1 00:00:14,125 --> 00:00:15,416 Az autó rendszáma, 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,916 amelyik elütötte Sarmant, a szomszéd macskát, és elhajtott, 3 00:00:19,000 --> 00:00:20,500 34 AU 35 volt. 4 00:00:20,583 --> 00:00:23,583 A boltos Hasan megint az utcára szórta a szemetét. 5 00:00:23,666 --> 00:00:25,916 Kaan a Huzur bérházból 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,833 elvette Sibelék üveggolyóit, és elszaladt. 7 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 Uram, nagyon sajnálom! 8 00:00:32,666 --> 00:00:36,000 Jöjjön be, Mukadder asszony! Épp Sevgi jelentését hallgatom. 9 00:00:36,083 --> 00:00:39,208 Sevgi, gyere! Hányszor kell még ezt megbeszélnünk? 10 00:00:39,291 --> 00:00:40,708 Miért nem hallgatsz rám? 11 00:00:40,791 --> 00:00:43,166 Valakinek meg kellett tennie, anya. 12 00:00:48,500 --> 00:00:50,083 Utánanézek mindegyiknek. 13 00:00:50,166 --> 00:00:52,875 De ne gyere ide többet anyukád tudta nélkül! 14 00:00:52,958 --> 00:00:55,875 Felnőttként majd lehetsz ügyvéd, ügyész vagy bíró. 15 00:00:55,958 --> 00:00:58,791 És foglalkozhatsz ilyen ügyekkel. Rendben, Sevgi? 16 00:00:58,875 --> 00:01:01,750 Mikor kapják el apukám gyilkosát? 17 00:01:04,125 --> 00:01:06,833 Keressük, drágám. Előbb-utóbb meglesz. 18 00:01:14,291 --> 00:01:18,208 Uram, már négy év telt el. Sevgi mindennap rákérdez. 19 00:01:19,125 --> 00:01:21,125 Megérjük, hogy igazságot szolgáltatnak? 20 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 Ahogy az indokolt határozatban kifejtjük, 21 00:01:33,041 --> 00:01:36,000 megállapítást nyert, hogy a vádlott 22 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 szexuális zaklatás bűntettét követte el, kiskorúak sérelmére. 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,500 A bíróság 15 év börtönbüntetésre ítéli, 24 00:01:42,583 --> 00:01:45,958 és elrendeli a vádlott fogva tartásának folytatását. 25 00:01:46,041 --> 00:01:47,916 Fellebbezésnek helye van. 26 00:01:48,000 --> 00:01:49,375 Távozhatnak. 27 00:01:59,125 --> 00:02:00,083 Einstein szerint 28 00:02:00,166 --> 00:02:03,583 az emberiség számára a legfontosabb kérdés, 29 00:02:03,666 --> 00:02:06,208 hogy az univerzum barátságos hely-e. 30 00:02:11,625 --> 00:02:17,083 EGY MÁSIK ÉNEM 31 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 Jól van. Lejövünk az új rámpán. 32 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 - Szuper! Ügyes! - Szóval… 33 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 Ha mindenki felkészült, itt jön Halime! 34 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 Itt vagyunk! 35 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 - Isten hozott! - Szia, Halime! 36 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 Szia, Halime! 37 00:02:35,125 --> 00:02:39,625 Nagy család vagyunk. A te családod. És mindenki alig várta, hogy megismerjen. 38 00:02:39,708 --> 00:02:41,916 Halime, drágám, én vagyok Leyla néni. 39 00:02:42,000 --> 00:02:46,291 - Olyan vagyok Sevginek, mint egy kishúg. - A kishúgom, hát persze! 40 00:02:48,041 --> 00:02:51,666 Ő pedig Ada néni. Ő olyan, mintha Sevgi nővére lenne. 41 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 Szóval én vagyok a nővér. Megúsztam ennyivel. 42 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 Mint látod, nagyon viccesek. 43 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 És mindketten gyönyörűek. 44 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - Te vagy gyönyörű! - Drágaságom! 45 00:03:01,791 --> 00:03:04,125 - Bizony, gyönyörű vagy. - Isten hozott! 46 00:03:04,208 --> 00:03:06,125 Drága kisunokám! 47 00:03:06,208 --> 00:03:09,041 Megterítettünk nektek. Gyertek enni! 48 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 - Gyertek! Mindenki az asztalhoz! - Együnk! 49 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 Együnk! 50 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 - Ügyes vagy! - Bravó! 51 00:03:21,541 --> 00:03:23,833 - Isten hozott, Halime! - Isten hozott! 52 00:03:25,041 --> 00:03:26,041 Isten hozott! 53 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Zaatar! 54 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 Mi újság az afrikai álommal? 55 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 Jól van. Mindennap beszélünk. 56 00:03:32,125 --> 00:03:35,458 Most a Kilimandzsáró lábánál sátrazik. 57 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 Szexi és gondoskodó. 58 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 Pont ilyen pasit kerestünk. Élvezd ki, szívem! 59 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 És veled mi újság? 60 00:03:45,958 --> 00:03:48,333 Erdem talált munkát egy hajón. 61 00:03:48,416 --> 00:03:50,125 - Egyelőre ott marad. - Remek. 62 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 Amíg nem találja meg a helyét, ezt fogja csinálni. 63 00:03:53,208 --> 00:03:55,916 Egyébként döntöttem Yorgosról. 64 00:03:56,416 --> 00:03:57,333 Igen? 65 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Gyerekek, ezen a különleges és szép napon, 66 00:04:03,291 --> 00:04:05,666 amikor Halime is csatlakozott hozzánk, 67 00:04:05,750 --> 00:04:07,333 van egy hírünk számotokra. 68 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 Drága barátaim! 69 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 Hála nektek, újra beköszöntött életembe a tavasz. 70 00:04:17,166 --> 00:04:18,916 Nagyon köszönöm nektek. 71 00:04:19,583 --> 00:04:21,875 Ada doktornő, 72 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 neked külön köszönöm. 73 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 Segítettél és támogattál, 74 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 amíg testileg és lelkileg is felépültem. 75 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 - Köszönöm. - Magának köszönheti, Rıza úr! 76 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 Hogy rövidre fogjam, 77 00:04:35,541 --> 00:04:41,750 hogy ez a második tavasz nyárba forduljon, Allah engedélyével és a próféta parancsára 78 00:04:41,833 --> 00:04:44,791 Sevgi áldását kérem, hogy elvehessem az édesanyját. 79 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 - Apa! - Tudott erről valaki? 80 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 - Nem! - Mi folyik itt? 81 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 - Hűha! - Anya? 82 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 Alaposan átgondoltuk. 83 00:04:52,541 --> 00:04:57,875 Miután megtudtuk, hogy Halime a család tagja lett, 84 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 úgy éreztük, itt az idő. 85 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 Úgy gondoltuk, ez lenne a legjobb a családnak. 86 00:05:03,583 --> 00:05:05,791 - Anya! - Kicsim! 87 00:05:06,708 --> 00:05:09,625 Egész életedben vigyáztál rám. 88 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 Biztos vagyok benne, hogy a szívedre hallgatva jól döntesz. 89 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 Rıza papa! 90 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 Köszönöm, hogy megláttad az édesanyámban rejlő szépséget. 91 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 Most, hogy a fiatalok egymásba szerettek, 92 00:05:25,291 --> 00:05:28,458 nincs más hátra, mint sok boldogságot kívánni nekik! 93 00:05:29,083 --> 00:05:32,708 Esküvő! 94 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 Gratulálok! 95 00:05:39,583 --> 00:05:40,750 Van egy ajándékom. 96 00:05:41,375 --> 00:05:44,000 Nézzenek oda! Milyen romantikus vagy, Muko! 97 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 Ért hozzá. 98 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 Gyönyörű! 99 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 Csodálatos! 100 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 - Nagyon köszönöm! - Jaj, Muko! 101 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 Legyetek boldogok! Gratulálok! 102 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - Bravó! - Köszönöm, fiam. 103 00:06:00,833 --> 00:06:03,541 - Egészségetekre! - Szia, drágám! 104 00:06:05,000 --> 00:06:07,041 Mindjárt szedek neked. 105 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 - Semmi baj. - Mi történt? 106 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 Mindjárt letöröljük. Jó, kicsim? Nem nagy ügy. 107 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 Elszakadt a blúzom! 108 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - Ne sírj, drágám! - Nincs miért sírni. 109 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 Kicsit elkopott az anyag, azért szakadt el. 110 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 - Segítek átöltözni. - Vegyük át! 111 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 Semmi baj. Ne aggódj! Ne sírj! 112 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 Gyere! Felviszlek. Már megyünk is. 113 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 Ne aggódj! Úgyis van egy csomó új ruhád, amit most felpróbálhatsz. 114 00:06:34,291 --> 00:06:35,708 Muko majd megvarrja ezt. 115 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Sosem veszi le azt a blúzt. 116 00:06:41,250 --> 00:06:42,416 Megnézem őket. 117 00:06:44,416 --> 00:06:47,416 Miért nem hajlandó levenni? 118 00:07:03,583 --> 00:07:05,833 A nagyját megcsináltad, Yorgos. 119 00:07:09,000 --> 00:07:10,208 Szép munka. 120 00:07:11,833 --> 00:07:13,833 De most már abbahagyhatod. 121 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 Szeretnék kérni valamit. 122 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 Jobban érezném magam, ha elültetnénk ezeket. 123 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 Yorgos! 124 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 Erdemmel elválunk. 125 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 De nem lehetek veled. 126 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 A gyerekeimmel kell lennem. 127 00:08:01,000 --> 00:08:02,875 Visszamegyek az egyetemre. 128 00:08:04,291 --> 00:08:06,708 Megszerzem a pszichológusi diplomámat. 129 00:08:08,583 --> 00:08:13,333 Ültessük el a facsemetéket, és búcsúzzunk el egymástól! 130 00:08:17,000 --> 00:08:20,958 A legtöbb embernek a világon az a baja, 131 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 hogy még nem találkoztak önmagukkal. 132 00:08:28,083 --> 00:08:29,916 Gratulálok, Leyla! 133 00:08:30,958 --> 00:08:32,875 Hogy megismerkedsz önmagaddal. 134 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 Hadd válaszoljak egy közmondással! 135 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Jobb későn, mint soha. 136 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 Muszáj volt. Nem halhatok meg enélkül. 137 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 De ennyi volt, jó? Nincs tovább. 138 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Viszlát! 139 00:09:01,750 --> 00:09:02,666 Főnök! 140 00:09:08,791 --> 00:09:11,166 Ada doktornő, ez a virág önnek jött. 141 00:09:13,416 --> 00:09:15,500 - Köszönöm. - Szívesen. 142 00:09:40,500 --> 00:09:44,833 Nem tudom, nálatok milyen az idő, de ide most érkezett meg a napsütés. 143 00:09:45,458 --> 00:09:48,750 Köszönöm szépen. Te is nagyon hiányzol nekem. 144 00:09:51,208 --> 00:09:52,458 HIÁNYZOL… 145 00:09:52,541 --> 00:09:53,833 Üdvözlöm, Zeynep! 146 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Jó napot! Megcsináltattam a vizsgálatokat. 147 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 Lássuk csak! Az értékei rendben vannak. 148 00:09:59,458 --> 00:10:01,291 Megkezdhetjük a kezelést. 149 00:10:01,375 --> 00:10:05,083 A kezelések előtt és után megmérjük a kortizolszintet, 150 00:10:05,166 --> 00:10:08,625 hogy lássuk, történt-e változás az idegrendszerben. 151 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Pánikrohamaim vannak. 152 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 Tudom, nem ez a szakterülete. 153 00:10:23,000 --> 00:10:26,541 Évekkel ezelőtt elvesztettük a fiunkat egy közúti balesetben. 154 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 Gondoltam, talán összefügg ezzel. 155 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Traumatikus módon veszítette el a fiát. 156 00:10:32,291 --> 00:10:34,208 A fájdalom még friss. 157 00:10:34,291 --> 00:10:36,041 Mi lenne, ha ezzel kezdenénk? 158 00:10:36,541 --> 00:10:39,541 Sevgi asszony mesélt önről. Szerettem volna eljönni. 159 00:10:39,625 --> 00:10:42,333 Négy éve mellrákot diagnosztizáltak nálam. 160 00:10:42,416 --> 00:10:45,250 Megkaptam a kezelést. Eltávolították a melleimet. 161 00:10:45,875 --> 00:10:48,083 Most már minden rendben. Felépültem. 162 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 De tudni szeretném, miért kellett keresztülmennem ezen. 163 00:10:51,666 --> 00:10:53,416 Mélyebbre akarok ásni. 164 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 Édesanyám és a nagymamám is rákban halt meg. 165 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 Ön szerint ez genetika vagy a sorsom? 166 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 Tehát anyai ágon több veszteséget is átélt. 167 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 - Viszlát! - Viszlát! 168 00:11:08,083 --> 00:11:10,375 - Ada doktornő! - Canan doktornő! 169 00:11:11,208 --> 00:11:13,000 Azt hittem, Isztambulban vagy. 170 00:11:13,083 --> 00:11:15,416 Ott is mindenki Ada doktornőről beszél. 171 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 - Gondoltam, megnézlek. - Jó, hogy eljöttél. 172 00:11:17,541 --> 00:11:19,125 - Hogy vagy? - Jól. És te? 173 00:11:19,208 --> 00:11:21,250 Jól vagyok. Hoztam neked valamit. 174 00:11:21,333 --> 00:11:22,541 Köszönöm. 175 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 Gyönyörű ez a hely. 176 00:11:24,916 --> 00:11:26,833 Nem tudok betelni vele. 177 00:11:26,916 --> 00:11:28,583 Ez istenien néz ki. 178 00:11:28,666 --> 00:11:30,541 Körbevezetlek, aztán együk meg! 179 00:11:30,625 --> 00:11:32,458 - Részemről rendben. - Gyere! 180 00:11:33,416 --> 00:11:35,791 - Megmutatom az irodámat. - Jól van. 181 00:11:39,708 --> 00:11:42,791 Vegyük le ezt gyorsan, gyönyörűségem! 182 00:11:42,875 --> 00:11:45,375 Megfürdünk, és felveszel egy újat, jó? 183 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 Elmondod, hogy miért nem? 184 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 Anyukám… 185 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 Anyukám varrta nekem. 186 00:12:06,291 --> 00:12:08,416 Csak ez maradt nekem anyutól. 187 00:12:08,500 --> 00:12:09,875 Nem vehetem le. 188 00:12:09,958 --> 00:12:11,583 Ne legyél mérges! 189 00:12:11,666 --> 00:12:13,166 Édes kicsikém! 190 00:12:14,208 --> 00:12:16,000 Miért lennék rád mérges? 191 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 Anyukád remek munkát végzett. 192 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 Gyönyörű blúzt varrt. 193 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Kérlek, ne sírj! 194 00:12:27,625 --> 00:12:29,916 Ne aggódj! Kitalálunk valamit. 195 00:12:30,583 --> 00:12:33,291 Mindjárt visszajövök, jó? 196 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 Nem veszi le. 197 00:12:42,791 --> 00:12:44,750 Az anyja varrta neki. 198 00:12:44,833 --> 00:12:46,000 Istenem! 199 00:12:46,958 --> 00:12:49,958 De teljesen szét van szakadva. Nem lehet megvarrni. 200 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 Mit csináljunk, Fiko? 201 00:12:55,916 --> 00:12:57,916 Kicsim, van egy ötletem, de… 202 00:12:59,333 --> 00:13:02,166 Köszönöm, hogy pizsamába bújtál a kedvünkért. 203 00:13:02,250 --> 00:13:03,916 Halime, édesem! 204 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 Figyelj! Elmesélek neked egy történetet. 205 00:13:08,375 --> 00:13:11,916 Ő az igazi apukám. Aramnak hívták. 206 00:13:12,000 --> 00:13:13,333 De sosem találkoztunk. 207 00:13:13,416 --> 00:13:16,000 Még a születésem előtt meghalt. 208 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 Ő pedig Halil apukám. 209 00:13:18,083 --> 00:13:20,458 Lehet, hogy nem ő volt az igazi apukám, 210 00:13:21,083 --> 00:13:23,708 de mindent megtett, 211 00:13:23,791 --> 00:13:26,750 hogy biztonságban legyek, boldogan és egészségesen. 212 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 Fiko és én nem akarjuk helyettesíteni a szüleidet. 213 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 Rendben, kicsim? 214 00:13:34,625 --> 00:13:36,708 Hálásak vagyunk nekik, 215 00:13:36,791 --> 00:13:39,916 hogy ilyen tökéletes gyereket neveltek, mint te. 216 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 És nagyon szerencsések vagyunk, 217 00:13:43,541 --> 00:13:45,416 hogy itt vagy velünk. 218 00:13:45,500 --> 00:13:47,958 Így van. Esküszöm. 219 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 Tudod, egyszer majd kinövöd ezt a blúzt. 220 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 Miért? Mert megnősz, és nagy lány lesz belőled. 221 00:13:57,000 --> 00:14:00,541 De anyukád szeretete mindig veled marad. 222 00:14:01,416 --> 00:14:04,125 Apukád karja mindig átölel majd. 223 00:14:05,041 --> 00:14:06,958 Érezni fogod az erejüket, 224 00:14:07,041 --> 00:14:09,375 amíg csak élsz, Halime. 225 00:14:09,875 --> 00:14:11,291 Rendben, drágám? 226 00:14:14,708 --> 00:14:16,500 Ha elfogadod, 227 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 van számodra egy ajánlatunk. 228 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 229 00:15:07,708 --> 00:15:11,291 Jó reggelt! Nézd, mennyi ruhám van! 230 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Igen. Tetszenek, madárkám? 231 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Nézd! 232 00:15:19,583 --> 00:15:25,500 Mindegyik ruhádra került egy darab a blúzból, amit anyukád varrt neked. 233 00:15:26,125 --> 00:15:27,416 Felpróbálod őket? 234 00:15:30,750 --> 00:15:33,750 Próbáljátok csak fel őket! Majd nekem is megmutatod. 235 00:15:35,416 --> 00:15:36,875 Lehet ez az első? 236 00:15:37,875 --> 00:15:38,708 Akkor gyere! 237 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 Kezdjük a pirossal! Gyere, kicsim! 238 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Dőlj hátra! 239 00:15:53,833 --> 00:15:55,666 Most hátralépünk a lábunkkal, 240 00:15:55,750 --> 00:15:59,500 és jöhet a lefelé néző kutya póz. 241 00:16:00,666 --> 00:16:02,458 Most leengedjük a medencénket. 242 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 Harcos póz. 243 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Ügyes vagy. 244 00:16:10,458 --> 00:16:13,541 Megint letesszük a kezünket a lábunk mellé. 245 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 Van egy hírem. 246 00:16:23,791 --> 00:16:28,458 Felvettek. Gyerekeknek fogok táncot tanítani egy művészeti központban. 247 00:16:28,541 --> 00:16:29,666 Tényleg? 248 00:16:30,250 --> 00:16:31,500 Büszke vagyok rád. 249 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 - Köszi. - Komolyan. 250 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 Neked köszönhetem. 251 00:16:35,166 --> 00:16:36,291 De İzmirben van. 252 00:16:36,375 --> 00:16:38,750 Intéztek szállást is, meg minden. 253 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 Ez remek. Mikor kezdesz? 254 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Szeretnék, ha minél hamarabb mennék. 255 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 Hogy érted? Azonnal? 256 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 Előtte még szeretnék egy kis időt veled tölteni. 257 00:16:51,708 --> 00:16:54,208 - Van még valami. - Igen? 258 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 Egy Sally nevű nő írt nekem Ausztráliából. 259 00:17:00,125 --> 00:17:02,000 Beszélni akar velem, 260 00:17:02,083 --> 00:17:04,875 de csak személyesen hajlandó, mert fontos ügy. 261 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 A családunkról. 262 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 A családunkról? 263 00:17:07,708 --> 00:17:08,541 Sally? 264 00:17:10,708 --> 00:17:13,000 Kicsit rám hozta a frászt. 265 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 Mi van, ha van még egy testvérünk? 266 00:17:18,208 --> 00:17:20,375 Ne hülyéskedj! Kizárt. 267 00:17:21,000 --> 00:17:24,208 Te jobban tudnád, hogy apa járt-e ott vagy sem. 268 00:17:24,291 --> 00:17:25,875 Szerintem nem. 269 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 Nem. Ausztráliában nem. 270 00:17:28,666 --> 00:17:30,833 Talán nem is lenne olyan rossz. 271 00:17:30,916 --> 00:17:32,833 Mondjuk egy báty. 272 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 Nem. Kösz, de nem. 273 00:17:35,291 --> 00:17:37,166 Elbírnál még egy testvérrel? 274 00:17:41,458 --> 00:17:42,833 Beszéltem Canannal. 275 00:17:43,416 --> 00:17:45,416 Együtt fogunk dolgozni a klinikán. 276 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Ez nagyszerű! 277 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 Arra gondoltam, talán bevonhatnék még pár orvost és terapeutát. 278 00:17:52,541 --> 00:17:55,083 Bővíthetném kicsit a klinikát. 279 00:17:55,583 --> 00:17:56,791 Mit gondoltok? 280 00:17:56,875 --> 00:18:00,916 Drágám, ha még több orvost akarsz felvenni, 281 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 új helyet kell keresnünk, hogy elférjetek. 282 00:18:04,083 --> 00:18:08,583 Igen, de Özgür már erre is gondolt. 283 00:18:08,666 --> 00:18:12,958 Vannak pályázati lehetőségek, amikkel bővíthetnéd a helyet. 284 00:18:13,041 --> 00:18:15,208 A klinikából intézet lehet. 285 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 Mondjak valamit? 286 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 Le a kalappal Özgür elképzelése előtt! Megérdemli. 287 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 Kezdem tényleg megkedvelni a pasit. 288 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 Nagyszerű fickó. 289 00:18:26,875 --> 00:18:28,166 Én is, azt hiszem. 290 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 Figyeljetek! Én intézem az engedélyeket és a papírmunkát. 291 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 De kelleni fog egy igazán ütős prezentáció. 292 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 Igazad van. 293 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 Drágám, szerintem 294 00:18:42,458 --> 00:18:45,708 mesélj el egy olyan történetet, ami mindenkit megszólít. 295 00:18:48,458 --> 00:18:50,458 Már van egy ilyen történetünk. 296 00:18:59,416 --> 00:19:01,250 Mi az? Ezt hogy értitek? 297 00:19:02,000 --> 00:19:04,833 Micsoda? Én? 298 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 Ne már! Libabőrös lettem. Ne hülyéskedjetek, lányok! 299 00:19:10,541 --> 00:19:12,833 Persze, hogy te vagy az. 300 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 Te bárki számára inspiráció lehetsz. 301 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 Hozzájárulsz? 302 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 Nem tehetem. Megbolondultál? Még az engedélyemet kéri! 303 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Hozzá, persze! 304 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Megvan minden lelet. 305 00:19:24,416 --> 00:19:28,916 Dokumentáltam minden kezelést és a kiegészítő terápiákat is. 306 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 És úgyis ott leszek veled. 307 00:19:30,916 --> 00:19:32,333 Oké. Mit szóltok ehhez? 308 00:19:32,416 --> 00:19:34,500 Én összeállítom a prezentációt. 309 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 - A teljes képi anyagot. - Oké. 310 00:19:36,666 --> 00:19:41,041 Én intézem a papírmunkát, a jelentkezéseket és a többit. 311 00:19:41,125 --> 00:19:42,375 Akkor meg is vagyunk. 312 00:19:42,458 --> 00:19:45,041 - Te találj ki egy nevet! - Rendben. 313 00:19:45,125 --> 00:19:48,416 Akkor lássunk is munkához! 314 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 ESZKÖZÖK BESZERZÉSE ASSZISZTENST KERESNI 315 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 OKTÓBER 1. A NAGY NAP 316 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 OKTÓBER 1. A NAGY NAP 317 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 Jó hírem van. 318 00:20:45,250 --> 00:20:48,041 Majdnem kész a prezentációm a pályázathoz. 319 00:20:48,666 --> 00:20:50,000 Minden sínen van? 320 00:20:51,041 --> 00:20:52,458 A lányoknak hála. 321 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 Özgür! 322 00:20:55,833 --> 00:20:59,875 Nem tudom, hogy megkapjuk-e a támogatást, 323 00:21:00,541 --> 00:21:03,208 de nélküled nem mernék belevágni. 324 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 Köszönöm. 325 00:21:05,125 --> 00:21:07,458 Meg fogod kapni. Majd meglátod. 326 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 Amúgy nézted ma már az e-mailjeidet? 327 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 Nem. Küldtél valamit? 328 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 Megnéznéd? 329 00:21:14,708 --> 00:21:16,208 SERENGETI_JEGY.PDF 330 00:21:16,291 --> 00:21:17,833 BESZÁLLÓKÁRTYA ADA KORKMAZ 331 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 Ez mi akar lenni? 332 00:21:20,125 --> 00:21:21,375 Elmondom. 333 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 Előadod a prezentációt. 334 00:21:23,333 --> 00:21:27,333 Aztán felszállsz a gépre, és idejössz. És együtt megünnepeljük. 335 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 Hogy mehetnék? 336 00:21:32,125 --> 00:21:33,625 Itt a klinika, a betegek, 337 00:21:33,708 --> 00:21:36,750 ha megkapom a támogatást, elő kell készítenem csomó mindent… 338 00:21:36,833 --> 00:21:38,541 Ada, csak egy hétről van szó. 339 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 Gondolj bele! 340 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 Te, én, a csillagok, 341 00:21:42,375 --> 00:21:44,458 a Serengeti, a vadállatok… 342 00:21:45,916 --> 00:21:49,083 Belefáradtam, hogy elképzeljem, hogy itt vagy. 343 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 Csak egy hét. Szerintem belefér. 344 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 Akkor a prezentáció után ott leszek. 345 00:22:00,583 --> 00:22:03,666 Bocs, nem hallottam. Megszakadt a vonal. Mit mondtál? 346 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Ott leszek a prezentáció után. 347 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 Ez a legjobb hír ma. 348 00:22:08,416 --> 00:22:11,125 - Hamarosan találkozunk. - Remélem is, szívem! 349 00:22:31,541 --> 00:22:34,666 Láttak már fél szárnnyal repülő madarat? 350 00:22:35,750 --> 00:22:40,583 Ez az eredménye annak, hogy évezredek óta külön kezeljük a testet és a lelket. 351 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 Egy madár, ami fél szárnnyal próbál repülni. 352 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 Két 10. századi orvos, Abu Zayd al-Balkhi és Haly Abbas 353 00:22:48,708 --> 00:22:53,250 forradalmi hipotézist állítottak fel, miszerint a betegségek gyökere 354 00:22:53,333 --> 00:22:56,375 az elme és a test kölcsönhatásában rejlik. 355 00:22:56,458 --> 00:22:59,916 Miért hagyjuk figyelmen kívül ezt a hipotézist 356 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 ezer év elteltével, a jelenlegi kezelések során? 357 00:23:04,041 --> 00:23:08,083 Az intézetünk célja, hogy a betegek olyan kezelést kapjanak, 358 00:23:08,166 --> 00:23:13,291 amelyben a két szárny, a test és a lélek egyensúlyban és harmóniában van. 359 00:23:13,958 --> 00:23:17,208 Bemutatok valakit, aki ezzel a módszerrel gyógyult meg. 360 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 Sevgi Solmaz Seyhan. 361 00:23:19,541 --> 00:23:23,041 Negyedik stádiumú áttétes májrákja volt. 362 00:23:23,125 --> 00:23:28,083 Az elmúlt öt évben kétszer újult ki a májdaganata. 363 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Sevgi mostanra teljesen meggyógyult, 364 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 és Ayvalıkban praktizál ügyvédként. 365 00:23:33,125 --> 00:23:37,833 Nemrég örökbe fogadott egy kislányt, Halimét, egy földrengés túlélőjét. 366 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 Fiko! Fogd, nehogy leessen! 367 00:23:42,541 --> 00:23:47,166 Sevgi inspirálta ezt a projektet. És még ezer másikat fog inspirálni. 368 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 - Köszönöm. - De kedves tőled! 369 00:23:52,708 --> 00:23:54,625 Be kell mennem az irodába. 370 00:23:54,708 --> 00:23:57,250 - Nem szabadnapod van? - Ez fontosnak tűnik. 371 00:23:57,333 --> 00:24:00,166 - Nem mondhattam nemet. Jó? - Rendben. Menj csak! 372 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 Ne várjatok meg a vacsival! 373 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 - Intézd el, aztán gyere! - Sietek haza. 374 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 Meséld el, mi volt a vidámparkban! 375 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 Először körhintáztunk. 376 00:24:08,541 --> 00:24:10,875 Tényleg? Nem féltél? 377 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 Hát csak egy kicsit. 378 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 - De nagyon óvatos voltam. - Igen. 379 00:24:15,791 --> 00:24:18,583 Vacsorára érj haza! Intézd el, és siess! 380 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - Jó móka volt, ugye? - Nagyon. 381 00:24:21,583 --> 00:24:22,708 Így van. 382 00:24:24,291 --> 00:24:27,041 Sziasztok! Jók legyetek! 383 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 Szia, kicsim! 384 00:24:29,208 --> 00:24:30,625 Siess vissza! 385 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 Mi a helyzet? Hogy ment? 386 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 Csodálatos volt, drágám! 387 00:26:03,041 --> 00:26:04,333 Ügyes vagy, szívem! 388 00:26:04,416 --> 00:26:06,916 Ez az, csajszi! Megcsináltad! 389 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 Hol van Sevgi? 390 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 Nem együtt vagytok? 391 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 Nem, nem vagyunk. 392 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Leylo, Fiko hív. 393 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 Halló? 394 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 Sevgi! 395 00:26:26,625 --> 00:26:27,791 Tarts ki, drágám! 396 00:26:28,625 --> 00:26:31,375 Sevgi, tarts ki! Könyörgöm! 397 00:26:31,458 --> 00:26:32,583 Maradjon itt! 398 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Allah! Könyörgöm, segíts! 399 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Kérek egy újat! 400 00:27:17,416 --> 00:27:19,333 Fiko, mit mondtak? 401 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 Elkapták a fickót. 402 00:27:23,458 --> 00:27:25,125 Nem mondta meg, miért tette. 403 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Be volt drogozva. 404 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 Hogy van Sevgi? Jól van? 405 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 MŰTŐ 406 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 Mindent megtettünk. 407 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 A lépe megsérült, el kellett távolítanom. 408 00:28:06,625 --> 00:28:09,416 Elállítottuk a vérzést, de sok vért vesztett. 409 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 Menjetek haza, és pihenjetek! 410 00:28:14,708 --> 00:28:16,041 És imádkozzatok! 411 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 Ada! 412 00:29:07,416 --> 00:29:11,083 Fiko, csak öt percet kapsz. Az immunrendszere nagyon gyenge. 413 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 Sevgi, drágám! 414 00:29:25,458 --> 00:29:26,666 Életem szerelme! 415 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 Egyetlenem! 416 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 Ne add fel! 417 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 Tarts ki, kicsim! 418 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 Annyi mindent túléltél már. 419 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 Ezt is átvészeljük együtt, életem! 420 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 Fiko! 421 00:29:49,625 --> 00:29:52,291 Mondd, drágám! 422 00:29:53,583 --> 00:29:55,916 Vigyél haza! 423 00:29:56,625 --> 00:30:00,166 Itt kell maradnunk, Sevgi. 424 00:30:00,916 --> 00:30:04,125 Vigyél haza, az otthonunkba! 425 00:30:05,083 --> 00:30:06,791 Ne fáraszd ki magad! 426 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Magánál van. - Hála az égnek! 427 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ada! - Hála az égnek! 428 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 Haza akar menni. 429 00:30:22,625 --> 00:30:25,333 Fiko, ne hülyéskedj! Hogy engedhetném haza? 430 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 - Sevgi haza akar menni. - Micsoda? Ezt hogy érted? 431 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 Fiko! 432 00:30:30,166 --> 00:30:33,208 Ada, drágám! Sevgi azt mondta… 433 00:30:33,291 --> 00:30:35,250 - Mit mondott? - Hogy magánál van. 434 00:30:35,333 --> 00:30:38,125 „Ha haza akarok menni, nem tarthatnak itt.” 435 00:30:38,791 --> 00:30:42,375 Felhúzok otthon egy kórházat, ha kell, de hazaviszem, Ada. 436 00:30:42,458 --> 00:30:46,000 - Mert Sevgi haza akar menni. - Nem lehet. Nem engedhetem. 437 00:30:46,083 --> 00:30:49,125 Muszáj, Ada. Nincs más választásunk. 438 00:31:51,166 --> 00:31:52,375 Halime! 439 00:31:56,375 --> 00:31:57,500 Gyere, drágám! 440 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 Ne félj, kicsikém, jó? 441 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 Nézd! Itt van Fiko. 442 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 Itt van Muko nagyi. 443 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 Itt van Rıza papa. 444 00:32:17,125 --> 00:32:18,875 És a nénikéid. 445 00:32:21,583 --> 00:32:22,666 Ne félj! 446 00:32:35,708 --> 00:32:39,916 Ha találkozol anyával és apával, 447 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 átadod az üdvözletem? 448 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 Mondd meg, hogy ne aggódjanak értem! 449 00:32:48,583 --> 00:32:51,791 Hát persze, drágám! 450 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 - Sevgi? - Sevgi! 451 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 - Sevgi! - Sevgi! 452 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 Vedd el a párnát! 453 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 - Sevgi? - Ada! Csinálj valamit! 454 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 - Sevgi! - Ada! 455 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - Sevgi! - Sevgi! 456 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 - Gyerünk! - Csinálj valamit! 457 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 Sevgi! 458 00:34:57,625 --> 00:35:01,166 A természet körforgásában a halál nem ugyanolyan természetes, 459 00:35:01,250 --> 00:35:02,875 mint a születés? 460 00:35:03,875 --> 00:35:07,000 De míg a születést magától értetődő örömmel fogadjuk, 461 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 a halálhoz nehéz így hozzáállni, 462 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 mert elfogadni azt, hogy egy szerettünk többé nincs velünk, 463 00:35:15,125 --> 00:35:17,083 a legnagyobb fájdalom az életben. 464 00:36:43,208 --> 00:36:45,125 Sevgi! 465 00:39:34,458 --> 00:39:35,750 Egy szerettünk halálakor 466 00:39:36,833 --> 00:39:39,750 nem csak az elválás miatt érzünk fájdalmat. 467 00:39:41,166 --> 00:39:43,500 Az élet értelmét is megkérdőjelezzük. 468 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 Az emberi létezés, az élet célját. 469 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 Mindaz, amit annak érdekében tettünk, 470 00:39:50,708 --> 00:39:55,458 hogy felépüljünk, gyógyuljunk, fejlődjünk, jobban legyünk, boldogabbak legyünk, 471 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 mivé lesz, amikor meghalunk? 472 00:39:59,916 --> 00:40:04,291 Mindaz, amit hozzáadtunk az élethez, mivé alakul át, amikor távozunk? 473 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 EGY HÉTTEL KÉSŐBB 474 00:40:27,625 --> 00:40:29,000 Ezt a kukában találtam. 475 00:40:32,750 --> 00:40:34,125 Megkaptad a támogatást. 476 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 Tényleg most akarod feladni? 477 00:40:39,541 --> 00:40:41,208 Mi értelme lenne? 478 00:40:46,500 --> 00:40:48,708 Az egész Sevgivel kezdődött. 479 00:40:50,125 --> 00:40:52,875 Miatta jöttem ide, hogy meggyógyuljon. 480 00:40:58,208 --> 00:40:59,833 Hol van most Sevgi? 481 00:41:02,708 --> 00:41:04,666 Ada, te mindent megtettél. 482 00:41:07,166 --> 00:41:09,875 Megtagadhattam volna, hogy elhagyja a kórházat. 483 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Már semmiben sem hiszek, Özgür. 484 00:41:17,375 --> 00:41:18,458 Sem az életben. 485 00:41:19,958 --> 00:41:21,416 Sem az igazságban. 486 00:41:25,041 --> 00:41:27,041 Már nincs erőm többé. 487 00:41:33,625 --> 00:41:35,291 Sevgi nem ezt érdemelte. 488 00:41:36,750 --> 00:41:38,458 Muko nem ezt érdemelte. 489 00:41:39,208 --> 00:41:42,000 Fiko, Halime… 490 00:41:45,791 --> 00:41:47,541 Mi nem ezt érdemeltük. 491 00:41:50,625 --> 00:41:51,791 Ada! 492 00:41:53,583 --> 00:41:56,708 Tudom, milyen érzés elveszíteni egy testvért. 493 00:41:57,291 --> 00:41:59,583 Egy részedet végleg magával vitte. 494 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 Semmi sem lesz már a régi. 495 00:42:01,875 --> 00:42:03,833 Te sem leszel már ugyanaz. 496 00:42:04,791 --> 00:42:07,000 De Sevgi nem megy sehova. 497 00:42:09,083 --> 00:42:10,958 Te mondtad ezt nekem. 498 00:42:11,041 --> 00:42:15,291 Talán a köztetek lévő kötelék segít, hogy rátalálj az erődre. 499 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 Most még inkább. 500 00:42:19,000 --> 00:42:20,750 Adj magadnak egy kis időt! 501 00:42:21,958 --> 00:42:25,000 Ne hozz most nagy döntéseket! Rendben? 502 00:42:26,291 --> 00:42:29,166 - Kérnék egy szívességet. - Hogyne. 503 00:42:31,291 --> 00:42:33,625 Találkozni akarok Sevgi gyilkosával. 504 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 Látom, hogy szenved, Ali. 505 00:43:00,875 --> 00:43:04,708 Sevgi három éve várta, hogy örökbe fogadhasson egy gyereket. 506 00:43:07,458 --> 00:43:09,666 Egy hónappal ezelőtt végre anya lett. 507 00:43:12,000 --> 00:43:14,541 Mert amit a fejébe vett, azt elérte. 508 00:43:15,791 --> 00:43:18,083 És vállalta érte a felelősséget. 509 00:43:22,083 --> 00:43:23,666 Mi a kedvenc étele? 510 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 A mücver. 511 00:43:30,250 --> 00:43:33,500 Ha ismerték volna egymást, isteni mücvert készített volna magának. 512 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Sevgi remek szakács volt. 513 00:43:37,750 --> 00:43:40,041 Imádta vendégül látni az embereket. 514 00:43:44,583 --> 00:43:46,958 Maga is imádta volna őt, ha ismeri. 515 00:43:49,666 --> 00:43:52,000 Mindenki szerette, aki ismerte. 516 00:44:06,375 --> 00:44:09,208 Vajon az univerzum barátságos hely? 517 00:44:09,708 --> 00:44:13,500 Talán nem is kell annak lennie. 518 00:44:13,583 --> 00:44:19,875 Talán váratlan erő és gyógyító béke rejlik abban, 519 00:44:20,500 --> 00:44:24,875 ha elfogadjuk, hogy minden, ami történik velünk, az része az életnek. 520 00:44:33,791 --> 00:44:35,375 Yakup unokaöccse. 521 00:44:37,375 --> 00:44:39,125 Ő vette rá bosszúból. 522 00:44:41,833 --> 00:44:43,916 Tanúskodni fog ellene. 523 00:45:03,875 --> 00:45:07,041 Nézzétek, milyen gyönyörű ez a hely! 524 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 Persze nem olyan szép, mint Cunda. 525 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 De a kilátás csodálatos. 526 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 Maradjatok csendben egy percre, 527 00:45:14,250 --> 00:45:16,250 és hallgassátok meg ezt a dalt! 528 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 Bevallom, nem értem a szövegét, 529 00:45:19,458 --> 00:45:21,375 de nagyon megérintett. 530 00:45:22,000 --> 00:45:26,500 Szóval úgy döntöttem, felveszek nektek egy üzenetet. 531 00:45:26,583 --> 00:45:29,416 Ha esetleg nem gyógyulnék meg, 532 00:45:29,500 --> 00:45:31,208 ha nem élném túl, 533 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 biztos megtaláljátok majd ezt az üzenetet a telefonomon. 534 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 Tudjátok, hogy mindig azt mondtam, 535 00:45:39,375 --> 00:45:43,416 hogy olyan, mintha itt bent üres lennék? 536 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 Ez az űr nincs többé. Megszűnt. 537 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Csordultig be van töltve. 538 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Csak hogy tudjátok. 539 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 Anya! Anyuci! 540 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 Tudom, hogy most nehéz neked. Megértem. 541 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 De figyelj, anya! 542 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 Te hoztál erre a világra. 543 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 Te neveltél fel. 544 00:46:07,083 --> 00:46:10,041 A köztünk lévő kötelék sosem szakad meg. 545 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ada, édesem! 546 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 Azoknak az embereknek, 547 00:46:16,416 --> 00:46:19,375 akik betegséggel küzdenek, szükségük van rád. 548 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 Ugye tudod? 549 00:46:20,916 --> 00:46:24,166 Akkor sem adhatod fel, ha esetleg meghalok, oké? 550 00:46:24,250 --> 00:46:25,416 Különben kinyírlak. 551 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 Amúgy sem adhatod fel, miután idáig eljutottál. 552 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 Figyelni foglak. 553 00:46:31,375 --> 00:46:32,791 Ne add fel! 554 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 Ada, drágám! 555 00:46:34,958 --> 00:46:40,458 Mi lenne, ha találnál magadnak végre egy rendes társat? 556 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 Elég volt a magányból! 557 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 Itt az ideje. 558 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 És nem akarok beleszólni, mert kényes téma, 559 00:46:47,166 --> 00:46:50,583 de nem lenne jó, ha lenne egy kisbabád, Ada? 560 00:46:50,666 --> 00:46:54,666 Adj magadnak erre esélyt, amíg még megteheted, jó? 561 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 Leylo! 562 00:46:58,541 --> 00:47:01,041 Szükségünk van a ragyogásodra, 563 00:47:01,125 --> 00:47:03,833 a kifogyhatatlan energiádra, 564 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 az igéző kisugárzásodra, drágám. 565 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Tudod, ugye? 566 00:47:09,041 --> 00:47:12,791 Ne merd elhessegetni a vágyaidat! 567 00:47:13,708 --> 00:47:18,333 Elég bátor vagy ahhoz, hogy bármit megvalósíts, amit csak akarsz. 568 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 A benned lobogó tűzzel bármire képes lehetsz. 569 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 Adj bele mindent 570 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 És Fiko! 571 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 Szerelmem! 572 00:47:29,625 --> 00:47:33,083 Még sosem találkoztam olyan emberrel, aki úgy tud szeretni, mint te. 573 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 Én vagyok a világ legszerencsésebb nője, 574 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 hogy van egy szerelmem, aki mindenben támogat, 575 00:47:40,958 --> 00:47:43,500 minden sebem és gyengeségem ellenére. 576 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 Még valami, Fiko! 577 00:47:45,625 --> 00:47:48,375 Ha meghalok, te még lehetsz apa, Fiko. 578 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 Engem ez csak boldogsággal töltene el. 579 00:47:51,583 --> 00:47:53,500 Már apa vagyok, drágám. 580 00:47:54,666 --> 00:47:56,958 Halime apja vagyok. 581 00:47:58,541 --> 00:47:59,916 Ezt ne felejtsd el, jó? 582 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 Bármi történjék is, bárhol is legyek, 583 00:48:04,250 --> 00:48:06,541 bármi is lesz velem, 584 00:48:06,625 --> 00:48:08,541 nagyon szeretlek titeket, 585 00:48:08,625 --> 00:48:11,250 és mindig is szeretni foglak. 586 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 Na jó, most már hallgassátok a dalt! 587 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 És elég volt az ücsörgésből is, ugye? 588 00:48:18,333 --> 00:48:20,958 Gyerünk! Táncoljunk egy kicsit! 589 00:48:21,041 --> 00:48:24,125 Leylo, te biztos felpattansz. Valaki táncoljon velem! 590 00:48:26,041 --> 00:48:28,250 Valaki filmezzen le! 591 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 Megtenné? 592 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Évek óta keresem önöket. 593 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 A nagyapám, John Patrick Morgan harcolt a gallipoli háborúban. 594 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 És a nagyapjuk, Salih megmentette őt. 595 00:50:01,000 --> 00:50:02,916 Ez az ő kulacsa. 596 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 A nagyapám önökre hagyta az öröksége egy részét. 597 00:50:34,416 --> 00:50:38,000 Nem sok, de a maguké. 598 00:50:38,083 --> 00:50:41,916 Ha nem menti meg a nagyapámat, most egyikünk sem lenne itt. 599 00:50:42,000 --> 00:50:44,833 Kérem, fogadják el! 600 00:51:00,291 --> 00:51:03,916 A húgom és én hálásan elfogadjuk, megtisztelő számunkra. 601 00:51:04,791 --> 00:51:08,666 Tisztelettel adózunk John Patricknek és az örökségének. 602 00:51:09,250 --> 00:51:12,583 Nem a genetikánk áldozatai vagyunk. 603 00:51:12,666 --> 00:51:16,791 Nem vagyunk a felmenőink traumáinak és a saját traumáink áldozatai sem. 604 00:51:16,875 --> 00:51:20,833 Épp ellenkezőleg, mi visszük tovább az örökségüket. 605 00:51:21,583 --> 00:51:25,583 Vajon újjászülethetünk a hamvainkból, bármin is megyünk keresztül? 606 00:51:26,541 --> 00:51:29,625 Vajon újra kizöldülhetnek a száraz ágaink? 607 00:51:36,875 --> 00:51:38,458 Szép jó napot! 608 00:51:39,333 --> 00:51:41,791 Úgy örülök, hogy átvetted a helyet. 609 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 Ma kaptam meg a diplomámat. 610 00:51:46,916 --> 00:51:51,333 Van szabad asztalotok két főre, hogy megünnepeljük? 611 00:52:11,000 --> 00:52:15,833 Ráléphetünk egy olyan útra, amin még sosem jártunk. 612 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 Rugalmasabbá válhatunk, 613 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 tágulhat a látókörünk, és befogadóbbá válhatunk, 614 00:52:23,708 --> 00:52:26,708 ahogy megosztjuk a tapasztalatainkat másokkal. 615 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 És továbbra is részünk lehet az élet csodáiban, 616 00:53:04,041 --> 00:53:07,291 a leggyötrőbb fájdalom után is. 617 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 - Szép lett. - Igen. 618 00:53:12,333 --> 00:53:14,500 - Üdv! Hogy vannak? - Jó napot, Ada! 619 00:53:14,583 --> 00:53:16,291 - Gyönyörű a hely. - Köszönöm. 620 00:53:16,375 --> 00:53:17,500 - Minden jót! - Üdv! 621 00:53:28,750 --> 00:53:29,666 Menj csak! 622 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 Ada az. 623 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 - Ada! - Sziasztok! 624 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 - Szia! - Ada, drágám! 625 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 - Hogy vagy? - Jól. 626 00:53:38,708 --> 00:53:41,208 - Izgulsz már? - Nagyon! 627 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 - Mindjárt kezdünk. - Sok sikert! 628 00:53:44,791 --> 00:53:50,333 Miközben több ezer évnyi tudás hever itt az olajfák alatt, 629 00:53:50,416 --> 00:53:53,333 és árad a természetből a gyógyító erő, 630 00:53:53,416 --> 00:53:56,041 és az érzelmeink testünkre gyakorolt hatását 631 00:53:56,125 --> 00:53:58,500 már évszázadokkal ezelőtt felismerték, 632 00:53:58,583 --> 00:54:01,083 kimondhatjuk, hogy kötelességünk 633 00:54:01,750 --> 00:54:04,083 a saját gyógyulásunk útjára lépni? 634 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 Először is köszönöm, hogy eljöttek. 635 00:54:15,291 --> 00:54:17,625 Sok embernek szeretnék köszönetet mondani. 636 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 Elsőként anyámnak és apámnak, az ő szüleiknek, 637 00:54:22,166 --> 00:54:25,708 és minden felmenőmnek, akik lehetővé tették, hogy itt legyek. 638 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 Sevginek és Leylának, akik a megismerkedésünk óta velem vannak. 639 00:54:30,958 --> 00:54:33,916 Mukónak, aki mindig is anyaként gondoskodott rólam. 640 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 Fikónak, Sevgi élettársának. 641 00:54:38,583 --> 00:54:43,666 Bár ő most nincs itt, de Zaman úrnak, akitől új nézőpontot kaptam. 642 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 Carlának. 643 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 A húgomnak, Deniznek. 644 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 És neked, Özgür. 645 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 Köszönöm nektek! 646 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 Hálás vagyok mindenkinek, 647 00:55:00,583 --> 00:55:03,791 aki része volt az életemnek, és végigkísérte az utamat. 648 00:55:04,291 --> 00:55:06,250 Hálás vagyok mindenért, amit átéltem. 649 00:55:06,333 --> 00:55:10,916 És végül, de nem utolsósorban örökké hálás leszek Sevginek. 650 00:55:11,791 --> 00:55:13,791 Mert vele kezdődött az utam. 651 00:55:15,166 --> 00:55:16,916 És vele fog folytatódni. 652 00:55:19,500 --> 00:55:23,416 Az Olajfa Szeretet és Élet Intézettel Sevgi előtt tisztelgek. 653 00:55:24,166 --> 00:55:25,791 Szolgáljon mindannyiunkat! 654 00:55:41,541 --> 00:55:43,791 SEVGİ SOLMAZ SEYHAN ÖRÖKKÉ A SZÍVÜNKBEN 655 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 Ada! Korábban jöttél? 656 00:55:53,125 --> 00:55:55,416 Szia! Igen. Beszélgetni akartam Sevgivel. 657 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 Ne már! Miért nem szóltál? 658 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 Mavi, drágám! 659 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - Hogy vagy? - Jól. És te? 660 00:56:01,166 --> 00:56:02,958 - Sarp, édesem! - Muko! 661 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 Szia, Muko! 662 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 Hogy van, Rıza úr? 663 00:56:12,166 --> 00:56:13,458 Itt jön a hercegnő! 664 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 - Hogy vagy? - Jól. 665 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Fiko apu, otthon maradt a rajzom. 666 00:56:18,041 --> 00:56:21,833 Nem maradt otthon, madárkám! Nézd csak! Itt van. 667 00:56:21,916 --> 00:56:24,625 - Ezt te rajzoltad? - Igen. 668 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 - Gyönyörű! - Nagyon szép! 669 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 - Szia, kicsim! - Hová tegyem a virágot? 670 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 Láttad Halime rajzát? 671 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 - Sziasztok! - Szia! 672 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 - Előbb én! - Nagyon hiányoztál. 673 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 Arra gondoltam… 674 00:56:49,500 --> 00:56:50,583 Ott jönnek! 675 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 De édes! 676 00:56:52,166 --> 00:56:55,000 Mindjárt megzabállak, husikám! 677 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 Annyira cuki! 678 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 - Rüzgâr! Megzabállak! - Itt van Rüzgâr! 679 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 Nézd, itt van Leyla néni! 680 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 De édes! 681 00:57:04,500 --> 00:57:07,250 Gyere ide! Hiányoztál. 682 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 Nem tudom, van-e élet a halál után, 683 00:57:18,666 --> 00:57:22,333 de azt igen, hogy a halál után is van szeretet. 684 01:01:49,916 --> 01:01:54,916 A feliratot fordította: Kiss Orsolya