1
00:02:16,838 --> 00:02:21,342
Território do Novo México
2
00:02:27,974 --> 00:02:32,353
Junho de 1897
3
00:02:32,478 --> 00:02:33,897
Desista, Frank!
4
00:02:42,739 --> 00:02:47,327
{\an8}Prisão Territorial
do Novo México
5
00:02:53,875 --> 00:02:55,793
Joe Cribbens.
6
00:02:57,003 --> 00:03:00,256
Joe Cribbens, visita!
7
00:03:04,302 --> 00:03:08,056
Minha nossa... É difícil imaginar
quem eu queria ver menos.
8
00:03:09,182 --> 00:03:11,100
O que um canalha como você faz aqui?
9
00:03:11,226 --> 00:03:14,354
Eu estava aqui por perto
recebendo uma recompensa.
10
00:03:14,479 --> 00:03:15,813
Pensei em te visitar.
11
00:03:15,939 --> 00:03:20,109
É, fiquei sabendo que pegou
o Frank Ledbetter na semana passada.
12
00:03:20,235 --> 00:03:24,113
Ficamos sabendo de tudo aqui dentro.
Você se surpreenderia.
13
00:03:25,365 --> 00:03:27,659
Quanto vai receber pelo velho Frank?
14
00:03:27,784 --> 00:03:30,829
-É seu amigo?
-Nunca o conheci.
15
00:03:30,954 --> 00:03:33,248
Mas eu estava do lado dele.
16
00:03:35,041 --> 00:03:38,711
Certo, caçador de recompensas.
Por acaso deu alguma chance a ele?
17
00:03:38,837 --> 00:03:40,296
A mesma que ele me deu.
18
00:03:43,466 --> 00:03:45,051
Desista, Frank!
19
00:03:48,680 --> 00:03:52,225
Entendi. Só mais um cara
morto por um dólar.
20
00:03:52,559 --> 00:03:56,312
Você deve saber
que vou sair daqui na semana que vem.
21
00:03:57,480 --> 00:04:00,733
Já cumpri minha pena. Os cinco anos.
22
00:04:00,942 --> 00:04:02,569
Soube que anda dizendo às pessoas
23
00:04:02,652 --> 00:04:04,779
que a primeira coisa
que fará ao sair daqui
24
00:04:04,863 --> 00:04:06,989
é pegar uma arma e ir atrás de mim.
25
00:04:07,114 --> 00:04:08,575
Não se gabe.
26
00:04:08,700 --> 00:04:11,494
Não vou sair daqui
para ir atrás de você.
27
00:04:12,537 --> 00:04:14,914
Vou partir para o sul, no México.
28
00:04:15,039 --> 00:04:18,042
Deixar a vida me levar.
29
00:04:18,168 --> 00:04:23,673
-Baralho, tequila, señoritas...
-Para onde quer que vá,
30
00:04:23,798 --> 00:04:27,177
vai continuar sendo o que é.
Um ladrão de cavalos.
31
00:04:28,970 --> 00:04:30,889
-Verdade.
-Um ladrão de bancos.
32
00:04:31,681 --> 00:04:34,225
-Ninguém provou nada.
-Matou alguns homens.
33
00:04:35,101 --> 00:04:39,606
Ninguém provou, e eu só matei
quem estava tentando me matar.
34
00:04:48,281 --> 00:04:51,701
Quando você me pegou,
eu estava dormindo.
35
00:04:52,702 --> 00:04:54,746
Não foi uma luta de verdade.
36
00:04:54,871 --> 00:04:57,999
Eu só acordei com uma arma
na minha cara.
37
00:04:58,124 --> 00:04:59,959
Fique longe de mim, Joe.
38
00:05:01,044 --> 00:05:02,128
Faça o mesmo!
39
00:05:03,338 --> 00:05:06,883
Senão é provável que você vá morrer.
40
00:05:08,801 --> 00:05:13,389
Não costumo repetir,
mas fique longe de mim, Joe.
41
00:05:19,687 --> 00:05:21,272
Jeca do cacete.
42
00:05:44,921 --> 00:05:48,424
Prisioneiro número 387:
Joe Cribbens.
43
00:05:50,927 --> 00:05:53,471
Sua papelada chegou esta tarde.
44
00:05:53,596 --> 00:05:55,306
Amanhã cedo, às 10h,
45
00:05:55,431 --> 00:05:58,893
devolverão seus pertences, e receberá
um cheque do governo de US$ 50.
46
00:05:59,018 --> 00:06:02,355
-Boa sorte, Joe.
-Sim, senhor.
47
00:06:28,840 --> 00:06:30,717
Dê uma última olhadinha.
48
00:06:47,734 --> 00:06:52,322
Outubro de 1897
49
00:06:53,239 --> 00:06:56,493
Capitão Brand,
cavaleiro se aproximando, senhor.
50
00:07:04,834 --> 00:07:07,670
Bom dia.
Pode deixar seu cavalo comigo.
51
00:07:13,593 --> 00:07:16,513
Max Borlund, siga-nos.
52
00:07:25,104 --> 00:07:29,776
-Senhor, é o Sr. Borlund.
-Descansar, cabo.
53
00:07:32,362 --> 00:07:36,324
Sr. Borlund, que bom revê-lo!
54
00:07:36,449 --> 00:07:38,243
-Já faz um tempo.
-Faz mesmo.
55
00:07:38,368 --> 00:07:42,247
Este é o Martin Kidd.
Seus serviços seriam úteis para ele.
56
00:07:42,372 --> 00:07:44,999
O Sr. Kidd é um empresário importante
aqui no território
57
00:07:45,083 --> 00:07:46,835
e um aliado do Exército.
58
00:07:48,878 --> 00:07:51,381
Sr. Borlund,
parece que sua reputação o precede.
59
00:07:51,506 --> 00:07:53,258
Vou considerar isso um elogio.
60
00:07:53,341 --> 00:07:58,137
Senhores, é um momento clandestino
e uma reunião que nunca aconteceu.
61
00:07:58,263 --> 00:08:01,307
Por isso eu marquei aqui
no meio do nada.
62
00:08:01,432 --> 00:08:03,893
Vou deixá-los continuar negociando.
63
00:08:04,018 --> 00:08:07,230
Sr. Borlund, duvido que conheça
64
00:08:07,313 --> 00:08:09,524
um soldado de Buffalo
chamado Elijah Jones.
65
00:08:09,607 --> 00:08:11,192
soldado Elijah Jones? Não?
66
00:08:11,317 --> 00:08:14,696
É que ele levou uma mulher branca,
a minha esposa, Rachel.
67
00:08:15,196 --> 00:08:17,407
Ela foi raptada há três semanas.
68
00:08:17,532 --> 00:08:19,951
Ele atravessou
a fronteira do México com ela.
69
00:08:20,076 --> 00:08:22,704
Mandei patrulhas.
Achei que podíamos impedi-los
70
00:08:22,829 --> 00:08:25,165
e achá-los
antes de chegarem à fronteira.
71
00:08:25,290 --> 00:08:26,540
-Não conseguimos.
-Certo.
72
00:08:26,665 --> 00:08:29,169
O desgraçado está pedindo
US$ 10 mil de resgate,
73
00:08:29,294 --> 00:08:31,713
mas não vou pagar.
Não recompenso criminosos,
74
00:08:31,838 --> 00:08:36,342
mas ofereço US$ 2 mil ao senhor
para trazer a Rachel de volta.
75
00:08:37,135 --> 00:08:39,179
Com um adiantamento de US$ 500.
76
00:08:44,392 --> 00:08:47,187
Isto vai ajudá-lo
a identificar a Rachel.
77
00:08:47,312 --> 00:08:49,856
O capitão Brand tem
um documento declarando
78
00:08:49,939 --> 00:08:52,400
que é um representante do governo
dos EUA
79
00:08:52,484 --> 00:08:53,943
que está atrás do Elijah,
80
00:08:54,027 --> 00:08:57,489
caso tenha algum problema jurídico
lá no México.
81
00:08:57,614 --> 00:09:00,283
Bem, eles têm
três semanas de vantagem...
82
00:09:01,284 --> 00:09:04,496
Preciso de suprimentos,
de uma mula e de munição.
83
00:09:04,621 --> 00:09:08,124
Tenha discrição nesse assunto.
Isso é de extrema importância.
84
00:09:08,249 --> 00:09:11,294
É a reputação da minha esposa
que está em jogo...
85
00:09:12,337 --> 00:09:13,713
Além da minha.
86
00:09:13,838 --> 00:09:14,964
Sargento Poe!
87
00:09:15,798 --> 00:09:19,260
Extraoficialmente, vamos mandar
um soldado para acompanhá-lo.
88
00:09:21,387 --> 00:09:24,557
Senhor! Sr. Borlund,
cumprindo as ordens do capitão,
89
00:09:24,682 --> 00:09:27,477
sargento Alonzo Poe
se apresentando, senhor!
90
00:09:29,020 --> 00:09:32,899
Quero que ele se vista como civil.
As coisas precisam parecer corretas.
91
00:09:33,024 --> 00:09:36,236
Não quero que viajem juntos
antes de chegarem ao sul da fronteira.
92
00:09:36,528 --> 00:09:39,405
-Sim, sargento.
-Sim, senhor!
93
00:09:55,255 --> 00:09:58,883
Ora, ora.
Lá vem o caçador de recompensas.
94
00:09:59,592 --> 00:10:02,554
O capitão diz que é o melhor atirador,
com rifle ou pistola.
95
00:10:02,679 --> 00:10:05,890
Roca Roja
Esttado de Chihuahua, México
96
00:10:15,942 --> 00:10:18,987
-Sargento Poe.
-Sr. Borlund.
97
00:10:20,446 --> 00:10:24,617
O capitão me disse que você será
um homem valioso nesta viagem.
98
00:10:24,742 --> 00:10:26,327
Se as coisas se complicarem,
99
00:10:26,953 --> 00:10:29,289
sou bom de mira.
O melhor do regimento.
100
00:10:30,123 --> 00:10:32,292
O capitão também disse que você sabe
101
00:10:32,417 --> 00:10:35,336
onde a Sra. Kidd
e o tal de Elijah Jones podem estar.
102
00:10:35,461 --> 00:10:38,548
Sei exatamente onde estão.
Tenho um mapa bem aqui.
103
00:10:39,632 --> 00:10:41,634
Não tem nada melhor
do que isto, não é?
104
00:10:41,759 --> 00:10:43,553
Mostra onde eles estão escondidos.
105
00:10:43,636 --> 00:10:46,139
Quem me deu o mapa
foi o soldado Elijah Jones.
106
00:10:46,306 --> 00:10:48,850
O soldado Jones
entrega mapas de onde ele estará
107
00:10:48,975 --> 00:10:51,519
após desertar do Exército
e raptar uma mulher branca?
108
00:10:51,644 --> 00:10:53,313
Quero dar uma olhada no mapa.
109
00:11:02,238 --> 00:11:03,823
NOVO MÉXICO
DESERTO ABERTO
110
00:11:03,948 --> 00:11:06,409
De acordo com isto,
estão bem no meio de Chihuahua.
111
00:11:06,534 --> 00:11:10,288
É, e parece estar certo.
O Elijah disse que era bem longe...
112
00:11:11,664 --> 00:11:14,918
Normalmente,
iríamos direto a San Juanito.
113
00:11:15,043 --> 00:11:17,420
É a melhor estrada que vai para o sul.
114
00:11:17,545 --> 00:11:19,547
Comece perguntando
se alguém viu um negro
115
00:11:19,672 --> 00:11:21,049
viajando com uma branca,
116
00:11:21,132 --> 00:11:24,511
mas, se ele a raptou,
evitaria passar nas cidades.
117
00:11:24,677 --> 00:11:29,015
Não, ele fugiu.
Foi uma idiotice, mas...
118
00:11:30,517 --> 00:11:32,769
Bem, o Elijah não raptou ninguém.
119
00:11:33,937 --> 00:11:36,022
Não foi o que me disseram.
120
00:11:36,898 --> 00:11:38,942
Vou contar ao senhor sobre o Elijah.
121
00:11:39,067 --> 00:11:42,570
Como todos os filhos de Deus,
ele também tem defeitos,
122
00:11:42,695 --> 00:11:45,782
mas, de certa forma, é um bom sujeito.
123
00:11:46,825 --> 00:11:48,493
Eu sei que é um assunto delicado,
124
00:11:48,618 --> 00:11:53,498
mas devo dizer que, se ela está
com o Elijah, é porque quer estar.
125
00:11:53,623 --> 00:11:55,959
Parece que está defendendo o soldado.
126
00:11:56,960 --> 00:11:59,838
O soldado Elijah Jones
queria que eu me juntasse a ele.
127
00:11:59,921 --> 00:12:02,090
Ele me deu o mapa
para eu encontrar o caminho.
128
00:12:02,215 --> 00:12:05,343
Sou eu quem deveria entregar
o dinheiro do resgate.
129
00:12:05,468 --> 00:12:08,429
É por isso que acho
que eles estão escondidos
130
00:12:08,555 --> 00:12:11,558
no meio do nada,
na casa de um americano
131
00:12:11,683 --> 00:12:13,142
chamado Hannon.
132
00:12:13,268 --> 00:12:16,479
Há um Hannon que é procurado no Texas.
133
00:12:16,604 --> 00:12:18,731
O pôster está pregado lá
há cinco anos.
134
00:12:18,857 --> 00:12:22,360
Cúmplice de homicídio
e assalto a banco em El Paso.
135
00:12:23,361 --> 00:12:25,989
-Conhece esta mulher?
-Não. Nunca a vi.
136
00:12:26,114 --> 00:12:28,700
Ela ajudou o Elijah
a melhorar a leitura na escola.
137
00:12:28,825 --> 00:12:31,202
Ao menos foi o que ele me disse.
138
00:12:31,327 --> 00:12:34,539
É, foi este rostinho
que o fez lançar mil navios?
139
00:12:35,832 --> 00:12:37,625
Pode repetir o que disse?
140
00:12:38,334 --> 00:12:39,878
É uma fala do Marlowe.
141
00:12:40,003 --> 00:12:42,463
Na época de Shakespeare,
sobre a Helena de Troia.
142
00:12:42,589 --> 00:12:45,633
Sei. Eu estava lendo sobre isso
um dia desses.
143
00:12:46,551 --> 00:12:49,095
-Você confia no mapa?
-Sim.
144
00:12:50,054 --> 00:12:53,808
E eles estão escondidos,
esperando o dinheiro que não levarei.
145
00:12:55,101 --> 00:12:56,686
Bem, senhor,
146
00:12:57,312 --> 00:12:59,230
imagino que queira saber
minha história.
147
00:12:59,355 --> 00:13:01,524
-Não necessariamente.
-Ora essa, Sr. Borlund!
148
00:13:01,649 --> 00:13:04,444
Conversa fiada ajuda o tempo a passar,
não é verdade?
149
00:13:04,569 --> 00:13:06,696
-Obrigado.
-Quer que eu o chame de Max?
150
00:13:10,909 --> 00:13:12,952
Acho que Sr. Borlund é melhor.
151
00:13:14,037 --> 00:13:15,663
Então vai ser Sr. Borlund.
152
00:13:15,788 --> 00:13:18,458
O lance com o Elijah é bem simples.
153
00:13:18,583 --> 00:13:19,959
Ele não era militar.
154
00:13:20,585 --> 00:13:24,005
De onde eu venho,
cama nova, roupas limpas,
155
00:13:24,130 --> 00:13:26,090
um bom cavalo e três refeições por dia
156
00:13:26,216 --> 00:13:27,967
parecem um ótimo negócio.
157
00:13:28,092 --> 00:13:30,470
Eu me alistei no Exército aos 17 anos.
158
00:13:31,137 --> 00:13:34,015
O capitão também me falou do senhor.
159
00:13:34,140 --> 00:13:36,935
Ele disse que o senhor
é holandês, ou sueco,
160
00:13:37,060 --> 00:13:39,020
ou alemão ou algo do tipo.
161
00:13:39,145 --> 00:13:41,272
O capitão disse
que o senhor já foi soldado.
162
00:13:41,397 --> 00:13:42,941
Mas não sabia de qual Exército.
163
00:13:43,066 --> 00:13:44,984
-Sim.
-Pode me dizer?
164
00:13:45,109 --> 00:13:48,738
O senhor é holandês, sueco ou o quê?
165
00:13:48,863 --> 00:13:51,741
Nada disso. Sou americano.
166
00:14:10,969 --> 00:14:12,428
Sabe...
167
00:14:13,555 --> 00:14:16,349
Você anda meio apreensiva
nos últimos dias.
168
00:14:19,352 --> 00:14:20,979
É que eu percebi...
169
00:14:23,231 --> 00:14:25,942
que fiz coisas por impulso
a minha vida toda.
170
00:14:28,111 --> 00:14:30,321
Elas nem sempre dão certo.
171
00:14:32,532 --> 00:14:35,410
Tenho uma reserva de 20 balas.
172
00:14:35,535 --> 00:14:38,413
Vou usar mais cinco para treinar.
173
00:14:38,538 --> 00:14:40,999
Ficam me dizendo que este país
é perigoso.
174
00:14:53,469 --> 00:14:56,306
Nunca darei a eles
o prazer de me verem chorar.
175
00:14:56,806 --> 00:15:00,185
Que bom! É, gostei disso.
176
00:15:01,311 --> 00:15:02,937
O que passou, passou.
177
00:15:03,062 --> 00:15:07,567
E dissemos para todos eles:
"Vocês que se danem.
178
00:15:08,067 --> 00:15:09,986
Vão direto para o Inferno."
179
00:15:24,667 --> 00:15:28,129
O Tiberio me mandou aqui
porque meu inglês é bom.
180
00:15:28,254 --> 00:15:29,923
É muito bom, como pode ver.
181
00:15:30,715 --> 00:15:34,886
Quero começar dizendo
que é uma honra conhecê-la, Sra. Kidd.
182
00:15:35,011 --> 00:15:38,306
Obviamente, uma mulher
muito gentil e bonita.
183
00:15:39,182 --> 00:15:41,726
Eu agradeço, Sr. Romero,
184
00:15:41,851 --> 00:15:45,647
mas é melhor ir direto ao ponto.
Por que está aqui?
185
00:15:46,356 --> 00:15:48,858
Vim aqui representar o Tiberio Vargas
186
00:15:48,983 --> 00:15:52,028
e responder à oferta financeira
187
00:15:52,111 --> 00:15:53,822
feita a ele pelo Sr. Hannon.
188
00:15:53,988 --> 00:15:55,490
Vamos rever os fatos.
189
00:15:55,615 --> 00:15:59,077
Não precisamos fazer isso aqui
e agora, na frente dessas pessoas.
190
00:16:00,370 --> 00:16:02,038
O Sr. Hannon deve ao Tiberio Vargas
191
00:16:02,163 --> 00:16:03,998
milhares de dólares
em dívidas de jogo.
192
00:16:04,123 --> 00:16:08,461
Espere aí, diabos!
Isso é entre mim e o Tiberio.
193
00:16:08,586 --> 00:16:12,674
Para quitar a dívida, o Sr. Hannon
ofereceu ao Tiberio Vargas
194
00:16:12,799 --> 00:16:16,261
US$ 5 mil do resgate da Sra. Kidd
195
00:16:16,386 --> 00:16:20,098
em troca do seu salvo-conduto
para Veracruz e depois para Cuba.
196
00:16:20,223 --> 00:16:21,599
Maldição!
197
00:16:21,724 --> 00:16:23,768
Seu desgraçado, você nos entregou!
198
00:16:25,270 --> 00:16:28,773
Está bem. Eu precisava de dinheiro.
199
00:16:28,898 --> 00:16:31,568
Vocês dois devoram minha comida,
200
00:16:31,693 --> 00:16:34,863
dormem a noite toda
e não pagam nada de aluguel.
201
00:16:35,780 --> 00:16:40,368
E o pior de tudo é que preciso lidar
com a sua gata infernal
202
00:16:40,493 --> 00:16:44,330
reclamando o tempo todo
de como tudo é sujo para o gosto dela
203
00:16:44,414 --> 00:16:47,584
e que eu vivo como um vagabundo!
204
00:16:47,709 --> 00:16:52,297
Não sei por que preciso engolir sapo
dessa prostituta rica
205
00:16:52,422 --> 00:16:54,923
sem receber um centavo por isso!
206
00:17:02,098 --> 00:17:05,142
Eu decidi que o preço do quarto
207
00:17:05,226 --> 00:17:09,647
e da estadia dos fugitivos
é de US$ 2.500.
208
00:17:10,190 --> 00:17:12,775
Todos neste trato têm algo garantido.
209
00:17:13,485 --> 00:17:17,572
-Todos ganham algo.
-Vou falar das garantias para você.
210
00:17:18,198 --> 00:17:22,952
Uma coisa eu garanto.
Não sou prostituta.
211
00:17:44,474 --> 00:17:48,478
Uma mensagem foi enviada ao Tiberio
pelo Sr. Hannon.
212
00:17:49,062 --> 00:17:52,273
A oferta propõe que o Tiberio,
por US$ 5 mil,
213
00:17:52,398 --> 00:17:56,986
garantirá o salvo-conduto ao senhor
e para a Sra. Kidd até Veracruz.
214
00:17:58,279 --> 00:18:02,158
Eu vim para dizer
que o Tiberio aceita a proposta.
215
00:18:06,830 --> 00:18:09,040
Talvez isso dê certo.
216
00:18:09,165 --> 00:18:13,002
Claro, vamos perder dinheiro,
mas conseguiremos escapar ilesos.
217
00:18:42,657 --> 00:18:43,783
Sr. Borlund.
218
00:18:52,834 --> 00:18:56,212
-Bandidos?
-Até que se prove o contrário.
219
00:18:59,007 --> 00:19:00,425
Pegue.
220
00:19:16,357 --> 00:19:17,484
Saudações.
221
00:19:18,610 --> 00:19:22,864
Este é o Sr. Tiberio Vargas.
Sou o Esteban Romero, ao seu dispor.
222
00:19:22,989 --> 00:19:24,616
Vou traduzir.
223
00:19:24,741 --> 00:19:28,495
O Sr. Vargas é um homem
muito importante e generoso.
224
00:19:28,620 --> 00:19:32,415
Há dez anos, ele me mandou a Monterrey
para estudar Direito.
225
00:19:32,540 --> 00:19:37,295
Toda esta terra aqui é minha.
O poço também é meu.
226
00:19:38,713 --> 00:19:40,715
Acho que eu deveria
cobrar por cruzarem
227
00:19:40,840 --> 00:19:42,592
e por dar água aos seus animais.
228
00:19:44,636 --> 00:19:47,388
Como podem ver, o Tiberio está caçando
229
00:19:47,514 --> 00:19:51,017
e entretendo seu convidado e sócio,
Sr. Palmer.
230
00:19:51,142 --> 00:19:55,271
O Sr. Palmer veio de Londres
fazer negócios com o Tiberio.
231
00:19:56,147 --> 00:19:57,232
É mesmo?
232
00:19:57,357 --> 00:20:00,193
O Tiberio disse que a terra
por onde estão cruzando
233
00:20:00,318 --> 00:20:03,238
e a água que estão tomando é toda dele
234
00:20:03,363 --> 00:20:07,867
e, como resultado,
há uma taxa pelo salvo-conduto.
235
00:20:08,743 --> 00:20:11,329
Diga a esse imbecil
que estamos armados.
236
00:20:11,663 --> 00:20:16,376
O Tiberio não está contente.
Ele diz que poderia usar a força.
237
00:20:16,501 --> 00:20:19,337
-Ele tem várias armas.
-Nós também.
238
00:20:19,462 --> 00:20:21,339
O Tiberio será o primeiro
a ser baleado.
239
00:20:21,464 --> 00:20:24,342
Se me permite, senhor,
não quero me intrometer,
240
00:20:24,467 --> 00:20:27,595
mas talvez não seja sábio
contestar essa questão.
241
00:20:27,720 --> 00:20:30,598
-Bem, se quiser minha opinião...
-Não quero.
242
00:20:33,142 --> 00:20:35,812
-Sr. Poe!
-Sou eu, senhor.
243
00:20:36,688 --> 00:20:38,064
Armado e preparado.
244
00:20:38,356 --> 00:20:41,151
Ei, você está no México, otário.
245
00:20:41,276 --> 00:20:44,028
Aqui no sul,
os gringos não mandam em nada.
246
00:20:44,154 --> 00:20:47,323
-Então o senhor fala inglês.
-Só quando quero.
247
00:20:58,751 --> 00:21:00,879
E quem é você?
248
00:21:01,004 --> 00:21:03,339
Sou o sujeito com a arma. Quem é você?
249
00:21:03,464 --> 00:21:05,383
Meu nome é Jack Tyree.
250
00:21:05,508 --> 00:21:07,510
Parece que está
bem longe de casa, Jack.
251
00:21:08,761 --> 00:21:12,765
Vou te dar um conselho, amigo.
Vá embora daqui.
252
00:21:13,391 --> 00:21:15,643
Se o Tiberio não o matar,
talvez eu mate.
253
00:21:16,144 --> 00:21:19,355
Não gosto muito
dos sabichões tagarelas.
254
00:21:25,695 --> 00:21:28,740
Como vai ser? O que quer fazer?
255
00:21:42,086 --> 00:21:45,465
Hombre, está procurando ouro?
256
00:21:45,882 --> 00:21:50,011
O Tiberio perguntou se o senhor
também veio aqui atrás de ouro.
257
00:21:50,136 --> 00:21:51,763
Todos trabalhamos por dinheiro.
258
00:21:51,888 --> 00:21:55,642
Se encontrar ouro,
vou ficar com a metade.
259
00:21:59,896 --> 00:22:03,191
Bem, senhor,
meu nome é William Palmer.
260
00:22:03,816 --> 00:22:07,821
Só queria dizer que sua sorte
combina com sua estupidez obstinada.
261
00:22:07,946 --> 00:22:10,698
-Vamos.
-Tenha um bom dia.
262
00:22:14,953 --> 00:22:18,289
Se encontrar ouro,
vai precisar dividir com o Tiberio.
263
00:22:18,414 --> 00:22:22,836
Senão eu garanto que as consequências
serão extremamente desagradáveis.
264
00:22:33,513 --> 00:22:35,348
Vamos lá!
265
00:22:38,768 --> 00:22:40,687
Acho que não fizemos um novo amigo.
266
00:22:45,024 --> 00:22:49,529
Povoado de Guadalupe
267
00:22:51,030 --> 00:22:57,036
Pessoal, vocês nunca param
de encher a cara.
268
00:22:57,704 --> 00:23:01,249
Por acaso ninguém trabalha?
Desgraçados.
269
00:23:01,374 --> 00:23:02,542
Salud.
270
00:23:12,177 --> 00:23:13,803
Buenas, señor.
271
00:23:15,096 --> 00:23:17,974
Luis Andrade, ao seu dispor.
272
00:23:18,099 --> 00:23:21,477
-Quer comida ou um quarto?
-Acho que preciso dos dois.
273
00:23:21,603 --> 00:23:23,646
Por quanto tempo vai ficar, señor?
274
00:23:23,771 --> 00:23:26,900
Algumas semanas.
Talvez mais, quién sabe.
275
00:23:27,025 --> 00:23:29,402
Temos vários quartos.
276
00:23:30,320 --> 00:23:32,155
¿Y sabes qué?
277
00:23:32,280 --> 00:23:34,616
Vou dar o melhor para o senhor.
278
00:23:34,741 --> 00:23:38,161
-Parece meio calmo por aqui.
-Sabe, esta cidade é assim.
279
00:23:38,286 --> 00:23:40,830
As pessoas
ainda vêm aqui para apostar.
280
00:23:41,164 --> 00:23:42,916
O Tiberio Vargas y sus hombres
281
00:23:42,999 --> 00:23:44,918
vêm aqui e apostam.
282
00:23:45,043 --> 00:23:47,629
Ainda temos rucas. Buenas rucas.
283
00:23:47,754 --> 00:23:51,633
Temos um crupiê interno, o Sylvio.
Um homem honesto.
284
00:23:51,758 --> 00:23:54,302
Por hora, é exatamente
do que preciso.
285
00:23:54,427 --> 00:23:57,472
Vai ser perfeito pra mim.
286
00:23:57,597 --> 00:24:00,058
Joe Cribbens, ao seu dispor.
287
00:24:00,141 --> 00:24:02,936
Entonces o quê?
É um homem de negócios?
288
00:24:03,019 --> 00:24:04,354
Eu me aposentei.
289
00:24:04,437 --> 00:24:08,983
Gosto de jogar baralho
e ficar longe de encrenca.
290
00:24:24,624 --> 00:24:28,169
Está vendo aqueles cavalos ali?
São cavalos do Exército.
291
00:24:29,003 --> 00:24:30,547
O mapa deu certo.
292
00:24:31,172 --> 00:24:34,634
Nós os pegamos, Sr. Borlund.
E ainda os pegamos desprevenidos.
293
00:24:36,386 --> 00:24:40,390
O mapa estava certo.
Muito bem, Sr. Poe. De verdade.
294
00:24:41,516 --> 00:24:43,142
Estou aqui para agradar.
295
00:25:15,258 --> 00:25:18,803
Acho que estou sem sorte. Merda.
296
00:25:19,721 --> 00:25:21,639
Você tem um temperamento ruim, Jack.
297
00:25:22,682 --> 00:25:26,186
Na outra noite,
você estava fora de controle.
298
00:25:28,313 --> 00:25:31,524
Precisa se controlar.
Ainda não consigo aceitar...
299
00:25:38,615 --> 00:25:39,866
Elijah, não!
300
00:25:39,991 --> 00:25:43,119
Eu não faria nenhuma idiotice.
Afaste-se dessa arma.
301
00:25:43,828 --> 00:25:47,081
Não! Isso não faz parte do trato!
É minha casa...
302
00:25:47,207 --> 00:25:49,542
Sr. Hannon,
levante os braços e não se mexa!
303
00:25:49,667 --> 00:25:51,169
-Quem são vocês?
-Calma, senhora.
304
00:25:51,294 --> 00:25:53,379
-Há muitas armas.
-Perguntei quem são vocês.
305
00:25:53,463 --> 00:25:56,382
-O que estão fazendo?
-Temos autoridade legal aqui.
306
00:25:56,466 --> 00:25:58,843
Além disso,
eu e o Elijah somos velhos amigos.
307
00:25:58,968 --> 00:26:01,179
Alonzo, você fez isso mesmo?
Me entregou?
308
00:26:01,304 --> 00:26:04,057
Pois é. Sou só um velho militar.
Não é mesmo?
309
00:26:04,182 --> 00:26:07,477
Era o único do regimento
em que confiava! Você me decepcionou!
310
00:26:07,602 --> 00:26:09,395
O seu plano é que foi muito ruim.
311
00:26:09,521 --> 00:26:12,065
Isso e se envolver
com uma branquela idiota.
312
00:26:12,774 --> 00:26:13,775
Uma coisa é certa.
313
00:26:13,900 --> 00:26:17,070
Não vou voltar pro Texas com um
caçador de recompensas qualquer!
314
00:26:18,071 --> 00:26:19,405
Tem uma corda me esperando.
315
00:26:19,531 --> 00:26:22,242
Deem o fora daqui
ou podem ter certeza de que eu a mato!
316
00:26:22,367 --> 00:26:25,495
-Ele não quer você, está atrás de nós.
-Mentira! Maldito...
317
00:26:40,218 --> 00:26:42,554
-Você o matou.
-Matei.
318
00:26:43,930 --> 00:26:45,723
Vai enterrá-lo, Sr. Jones.
319
00:26:48,226 --> 00:26:50,687
Max Borlund, senhora.
320
00:26:52,021 --> 00:26:54,691
Seu marido me contratou
para levá-la para casa.
321
00:27:20,800 --> 00:27:22,468
Viu só a confusão em que se meteu?
322
00:27:23,303 --> 00:27:25,722
Você não passa de um idiota.
323
00:27:35,481 --> 00:27:38,443
Não sou grata pela sua missão aqui,
324
00:27:38,735 --> 00:27:42,530
mas devo agradecer ao senhor
por possivelmente salvar minha vida.
325
00:27:42,655 --> 00:27:46,618
-O Hannon era um homem tolo.
-O Sr. Hannon era um homem traiçoeiro.
326
00:27:48,620 --> 00:27:51,206
Recomponha-se, Sra. Kidd.
Pegue tudo o que precisar.
327
00:27:51,331 --> 00:27:52,749
Vamos partir em uma hora.
328
00:27:54,918 --> 00:27:57,253
Suponho que deva entregar minha arma.
329
00:27:57,378 --> 00:27:59,881
Tenho uma pistola
de cano curto na valise.
330
00:28:06,262 --> 00:28:11,100
Só estou fazendo isso porque o Elijah
pode tentar fazer alguma idiotice.
331
00:28:11,226 --> 00:28:12,560
Não quero vê-lo morto.
332
00:28:14,062 --> 00:28:17,524
Eu me sentiria parcialmente
responsável se ele fosse machucado.
333
00:28:18,274 --> 00:28:21,653
Deserção do Exército,
tentativa de extorsão...
334
00:28:21,778 --> 00:28:23,488
Ele vai se machucar bastante.
335
00:28:23,655 --> 00:28:26,866
Talvez o jeito mais fácil de sair
dessa confusão seja atirar no senhor.
336
00:28:27,075 --> 00:28:30,119
Resolverá ao menos alguns
dos meus problemas.
337
00:28:30,245 --> 00:28:33,581
Não acho
que seja uma boa ideia, Sra. Kidd.
338
00:28:43,842 --> 00:28:46,803
Sr. Borlund, eu tenho uma pergunta.
339
00:28:49,222 --> 00:28:52,350
O senhor acha que está me resgatando?
340
00:28:52,976 --> 00:28:56,563
-Me disseram que foi raptada.
-É mentira.
341
00:28:56,980 --> 00:28:59,816
O sargento Poe também me disse isso.
342
00:29:47,322 --> 00:29:49,866
Quando matou o Sr. Hannon
no chalé dele...
343
00:29:49,991 --> 00:29:51,075
Sim?
344
00:29:51,201 --> 00:29:54,496
Suas balas quase acertaram
minha cabeça.
345
00:29:57,874 --> 00:29:59,751
Confia tanto assim na sua pontaria?
346
00:30:00,710 --> 00:30:02,045
Não.
347
00:30:06,382 --> 00:30:10,970
Achei que fosse meu amigo.
Você virou as costas para mim.
348
00:30:16,559 --> 00:30:20,313
Preste muita atenção, irmão.
Isso ainda não acabou.
349
00:30:21,397 --> 00:30:24,734
Talvez eu possa tirar você
dessa confusão em que se meteu.
350
00:30:25,902 --> 00:30:27,362
Mas quero dizer uma coisa.
351
00:30:28,238 --> 00:30:31,449
Ainda acho que é uma boa ideia
você ter saído do Exército.
352
00:30:31,574 --> 00:30:34,369
Você não servia para ser soldado.
353
00:30:34,786 --> 00:30:36,037
Eu concordo com a ideia.
354
00:30:36,120 --> 00:30:39,040
Vai ser bom para você
parar em Cuba de alguma forma.
355
00:30:39,165 --> 00:30:40,500
Entendeu?
356
00:30:41,918 --> 00:30:44,087
Talvez você queira ouvir isto.
357
00:30:44,212 --> 00:30:49,676
Arrumei uma apólice de seguro para mim
e para a Rachel. Com um tal Tiberio.
358
00:30:51,094 --> 00:30:53,096
O senhor sabe que sou casada.
359
00:30:54,514 --> 00:30:58,059
E deve saber que fugi
com um homem negro.
360
00:30:58,184 --> 00:31:00,937
O senhor deve achar
que me conhece muito bem.
361
00:31:05,108 --> 00:31:08,403
Seu marido me contratou
para levá-la de volta aos EUA.
362
00:31:08,528 --> 00:31:10,613
Fora isso, não tenho opinião.
363
00:31:11,781 --> 00:31:17,203
Martin Kidd não é só um marido ruim.
Também é um homem muito mau.
364
00:31:19,664 --> 00:31:22,041
Nem todos
para quem trabalho são santos.
365
00:31:23,126 --> 00:31:25,753
Aceitei um trabalho
e pretendo ganhar meu dinheiro.
366
00:31:27,463 --> 00:31:30,592
-O senhor segue seus princípios?
-Eu tento.
367
00:31:31,092 --> 00:31:34,262
-Alguma vez se questiona?
-Raramente.
368
00:31:35,722 --> 00:31:37,056
Tem esposa?
369
00:31:43,730 --> 00:31:46,274
Acho que não sirvo para isso.
370
00:31:46,399 --> 00:31:50,028
-Bem...
-Com licença, preciso ver o Sr. Poe.
371
00:32:00,997 --> 00:32:03,666
Vá comer alguma coisa.
Eu fico no seu lugar.
372
00:32:04,125 --> 00:32:06,002
Pode dormir quatro horas.
Eu te acordo.
373
00:32:06,085 --> 00:32:08,546
Tenho informações sobre o Elijah.
374
00:32:08,671 --> 00:32:11,841
O imbecil fez um trato
com aquele tal de Tiberio.
375
00:32:12,884 --> 00:32:15,720
Será que a Sra. Kidd sabe disso?
376
00:32:15,845 --> 00:32:18,389
Eu não tenho certeza,
mas acho que sabe.
377
00:32:26,940 --> 00:32:28,566
Pôquer é um jogo bem interessante!
378
00:32:29,359 --> 00:32:32,904
Às vezes, é difícil saber
quando um homem está blefando
379
00:32:33,029 --> 00:32:34,572
ou quando está com cartas boas.
380
00:32:34,697 --> 00:32:36,866
Até agora,
o senhor parece saber o que faz.
381
00:32:40,703 --> 00:32:42,872
Gosto de saber o nome de quem
joga comigo.
382
00:32:42,997 --> 00:32:44,666
Assim, quando pegarem meu dinheiro,
383
00:32:44,749 --> 00:32:47,001
ficará um pouco mais amigável.
384
00:32:47,168 --> 00:32:48,837
Está jogando há uma hora e meia.
385
00:32:48,962 --> 00:32:50,922
Não saber meu nome
não parecia incomodá-lo
386
00:32:51,047 --> 00:32:52,924
até eu começar a ganhar.
387
00:32:53,049 --> 00:32:55,969
O senhor demonstra ser
um trapaceiro profissional no baralho.
388
00:32:56,094 --> 00:32:58,263
-Sério?
-Sim.
389
00:32:58,388 --> 00:33:01,140
Vou considerar isso
um sinal de respeito.
390
00:33:01,266 --> 00:33:03,017
Não foi essa a intenção.
391
00:33:03,142 --> 00:33:06,980
Agora, quero saber seu nome,
a menos que se envergonhe dele.
392
00:33:07,105 --> 00:33:09,232
-Uma carta.
-Claro, amigo.
393
00:33:11,359 --> 00:33:14,612
Mas quero ser educado.
O senhor primeiro.
394
00:33:15,321 --> 00:33:18,283
Com prazer. Sou o Sr. William Palmer,
395
00:33:18,533 --> 00:33:21,536
agente de compra estrangeira
da Turnbull Mining Properties Ltda.
396
00:33:21,661 --> 00:33:23,580
Em Londres, Manchester e Nova Orleans.
397
00:33:23,705 --> 00:33:26,291
Por essas bandas,
me chamam de Guillermo Inglés.
398
00:33:26,916 --> 00:33:30,920
-Bill Inglês. Está longe de casa.
-De fato.
399
00:33:32,964 --> 00:33:36,384
-E quem é o senhor?
-Joe Cribbens.
400
00:33:36,509 --> 00:33:38,511
Sou do Texas.
401
00:33:41,306 --> 00:33:45,518
Parece ser um homem
de opinião forte, Bill Inglês.
402
00:33:45,643 --> 00:33:47,812
Me chame de Sr. Palmer, por favor.
403
00:33:48,396 --> 00:33:50,690
Quero dar um aviso, Sr. Cribbens.
404
00:33:50,815 --> 00:33:52,484
Sou um ótimo jogador de cartas.
405
00:33:52,567 --> 00:33:54,903
Não pretendo ser enganado
por nenhum dos seus truques,
406
00:33:55,028 --> 00:33:57,447
porque ninguém se aproveita de mim.
407
00:33:57,572 --> 00:34:00,157
Posso me defender bem
neste terreno acidentado.
408
00:34:00,282 --> 00:34:02,494
Também vim negociar
com o Sr. Tiberio Vargas,
409
00:34:02,619 --> 00:34:05,954
que, como deve saber,
é dono de tudo por essas bandas.
410
00:34:07,206 --> 00:34:12,337
Como acho que o senhor
é só mais um inglês idiota,
411
00:34:12,462 --> 00:34:17,383
o tipo de sujeito que nós, gringos, já
detonamos duas vezes em duas guerras,
412
00:34:18,675 --> 00:34:24,139
por que não paramos de papo-furado
e nos concentramos no jogo?
413
00:34:28,603 --> 00:34:32,773
Nossa, Bill Inglês,
414
00:34:32,898 --> 00:34:35,068
uma hora sua sorte muda!
415
00:34:35,485 --> 00:34:41,825
Então, acho que vou igualar
com dois patinhos na lagoa.
416
00:34:44,702 --> 00:34:45,703
Desgraçado!
417
00:34:45,829 --> 00:34:48,039
Alguns caras não sabem blefar.
418
00:34:48,164 --> 00:34:49,874
Não têm caráter para isso.
419
00:34:49,999 --> 00:34:52,627
Escute, Sr. Cribbens.
Tem sorte de eu não estar armado.
420
00:34:52,961 --> 00:34:54,504
E escute isto também, Bill Inglês.
421
00:34:54,629 --> 00:34:58,550
Tem sorte de eu não meter uma bala
no seu rabo só porque eu quero.
422
00:34:58,675 --> 00:35:03,471
Se eu fosse o senhor,
sumiria da minha frente
423
00:35:03,596 --> 00:35:06,558
antes que o meu bom humor se esgote.
424
00:35:41,342 --> 00:35:46,181
Cidade de Trinidad Maria
425
00:35:48,433 --> 00:35:51,811
Bustamonte,
quem está vindo do deserto?
426
00:35:53,980 --> 00:35:56,316
Capitán!
427
00:35:56,816 --> 00:35:58,818
Os gringos!
428
00:35:59,903 --> 00:36:04,699
Bustamonte, já vou dizer
que quase sempre isso é ruim.
429
00:36:17,837 --> 00:36:23,676
Estou com um fugitivo da lei.
Desertor do exército e extorsor.
430
00:36:27,931 --> 00:36:31,935
Sou Max Borlund,
representando o Exército dos EUA.
431
00:36:32,227 --> 00:36:34,521
E eu sou o capitão Miguel Aragon.
432
00:36:34,646 --> 00:36:37,982
-Magistrado-chefe de Trinidad Maria.
-Ao seu dispor.
433
00:36:38,107 --> 00:36:40,902
-Quem é a mulher?
-Eu tenho nome.
434
00:36:41,736 --> 00:36:43,530
Sra. Rachel Kidd.
435
00:36:43,655 --> 00:36:45,532
Pode colocar o prisioneiro em uma cela
436
00:36:45,657 --> 00:36:48,701
e enviar um telegrama
ao oficial territorial de Santa Fé
437
00:36:48,827 --> 00:36:52,413
dizendo que está com o soldado
Elijah Jones sob custódia.
438
00:36:52,747 --> 00:36:55,667
-O senhor não tem jurisdição aqui.
-Verdade.
439
00:36:56,334 --> 00:36:59,379
Mas a lei do seu país proíbe
que desertores estrangeiros
440
00:36:59,504 --> 00:37:01,172
encontrem refúgio.
441
00:37:01,297 --> 00:37:04,384
Há uma tradição honrosa
de extraditar homens
442
00:37:04,509 --> 00:37:06,052
que vêm aqui com más intenções.
443
00:37:06,177 --> 00:37:07,679
É bom prestar atenção, capitão.
444
00:37:08,221 --> 00:37:11,724
Se me prender, o Tiberio Vargas
não vai gostar nem um pouco.
445
00:37:11,850 --> 00:37:13,101
-O Tiberio Vargas?
-Sim.
446
00:37:13,184 --> 00:37:14,686
Eu e ele estávamos negociando
447
00:37:14,769 --> 00:37:16,980
antes de o caçador
de recompensas chegar.
448
00:37:17,188 --> 00:37:20,441
Aliás, ele matou um homem.
O Jack Hannon.
449
00:37:24,821 --> 00:37:27,574
-O senhor matou um homem?
-Matei.
450
00:37:27,699 --> 00:37:31,786
Era americano. Um criminoso procurado
que resistiu à prisão.
451
00:37:31,911 --> 00:37:34,581
-Eles são testemunhas.
-Sim.
452
00:37:35,248 --> 00:37:39,043
O Sr. Borlund matou o Sr. Hannon
após ele pôr uma arma na minha cabeça.
453
00:37:39,169 --> 00:37:42,589
É provável que o Sr. Borlund
tenha salvado minha vida.
454
00:37:44,340 --> 00:37:45,758
O que eu faço, capitão?
455
00:37:48,595 --> 00:37:53,141
Somos oficiais da lei.
Vamos prendê-lo.
456
00:38:03,193 --> 00:38:05,320
Não diga que nunca fiz nada
por você, irmão.
457
00:38:07,030 --> 00:38:08,990
Como você é engraçadinho...
458
00:38:09,115 --> 00:38:10,700
Verei como está de vez em quando,
459
00:38:11,075 --> 00:38:12,952
para ver se vão te alimentar.
460
00:38:18,875 --> 00:38:21,461
Sr. Borlund,
vamos conversar em particular.
461
00:38:35,183 --> 00:38:40,188
Desculpe, Elijah.
Nada disso está dando certo.
462
00:38:41,105 --> 00:38:46,402
É, eu preciso admitir
que Cuba parece um sonho bem distante.
463
00:38:50,490 --> 00:38:53,368
Meu governo espera
que eu proteja vidas e propriedades.
464
00:38:53,493 --> 00:38:54,994
Se o Tiberio Vargas ficar bravo
465
00:38:55,703 --> 00:38:57,997
ou tentar lucrar com essa situação,
466
00:38:58,122 --> 00:38:59,207
pode haver problemas.
467
00:39:00,124 --> 00:39:05,547
Esta cidade está sob minha jurisdição,
mas, lá fora, é o Tiberio quem manda.
468
00:39:05,672 --> 00:39:07,549
Há quem venha aqui e infrinja a lei.
469
00:39:08,550 --> 00:39:09,968
Dois gringos.
470
00:39:10,093 --> 00:39:13,263
Eles roubavam fazendeiros locais
e se escondiam nas montanhas.
471
00:39:13,388 --> 00:39:15,598
O Tiberio e os homens dele
foram atrás deles.
472
00:39:15,723 --> 00:39:18,226
Depois disso, eu os deixei pendurados
por duas semanas.
473
00:39:18,351 --> 00:39:21,855
-O cheiro está muito ruim.
-O senhor fez um julgamento para eles?
474
00:39:23,439 --> 00:39:25,692
Não foi necessário.
475
00:39:32,740 --> 00:39:35,869
É melhor ir ao hotel
e arranjar um quarto.
476
00:39:38,204 --> 00:39:41,916
Infelizmente,
não tenho dinheiro suficiente.
477
00:39:42,250 --> 00:39:46,087
Eu vou cuidar disso quando enviar
um telegrama ao seu marido.
478
00:39:52,051 --> 00:39:54,304
Viu só a encrenca que causou?
479
00:39:54,429 --> 00:39:59,058
Uma fugitiva, um caçador
de recompensas, sua cabeça a prêmio...
480
00:40:00,894 --> 00:40:03,146
Acredite,
eles prefeririam ver você morto.
481
00:40:03,229 --> 00:40:06,983
Acho que eu estava melhor no Exército,
depois de tantos anos engolindo merda.
482
00:40:07,066 --> 00:40:09,402
Sabendo que,
se eu largasse o Exército,
483
00:40:10,278 --> 00:40:12,864
não teria muita chance
de fazer outra coisa
484
00:40:13,239 --> 00:40:16,326
além de engraxar sapatos
ou servir comida.
485
00:40:17,243 --> 00:40:19,245
Nada disso, senhor.
486
00:40:20,205 --> 00:40:22,081
Não, obrigado.
487
00:40:31,424 --> 00:40:33,551
Pronto, senhor.
488
00:40:33,635 --> 00:40:36,012
Santa Fé, Estados Unidos.
489
00:40:38,598 --> 00:40:39,599
Despacho Telegráfico
490
00:41:04,374 --> 00:41:06,876
-A senhora fala inglês?
-Sim, señor.
491
00:41:07,126 --> 00:41:11,297
A Sra. Kidd precisará de um quarto
por alguns dias, talvez mais.
492
00:41:11,422 --> 00:41:13,800
Eu também preciso de um quarto.
493
00:41:14,634 --> 00:41:17,178
O número 4. Fica subindo as escadas.
494
00:41:17,303 --> 00:41:18,638
Obrigada.
495
00:41:19,097 --> 00:41:20,640
O do senhor é o número 2.
496
00:41:20,765 --> 00:41:22,267
-Em frente ao dela.
-Obrigado.
497
00:41:23,226 --> 00:41:24,269
Señor.
498
00:41:28,481 --> 00:41:29,983
Acho que eu deveria agradecer,
499
00:41:31,067 --> 00:41:33,570
mas lembrei
para quem o senhor trabalha.
500
00:41:35,029 --> 00:41:36,865
Não parece justo
501
00:41:37,115 --> 00:41:40,827
o Elijah ser tratado como criminoso,
e eu estar hospedada em um bom hotel.
502
00:41:42,495 --> 00:41:45,123
O Elijah abandonou o Exército,
é um desertor.
503
00:41:45,248 --> 00:41:48,585
A senhora abandonou o casamento.
Ninguém vai preso por isso.
504
00:42:10,815 --> 00:42:14,611
Aí está ele. Joe Cribbens.
505
00:42:15,111 --> 00:42:17,322
Trapaceiro profissional no baralho.
506
00:42:18,364 --> 00:42:21,493
Andei pensando no nosso jogo
e acho que o senhor trapaceou.
507
00:42:21,951 --> 00:42:24,287
Não preciso trapacear
para vencê-lo, amigo.
508
00:42:25,121 --> 00:42:27,624
Desta vez,
trouxe meu revólver de serviço
509
00:42:27,749 --> 00:42:30,668
e pretendo lidar
com a situação por completo.
510
00:42:30,919 --> 00:42:34,005
Agora sugiro que devolva meu dinheiro
511
00:42:34,130 --> 00:42:36,257
com uns xelins a mais, por precaução.
512
00:42:49,771 --> 00:42:54,526
O maldito inglês se suicidou.
513
00:43:14,003 --> 00:43:15,672
Esperanza, pode entrar.
514
00:43:17,715 --> 00:43:20,510
-Achei que já tivesse... Sinto muito.
-Não, entre.
515
00:43:20,635 --> 00:43:23,096
-Eu só queria falar...
-Mandei entrar.
516
00:43:28,601 --> 00:43:31,187
Como vê, estou tentando
tomar um banho.
517
00:43:31,312 --> 00:43:33,273
O meu primeiro de verdade em semanas.
518
00:43:36,526 --> 00:43:38,153
Qual é o problema?
519
00:43:38,278 --> 00:43:41,739
Se suspeita que sou uma prostituta,
imagino que eu deva agir como tal.
520
00:43:43,867 --> 00:43:45,118
Está nervoso?
521
00:43:46,953 --> 00:43:49,164
Talvez, como a maioria dos homens,
522
00:43:49,497 --> 00:43:53,751
o senhor esteja morrendo de medo
de lidar de verdade com uma mulher.
523
00:43:53,877 --> 00:43:55,670
Já terminou?
524
00:43:58,548 --> 00:44:02,510
Vim dizer que amanhã
começarei a fazer os arranjos
525
00:44:02,635 --> 00:44:04,596
para que
atravesse a fronteira de volta.
526
00:44:07,015 --> 00:44:09,225
Minha vida lá acabou.
527
00:44:09,350 --> 00:44:13,730
Preciso seguir em frente, não voltar.
Agradeço a preocupação,
528
00:44:13,855 --> 00:44:16,482
mas sou eu que preciso dar um jeito
na minha vida.
529
00:44:21,196 --> 00:44:23,031
Então se recusa a ir?
530
00:44:23,531 --> 00:44:27,994
Eu me recuso.
Mesmo que apontem uma arma para mim.
531
00:44:31,456 --> 00:44:34,959
-Pode me dar licença?
-Sinto muito.
532
00:44:41,925 --> 00:44:45,053
Como já mencionado, estou aqui
representando o Tiberio Vargas.
533
00:44:45,136 --> 00:44:48,056
Ele já está sabendo
desse infeliz incidente.
534
00:44:48,181 --> 00:44:51,309
Escute, aquele homem tentou me matar.
Veio aqui para isso.
535
00:44:51,434 --> 00:44:53,311
Deve ser um bosta completo.
536
00:44:53,436 --> 00:44:56,481
Achei que eu estava fazendo
um favor a todos.
537
00:44:56,940 --> 00:45:00,568
Não precisamos de favores,
mas é provável que o senhor precise.
538
00:45:00,693 --> 00:45:04,322
O homem que matou fazia acordos sérios
com o Tiberio Vargas.
539
00:45:04,447 --> 00:45:06,991
Tiberio Vargas.
Não paro de ouvir esse nome.
540
00:45:07,116 --> 00:45:09,160
Não o queira como inimigo.
541
00:45:19,546 --> 00:45:21,214
Joe Cribbens.
542
00:45:23,216 --> 00:45:26,803
Meu nome não é Joseph.
Só Joe já é o suficiente.
543
00:45:27,720 --> 00:45:32,433
Nasci e fui criado no Texas.
Estou por aí desde os 15 anos.
544
00:45:32,559 --> 00:45:36,521
Já fui cocheiro e soldado.
Fiquei uma época sem rumo.
545
00:45:36,646 --> 00:45:38,815
Sempre gostei de jogar baralho.
546
00:45:39,816 --> 00:45:42,527
Diga o motivo
de ter atirado no inglês.
547
00:45:44,487 --> 00:45:47,490
Eu ganhei dele no baralho.
Foi de forma justa.
548
00:45:47,615 --> 00:45:49,159
Ele não aceitou muito bem.
549
00:45:49,284 --> 00:45:51,578
Parece que eu acabei sendo o melhor.
550
00:45:52,162 --> 00:45:56,958
O Luis concorda que o inglês
atirou primeiro. É um homem honesto.
551
00:45:57,083 --> 00:46:00,211
Tiberio levará tudo em consideração.
552
00:46:00,336 --> 00:46:04,090
Espere aqui em Guadalupe
enquanto o Tiberio toma uma decisão.
553
00:46:05,008 --> 00:46:08,845
Droga, parece que minha sorte acabou.
554
00:47:08,613 --> 00:47:12,200
Sr. Borlund, nos encontramos de novo.
555
00:47:12,325 --> 00:47:15,245
Desta vez, fico feliz em dizer
que não estou em uma banheira.
556
00:47:15,662 --> 00:47:17,539
Alguma novidade?
557
00:47:17,664 --> 00:47:21,209
O capitão Aragon
me informou há poucos minutos
558
00:47:21,334 --> 00:47:23,044
que seu marido está vindo para cá.
559
00:47:23,169 --> 00:47:28,508
Ele está viajando de carruagem.
Devo protegê-la até ele chegar.
560
00:47:34,430 --> 00:47:37,433
Uma situação ruim ficou ainda pior.
561
00:47:43,523 --> 00:47:46,609
Da última vez que conversamos,
eu estava muito ranzinza.
562
00:47:46,734 --> 00:47:49,279
-Peço desculpa.
-Não precisa se desculpar.
563
00:47:49,404 --> 00:47:53,783
Eu decidi que o senhor precisa
conhecer melhor os fatos.
564
00:47:54,200 --> 00:47:56,369
Acredito que precise ouvir
minha história.
565
00:47:57,537 --> 00:48:00,832
Ela começa com uma família rica.
566
00:48:00,957 --> 00:48:06,212
Sou a caçula de três irmãs,
fui instruída por várias governantas.
567
00:48:06,337 --> 00:48:07,755
Rebelde.
568
00:48:07,881 --> 00:48:12,218
Não me dava bem com ninguém,
nem com meus pais e irmãs.
569
00:48:13,303 --> 00:48:17,974
Eu me apaixonei aos 17 anos,
e foi bem intenso.
570
00:48:19,142 --> 00:48:23,188
Sempre resisti
à moralidade tradicional.
571
00:48:24,814 --> 00:48:26,441
Minha mãe me disse uma vez:
572
00:48:26,566 --> 00:48:29,444
"Só nos apaixonamos
completamente uma vez
573
00:48:29,569 --> 00:48:31,821
e, geralmente, quando somos jovens."
574
00:48:34,073 --> 00:48:37,869
Ela também me disse: "Quase nenhuma
mulher fica com a primeira opção."
575
00:48:37,994 --> 00:48:41,498
Cinco anos depois,
conheci o Martin Kidd.
576
00:48:41,623 --> 00:48:45,168
Ele era encantador, ambicioso,
577
00:48:45,293 --> 00:48:48,421
parecia ser muito rico e era do oeste.
578
00:48:49,339 --> 00:48:52,550
Eu queria desesperadamente
fugir do lugar onde cresci.
579
00:48:52,675 --> 00:48:55,637
Tivemos um romance rápido
e, quatro semanas depois, nos casamos.
580
00:48:55,762 --> 00:48:58,056
Fomos morar na casa dele, em Santa Fé.
581
00:48:59,265 --> 00:49:02,602
Foi aí que o terror começou.
582
00:49:03,978 --> 00:49:08,650
Descobri que ele é um bandido,
um vigarista,
583
00:49:08,775 --> 00:49:12,111
um chantagista,
um trapaceiro de terras...
584
00:49:12,237 --> 00:49:15,949
Se relacionava com outras mulheres,
geralmente prostitutas.
585
00:49:16,074 --> 00:49:19,536
Fui reduzida a ser
o que eu mais desprezava:
586
00:49:20,328 --> 00:49:22,205
uma esposa decorativa.
587
00:49:23,957 --> 00:49:29,212
Para a minha vergonha, aguentei tudo
isso e mais por cinco anos.
588
00:49:30,171 --> 00:49:32,924
Tive brigas intermináveis
com o Martin.
589
00:49:33,049 --> 00:49:37,595
Até que, arrogantemente,
ele me permitiu criar uma escola.
590
00:49:37,720 --> 00:49:42,058
Eu ensinei àqueles que tinham
poucas vantagens na vida e...
591
00:49:43,935 --> 00:49:45,061
com o passar do tempo,
592
00:49:45,186 --> 00:49:49,816
acabei me tornando mais do que
professora para um dos meus alunos.
593
00:49:50,358 --> 00:49:51,609
O Elijah Jones.
594
00:49:54,028 --> 00:49:55,655
O Elijah Jones.
595
00:49:56,906 --> 00:49:59,993
Ele tinha os próprios problemas.
596
00:50:00,118 --> 00:50:03,079
Eu me solidarizei.
Uma coisa levou à outra.
597
00:50:03,204 --> 00:50:07,125
Uma hora, nós percebemos
que fugir era a nossa única opção.
598
00:50:07,250 --> 00:50:11,337
Então bolamos um plano para fugir.
E o fizemos.
599
00:50:13,256 --> 00:50:15,675
Imagino que já saiba o resto.
600
00:50:18,344 --> 00:50:20,805
Ele é uma boa pessoa.
601
00:50:20,930 --> 00:50:24,475
E, muitas vezes, um grande conforto
para mim, mas somos muito diferentes.
602
00:50:24,601 --> 00:50:27,103
Não temos futuro juntos.
603
00:50:27,562 --> 00:50:28,897
Tivemos bons momentos,
604
00:50:28,980 --> 00:50:31,274
mas, uma hora,
cada um seguirá o próprio caminho.
605
00:50:31,357 --> 00:50:34,736
Nós dois sabemos disso.
Provavelmente antes do esperado.
606
00:50:36,196 --> 00:50:39,157
Para ser sincera,
607
00:50:39,282 --> 00:50:42,577
o Elijah não foi
minha primeira aventura romântica
608
00:50:42,702 --> 00:50:44,496
desde que me casei com o Martin.
609
00:50:45,622 --> 00:50:48,374
A maioria foi simplesmente
por retaliação.
610
00:50:50,919 --> 00:50:54,756
Bem, acho que já confessei o bastante.
611
00:50:57,258 --> 00:51:00,386
Quero que me enxergue
como uma pessoa sincera,
612
00:51:01,596 --> 00:51:03,181
apesar de imperfeita.
613
00:51:03,306 --> 00:51:05,141
Quero que me enxergue assim
614
00:51:05,266 --> 00:51:07,644
porque acredito
que isso importe para o senhor.
615
00:51:07,769 --> 00:51:11,981
Quero dizer uma coisa
para que fique registrado.
616
00:51:14,526 --> 00:51:19,572
Quando meu marido chegar aqui,
ele tem a intenção de me matar.
617
00:51:31,543 --> 00:51:35,380
Já ficou sabendo que a Sra. Kidd
e os outros não poderão visitar você.
618
00:51:36,464 --> 00:51:38,258
Alguém ao menos deu um motivo?
619
00:51:38,383 --> 00:51:40,301
Já que estamos
acabando com o Elijah...
620
00:51:40,426 --> 00:51:44,556
O capitão Aragon disse
que eu e o caçador temos jurisdição.
621
00:51:44,681 --> 00:51:46,766
-Ninguém mais pode vir.
-É.
622
00:51:47,851 --> 00:51:49,519
Só mais um chute no moribundo.
623
00:51:49,644 --> 00:51:53,439
Pare de sentir pena de si mesmo.
Isso não ajuda em nada.
624
00:51:54,607 --> 00:51:56,985
E você sabe que o Sr. Kidd
está vindo para cá.
625
00:51:59,237 --> 00:52:03,283
É, eu fiquei sabendo.
626
00:52:03,408 --> 00:52:05,827
O capitão Aragon me disse.
627
00:52:05,952 --> 00:52:09,664
Acho que ele está trazendo
o dinheiro do resgate pessoalmente.
628
00:52:09,789 --> 00:52:12,542
Mais provável que queira
acertar as contas com você.
629
00:52:12,709 --> 00:52:14,836
Preciso dar um jeito
de tirar você daqui
630
00:52:14,961 --> 00:52:17,630
e fazê-lo conseguir
uma liberdade meia-boca.
631
00:52:17,755 --> 00:52:20,717
Antes de mais nada...
E você precisa fazer isto.
632
00:52:22,760 --> 00:52:24,179
Esqueça aquela branquela.
633
00:52:25,054 --> 00:52:28,808
Se viajar com ela, será um alvo fácil,
e estará tudo acabado.
634
00:52:28,933 --> 00:52:31,102
E preciso dar um jeito
de limpar minha barra.
635
00:52:31,227 --> 00:52:33,521
Pretendo voltar,
e vou voltar, para o Exército.
636
00:52:33,605 --> 00:52:36,566
Que nada interfira
no que faz bem para o Alonzo Poe...
637
00:52:36,649 --> 00:52:37,984
É isso mesmo!
638
00:52:38,109 --> 00:52:40,778
Não vou infringir a lei
por um idiota como você.
639
00:52:41,154 --> 00:52:43,364
Já me causou sofrimento suficiente.
640
00:52:45,158 --> 00:52:47,410
Fique de boca fechada,
com os olhos abertos,
641
00:52:47,535 --> 00:52:51,998
e é melhor rezar
para que eu possa ajudá-lo.
642
00:53:03,301 --> 00:53:07,013
Sr. Borlund, pensei em levar
os cavalos para se exercitarem.
643
00:53:07,222 --> 00:53:09,140
Quero que eles fiquem em forma.
644
00:53:09,599 --> 00:53:12,602
-Muito bem, Sr. Poe.
-Sim, senhor.
645
00:53:14,854 --> 00:53:18,233
Botas, selas, amarras de couro
e cavalgadas. É o nosso lema.
646
00:53:19,234 --> 00:53:21,986
Sou um homem de cavalaria,
então me atenho a isso.
647
00:53:23,780 --> 00:53:25,865
-Sargento Poe.
-Sim, senhor.
648
00:53:27,450 --> 00:53:31,663
-Com o prisioneiro, Elijah Jones...
-Sim, senhor.
649
00:53:32,580 --> 00:53:37,335
Não faça nenhuma idiotice,
como tirá-lo da prisão e libertá-lo.
650
00:53:37,752 --> 00:53:40,755
Sim, senhor. Por que acha isso?
651
00:53:41,172 --> 00:53:44,634
Porque o senhor não é tão esperto,
e eu não sou tão burro quanto imagina.
652
00:53:46,886 --> 00:53:49,764
Sim, senhor. Quer dizer, não, senhor.
653
00:53:55,854 --> 00:53:58,898
A hora certa pra fazer isso
é ao voltarmos para a fronteira.
654
00:54:01,442 --> 00:54:04,320
Estou meio confuso.
655
00:54:06,573 --> 00:54:07,615
Quer dizer...
656
00:54:08,533 --> 00:54:12,287
Todo esse trabalho é uma mentira
e começou como uma mentira.
657
00:54:12,412 --> 00:54:15,748
Não gosto que mintam para mim
nem que me usem.
658
00:54:17,750 --> 00:54:21,129
-Vai me ajudar a soltar o Elijah?
-Tem minha palavra.
659
00:54:21,254 --> 00:54:23,006
Bem, senhor...
660
00:54:24,048 --> 00:54:27,343
-O senhor é cheio de surpresas.
-É.
661
00:54:31,681 --> 00:54:33,349
Veja só quem está chegando.
662
00:54:41,774 --> 00:54:45,403
O Tiberio quer começar a negociar
sobre o Elijah.
663
00:54:49,908 --> 00:54:53,578
Eu cuido da diplomacia.
Pode ir causar alguns problemas.
664
00:54:53,703 --> 00:54:56,456
Não quero que o Tiberio pense
que somos frouxos.
665
00:54:56,956 --> 00:54:59,417
E se eu disser umas verdades
ao Sr. Caipira?
666
00:54:59,542 --> 00:55:05,006
-Já que ele estava me ofendendo.
-É, vá em frente.
667
00:55:05,131 --> 00:55:07,842
-Tente não o matar.
-Pode deixar, senhor.
668
00:55:07,967 --> 00:55:10,261
Vou tomar uma bebida
e esperar o Esteban.
669
00:55:17,477 --> 00:55:20,772
Bom dia, capitão.
Trago saudações do Tiberio Vargas.
670
00:55:22,065 --> 00:55:23,525
Mande minhas saudações também.
671
00:55:24,484 --> 00:55:27,195
Não viemos causar nenhum problema.
672
00:55:27,320 --> 00:55:29,614
Garanto que, por enquanto,
673
00:55:29,739 --> 00:55:33,827
não queremos prejudicar o senhor
e nem este lugar.
674
00:55:34,828 --> 00:55:38,998
Agora me diga.
Onde posso encontrar o Sr. Borlund?
675
00:55:40,750 --> 00:55:42,627
Como vai, Tyree?
676
00:55:42,752 --> 00:55:45,630
Se lembra de mim, certo?
O sujeito com a arma.
677
00:55:45,755 --> 00:55:49,717
-Sim. Lá do poço.
-Isso mesmo.
678
00:55:49,843 --> 00:55:54,305
Vejo que ainda fala mais do que deve.
Precisa aprender a se comportar.
679
00:55:55,014 --> 00:55:57,600
Talvez eu devesse atirar
em um sujeito insolente.
680
00:55:58,268 --> 00:55:59,769
Isso pode te fazer bem.
681
00:56:02,438 --> 00:56:06,901
Jack, você não é
um cara muito esperto,
682
00:56:07,026 --> 00:56:10,446
mas pode ter esquecido
que sou eu quem está com uma arma.
683
00:56:11,030 --> 00:56:14,576
Então vá em frente e atire em mim.
684
00:56:14,701 --> 00:56:19,247
Mas está vendo aqueles caras ali?
Eles vão atirar em você.
685
00:56:22,125 --> 00:56:25,420
Sr. Borlund,
nos encontramos outra vez.
686
00:56:26,796 --> 00:56:29,215
Receio que o Tiberio
tenha ficado sabendo
687
00:56:29,340 --> 00:56:31,759
que o senhor é um caçador de
recompensas.
688
00:56:31,885 --> 00:56:34,846
Ele achou que o senhor
estivesse procurando ouro.
689
00:56:34,971 --> 00:56:38,224
Bem, ele vai ter que aprender
a aceitar a verdade.
690
00:56:47,317 --> 00:56:48,902
Obrigado.
691
00:56:50,111 --> 00:56:52,238
O Tiberio se sente enganado.
692
00:56:52,655 --> 00:56:54,407
É melhor saber disto.
693
00:56:54,532 --> 00:56:57,952
O Tiberio fez um trato
com o seu prisioneiro.
694
00:57:00,580 --> 00:57:01,915
Estou ciente disso.
695
00:57:02,999 --> 00:57:07,587
Mas, devido às circunstâncias, o trato
foi anulado e não tem mais efeito.
696
00:57:16,763 --> 00:57:20,099
Essa ideia será inaceitável.
697
00:57:21,309 --> 00:57:25,146
Ele precisa receber US$ 5 mil.
698
00:57:25,855 --> 00:57:30,735
Quer saber?
Droga, Jack, você tem razão.
699
00:57:31,361 --> 00:57:33,863
Porque, de vez em quando,
tenho um destes
700
00:57:33,988 --> 00:57:36,324
para quando preciso chicotear
algum jeca.
701
00:57:42,121 --> 00:57:45,083
Nos primeiros cinco anos no Exército,
eu era cocheiro.
702
00:57:45,208 --> 00:57:48,294
E eu usava um destes
todos os dias da semana.
703
00:58:35,925 --> 00:58:37,844
Filho da puta sortudo!
704
00:58:42,932 --> 00:58:44,434
Sr. Borlund,
705
00:58:45,393 --> 00:58:49,564
aconselho o senhor e seu companheiro
a saírem imediatamente daqui.
706
00:58:49,689 --> 00:58:54,319
Saiam de Trinidad Maria de uma vez,
mas deixem a Sra. Kidd e o Elijah.
707
00:58:54,444 --> 00:58:56,613
É um bom conselho, mas não.
708
00:58:57,489 --> 00:59:02,035
Pode explicar ao Sr. Tiberio
que sou um homem da lei,
709
00:59:03,369 --> 00:59:05,246
e o Elijah é um criminoso.
710
00:59:35,151 --> 00:59:38,196
Não gosta de mim, não é, Sr. Poe?
711
00:59:38,321 --> 00:59:40,365
Só estou fazendo
o meu trabalho, senhora.
712
00:59:40,490 --> 00:59:42,951
E o Sr. Borlund me disse
que preciso vigiá-la.
713
00:59:43,076 --> 00:59:45,078
É por causa do Elijah, não é?
714
00:59:46,246 --> 00:59:48,873
O senhor acha que sou a culpada
pelo problema dele.
715
00:59:48,998 --> 00:59:53,503
Eu entendo,
mas imagino que, apesar de tudo,
716
00:59:54,379 --> 00:59:56,256
o senhor ainda goste do Elijah.
717
00:59:58,049 --> 01:00:01,928
Ele está furioso comigo.
Acha que eu o decepcionei.
718
01:00:03,680 --> 01:00:05,765
Eu ainda o considero meu amigo.
719
01:00:08,726 --> 01:00:12,564
Agora temos esses assuntos
que irritam muito o Tiberio.
720
01:00:12,689 --> 01:00:16,067
A situação com a Sra. Kidd
é muy complicada.
721
01:00:16,734 --> 01:00:19,195
Esse homem dificultou as coisas
para o Tiberio.
722
01:00:19,320 --> 01:00:23,575
Ele tem pouca autoridade
sobre a situação em Trinidad Maria.
723
01:00:23,992 --> 01:00:29,539
-Por acaso ele tem nome?
-O nome dele é Sr. Max Borlund.
724
01:00:31,082 --> 01:00:33,209
Pode repetir?
725
01:00:33,334 --> 01:00:37,714
Sr. Max Borlund.
Ele é detetive particular.
726
01:00:39,716 --> 01:00:41,134
Eu sei quem ele é.
727
01:00:45,096 --> 01:00:47,056
Está vendo esta mão, Esteban?
728
01:00:47,640 --> 01:00:51,978
Se colocar uma arma nela,
vira a mão direita do Diabo.
729
01:01:05,867 --> 01:01:07,410
Quero ver o Elijah.
730
01:01:07,911 --> 01:01:11,206
-Ele está preso naquela cela.
-Não é possível, señora.
731
01:01:11,331 --> 01:01:15,168
O prisioneiro não receberá visitas até
que a situação legal seja determinada.
732
01:01:15,293 --> 01:01:19,255
Ele está sob minha custódia,
mas sob jurisdição do Sr. Borlund.
733
01:01:19,797 --> 01:01:21,341
Senhor...
734
01:01:30,850 --> 01:01:34,354
-Preciso da minha chave, por favor.
-Fez uma boa caminhada?
735
01:01:34,687 --> 01:01:38,107
Não. Meu amigo está preso,
e eles não me deixam vê-lo.
736
01:01:38,233 --> 01:01:39,859
Tudo por causa do Sr. Borlund.
737
01:01:39,984 --> 01:01:44,197
Señora, o Sr. Borlund
mandou entregar isto.
738
01:01:51,454 --> 01:01:53,456
A arma do Elijah e a minha.
739
01:01:56,084 --> 01:01:59,003
O Sr. Borlund
é um homem cheio de surpresas.
740
01:02:29,325 --> 01:02:31,119
Hola, Tiberio.
741
01:02:32,412 --> 01:02:34,956
-Estava me esperando?
-Sim, senhor.
742
01:02:35,248 --> 01:02:37,167
Depois da minha conversa
com o Esteban,
743
01:02:37,292 --> 01:02:40,044
achei que poderia querer
conhecer Joe Cribbens.
744
01:02:41,337 --> 01:02:43,006
Ouço todos os boatos e notícias,
745
01:02:43,131 --> 01:02:46,718
já que estou ficando
nessa sua cidade quase fantasma.
746
01:02:47,927 --> 01:02:50,805
Até fiquei sabendo
que vai enfrentar o Max Borlund.
747
01:02:51,181 --> 01:02:55,560
Ele tem uma reputação e tanto...
Eu devo a ele.
748
01:02:55,935 --> 01:02:58,521
Deve o quê? Um favor?
749
01:03:00,023 --> 01:03:03,193
Não, jefe. Ele não é meu amigo.
750
01:03:04,319 --> 01:03:06,112
Oy, hombre.
751
01:03:09,073 --> 01:03:12,911
Por que não me fala mais
desse Max Borlund?
752
01:03:13,203 --> 01:03:15,788
Depois, talvez eu mande
alguém atirar em você.
753
01:03:17,874 --> 01:03:21,169
-Ficou ofendido, jefe?
-Você matou o inglês.
754
01:03:21,878 --> 01:03:24,589
Tínhamos um contrato de terras
por muitos pesos.
755
01:03:24,714 --> 01:03:27,133
-Ele me acusou de trapacear.
-Você era culpado?
756
01:03:27,509 --> 01:03:31,513
Eu não precisei trapacear.
Sei jogar baralho como ninguém.
757
01:03:33,056 --> 01:03:36,851
Eu também, hombre. Eu também...
758
01:03:49,656 --> 01:03:51,074
Três cartas.
759
01:04:07,549 --> 01:04:09,300
Quero ver o que tem aí, jefe.
760
01:04:11,511 --> 01:04:12,762
Tenho a mão vencedora.
761
01:04:14,931 --> 01:04:16,933
Desculpe, jefe.
762
01:04:22,689 --> 01:04:25,233
A maioria dos homens têm medo
de me vencer no baralho.
763
01:04:25,316 --> 01:04:26,943
De pegar meu dinheiro.
764
01:04:28,528 --> 01:04:31,948
Se eu perdesse de propósito,
seria uma ofensa ao senhor.
765
01:04:32,073 --> 01:04:33,324
Dessa forma, eu provo
766
01:04:33,449 --> 01:04:38,037
que respeito a forma como honra
um jogo de habilidade e sorte.
767
01:04:39,038 --> 01:04:43,793
-É americano?
-Americano, do Texas.
768
01:04:47,463 --> 01:04:49,465
Eu decidi não matar você.
769
01:04:50,133 --> 01:04:53,845
Eu decidi usá-lo. Oy, hombre,
não gosto de perder dinheiro.
770
01:04:53,970 --> 01:04:57,140
Outra rodada, mas entenda uma coisa.
771
01:04:57,265 --> 01:05:01,728
Agora que você trabalha para mim,
vai precisar seguir ordens.
772
01:05:27,295 --> 01:05:31,966
Velhote, vá procurar
o caçador de recompensas gringo.
773
01:05:32,091 --> 01:05:36,638
Mande-o se preparar para ir
pro Inferno. Diga que vou matá-lo.
774
01:05:40,266 --> 01:05:42,727
O caçador de recompensas está aqui?
775
01:05:43,228 --> 01:05:47,065
Tem um homem lá fora
que diz que vai matá-lo.
776
01:05:47,190 --> 01:05:50,235
Ele está no Pajarito.
Vá lá dizer isso a ele. Depressa!
777
01:05:50,360 --> 01:05:51,569
Corra! Ande logo!
778
01:05:53,530 --> 01:05:58,284
Sra. Kidd! Perigo!
779
01:05:59,911 --> 01:06:02,413
Ele quer matar o senhor!
780
01:06:02,539 --> 01:06:06,459
Ele quer matar o senhor!
781
01:06:19,389 --> 01:06:22,559
Ele veio matar
o caçador de recompensas.
782
01:06:25,061 --> 01:06:27,272
Joe Cribbens.
783
01:06:27,355 --> 01:06:29,816
-Você o conhece?
-Ele é perigoso.
784
01:06:31,442 --> 01:06:36,072
Não precisa se preocupar.
Se ele matar você, eu o mato.
785
01:06:46,499 --> 01:06:50,795
Soube que está quebrando sua promessa.
No fim das contas, está me procurando.
786
01:06:50,920 --> 01:06:55,842
É. Tempo e circunstância.
Além disso, já estava na hora.
787
01:06:56,885 --> 01:06:59,554
Tenho muitos ressentimentos,
Sr. Borlund,
788
01:06:59,637 --> 01:07:01,431
mas não é por isso que estou aqui.
789
01:07:01,598 --> 01:07:04,309
No momento,
só estou recebendo por um trabalho.
790
01:07:05,351 --> 01:07:10,023
Mas, antes,
já que é uma ocasião especial,
791
01:07:10,148 --> 01:07:14,360
acho que eu gostaria de beber algo.
792
01:07:21,743 --> 01:07:25,497
-O que fazemos, capitão?
-Nada.
793
01:07:25,622 --> 01:07:28,249
Espero que esses gringos se matem.
794
01:07:28,708 --> 01:07:32,837
É hora de acertar as contas.
Gosto de pagar o que devo.
795
01:07:32,962 --> 01:07:34,881
O senhor me despreza.
796
01:07:35,256 --> 01:07:36,716
Sempre desprezou.
797
01:07:36,841 --> 01:07:39,385
Então, antes de acabar com o senhor,
798
01:07:40,136 --> 01:07:44,182
vou ensiná-lo a me respeitar.
799
01:07:44,307 --> 01:07:45,808
Tome uma dose.
800
01:07:46,726 --> 01:07:50,980
Vá direto ao ponto.
Mas pode me dizer quem o pagou.
801
01:07:51,814 --> 01:07:53,483
Acho que já sabe a resposta.
802
01:07:53,608 --> 01:07:55,944
O Tiberio o mandou fazer
o trabalho sujo.
803
01:07:56,277 --> 01:07:59,989
O Tiberio me mandou fazer o trabalho
duro. Aceite como um elogio.
804
01:08:00,114 --> 01:08:03,701
Achei que estivesse atrás
da recompensa pelo Sr. Borlund.
805
01:08:03,827 --> 01:08:06,162
Não ganho meus pesos assim.
806
01:08:07,664 --> 01:08:11,125
Já fiz algumas coisas questionáveis,
807
01:08:11,417 --> 01:08:13,169
mas nunca me rebaixei tanto assim.
808
01:08:18,799 --> 01:08:20,343
Bem...
809
01:08:25,223 --> 01:08:28,433
já que não quer beber comigo,
810
01:08:28,560 --> 01:08:32,856
acho que está na hora
de ver se o senhor é bom mesmo.
811
01:08:33,188 --> 01:08:34,524
Terá que lidar com os dois.
812
01:08:36,192 --> 01:08:37,944
-É sua vez, Joe.
-Cavalheiros.
813
01:08:41,865 --> 01:08:44,826
Sou a Rachel Kidd, se interessar.
814
01:08:44,951 --> 01:08:46,494
Não se intrometa, senhora.
815
01:08:47,036 --> 01:08:50,623
Ele tem razão, Sra. Kidd.
É melhor se afastar.
816
01:08:50,748 --> 01:08:52,959
Eu e o Sr. Borlund
temos nossas diferenças,
817
01:08:53,084 --> 01:08:56,129
mas ele não merece ser baleado
por um criminoso qualquer.
818
01:08:56,254 --> 01:08:59,132
Não sou um qualquer, senhora.
819
01:08:59,257 --> 01:09:02,468
E mesmo que a senhora pareça ter
uma natureza desagradável,
820
01:09:02,594 --> 01:09:05,929
eu ainda odiaria colocar um fim
na vida de uma mulher.
821
01:09:06,054 --> 01:09:07,765
Não é meu estilo.
822
01:09:09,017 --> 01:09:12,896
A essa distância,
acho que não vou errar.
823
01:09:13,021 --> 01:09:15,397
Agora preste muita atenção.
824
01:09:15,522 --> 01:09:20,820
Não vou perder a coragem.
Vou puxar o gatilho. Eu juro.
825
01:09:30,205 --> 01:09:35,084
Está orgulhoso? Se escondendo
atrás de uma arminha e de uma mulher.
826
01:09:36,252 --> 01:09:37,504
É o seguinte, Joe.
827
01:09:38,170 --> 01:09:40,298
É melhor sair
antes que ela fique nervosa
828
01:09:40,423 --> 01:09:42,258
e acidentalmente puxe o gatilho.
829
01:09:44,384 --> 01:09:46,262
Está bem, amigo.
830
01:09:49,182 --> 01:09:54,896
Acho que o senhor ganhou esta mão,
mas ainda não acabou.
831
01:10:09,369 --> 01:10:12,121
Eu avisei. Não precisa se preocupar.
832
01:10:13,581 --> 01:10:16,835
Mais uma vez, Sr. Poe, muito bem.
833
01:10:16,960 --> 01:10:19,712
Mais uma vez, estou aqui para agradar.
834
01:10:30,640 --> 01:10:34,060
Ainda bem que devolveu minha arma.
835
01:10:34,185 --> 01:10:36,771
O Joe tinha razão.
Isso ainda não acabou.
836
01:10:36,896 --> 01:10:40,984
Mas agradeço o que fez,
mesmo sendo uma idiotice.
837
01:10:41,109 --> 01:10:44,154
É provável que o senhor
tenha salvado minha vida no chalé.
838
01:10:44,279 --> 01:10:47,740
Eu devia ao senhor.
Tento pagar minhas dívidas.
839
01:10:49,159 --> 01:10:51,953
Eu nunca bebo, mas preciso disto.
840
01:11:02,463 --> 01:11:05,383
Vim dar uma olhada no desertor.
841
01:11:05,508 --> 01:11:07,886
Quanto tempo
até o marido da Rachel chegar?
842
01:11:08,761 --> 01:11:10,763
Mais um ou dois dias.
843
01:11:13,099 --> 01:11:14,517
É bom ele trazer o dinheiro.
844
01:12:05,318 --> 01:12:09,447
Cocheiro, por que está parando?
Estamos no meio do nada.
845
01:12:11,324 --> 01:12:12,534
Olá, irmãs.
846
01:12:13,284 --> 01:12:15,286
Martin Kidd, certo?
847
01:12:15,411 --> 01:12:19,123
Desça e me acompanhe, por favor.
848
01:12:19,249 --> 01:12:22,001
O Sr. Tiberio Vargas
quer falar com o senhor.
849
01:12:37,934 --> 01:12:41,229
Bem-vindo ao México, Sr. Kidd.
850
01:12:41,354 --> 01:12:45,316
Eu falo inglês. Um pouco.
851
01:12:46,359 --> 01:12:48,069
Mas só quando quero.
852
01:13:38,119 --> 01:13:40,079
Vamos!
853
01:13:43,041 --> 01:13:46,044
-Sr. Kidd.
-Sr. Borlund!
854
01:13:46,169 --> 01:13:50,215
Veio me dar boas-vindas!
É bom vê-lo. E a minha esposa?
855
01:13:50,924 --> 01:13:53,134
Ela está no hotel mais à frente.
856
01:13:53,259 --> 01:13:56,137
É onde ela está, mas como está?
857
01:13:56,262 --> 01:13:59,724
As últimas semanas
têm sido muito difíceis para ela.
858
01:14:01,100 --> 01:14:02,227
E o Elijah Jones?
859
01:14:02,936 --> 01:14:05,563
-Está em uma cela aqui perto.
-Ótimo.
860
01:14:06,481 --> 01:14:08,441
Vou visitar a Rachel na hora certa.
861
01:14:08,566 --> 01:14:12,111
Não tenho pressa para lidar
com a conduta impudica dela.
862
01:14:13,238 --> 01:14:16,866
-Já se encontrou com Tiberio Vargas?
-Só uma vez.
863
01:14:17,534 --> 01:14:19,118
Ele é um sujeito e tanto!
864
01:14:20,203 --> 01:14:25,124
Nem sei como retribuir ao senhor
por pegar os dois fugitivos.
865
01:14:25,250 --> 01:14:26,376
Você me deve dinheiro.
866
01:14:26,793 --> 01:14:30,797
Claro, o senhor será pago.
Integralmente.
867
01:15:15,466 --> 01:15:16,593
Se me permite,
868
01:15:16,718 --> 01:15:20,471
quero discutir com o senhor
a situação em que nos encontramos.
869
01:15:20,930 --> 01:15:25,143
Então acho que vamos falar
sobre o Tiberio,
870
01:15:25,268 --> 01:15:28,730
já que ninguém por aqui pode ir
ao banheiro sem o consentimento dele.
871
01:15:29,355 --> 01:15:31,274
O Tiberio está, é claro, decepcionado.
872
01:15:31,399 --> 01:15:35,653
Acha que suas táticas foram
ousadas demais. Foi tolo e arrogante.
873
01:15:37,530 --> 01:15:38,615
Estou aqui para dizer
874
01:15:38,740 --> 01:15:42,869
que o Tiberio não precisa mais
dos seus serviços.
875
01:15:45,497 --> 01:15:47,290
Está dispensado.
876
01:15:48,625 --> 01:15:50,210
Já pode ir embora.
877
01:16:45,849 --> 01:16:49,060
Uma coisa sobre espécies
como você, Sra. Barata,
878
01:16:49,185 --> 01:16:51,145
é que não podemos nos livrar de você.
879
01:16:52,438 --> 01:16:55,400
Pois é. Vocês, suas desgraçadas,
880
01:16:55,525 --> 01:16:59,487
devem ser primas de primeiro grau
do Sr. Bicudo-do-algodoeiro.
881
01:16:59,612 --> 01:17:02,574
E isso não é nenhum elogio.
882
01:17:02,699 --> 01:17:05,285
Só um maldito incômodo.
883
01:17:28,933 --> 01:17:32,896
-Sr. Borlund.
-Já viu seu marido?
884
01:17:34,731 --> 01:17:38,276
Acho que ele fez um trato
com o Tiberio Vargas,
885
01:17:38,401 --> 01:17:39,986
provavelmente sobre a senhora.
886
01:17:40,111 --> 01:17:42,155
Só queria saber se estava bem.
887
01:17:45,074 --> 01:17:47,535
Eu o vi sair na carruagem do salão.
888
01:17:49,120 --> 01:17:52,040
Foi um momento difícil para mim.
889
01:17:52,165 --> 01:17:55,251
Mas estou bem, Sr. Borlund.
Obrigada pela preocupação.
890
01:17:57,879 --> 01:17:59,589
Só um momento.
891
01:18:08,890 --> 01:18:11,142
Meu testamento final.
892
01:18:11,267 --> 01:18:13,686
O nome do meu advogado
está na frente do envelope.
893
01:18:13,811 --> 01:18:16,022
Para ser entregue caso eu morra.
894
01:18:26,491 --> 01:18:30,578
Levante-se. Um homem muito importante
está vindo vê-lo.
895
01:18:34,499 --> 01:18:37,627
É, deve ser para me tirar daqui.
896
01:18:38,378 --> 01:18:40,421
Achei que o Tiberio
fosse enxergar a luz.
897
01:18:40,547 --> 01:18:43,716
Eu e ele temos um trato.
898
01:18:49,889 --> 01:18:53,935
-Olá, Elijah.
-Sr. Kidd.
899
01:18:56,729 --> 01:18:58,815
Bem...
900
01:19:01,109 --> 01:19:04,070
Não posso dizer
que esperava que viesse aqui.
901
01:19:04,154 --> 01:19:08,366
Sem conversa fiada, Elijah.
Está na hora de lhe pagar.
902
01:19:08,491 --> 01:19:10,493
Senhor, não! Não faça isso!
903
01:19:10,618 --> 01:19:12,245
Vai atirar em um homem desarmado?
904
01:19:13,538 --> 01:19:14,539
Vou.
905
01:19:18,042 --> 01:19:21,462
O que fez?
O senhor só ia falar com ele!
906
01:19:21,588 --> 01:19:23,631
Coloque uma arma na mão dele.
907
01:19:23,756 --> 01:19:28,094
Abra a porta da cela.
Ele estava tentando fugir.
908
01:19:37,687 --> 01:19:42,650
O último tiro atravessou
o pulmão direito,
909
01:19:42,775 --> 01:19:46,446
causando um trauma instantâneo
910
01:19:46,571 --> 01:19:49,199
e uma hemorragia interna irrefreável.
911
01:19:52,952 --> 01:19:55,705
Ele estava morto
antes de cair no chão da cela.
912
01:19:58,333 --> 01:19:59,959
Coitado do Elijah.
913
01:20:14,224 --> 01:20:16,684
Sr. Borlund,
imagino que já saiba da novidade.
914
01:20:16,809 --> 01:20:20,230
O soldado do Exército dos EUA
Elijah Jones não é mais um problema.
915
01:20:21,064 --> 01:20:23,691
Quanto custou ao Sr. Kidd
cometer esse homicídio?
916
01:20:23,816 --> 01:20:25,735
Estou investigando as circunstâncias.
917
01:20:25,860 --> 01:20:29,823
Estou confuso, Sr. Borlund.
Para quem acha que está trabalhando?
918
01:20:30,156 --> 01:20:33,243
Trabalho para mim. Sempre trabalhei.
919
01:20:33,701 --> 01:20:34,786
Eu fui desonrado.
920
01:20:34,911 --> 01:20:38,873
Uma esposa não deveria fugir do marido
com um soldado qualquer.
921
01:20:39,207 --> 01:20:40,875
Um soldado negro qualquer?
922
01:20:42,252 --> 01:20:47,799
Sim, é exatamente o que quero dizer.
Um soldado negro qualquer.
923
01:20:48,758 --> 01:20:51,261
Repito que estou investigando...
924
01:21:09,696 --> 01:21:12,991
O Tiberio virá aqui amanhã.
Guarde as armas.
925
01:21:13,867 --> 01:21:16,995
Ele só quer a mulher.
Os dois gringos vão morrer.
926
01:21:17,787 --> 01:21:22,250
Capitão, uma mensagem do Tiberio.
Ele e os homens virão aqui amanhã.
927
01:21:22,500 --> 01:21:25,044
Querem a Sra. Kidd.
Não querem resistência.
928
01:21:25,670 --> 01:21:26,671
Tragam as armas.
929
01:21:27,505 --> 01:21:30,717
Diga a todos que amanhã
não quero ver ninguém na rua.
930
01:21:33,136 --> 01:21:35,388
O Tiberio nos ferrou de vez!
931
01:21:50,111 --> 01:21:52,322
Quero ver minha esposa,
a Sra. Rachel Kidd.
932
01:21:52,447 --> 01:21:54,199
Qual é o número do quarto dela?
933
01:21:55,825 --> 01:21:59,662
Ela está no quarto número 4.
Lá em cima.
934
01:22:23,144 --> 01:22:24,229
Martin.
935
01:22:27,440 --> 01:22:31,611
Demorei um pouco para vir vê-la.
936
01:22:31,736 --> 01:22:33,696
Claro que não adianta fingir
937
01:22:33,822 --> 01:22:37,242
que existe algum afeto
entre nós, ou existe?
938
01:22:37,367 --> 01:22:40,036
Não, nem um pouco.
939
01:22:41,871 --> 01:22:45,416
Presumo que deva bastante
ao Sr. Borlund por me achar.
940
01:22:46,000 --> 01:22:48,002
O Sr. Borlund receberá o que merece.
941
01:22:48,127 --> 01:22:50,964
Igual ao Elijah?
Ele recebeu o que merecia?
942
01:22:51,089 --> 01:22:54,133
Não, eu fui bom demais para ele.
Ele teve uma morte rápida.
943
01:22:54,259 --> 01:22:55,844
Você é desprezível, Martin.
944
01:22:59,389 --> 01:23:01,057
Está quebrando nossos votos.
945
01:23:01,182 --> 01:23:05,144
fugiu com um desertor do Exército,
que também é um criminoso vagabundo,
946
01:23:05,270 --> 01:23:08,147
exigindo resgate por seus
serviços a ele como prostituta.
947
01:23:08,231 --> 01:23:11,568
Está muito perto de pôr em risco
minha futura carreira política
948
01:23:11,693 --> 01:23:12,986
com esse escândalo,
949
01:23:13,111 --> 01:23:15,864
e agora vem me dizer
que eu sou desprezível?
950
01:23:15,989 --> 01:23:17,031
Eu fui idiota.
951
01:23:18,116 --> 01:23:21,244
Piorei as situações,
causando coisas terríveis.
952
01:23:21,369 --> 01:23:23,037
Não tenho desculpa para isso.
953
01:23:23,163 --> 01:23:26,332
Você só queria legitimidade
e segurança com minha futura herança.
954
01:23:26,457 --> 01:23:28,334
Nós nunca nos amamos.
955
01:23:28,459 --> 01:23:30,670
Foi só uma conveniência mútua.
956
01:23:30,795 --> 01:23:33,464
Muito bem.
Pretendo voltar para Santa Fé,
957
01:23:33,590 --> 01:23:35,842
onde a história sairá nos jornais
958
01:23:35,967 --> 01:23:38,511
de como matei o raptor
da minha esposa como um herói,
959
01:23:38,636 --> 01:23:43,766
mas, infelizmente, ela foi capturada
e morta por bandidos mexicanos.
960
01:23:43,892 --> 01:23:48,062
Morta depois de ser usada por eles
das piores formas possíveis.
961
01:23:48,188 --> 01:23:49,189
Bela história.
962
01:23:49,522 --> 01:23:51,858
O triste é que muita gente
vai acreditar mesmo.
963
01:23:51,983 --> 01:23:53,693
Vai ser bem próxima da verdade.
964
01:23:53,818 --> 01:23:55,820
Dado o seu apetite, pode ser que goste
965
01:23:55,945 --> 01:23:59,115
de ser fodida
e revezada entre os vaqueiros
966
01:23:59,240 --> 01:24:00,617
antes de te matarem.
967
01:24:00,742 --> 01:24:02,118
Eles vão te matar, é claro.
968
01:24:02,243 --> 01:24:06,998
Faz parte do meu acordo
com o Sr. Vargas.
969
01:24:07,332 --> 01:24:10,126
-Acha que eu vou de bom grado?
-Claro que não.
970
01:24:11,169 --> 01:24:14,756
Mas esses homens
gostam de usar a força.
971
01:24:14,881 --> 01:24:16,674
Você não tem onde se esconder.
972
01:24:19,344 --> 01:24:23,139
Vou deixá-la em paz
para pensar no seu futuro.
973
01:24:25,350 --> 01:24:27,727
Acho que não vai funcionar
do jeito que espera.
974
01:24:30,939 --> 01:24:34,901
Você não vai atirar.
Não tem coragem de matar um homem.
975
01:24:35,276 --> 01:24:39,322
Eu mudei,
e você está sempre me subestimando.
976
01:24:41,115 --> 01:24:43,993
Vou repetir, você não vai atirar...
977
01:24:44,118 --> 01:24:45,995
Meu Deus!
978
01:25:07,684 --> 01:25:09,769
Ouvi um tiro! Você...
979
01:25:12,188 --> 01:25:14,107
Eu matei meu marido.
980
01:25:17,026 --> 01:25:20,864
Só fez o que ele merecia.
Ele matou o Elijah.
981
01:25:22,866 --> 01:25:24,617
Sim.
982
01:25:26,035 --> 01:25:28,204
Eu não me arrependo.
983
01:26:47,534 --> 01:26:50,829
Sinto muito!
Achei que já tivesse saído!
984
01:26:50,954 --> 01:26:52,997
Da próxima vez, bata antes!
985
01:27:56,311 --> 01:28:00,481
O Tiberio Vargas está chegando!
Saiam das ruas! Depressa!
986
01:28:54,619 --> 01:28:58,706
Suponho que pretenda defender
a Sra. Kidd.
987
01:28:58,832 --> 01:29:02,126
E imagino que o senhor tenha escolhido
um lugar seguro para si.
988
01:29:02,752 --> 01:29:04,254
Vou ignorar sua ofensa.
989
01:29:05,380 --> 01:29:08,508
E prometo que cumprirei meu dever hoje
como oficial da lei.
990
01:29:09,092 --> 01:29:13,429
-Como fez com o Elijah Jones?
-Aquele foi um erro meu.
991
01:29:14,347 --> 01:29:17,517
Devia ter percebido que o Sr. Kidd
pretendia matar o Elijah.
992
01:29:18,351 --> 01:29:20,019
Ele subornou meu subdelegado.
993
01:29:22,772 --> 01:29:24,440
Estou envergonhado.
994
01:29:33,700 --> 01:29:37,704
Bustamonte, que faz aí?
Quero você deste lado.
995
01:30:53,279 --> 01:30:56,366
Olá, Tiberio. Trago uma mensagem
do capitão Aragon.
996
01:30:56,783 --> 01:30:58,201
Voltem ao deserto.
997
01:30:58,910 --> 01:31:01,037
Não entrem na cidade
com homens armados.
998
01:31:01,162 --> 01:31:03,414
Isto é uma violação do acordo.
999
01:31:13,216 --> 01:31:17,136
A mulher deve estar no hotel.
Tragam-na.
1000
01:31:21,933 --> 01:31:25,270
Separem-se.
Busquem esses desgraçados e matem-nos.
1001
01:31:45,874 --> 01:31:48,585
Vamos!
1002
01:32:46,643 --> 01:32:47,644
Desgraçados!
1003
01:33:18,216 --> 01:33:22,011
-Vou apagar o senhor.
-Tudo bem. Pode tentar.
1004
01:33:59,090 --> 01:34:00,216
Desgraçados!
1005
01:34:06,890 --> 01:34:09,976
Señora.
1006
01:34:10,059 --> 01:34:12,645
Deixe-me ajudá-la. Cuidarei de você.
1007
01:34:49,098 --> 01:34:51,351
Achei que fosse esperto o bastante...
1008
01:34:54,020 --> 01:34:55,813
para não se intrometer nisso.
1009
01:35:07,325 --> 01:35:09,452
Vá embora
antes que eu decida atirar em você.
1010
01:35:10,370 --> 01:35:12,372
Agradeço a cortesia e a bondade.
1011
01:35:45,238 --> 01:35:46,698
Tiberio Vargas!
1012
01:35:47,782 --> 01:35:51,995
O senhor violou o contrato.
Desobedeceu à lei.
1013
01:35:52,120 --> 01:35:55,623
O senhor está preso.
Não pode fazer isso!
1014
01:36:30,825 --> 01:36:32,410
Tiberio!
1015
01:36:32,744 --> 01:36:36,331
Só quero dizer que,
já que não trabalho mais para você,
1016
01:36:36,623 --> 01:36:40,001
acho que você é um bosta!
Sempre achei.
1017
01:36:52,931 --> 01:36:56,142
Adivinhe só? Fiz um favor a você,
caçador de recompensas.
1018
01:36:56,684 --> 01:37:00,146
Vai me agradecer
por matar meu antigo chefe?
1019
01:37:01,898 --> 01:37:04,943
Ele ia estragar
minha diversão com você.
1020
01:37:07,403 --> 01:37:09,739
Já estava na hora de fazer algo bom.
1021
01:37:18,414 --> 01:37:20,375
Você pode sair daqui, Joe.
1022
01:37:22,794 --> 01:37:26,840
Peguei o dinheiro dele.
Talvez eu devesse merecê-lo.
1023
01:37:27,924 --> 01:37:33,847
Além disso, não há como evitar.
Eu e você temos um acerto de contas.
1024
01:37:34,138 --> 01:37:37,684
Estou te dando uma vantagem.
Não seja idiota!
1025
01:37:38,268 --> 01:37:41,729
Amigo, eu nasci idiota.
1026
01:37:50,321 --> 01:37:52,198
Seu desgraçado...
1027
01:37:53,741 --> 01:37:55,201
Você me matou.
1028
01:38:00,456 --> 01:38:02,375
A sorte acabou.
1029
01:38:04,043 --> 01:38:06,212
Estou simplesmente morrendo.
1030
01:38:08,756 --> 01:38:12,135
Acontece com todo mundo, não é?
1031
01:38:37,994 --> 01:38:39,454
Sr. Poe.
1032
01:38:41,164 --> 01:38:42,707
Sr. Borlund.
1033
01:38:50,173 --> 01:38:53,259
Vou garantir que seu corpo
seja devolvido ao Exército.
1034
01:38:53,384 --> 01:38:56,846
Vão fazer um funeral adequado,
com cornetas e bandeiras.
1035
01:38:56,971 --> 01:38:59,599
-Poderia ser pior.
-Credo, eu...
1036
01:39:00,308 --> 01:39:02,435
Fui baleado, mas não estou morrendo.
1037
01:39:03,019 --> 01:39:06,189
Só não deixe o maldito médico
cortar meu braço fora.
1038
01:39:07,065 --> 01:39:09,025
Sim, tem a minha palavra.
1039
01:39:22,121 --> 01:39:23,414
Seu marido morreu.
1040
01:39:26,543 --> 01:39:29,754
Ele com certeza foi baleado
pelos homens do Tiberio.
1041
01:39:33,132 --> 01:39:35,343
Acha mesmo que a verdade
não virá à tona?
1042
01:39:37,053 --> 01:39:41,140
Quem vai contar? Ninguém vai saber.
1043
01:39:44,811 --> 01:39:49,899
A senhora precisa de cuidados.
Levará alguns pontos.
1044
01:39:51,401 --> 01:39:54,279
Vou usar minha cicatriz como medalha.
1045
01:39:59,909 --> 01:40:01,870
Preciso de uma bebida.
1046
01:40:21,431 --> 01:40:23,266
Alonzo Poe
se recuperou dos ferimentos,
1047
01:40:23,349 --> 01:40:26,269
retornou ao serviço e serviu
no exército dos EUA por 30 anos.
1048
01:40:26,352 --> 01:40:27,937
Ele faleceu em 1937
1049
01:40:28,021 --> 01:40:31,191
em uma casa de repouso para soldados.
1050
01:40:33,067 --> 01:40:35,195
Rachel Kidd foi para a Filadélfia
1051
01:40:35,320 --> 01:40:37,947
e, mais tarde,
se juntou ao movimento sufragista.
1052
01:40:38,072 --> 01:40:41,159
Ela nunca se casou novamente.
1053
01:40:42,994 --> 01:40:44,871
Max Borlund foi caçador de recompensas
1054
01:40:44,954 --> 01:40:46,206
pelo resto da vida.
1055
01:40:46,289 --> 01:40:50,376
Ele não deixou família
nem fortuna para trás...
1056
01:40:50,460 --> 01:40:52,712
só uma boa reputação.
1057
01:40:56,257 --> 01:41:00,553
Em memória de
BUDD BOETTICHER
1058
01:41:00,720 --> 01:41:02,722
Legendas: Iyuno
Traduzido por: Matheus Maggi