ils eu droit à un procès ? 459 00:39:23,439 --> 00:39:25,692 Ce n'était pas nécessaire. 460 00:39:32,740 --> 00:39:35,869 Vous devriez aller à l'hôtel et prendre une chambre. 461 00:39:38,204 --> 00:39:41,916 Malheureusement, je n'ai pas assez d'argent. 462 00:39:42,250 --> 00:39:46,087 Je m'en occuperai après avoir envoyé un télégramme à votre mari. 463 00:39:52,051 --> 00:39:54,304 Tu vois tout ce bazar que tu as causé ? 464 00:39:54,429 --> 00:39:59,058 Une fugueuse, un chasseur de primes, ta tête mise à prix. 465 00:40:00,894 --> 00:40:03,146 Et crois-moi, ils préféreraient te voir mort. 466 00:40:03,271 --> 00:40:06,858 J'étais sûrement mieux dans l'armée, toutes ces années à faire de la merde. 467 00:40:06,983 --> 00:40:09,402 Et sachant que si je quittais l'armée, 468 00:40:10,278 --> 00:40:12,864 je n'aurais aucune chance de faire autre chose 469 00:40:13,239 --> 00:40:16,326 que cirer des chaussures ou servir à manger. 470 00:40:17,243 --> 00:40:19,245 Non, monsieur. 471 00:40:20,205 --> 00:40:22,081 Non, merci. 472 00:40:31,424 --> 00:40:36,012 - Prêt, monsieur. - Santa Fe. États-Unis. 473 00:41:04,374 --> 00:41:06,876 - Vous parlez anglais ? - Oui, señor. 474 00:41:07,126 --> 00:41:11,297 Mme Kidd aura besoin d'une chambre pour quelques jours, peut-être plus. 475 00:41:11,422 --> 00:41:13,800 Moi aussi. 476 00:41:14,634 --> 00:41:17,178 La numéro quatre, en haut de ces escaliers. 477 00:41:17,303 --> 00:41:18,638 Merci. 478 00:41:19,097 --> 00:41:20,640 Vous, ce sera la numéro deux, 479 00:41:20,765 --> 00:41:22,267 - en face. - Merci. 480 00:41:23,226 --> 00:41:24,269 Señor. 481 00:41:28,481 --> 00:41:29,983 Je devrais vous remercier, 482 00:41:31,067 --> 00:41:33,570 mais alors je me souviens pour qui vous travaillez. 483 00:41:35,155 --> 00:41:36,990 Ce n'est pas juste. 484 00:41:37,115 --> 00:41:40,827 Elijah est traité comme un criminel, et on me loge dans un bel hôtel. 485 00:41:42,495 --> 00:41:45,123 Elijah a quitté l'armée. Ça fait de lui un déserteur. 486 00:41:45,248 --> 00:41:48,585 Vous avez quitté votre mariage. Personne ne va en prison pour ça. 487 00:42:10,857 --> 00:42:14,652 Ah, le voilà. Joe Cribbens. 488 00:42:15,111 --> 00:42:17,322 Tricheur professionnel. 489 00:42:18,364 --> 00:42:21,493 J'ai réfléchi à notre partie de cartes et je crois que vous avez triché. 490 00:42:21,951 --> 00:42:24,287 Je n'ai pas besoin de tricher pour te battre, amigo. 491 00:42:25,121 --> 00:42:27,624 Cette fois, j'ai apporté mon revolver de service 492 00:42:27,749 --> 00:42:30,668 et j'ai bien l'intention de régler ça. 493 00:42:30,919 --> 00:42:34,005 Alors, je vous suggère de me rendre mon argent 494 00:42:34,130 --> 00:42:36,257 et d'ajouter quelques shillings pour faire bonne mesure. 495 00:42:49,812 --> 00:42:54,567 Cet enfoiré d'Anglais s'est suicidé. 496 00:43:14,003 --> 00:43:15,672 Esperanza, vous pouvez entrer. 497 00:43:17,715 --> 00:43:20,510 - Je croyais... Oh, désolé. - Non, entrez. 498 00:43:20,635 --> 00:43:23,096 - Je voulais... - Je vous ai dit d'entrer. 499 00:43:28,601 --> 00:43:31,187 Comme vous le voyez, j'essaie de prendre un bain. 500 00:43:31,312 --> 00:43:33,273 Mon premier vrai bain depuis des semaines. 501 00:43:36,526 --> 00:43:38,153 Qu'y a-t-il ? 502 00:43:38,278 --> 00:43:41,739 Vous me prenez pour une putain, autant agir en tant que telle. 503 00:43:43,867 --> 00:43:45,118 Vous êtes nerveux ? 504 00:43:46,953 --> 00:43:49,164 Peut-être que, comme la plupart des hommes, 505 00:43:49,497 --> 00:43:53,751 vous êtes juste terrifié d'avoir affaire à une femme. 506 00:43:53,877 --> 00:43:55,670 Vous avez fini ? 507 00:43:58,548 --> 00:44:02,510 Je suis venu vous dire que demain, je m'occupe des préparatifs 508 00:44:02,635 --> 00:44:04,596 pour vous faire repasser la frontière. 509 00:44:07,015 --> 00:44:09,225 Ma vie est finie là-bas. 510 00:44:09,350 --> 00:44:11,603 Je dois aller de l'avant, pas revenir en arrière. 511 00:44:11,686 --> 00:44:13,771 J'apprécie votre sollicitude, 512 00:44:13,855 --> 00:44:16,482 mais c'est moi qui déciderai de ma vie. 513 00:44:21,196 --> 00:44:23,031 Vous refusez d'y aller ? 514 00:44:23,531 --> 00:44:27,994 Je refuse d'y aller. Même sous la menace d'une arme. 515 00:44:31,456 --> 00:44:34,959 - Veuillez m'excuser. - Je suis désolé. 516 00:44:41,925 --> 00:44:44,802 Comme on vous l'a dit, je représente Tiberio Vargas. 517 00:44:45,136 --> 00:44:48,056 Il est déjà au courant de ce malheureux incident. 518 00:44:48,181 --> 00:44:51,309 Cet homme a essayé de me tuer. Il est venu ici pour le faire. 519 00:44:51,434 --> 00:44:56,481 C'est sûrement un sale type en général. Je voulais rendre service aux gens. 520 00:44:56,940 --> 00:45:00,568 On n'a pas besoin de services. Mais peut-être que vous, si. 521 00:45:00,693 --> 00:45:04,322 Cet homme faisait des affaires avec Tiberio Vargas. 522 00:45:04,447 --> 00:45:06,991 Tiberio Vargas ? J'entends souvent ce nom. 523 00:45:07,116 --> 00:45:09,160 Il vaut mieux ne pas être son ennemi. 524 00:45:19,546 --> 00:45:21,214 Joe Cribbens. 525 00:45:23,216 --> 00:45:26,803 Je ne m'appelle pas Joseph. Joe suffira. 526 00:45:27,720 --> 00:45:32,433 Je suis né et j'ai grandi au Texas. Je fais de tout depuis que j'ai 15 ans. 527 00:45:32,559 --> 00:45:36,521 J'ai été chauffeur routier, policier. J'ai un peu dérivé. 528 00:45:36,646 --> 00:45:38,815 J'ai toujours aimé jouer aux cartes. 529 00:45:39,816 --> 00:45:42,527 Dites-moi pourquoi vous avez tué cet Anglais. 530 00:45:44,487 --> 00:45:47,490 Je l'ai battu aux cartes, à la loyale. 531 00:45:47,615 --> 00:45:49,159 Il ne l'a pas bien pris. 532 00:45:49,284 --> 00:45:51,578 J'étais juste meilleur que lui. 533 00:45:52,162 --> 00:45:54,539 Luis dit que l'Anglais a tiré le premier. 534 00:45:55,039 --> 00:45:57,000 C'est un honnête homme. 535 00:45:57,083 --> 00:46:00,211 Tiberio va réfléchir à tout ça. 536 00:46:00,336 --> 00:46:04,090 Vous devez attendre ici, à Guadalupe, que Tiberio prenne sa décision. 537 00:46:05,008 --> 00:46:08,845 Bon sang. Je n'ai pas de chance. 538 00:47:08,613 --> 00:47:12,200 M. Borlund. Comme on se retrouve. 539 00:47:12,325 --> 00:47:15,245 Cette fois, je suis ravie de ne pas être dans une baignoire. 540 00:47:15,662 --> 00:47:17,539 Vous avez du nouveau ? 541 00:47:17,664 --> 00:47:21,209 Le capitaine Aragón vient de m'informer 542 00:47:21,334 --> 00:47:23,044 que votre mari est en chemin. 543 00:47:23,169 --> 00:47:28,508 Il voyage en carrosse. Je dois veiller sur vous jusqu'à son arrivée. 544 00:47:34,430 --> 00:47:37,433 Une très mauvaise situation qui ne fait qu'empirer. 545 00:47:43,523 --> 00:47:46,609 La dernière fois qu'on s'est parlé, j'étais très irascible. 546 00:47:46,734 --> 00:47:49,279 - Je m'en excuse. - Inutile de vous excuser. 547 00:47:49,404 --> 00:47:53,783 J'ai décidé que vous deviez mieux connaître les faits. 548 00:47:54,200 --> 00:47:56,369 Vous devez connaître mon histoire. 549 00:47:57,537 --> 00:48:00,832 Elle commence dans une famille aisée. 550 00:48:00,957 --> 00:48:06,212 Je suis la benjamine de trois sœurs, éduquée par plusieurs gouvernantes. 551 00:48:06,337 --> 00:48:07,755 Rebelle. 552 00:48:07,881 --> 00:48:12,218 Je ne m'entendais avec personne, y compris mes parents et mes sœurs. 553 00:48:13,303 --> 00:48:17,974 Je suis tombée amoureuse à 17 ans. C'était passionné. 554 00:48:19,142 --> 00:48:23,188 J'ai toujours résisté à la morale traditionnelle. 555 00:48:24,814 --> 00:48:29,444 Ma mère m'a dit un jour : "On ne tombe complètement amoureux qu'une fois, 556 00:48:29,569 --> 00:48:31,821 "et en général, très jeune." 557 00:48:34,073 --> 00:48:37,869 Elle m'a aussi dit : "Peu de femmes finissent avec leur premier choix." 558 00:48:37,994 --> 00:48:41,498 Cinq ans plus tard, j'ai rencontré Martin Kidd. 559 00:48:41,623 --> 00:48:45,168 Il était charmant, ambitieux, 560 00:48:45,293 --> 00:48:48,421 semblait très riche, et il venait de l'Ouest. 561 00:48:49,339 --> 00:48:52,550 Je voulais désespérément quitter l'endroit où j'avais grandi. 562 00:48:52,675 --> 00:48:54,844 On a eu une brève idylle, et quatre semaines plus tard, 563 00:48:54,928 --> 00:48:58,056 on était mariés. On est allés vivre chez lui à Santa Fe. 564 00:48:59,265 --> 00:49:02,602 C'est là que l'horreur a commencé. 565 00:49:03,978 --> 00:49:08,650 J'ai découvert que c'était un escroc, un conspirateur, 566 00:49:08,775 --> 00:49:12,111 un fraudeur, un extorqueur de terres. 567 00:49:12,237 --> 00:49:15,949 Il fréquentait d'autres femmes, souvent des prostituées. 568 00:49:16,074 --> 00:49:19,536 J'ai été réduite à ce que je méprise le plus. 569 00:49:20,328 --> 00:49:22,205 Une femme de décoration. 570 00:49:23,957 --> 00:49:29,212 À ma grande honte, j'ai tout accepté, et même plus, pendant cinq ans. 571 00:49:30,171 --> 00:49:32,924 Il y avait d'innombrables disputes avec Martin. 572 00:49:33,049 --> 00:49:37,595 Enfin, il a accepté avec condescendance que j'ouvre une école. 573 00:49:37,720 --> 00:49:42,058 J'enseignais à ceux qui avaient peu d'avantages dans la vie. 574 00:49:43,935 --> 00:49:45,061 Et avec le temps, 575 00:49:45,186 --> 00:49:49,816 je suis devenue plus qu'un professeur pour l'un de mes élèves. 576 00:49:50,358 --> 00:49:51,609 Elijah Jones. 577 00:49:54,028 --> 00:49:55,655 Elijah Jones. 578 00:49:56,906 --> 00:49:59,993 Il avait ses propres problèmes. 579 00:50:00,118 --> 00:50:03,079 J'ai compati. Et de fil en aiguille, 580 00:50:03,204 --> 00:50:07,125 on a fini par comprendre que fuir était notre seul recours. 581 00:50:07,250 --> 00:50:11,337 On a donc élaboré un plan pour s'enfuir et on l'a fait. 582 00:50:13,256 --> 00:50:15,675 Vous connaissez la suite. 583 00:50:18,344 --> 00:50:20,805 C'est quelqu'un de bien. 584 00:50:20,930 --> 00:50:24,475 Il m'a beaucoup réconfortée, mais on est très différents. 585 00:50:24,601 --> 00:50:27,103 Nous n'avons pas d'avenir ensemble. 586 00:50:27,562 --> 00:50:28,897 On a passé de bons moments, 587 00:50:29,022 --> 00:50:31,232 mais on finira par prendre des chemins différents. 588 00:50:31,357 --> 00:50:34,736 On le sait tous les deux. Le plus tôt sera le mieux. 589 00:50:36,196 --> 00:50:39,157 Pour être totalement honnête, 590 00:50:39,282 --> 00:50:44,496 Elijah n'était pas ma première aventure depuis mon mariage avec Martin. 591 00:50:45,622 --> 00:50:48,374 La plupart n'étaient qu'en signe de représailles. 592 00:50:50,919 --> 00:50:54,756 Bien, je crois que je me suis assez confessée. 593 00:50:57,258 --> 00:51:00,386 Je veux que vous me voyiez comme quelqu'un d'honnête, 594 00:51:01,596 --> 00:51:03,181 même si je suis imparfaite. 595 00:51:03,306 --> 00:51:07,644 Je veux que vous me voyiez ainsi, car je crois que ça compte pour vous. 596 00:51:07,769 --> 00:51:11,564 Je veux que vous sachiez une chose. 597 00:51:14,526 --> 00:51:19,572 Quand mon mari arrivera ici, il a l'intention de me tuer. 598 00:51:31,543 --> 00:51:35,088 Tu sais que Mme Kidd et les autres ne peuvent pas venir te voir. 599 00:51:36,464 --> 00:51:38,258 Quelqu'un a donné une raison ? 600 00:51:38,383 --> 00:51:40,301 C'est juste pour faire chier Elijah. 601 00:51:40,426 --> 00:51:44,556 Le capitaine a dit que juste le chasseur de primes et moi pouvions venir. 602 00:51:44,681 --> 00:51:46,766 - Personne d'autre n'a le droit. - Oui. 603 00:51:47,851 --> 00:51:49,519 Un dernier coup dans les couilles. 604 00:51:49,644 --> 00:51:53,439 Arrête de t'apitoyer sur ton sort. Ça n'aide en rien. 605 00:51:54,607 --> 00:51:56,985 Et tu sais que M. Kidd ne va pas tarder à arriver. 606 00:51:59,237 --> 00:52:03,283 Oui. Oui, j'ai entendu. 607 00:52:03,408 --> 00:52:05,827 Le capitaine Aragón me l'a dit. 608 00:52:05,952 --> 00:52:09,998 J'imagine qu'il apporte l'argent de la rançon de façon personnelle. 609 00:52:10,123 --> 00:52:12,876 Il vient plutôt régler ses comptes avec toi. 610 00:52:13,001 --> 00:52:14,836 Je dois trouver un moyen de te sortir d'ici 611 00:52:14,961 --> 00:52:17,630 et de t'envoyer vers une liberté minable. 612 00:52:17,755 --> 00:52:20,717 D'abord, tu dois faire ça. 613 00:52:22,760 --> 00:52:24,179 Oublie cette Blanche. 614 00:52:25,054 --> 00:52:28,808 En voyageant avec elle, tu te feras repérer et ce sera fini pour toi. 615 00:52:28,933 --> 00:52:31,102 En plus, je dois aussi trouver un moyen de rester clean. 616 00:52:31,227 --> 00:52:33,605 Je veux rentrer chez moi et retourner dans l'armée. 617 00:52:33,730 --> 00:52:36,524 Rien ne doit interférer avec les intérêts d'Alonzo Poe. 618 00:52:36,649 --> 00:52:37,984 T'as raison, putain ! 619 00:52:38,109 --> 00:52:40,778 Je ne vais pas devenir hors-la-loi pour un abruti comme toi. 620 00:52:41,154 --> 00:52:43,364 Tu m'as déjà fait assez de mal. 621 00:52:45,158 --> 00:52:51,998 Maintenant, tais-toi, ouvre les yeux, et prie pour que je puisse t'aider. 622 00:53:03,384 --> 00:53:07,096 M. Borlund, j'ai emmené les chevaux faire de l'exercice. 623 00:53:07,222 --> 00:53:09,140 Pour qu'ils restent en forme. 624 00:53:09,599 --> 00:53:12,602 - Très bien, M. Poe. - Oui, monsieur. 625 00:53:14,854 --> 00:53:18,233 Bottes et selles, battre le cuir et chevaucher. C'est notre devise. 626 00:53:19,234 --> 00:53:21,986 Je suis un cavalier. Je m'y tiens. 627 00:53:23,780 --> 00:53:25,865 - Sergent Poe. - Oui, monsieur. 628 00:53:27,450 --> 00:53:31,663 - Avec le prisonnier, Elijah Jones... - Oui, monsieur. 629 00:53:32,580 --> 00:53:36,835 Ne faites rien de stupide, comme essayer de le faire évader de prison. 630 00:53:37,752 --> 00:53:40,755 Oui, monsieur. Pourquoi vous pensez ça ? 631 00:53:41,172 --> 00:53:42,215 Vous n'êtes pas très malin 632 00:53:42,298 --> 00:53:44,342 et je ne suis pas aussi stupide que vous le pensez. 633 00:53:46,886 --> 00:53:49,764 Oui, monsieur. Je veux dire, non, monsieur. 634 00:53:56,020 --> 00:53:58,523 Il faudra le faire à la frontière. 635 00:54:01,442 --> 00:54:04,320 Je suis un peu perdu. Euh... 636 00:54:06,573 --> 00:54:07,615 Vous voulez dire... 637 00:54:08,533 --> 00:54:12,287 Que tout ce boulot est un mensonge, et ça a commencé comme tel. 638 00:54:12,412 --> 00:54:15,748 Je n'aime pas qu'on me mente, ni qu'on m'utilise. 639 00:54:17,750 --> 00:54:21,129 - Vous allez m'aider à libérer Elijah ? - Vous avez ma parole. 640 00:54:21,254 --> 00:54:23,006 Eh bien, monsieur... 641 00:54:24,090 --> 00:54:27,385 - Vous êtes plein de surprises. - Oui. 642 00:54:31,681 --> 00:54:33,349 Regardez qui arrive. 643 00:54:41,774 --> 00:54:45,403 Tiberio veut négocier pour Elijah. 644 00:54:49,908 --> 00:54:53,578 Je m'occupe de la diplomatie. Vous, allez créer des problèmes. 645 00:54:53,703 --> 00:54:56,456 Tiberio ne doit pas croire qu'on se laisse faire. 646 00:54:56,956 --> 00:54:59,417 Et si j'allais dire un truc ou deux à M. Péquenaud ? 647 00:54:59,542 --> 00:55:05,006 - Vu qu'il m'insultait... - Oui, allez-y. 648 00:55:05,131 --> 00:55:07,842 - Essayez de ne pas le tuer. - Oui, monsieur. 649 00:55:07,967 --> 00:55:10,261 Je vais boire un verre et attendre Esteban. 650 00:55:17,477 --> 00:55:20,772 Bonjour, capitaine. Tiberio Vargas vous salue. 651 00:55:22,065 --> 00:55:23,525 Saluez-le de ma part. 652 00:55:24,484 --> 00:55:27,195 On n'est pas venus causer des problèmes. 653 00:55:27,320 --> 00:55:29,614 Je vous assure que pour le moment, 654 00:55:29,739 --> 00:55:33,827 nous n'avons pas l'intention de vous faire du mal, ni à cet endroit. 655 00:55:34,828 --> 00:55:38,998 Dites-moi, où puis-je trouver M. Borlund ? 656 00:55:40,750 --> 00:55:42,627 Salut, Tyree. 657 00:55:42,752 --> 00:55:45,630 Tu te souviens de moi, non ? Le type avec le flingue ? 658 00:55:45,755 --> 00:55:49,717 - Oui. Là-bas, au point d'eau. - C'est ça. 659 00:55:49,843 --> 00:55:54,305 Tu as toujours une grande gueule. Tu dois apprendre les bonnes manières. 660 00:55:55,014 --> 00:55:57,600 Je devrais peut-être te donner une bonne leçon. 661 00:55:58,268 --> 00:55:59,769 Ça te ferait du bien. 662 00:56:02,438 --> 00:56:05,525 Jack, je sais que tu n'es pas très malin. 663 00:56:07,026 --> 00:56:10,446 Mais tu oublies peut-être que c'est moi qui porte l'arme. 664 00:56:11,030 --> 00:56:14,576 Eh bien... Vas-y, tire. 665 00:56:14,701 --> 00:56:19,247 Et ces types, là-bas... ils te tueront. 666 00:56:22,125 --> 00:56:25,420 Señor Borlund, comme nous nous retrouvons. 667 00:56:26,796 --> 00:56:31,759 Tiberio a appris que vous étiez un chasseur de primes. 668 00:56:31,885 --> 00:56:34,846 Il croyait que vous cherchiez de l'or. 669 00:56:34,971 --> 00:56:38,224 Il devra apprendre à vivre avec la vérité. 670 00:56:47,317 --> 00:56:48,902 Merci. 671 00:56:50,111 --> 00:56:52,238 Tiberio se sent trahi. 672 00:56:52,655 --> 00:56:54,407 Vous devriez savoir ceci. 673 00:56:54,532 --> 00:56:57,952 Tiberio a passé un accord avec votre prisonnier. 674 00:57:00,580 --> 00:57:01,915 Je le sais. 675 00:57:02,999 --> 00:57:06,669 Mais vu les circonstances, cet accord est nul et non avenu. 676 00:57:16,763 --> 00:57:20,099 Cette idée est inacceptable. 677 00:57:21,309 --> 00:57:25,146 Cinq mille dollars américains lui sont dus. 678 00:57:25,855 --> 00:57:30,735 Tu sais quoi ? Bon sang, Jack, tu as raison. 679 00:57:31,361 --> 00:57:36,324 Il m'arrive d'en garder un sous la main quand je dois fouetter un péquenaud. 680 00:57:42,121 --> 00:57:45,083 Mes cinq premières années dans l'armée, j'étais chauffeur routier. 681 00:57:45,208 --> 00:57:48,294 Et je l'utilisais chaque jour de la semaine. 682 00:58:35,925 --> 00:58:37,844 Putain de veinard. 683 00:58:42,932 --> 00:58:44,434 Señor Borlund. 684 00:58:45,393 --> 00:58:49,564 Je vous conseille de quitter cet endroit immédiatement. 685 00:58:49,689 --> 00:58:54,319 Quittez Trinidad María, mais laissez Mme Kidd et Elijah derrière vous. 686 00:58:54,444 --> 00:58:56,613 C'est un bon conseil. Non. 687 00:58:57,489 --> 00:59:02,035 Vous expliquerez au señor Tiberio que je suis un homme de loi. 688 00:59:03,369 --> 00:59:05,246 Et qu'Elijah est un criminel. 689 00:59:35,151 --> 00:59:38,196 Vous ne m'aimez pas beaucoup, n'est-ce pas, M. Poe ? 690 00:59:38,321 --> 00:59:40,365 Je ne fais que mon travail, madame. 691 00:59:40,490 --> 00:59:42,951 M. Borlund m'a dit de veiller sur vous. 692 00:59:43,076 --> 00:59:45,078 C'est à cause d'Elijah, non ? 693 00:59:46,246 --> 00:59:48,873 Vous me tenez responsable de ses ennuis. 694 00:59:48,998 --> 00:59:53,503 Je comprends. Mais malgré tout... 695 00:59:54,379 --> 00:59:56,256 vous aimez toujours Elijah. 696 00:59:58,049 --> 01:00:01,928 Il m'en veut terriblement. Il pense que je l'ai laissé tomber. 697 01:00:03,763 --> 01:00:05,849 Je le considère toujours comme un ami. 698 01:00:08,726 --> 01:00:12,564 Et maintenant, on a ces événements qui énervent vraiment Tiberio. 699 01:00:12,689 --> 01:00:16,067 La situation avec cette señora Kidd est muy complicada. 700 01:00:16,734 --> 01:00:19,195 Cet homme complique les choses pour Tiberio. 701 01:00:19,320 --> 01:00:23,575 Il a peu d'autorité sur la situation à Trinidad María. 702 01:00:23,992 --> 01:00:29,539 - Cet homme a un nom ? - Il s'appelle señor Max Borlund. 703 01:00:31,082 --> 01:00:33,209 Vous pouvez répéter ? 704 01:00:33,334 --> 01:00:37,714 Señor Max Borlund. C'est un détective privé. 705 01:00:39,716 --> 01:00:41,134 Je le connais. 706 01:00:45,096 --> 01:00:47,056 Vous voyez ça, Esteban ? 707 01:00:47,640 --> 01:00:51,978 Vous y mettez une arme, et c'est la main droite du diable. 708 01:01:05,867 --> 01:01:07,410 Je voudrais voir Elijah. 709 01:01:07,911 --> 01:01:11,206 - Il est dans cette cellule. - Impossible, señora. 710 01:01:11,331 --> 01:01:15,168 Le prisonnier aura aucune visite jusqu'à ce que son statut légal soit déterminé. 711 01:01:15,293 --> 01:01:19,255 Il est sous ma garde, mais sous la juridiction de M. Borlund. 712 01:01:19,797 --> 01:01:21,341 Monsieur... 713 01:01:30,850 --> 01:01:34,354 - Il me faut ma clé, s'il vous plaît. - Vous avez fait une bonne promenade ? 714 01:01:34,687 --> 01:01:38,107 Non. Mon ami est en prison et ils refusent de me laisser le voir 715 01:01:38,233 --> 01:01:39,859 à cause de M. Borlund. 716 01:01:39,984 --> 01:01:44,197 Señora. M. Borlund a laissé ceci pour vous. 717 01:01:51,454 --> 01:01:53,456 L'arme d'Elijah et la mienne. 718 01:01:56,292 --> 01:01:59,212 M. Borlund est un homme surprenant. 719 01:02:29,325 --> 01:02:31,119 Hola, Tiberio. 720 01:02:32,412 --> 01:02:34,956 - Vous m'attendiez. - Oui, monsieur. 721 01:02:35,373 --> 01:02:37,167 Après ma conversation avec Esteban, 722 01:02:37,292 --> 01:02:40,044 j'ai pensé que vous voudriez connaître Joe Cribbens. 723 01:02:41,337 --> 01:02:46,718 J'entends tout depuis que je vis dans votre ville fantôme. 724 01:02:47,927 --> 01:02:50,805 Il paraît que vous en avez après Max Borlund. 725 01:02:51,181 --> 01:02:55,560 Il a une réputation. J'ai une dette envers lui. 726 01:02:55,935 --> 01:02:58,521 Une dette ? Vous lui devez une faveur ? 727 01:03:00,023 --> 01:03:03,193 Non, jefe. Ce n'est pas mon amigo. 728 01:03:04,319 --> 01:03:06,112 Hé, hombre. 729 01:03:09,073 --> 01:03:12,911 Parlez-moi de ce Max Borlund. 730 01:03:13,203 --> 01:03:15,788 Après, j'enverrai peut-être quelqu'un vous tuer. 731 01:03:17,874 --> 01:03:21,169 - Vous ai-je offensé, jefe ? - Vous avez tué l'Anglais. 732 01:03:21,878 --> 01:03:24,589 Il signait un contrat avec moi contre beaucoup de pesos. 733 01:03:24,714 --> 01:03:26,883 - Il m'a accusé de tricher. - Vous étiez coupable ? 734 01:03:27,509 --> 01:03:31,513 Je n'avais pas besoin de tricher. Je joue bien aux cartes. 735 01:03:33,056 --> 01:03:36,851 Moi aussi, hombre. Moi aussi. 736 01:03:49,656 --> 01:03:51,074 Trois cartes. 737 01:04:07,549 --> 01:04:09,300 Je veux voir ce que vous avez, jefe. 738 01:04:11,344 --> 01:04:12,345 J'ai le gagnant. 739 01:04:14,931 --> 01:04:16,933 Ah. Désolé, jefe. 740 01:04:22,856 --> 01:04:25,191 La plupart des hommes ont peur de me battre aux cartes. 741 01:04:25,316 --> 01:04:26,943 De prendre mon argent. 742 01:04:28,528 --> 01:04:31,948 Faire exprès de perdre, ce serait vous insulter. 743 01:04:32,073 --> 01:04:33,324 Ainsi, je prouve 744 01:04:33,449 --> 01:04:38,037 que je respecte votre façon d'honorer un jeu d'adresse et de chance. 745 01:04:39,038 --> 01:04:43,793 - Americano ? - Americano, du Texas. 746 01:04:47,547 --> 01:04:49,549 Je décide de ne pas vous tuer. 747 01:04:50,133 --> 01:04:53,845 Je décide de vous utiliser. Je n'aime pas perdre de l'argent. 748 01:04:53,970 --> 01:04:57,140 Une autre partie. Mais comprenez bien ça. 749 01:04:57,265 --> 01:05:01,728 Maintenant, vous travaillez pour moi. Vous obéirez aux ordres. 750 01:05:27,295 --> 01:05:31,966 Vieil homme, trouve le chasseur de primes gringo. 751 01:05:32,091 --> 01:05:36,638 Dis-lui de se préparer à aller en enfer. Dis-lui que j'ai l'intention de le tuer. 752 01:05:40,266 --> 01:05:42,727 Le chasseur de primes est là ? 753 01:05:43,228 --> 01:05:47,065 Il y a un homme dehors qui dit qu'il va le tuer. 754 01:05:47,190 --> 01:05:50,235 Il est au Pajarito. Vas-y et dis-lui. Vite ! 755 01:05:50,360 --> 01:05:51,569 Cours ! Allez ! 756 01:05:53,530 --> 01:05:58,284 Mme Kidd ! Danger ! 757 01:05:59,911 --> 01:06:02,413 Il veut vous tuer ! 758 01:06:02,539 --> 01:06:06,459 Il veut vous tuer ! 759 01:06:19,389 --> 01:06:22,559 Il est venu tuer le chasseur de primes. 760 01:06:25,144 --> 01:06:27,355 Joe Cribbens. 761 01:06:27,480 --> 01:06:29,941 - Vous le connaissez ? - C'est un homme dangereux. 762 01:06:31,442 --> 01:06:36,072 Ne vous inquiétez pas. S'il vous tue, je le tue. 763 01:06:46,499 --> 01:06:50,795 Je vois que tu ne tiens pas ta promesse. Tu me cherches, finalement. 764 01:06:50,920 --> 01:06:55,842 Oui. Le temps et les circonstances. Et ça fait longtemps que j'attends. 765 01:06:56,885 --> 01:06:59,554 J'ai des sentiments personnels contre toi, 766 01:06:59,679 --> 01:07:01,472 mais je ne suis pas là pour ça. 767 01:07:01,598 --> 01:07:04,309 Là, je suis payé pour faire un travail. 768 01:07:05,351 --> 01:07:10,023 Mais d'abord, comme c'est une occasion spéciale, 769 01:07:10,148 --> 01:07:14,360 j'aimerais boire un verre. 770 01:07:21,743 --> 01:07:25,497 - Qu'est-ce qu'on fait, capitaine ? - Rien. 771 01:07:25,622 --> 01:07:28,249 Espérons qu'ils s'entretuent. 772 01:07:28,708 --> 01:07:32,837 Il est temps de payer. J'aime payer ce que je dois. 773 01:07:32,962 --> 01:07:34,881 Tu me sous-estimes. 774 01:07:35,256 --> 01:07:36,716 Depuis toujours. 775 01:07:36,841 --> 01:07:39,385 Alors, avant de te faire tomber, 776 01:07:40,136 --> 01:07:44,182 je vais t'apprendre à me montrer du respect. 777 01:07:44,307 --> 01:07:45,808 Prends-en un. 778 01:07:46,726 --> 01:07:50,980 Arrête tes conneries. Mais tu peux me dire qui te paie. 779 01:07:51,814 --> 01:07:53,483 Tu connais déjà la réponse. 780 01:07:53,608 --> 01:07:55,944 Tiberio te fait faire le sale boulot. 781 01:07:56,277 --> 01:07:59,989 Il me fait faire le boulot difficile. C'est plutôt un compliment. 782 01:08:00,114 --> 01:08:03,701 Je pensais que vous vouliez profiter de la prime de M. Borlund. 783 01:08:03,827 --> 01:08:06,162 Je ne gagne pas mes pesos comme ça. 784 01:08:07,664 --> 01:08:11,125 J'ai fait des choses pas très honnêtes. 785 01:08:11,417 --> 01:08:13,169 Mais je ne tombe jamais aussi bas. 786 01:08:18,799 --> 01:08:20,343 Eh bien... 787 01:08:25,223 --> 01:08:27,433 si tu ne veux pas boire avec moi, 788 01:08:28,560 --> 01:08:32,856 il est temps de voir à quel point tu es bon. 789 01:08:33,188 --> 01:08:34,440 Faudra nous descendre tous les deux. 790 01:08:36,192 --> 01:08:37,944 - À toi de voir, Joe. - Messieurs. 791 01:08:41,865 --> 01:08:44,826 Je m'appelle Rachel Kidd, si ça vous intéresse. 792 01:08:44,951 --> 01:08:46,494 Ne vous en mêlez pas, madame. 793 01:08:47,036 --> 01:08:50,623 Il a raison, Mme Kidd. Vous devriez reculer. 794 01:08:50,748 --> 01:08:52,959 M. Borlund et moi avons nos différends. 795 01:08:53,084 --> 01:08:56,129 Mais il ne mérite pas d'être abattu par un vulgaire criminel. 796 01:08:56,254 --> 01:08:59,132 Je ne suis pas si vulgaire, madame. 797 01:08:59,257 --> 01:09:02,468 Et même si vous semblez de nature très déplaisante, 798 01:09:02,594 --> 01:09:05,929 je détesterais devoir tuer une femme. 799 01:09:06,054 --> 01:09:07,765 Ce n'est pas mon style. 800 01:09:09,017 --> 01:09:12,896 À cette distance, je ne pense pas pouvoir vous rater. 801 01:09:13,021 --> 01:09:15,397 Alors écoutez-moi bien. 802 01:09:15,522 --> 01:09:20,820 Je ne perdrai pas mon sang-froid. J'appuierai sur la détente. Promis. 803 01:09:30,330 --> 01:09:35,210 Tu es fier ? Caché derrière une arme de secours et une femme. 804 01:09:36,252 --> 01:09:37,504 Je vais te dire, Joe. 805 01:09:38,170 --> 01:09:42,258 Je partirais avant qu'elle ne devienne nerveuse et ne tire accidentellement. 806 01:09:44,384 --> 01:09:46,262 D'accord, amigo. 807 01:09:49,182 --> 01:09:54,896 Tu as gagné cette manche. Mais ce n'est pas fini. 808 01:10:09,369 --> 01:10:12,121 Je vous l'avais dit. Vous n'avez pas à vous inquiéter. 809 01:10:13,581 --> 01:10:16,835 Encore une fois, M. Poe, très bien. 810 01:10:16,960 --> 01:10:19,712 Encore une fois, j'aime faire plaisir. 811 01:10:30,640 --> 01:10:34,060 Heureusement que vous m'avez rendu mon arme. 812 01:10:34,185 --> 01:10:36,771 Joe avait raison. Ce n'est pas fini. 813 01:10:36,896 --> 01:10:40,984 Mais j'apprécie ce que vous avez fait, même si c'était idiot. 814 01:10:41,109 --> 01:10:44,154 Vous m'avez sûrement sauvé la vie dans la cabane. 815 01:10:44,279 --> 01:10:47,740 Je vous devais bien ça. J'essaie de payer mes dettes. 816 01:10:49,159 --> 01:10:51,953 Je ne bois pas, mais j'en ai besoin. 817 01:11:02,463 --> 01:11:05,383 Je viens voir le déserteur. 818 01:11:05,508 --> 01:11:07,886 Quand le mari de Rachel arrivera-t-il ? 819 01:11:08,761 --> 01:11:10,763 Dans un jour ou deux. 820 01:11:13,099 --> 01:11:14,517 Il a intérêt à apporter son argent. 821 01:12:05,318 --> 01:12:09,447 Chauffeur ! Pourquoi on s'arrête ? On est au milieu de nulle part. 822 01:12:11,324 --> 01:12:12,534 Bonjour, mesdames. 823 01:12:13,284 --> 01:12:15,286 Martin Kidd, c'est ça ? 824 01:12:15,411 --> 01:12:19,123 Sortez et suivez-moi, por favor. 825 01:12:19,249 --> 01:12:22,001 M. Tiberio Vargas voudrait vous parler. 826 01:12:37,934 --> 01:12:41,229 Bienvenue au Mexique, M. Kidd. 827 01:12:41,354 --> 01:12:45,316 Je parle anglais. Un peu. 828 01:12:46,359 --> 01:12:48,069 Mais seulement quand j'en ai envie. 829 01:13:38,119 --> 01:13:40,079 Vamos ! 830 01:13:43,041 --> 01:13:46,044 - M. Kidd. - M. Borlund ! 831 01:13:46,169 --> 01:13:50,215 Vous êtes mon comité d'accueil. Ravi de vous voir. Comment va ma femme ? 832 01:13:50,924 --> 01:13:53,134 Elle est à l'hôtel par là. 833 01:13:53,259 --> 01:13:56,137 C'est là qu'elle est. Mais comment va-t-elle ? 834 01:13:56,262 --> 01:13:59,724 Ces dernières semaines ont été très difficiles pour elle. 835 01:14:01,100 --> 01:14:02,227 Et Elijah Jones ? 836 01:14:02,936 --> 01:14:05,563 - Il est dans une cellule. - Bien. 837 01:14:06,481 --> 01:14:08,441 J'irai voir Rachel en temps voulu. 838 01:14:08,566 --> 01:14:12,111 Je ne suis pas pressé de gérer sa conduite salace. 839 01:14:13,238 --> 01:14:16,866 - Avez-vous rencontré Tiberio Vargas ? - Une seule fois. 840 01:14:17,534 --> 01:14:19,118 C'est un sacré bonhomme. 841 01:14:20,203 --> 01:14:25,124 Je vous dois une fière chandelle pour avoir arrêté ces deux fugueurs. 842 01:14:25,250 --> 01:14:26,376 Vous me devez de l'argent. 843 01:14:26,793 --> 01:14:30,797 C'est vrai. Et vous serez payé. La totalité. 844 01:15:15,466 --> 01:15:16,593 Si je peux me joindre à vous, 845 01:15:16,718 --> 01:15:20,471 j'aimerais discuter de la situation dans laquelle nous nous trouvons. 846 01:15:20,930 --> 01:15:25,143 Alors, on devrait parler de Tiberio, 847 01:15:25,268 --> 01:15:28,730 vu que personne ici ne peut pisser sans qu'il le dise. 848 01:15:29,355 --> 01:15:31,274 Tiberio est déçu, bien sûr. 849 01:15:31,399 --> 01:15:35,653 Vos tactiques sont trop audacieuses. Vous avez été stupide et arrogant. 850 01:15:37,530 --> 01:15:38,615 Je suis venu vous dire 851 01:15:38,740 --> 01:15:42,869 que Tiberio n'a plus besoin de vos services. 852 01:15:45,497 --> 01:15:47,290 Vous pouvez disposer. 853 01:15:48,625 --> 01:15:50,210 Vous êtes libre de partir. 854 01:16:45,849 --> 01:16:49,060 Le truc avec vous et vos semblables, M. Cafard, 855 01:16:49,185 --> 01:16:51,145 c'est qu'on ne peut pas se débarrasser de vous, si ? 856 01:16:52,438 --> 01:16:55,400 Oui, bande de salauds, 857 01:16:55,525 --> 01:16:59,487 vous devez être des cousins germains de M. Charançon. 858 01:16:59,612 --> 01:17:02,574 Ça ne veut rien dire de bon. 859 01:17:02,699 --> 01:17:05,285 Une vraie plaie. 860 01:17:28,933 --> 01:17:32,896 - M. Borlund. - Avez-vous vu votre mari ? 861 01:17:34,731 --> 01:17:38,276 Je crois qu'il a passé un accord avec Tiberio Vargas, 862 01:17:38,401 --> 01:17:39,986 sûrement à votre sujet. 863 01:17:40,111 --> 01:17:42,155 Je voulais m'assurer que vous alliez bien. 864 01:17:45,074 --> 01:17:47,535 Je l'ai vu arriver depuis le salon. 865 01:17:49,120 --> 01:17:52,040 Ça a été un moment difficile. 866 01:17:52,165 --> 01:17:55,251 Mais je vais bien, M. Borlund. Merci de votre sollicitude. 867 01:17:57,879 --> 01:17:59,589 Un instant. 868 01:18:08,890 --> 01:18:11,142 Mes dernières volontés. 869 01:18:11,267 --> 01:18:13,686 Le nom de mon avocat est sur l'enveloppe. 870 01:18:13,811 --> 01:18:16,022 À remettre si je venais à mourir. 871 01:18:26,491 --> 01:18:30,578 Réveille-toi. Un homme très important veut te voir. 872 01:18:34,499 --> 01:18:37,627 Oui. Il va me faire sortir d'ici. 873 01:18:38,378 --> 01:18:40,421 Je savais que Tiberio viendrait. 874 01:18:40,547 --> 01:18:43,716 Lui et moi, on a des affaires à régler. 875 01:18:49,889 --> 01:18:53,935 - Bonjour, Elijah. - M. Kidd. 876 01:18:56,729 --> 01:18:58,815 Eh bien... 877 01:19:01,109 --> 01:19:03,403 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 878 01:19:04,154 --> 01:19:08,366 Trêve de bavardages, Elijah. Il est temps de payer. 879 01:19:08,491 --> 01:19:10,493 Monsieur, non ! Ne faites pas ça ! 880 01:19:10,618 --> 01:19:12,245 Vous allez tirer sur un homme désarmé ? 881 01:19:13,538 --> 01:19:14,539 Oui. 882 01:19:18,042 --> 01:19:21,462 Qu'avez-vous fait ? Vous alliez juste lui parler ! 883 01:19:21,588 --> 01:19:23,631 Mettez-lui une arme dans la main. 884 01:19:23,756 --> 01:19:28,094 Ouvrez la porte de la cellule. Il essayait de s'échapper. 885 01:19:37,687 --> 01:19:42,650 La dernière balle a traversé le poumon droit, 886 01:19:42,775 --> 01:19:45,320 causant un traumatisme instantané 887 01:19:46,571 --> 01:19:49,199 et une hémorragie interne. 888 01:19:52,952 --> 01:19:55,705 Il était mort quand il est tombé sur le sol de sa cellule. 889 01:19:58,333 --> 01:19:59,959 Pauvre Elijah. 890 01:20:14,224 --> 01:20:16,684 M. Borlund. Vous devez être au courant. 891 01:20:16,809 --> 01:20:20,230 Le soldat Elijah Jones n'est plus un problème. 892 01:20:21,064 --> 01:20:23,691 Combien M. Kidd a-t-il payé pour commettre ce meurtre ? 893 01:20:23,983 --> 01:20:25,735 J'enquête sur ces circonstances. 894 01:20:25,860 --> 01:20:29,823 Je ne comprends pas, M. Borlund. Pour qui croyez-vous travailler ? 895 01:20:30,156 --> 01:20:33,243 Je travaille pour moi-même. Depuis toujours. 896 01:20:33,701 --> 01:20:34,786 J'ai été déshonoré. 897 01:20:34,911 --> 01:20:38,873 Une femme n'est pas censée fuir son mari avec un simple soldat. 898 01:20:39,207 --> 01:20:40,875 Un simple soldat noir ? 899 01:20:42,252 --> 01:20:47,799 Oui, c'est exactement ça. Un simple soldat noir. 900 01:20:48,758 --> 01:20:50,927 Je vous le répète, j'enquête. 901 01:21:09,696 --> 01:21:12,991 Tiberio sera là demain. Rangez vos armes. 902 01:21:13,867 --> 01:21:16,995 Il ne veut que la femme. Les deux gringos vont mourir. 903 01:21:17,787 --> 01:21:22,250 Capitaine, un message de Tiberio. Lui et ses hommes seront là demain. 904 01:21:22,500 --> 01:21:25,044 Ils veulent Mme Kidd. Ils ne veulent pas de résistance. 905 01:21:25,670 --> 01:21:26,671 Ils seront armés. 906 01:21:27,505 --> 01:21:30,717 Dis à tout le monde que demain, je ne veux personne dans les rues. 907 01:21:33,136 --> 01:21:35,388 Tiberio nous a vraiment baisés ! 908 01:21:50,361 --> 01:21:52,322 J'aimerais voir ma femme, Mme Rachel Kidd. 909 01:21:52,447 --> 01:21:54,199 Quel est son numéro de chambre ? 910 01:21:55,825 --> 01:21:59,662 Elle est dans la numéro quatre. À l'étage. 911 01:22:23,144 --> 01:22:24,229 Martin. 912 01:22:27,440 --> 01:22:31,611 J'ai mis du temps à venir te voir. 913 01:22:31,736 --> 01:22:33,696 Bien sûr, il est inutile de prétendre 914 01:22:33,822 --> 01:22:37,242 qu'il y a de l'affection entre nous, n'est-ce pas ? 915 01:22:37,367 --> 01:22:40,036 Non. Il n'y en a aucune. 916 01:22:41,871 --> 01:22:45,416 J'imagine que tu dois beaucoup d'argent à M. Borlund pour m'avoir trouvée. 917 01:22:46,000 --> 01:22:48,002 M. Borlund recevra ce qu'il a mérité. 918 01:22:48,127 --> 01:22:50,964 Comme Elijah ? A-t-il reçu ce qu'il a mérité ? 919 01:22:51,381 --> 01:22:54,133 Non. J'ai été trop bon avec lui. Il est mort rapidement. 920 01:22:54,259 --> 01:22:55,844 Tu es méprisable, Martin. 921 01:22:59,389 --> 01:23:01,057 Tu brises tes vœux de mariage. 922 01:23:01,182 --> 01:23:05,144 Tu t'enfuis avec un déserteur, qui est aussi un criminel, 923 01:23:05,270 --> 01:23:07,939 et tu demandes une rançon pour tes services de pute. 924 01:23:08,231 --> 01:23:11,568 Tu es à deux doigts de mettre en danger ma future carrière politique 925 01:23:11,693 --> 01:23:12,986 avec ce scandale sordide, 926 01:23:13,111 --> 01:23:15,864 et tu me dis que je suis méprisable ? 927 01:23:15,989 --> 01:23:17,031 J'ai été stupide. 928 01:23:18,116 --> 01:23:21,244 J'ai aggravé les mauvaises situations et provoqué des choses terribles. 929 01:23:21,369 --> 01:23:23,037 Je n'ai aucune excuse. 930 01:23:23,413 --> 01:23:26,332 Tu voulais juste la légitimité et la sécurité de mon futur héritage. 931 01:23:26,457 --> 01:23:28,334 On ne s'est jamais aimés. 932 01:23:28,459 --> 01:23:30,670 C'était un avantage mutuel. 933 01:23:30,795 --> 01:23:33,464 J'ai l'intention de retourner à Santa Fe, 934 01:23:33,590 --> 01:23:35,842 où on racontera dans les journaux 935 01:23:35,967 --> 01:23:38,511 que j'ai tué le ravisseur de ma femme, 936 01:23:38,636 --> 01:23:43,766 mais qu'elle a été capturée et tuée par un gang de hors-la-loi mexicains, 937 01:23:43,892 --> 01:23:48,021 tuée après qu'ils l'ont utilisée de la pire des façons. 938 01:23:48,104 --> 01:23:49,105 Bonne histoire. 939 01:23:49,522 --> 01:23:51,858 Et hélas, beaucoup vont y croire. 940 01:23:51,941 --> 01:23:53,693 Ce sera proche de la vérité. 941 01:23:53,818 --> 01:23:59,115 Vu ton appétit, tu apprécieras peut-être de te faire défoncer par ces vaqueros 942 01:23:59,240 --> 01:24:00,617 avant qu'ils ne te tuent. 943 01:24:00,742 --> 01:24:02,118 Ils te tueront, c'est sûr. 944 01:24:02,243 --> 01:24:06,998 Non, ça fait partie de mon accord avec le señor Vargas. 945 01:24:07,332 --> 01:24:10,126 - Tu crois que j'irai de mon plein gré ? - Oh, non. 946 01:24:11,169 --> 01:24:14,756 Mais ces hommes n'hésitent pas à utiliser la force. 947 01:24:14,881 --> 01:24:16,299 Et tu n'as nulle part où te cacher. 948 01:24:19,344 --> 01:24:23,139 Je te laisse réfléchir à ton avenir. 949 01:24:25,350 --> 01:24:27,727 Je ne pense pas que ça ira comme tu le souhaites. 950 01:24:30,939 --> 01:24:34,901 Tu ne le feras pas. Tu n'as pas le cran de tuer un homme. 951 01:24:35,276 --> 01:24:39,322 J'ai changé. Et tu me sous-estimes toujours. 952 01:24:41,115 --> 01:24:43,993 Je répète, tu ne le feras... 953 01:24:44,118 --> 01:24:45,995 Mon Dieu ! 954 01:25:07,684 --> 01:25:09,769 J'ai entendu un coup de feu ! Êtes-vous... 955 01:25:12,188 --> 01:25:14,107 J'ai tué mon mari. 956 01:25:17,026 --> 01:25:20,864 Vous lui avez donné ce qu'il méritait. Il a tué Elijah. 957 01:25:22,866 --> 01:25:24,617 Oui. 958 01:25:26,035 --> 01:25:28,204 Je ne regrette rien. 959 01:26:47,534 --> 01:26:50,829 Je suis désolée ! Je croyais que vous étiez sorti ! 960 01:26:50,954 --> 01:26:52,997 Frappez la prochaine fois ! 961 01:27:56,311 --> 01:28:00,481 Tiberio Vargas arrive ! Dégagez les rues ! Vite ! 962 01:28:54,619 --> 01:28:58,706 J'imagine... que vous comptez défendre Mme Kidd ? 963 01:28:58,832 --> 01:29:02,126 Et j'imagine que vous avez choisi un endroit sûr pour vous. 964 01:29:02,752 --> 01:29:04,254 Je vais ignorer votre insulte. 965 01:29:05,380 --> 01:29:08,508 Et je vous promets que je ferai mon devoir de représentant de la loi. 966 01:29:09,092 --> 01:29:13,429 - Comme avec Elijah Jones ? - C'était mon erreur. 967 01:29:14,347 --> 01:29:17,517 J'aurais dû comprendre que M. Kidd voulait tuer Elijah. 968 01:29:18,351 --> 01:29:20,019 Il a soudoyé mon adjoint. 969 01:29:22,772 --> 01:29:24,440 J'ai honte. 970 01:30:53,279 --> 01:30:56,366 Tiberio ! J'apporte un message du capitaine Aragón. 971 01:30:56,783 --> 01:30:58,201 Retournez dans le désert. 972 01:30:58,910 --> 01:31:01,037 N'entrez pas dans la ville avec des hommes armés. 973 01:31:01,162 --> 01:31:03,414 C'est une violation de notre accord. 974 01:31:13,216 --> 01:31:17,136 La femme est probablement à l'hôtel. Faites votre travail. 975 01:31:21,933 --> 01:31:25,270 Trouvez ces ordures de gringos et tuez-les. 976 01:32:46,643 --> 01:32:47,644 Enfoirés ! 977 01:33:18,341 --> 01:33:22,136 - Je vais te descendre. - Très bien. Vas-y, essaie. 978 01:33:59,090 --> 01:34:00,216 Enfoirés ! 979 01:34:06,890 --> 01:34:09,976 Señora. 980 01:34:49,098 --> 01:34:51,351 Je vous croyais plus malin... 981 01:34:54,020 --> 01:34:55,813 que de vous mêler à ça. 982 01:35:07,325 --> 01:35:09,452 Partez d'ici avant que je décide de vous tuer. 983 01:35:10,370 --> 01:35:12,372 Merci pour votre courtoisie et votre gentillesse. 984 01:35:45,238 --> 01:35:46,698 Tiberio Vargas ! 985 01:35:47,782 --> 01:35:51,995 Vous avez rompu le contrat. Vous avez enfreint la loi. 986 01:35:52,120 --> 01:35:55,623 Vous êtes en état d'arrestation. Vous ne pouvez pas faire ça. 987 01:36:30,825 --> 01:36:32,410 Tiberio ! 988 01:36:32,744 --> 01:36:36,039 Je voulais juste vous dire, puisque je ne travaille plus pour vous, 989 01:36:36,623 --> 01:36:40,001 que vous êtes une merde. Je l'ai toujours pensé. 990 01:36:52,931 --> 01:36:56,142 Tu sais quoi ? Je t'ai rendu service. 991 01:36:56,684 --> 01:37:00,146 Tu vas me remercier d'avoir tué mon ex-patron ? 992 01:37:01,898 --> 01:37:04,943 Il allait gâcher mon plaisir avec toi. 993 01:37:07,403 --> 01:37:09,739 Il était temps que tu fasses quelque chose de bien. 994 01:37:18,414 --> 01:37:20,375 Tu peux t'en aller, Joe. 995 01:37:22,794 --> 01:37:26,840 J'ai pris son argent. Je devrais peut-être prouver que je le mérite. 996 01:37:27,924 --> 01:37:33,847 En plus, c'est inévitable. Toi et moi, on a un compte à régler. 997 01:37:34,138 --> 01:37:37,684 Je te donne un nouveau départ. Ne fais pas l'idiot ! 998 01:37:38,268 --> 01:37:41,729 Amigo, je suis né idiot. 999 01:37:50,321 --> 01:37:52,198 Enfoiré. 1000 01:37:53,741 --> 01:37:55,201 Tu m'as tué. 1001 01:38:00,456 --> 01:38:02,375 La chance a tourné. 1002 01:38:04,043 --> 01:38:06,212 Je suis en train de mourir. 1003 01:38:08,756 --> 01:38:12,135 Ça nous arrive à tous, non ? 1004 01:38:37,994 --> 01:38:39,454 M. Poe. 1005 01:38:41,164 --> 01:38:42,707 M. Borlund. 1006 01:38:50,173 --> 01:38:53,259 Je m'assurerai que votre corps soit renvoyé à l'armée. 1007 01:38:53,384 --> 01:38:56,846 Il sera bien nettoyé, vous aurez droit au clairon et aux drapeaux. 1008 01:38:56,971 --> 01:38:59,599 - On peut faire pire. - Bon sang. On... 1009 01:39:00,308 --> 01:39:02,435 On m'a tiré dessus, mais je ne vais pas mourir. 1010 01:39:03,728 --> 01:39:06,189 Assurez-vous que le médecin ne me coupe pas le bras. 1011 01:39:07,065 --> 01:39:09,025 Vous avez ma parole. 1012 01:39:22,121 --> 01:39:23,414 Votre mari est mort. 1013 01:39:26,543 --> 01:39:29,754 Il a été abattu par les hommes de Tiberio. 1014 01:39:33,132 --> 01:39:35,343 Vous croyez que la vérité n'éclatera pas ? 1015 01:39:37,053 --> 01:39:41,140 À qui poseront-ils des questions ? Qui leur dira ? 1016 01:39:44,811 --> 01:39:49,899 Vous avez besoin qu'on s'occupe de ça. Il faudra quelques points. 1017 01:39:51,401 --> 01:39:54,279 Ma cicatrice sera ma médaille d'honneur. 1018 01:39:59,909 --> 01:40:01,870 J'ai besoin d'un verre. 1019 01:40:21,431 --> 01:40:23,224 Alonzo Poe guérit de ses blessures, 1020 01:40:23,349 --> 01:40:26,227 reprit son service et servit 30 ans dans l'armée. 1021 01:40:26,352 --> 01:40:31,149 Il mourut dans une maison de retraite en 1937. 1022 01:40:33,193 --> 01:40:35,195 Rachel Kidd déménagea à Philadelphie 1023 01:40:35,320 --> 01:40:37,947 et rejoignit plus tard le mouvement des suffragettes. 1024 01:40:38,072 --> 01:40:40,992 Elle ne s'est jamais remariée. 1025 01:40:42,994 --> 01:40:44,829 Max Borlund resta chasseur de primes 1026 01:40:44,954 --> 01:40:46,164 jusqu'à la fin de ses jours. 1027 01:40:46,289 --> 01:40:50,335 Il ne laissa ni famille ni fortune... 1028 01:40:50,460 --> 01:40:52,587 juste un nom. 1029 01:40:56,549 --> 01:41:00,428 À la mémoire de BUDD BOETTICHER 1030 01:46:16,327 --> 01:46:18,329 Adaptation : Cynthia Vost, Deluxe