1 00:00:14,125 --> 00:00:15,416 A matrícula do carro 2 00:00:15,500 --> 00:00:20,500 que atropelou o Sarman, o gato do bairro, e fugiu era 34 AU 35. 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,583 O merceeiro Hasan voltou a deitar o lixo na rua. 4 00:00:23,666 --> 00:00:25,916 O Kaan, dos Apartamentos Huzur, 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,833 roubou os berlindes à Sibel e às amigas e fugiu. 6 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 Senhor, peço desculpa. 7 00:00:32,666 --> 00:00:36,041 Entre, Sra. Mukadder. Estava a ouvir o relatório da Sevgi. 8 00:00:36,125 --> 00:00:39,250 Sevgi, vá lá. Quantas vezes já falámos disto? 9 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 Porque não ouves? 10 00:00:40,791 --> 00:00:43,166 Alguém tinha de o fazer, mãe. 11 00:00:48,500 --> 00:00:50,083 Vou investigar cada caso. 12 00:00:50,166 --> 00:00:52,875 Contudo, não voltes cá sem avisares a tua mãe. 13 00:00:52,958 --> 00:00:55,875 Um dia, podes ser advogada, procuradora ou juíza. 14 00:00:55,958 --> 00:00:58,791 Depois podes fazer estas coisas. Está bem, Sevgi? 15 00:00:58,875 --> 00:01:01,750 Quando vão apanhar o assassino do meu pai? 16 00:01:04,125 --> 00:01:07,208 Estamos à procura, querida. Haveremos de encontrá-lo. 17 00:01:14,291 --> 00:01:18,208 Senhor, já lá vão quatro anos. A Sevgi pergunta todos os dias. 18 00:01:19,166 --> 00:01:21,125 A justiça será feita algum dia? 19 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 Como será exposto na decisão fundamentada, 20 00:01:33,041 --> 00:01:36,000 ficou provado que o arguido cometeu 21 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 o crime agravado de abuso sexual de menores. 22 00:01:39,208 --> 00:01:42,500 O tribunal decidiu condená-lo a 15 anos de prisão 23 00:01:42,583 --> 00:01:45,958 e decidiu ordenar a prorrogação da detenção do arguido. 24 00:01:46,041 --> 00:01:49,375 É concedido o direito de recurso. Podem sair. 25 00:01:59,125 --> 00:02:00,083 Einstein diz 26 00:02:00,166 --> 00:02:03,583 que a questão mais importante que a humanidade enfrenta 27 00:02:03,666 --> 00:02:06,208 é se o universo é um lugar amigável. 28 00:02:11,625 --> 00:02:17,083 UM NOVO EU 29 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 Muito bem. Vamos descer a nossa nova rampa. 30 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 - Sim. Bravo! - Então… 31 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 Se estão todos prontos, aí vem a Halime! 32 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 Cá estamos nós! 33 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 - Bem-vinda! - Bem-vinda, Halime! 34 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 Bem-vinda, Halime. 35 00:02:35,125 --> 00:02:39,625 Somos uma grande família. A tua família. E todos querem conhecer-te. 36 00:02:39,708 --> 00:02:41,916 Halime, querida, sou a tia Leyla. 37 00:02:42,000 --> 00:02:46,291 - Sou como a irmã mais nova da Sevgi. - É tão pequena que cabe no bolso. 38 00:02:48,041 --> 00:02:51,666 E esta é a tia Ada. É como a irmã mais velha da Sevgi. 39 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 - Sou a irmã mais velha. Tens sorte. - Tive sorte. 40 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 Como vês, as tuas tias são divertidas. 41 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 Acho-as lindas. 42 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - Tu é que és linda. - Meu amor. 43 00:03:01,791 --> 00:03:04,083 - Sim, és muito bonita. - Bem-vinda. 44 00:03:04,166 --> 00:03:06,125 Minha querida neta. 45 00:03:06,208 --> 00:03:09,041 Pusemos a mesa para ti. Anda, vamos comer. 46 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 - Vá lá. Todos para a mesa. - Vamos comer! 47 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 Vamos comer! 48 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 - Muito bem. - Bravo! 49 00:03:21,541 --> 00:03:23,958 - Bem-vinda, Halime! - Bem-vinda, querida. 50 00:03:25,041 --> 00:03:26,041 Bem-vinda. 51 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Za'atar! 52 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 Como está o teu "Sonho Africano"? 53 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 Está bem. Falamos diariamente. 54 00:03:32,125 --> 00:03:35,458 Está acampado nas encostas do Quilimanjaro. 55 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 Sensual e carinhoso. 56 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 É mesmo o tipo que procuramos. Aproveita, querida. 57 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 E tu? 58 00:03:45,958 --> 00:03:48,333 O Erdem arranjou trabalho num barco. 59 00:03:48,416 --> 00:03:50,125 - Fica lá, por agora. - Boa. 60 00:03:50,208 --> 00:03:53,166 Continuará assim até se habituar a uma nova rotina. 61 00:03:53,250 --> 00:03:55,916 A propósito, já decidi acerca do Yorgos. 62 00:03:56,416 --> 00:03:57,333 Não me digas. 63 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Meninos, neste dia especial e belo 64 00:04:03,291 --> 00:04:05,666 em que a Halime se juntou a nós, 65 00:04:05,750 --> 00:04:07,375 temos novidades para vocês. 66 00:04:07,458 --> 00:04:08,291 O quê? 67 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 Queridos amigos, 68 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 graças a vocês, tenho vivido uma segunda primavera. 69 00:04:17,166 --> 00:04:18,916 Muito obrigado a todos. 70 00:04:19,583 --> 00:04:21,875 À minha médica, a Ada, 71 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 quero agradecer-te especialmente. 72 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 Ajudaste-me e apoiaste-me 73 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 enquanto me recuperava mentalmente e fisicamente. 74 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 - Obrigado. - É o seu sucesso, Sr. Rıza. 75 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 Para resumir esta história, 76 00:04:35,541 --> 00:04:39,291 para transformar esta segunda primavera em verão, 77 00:04:39,375 --> 00:04:41,708 com a permissão de Deus e a palavra do Seu Profeta, 78 00:04:41,791 --> 00:04:44,791 quero pedir a bênção da Sevgi para me casar com a mãe dela, a Muko. 79 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 - Pai? - Alguém sabia? 80 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 - Não! - Que se passa? 81 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 - Ufa! - Mãe? 82 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 Pensámos muito nisto. 83 00:04:52,541 --> 00:04:55,541 Depois de ouvirmos que a Halime 84 00:04:55,625 --> 00:04:59,416 agora faz parte da família, achámos que era a altura certa. 85 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 Achámos que seria o melhor para a família. 86 00:05:03,583 --> 00:05:05,875 - Mãe. - Querida. 87 00:05:06,708 --> 00:05:09,625 Passaste a vida toda a cuidar de mim. 88 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 Estou segura de que estás a escolher o que sentes ser certo no teu coração. 89 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 Pai Rıza, 90 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 obrigada por ver a beleza na minha mãe. 91 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 Já que o nosso jovem casal se apaixonou, 92 00:05:25,291 --> 00:05:28,458 só nos resta dar-lhes os parabéns. 93 00:05:29,083 --> 00:05:32,708 Casamento! 94 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 Felicidades. 95 00:05:39,583 --> 00:05:40,750 Também tenho uma prenda. 96 00:05:41,375 --> 00:05:44,000 Olha para ti. Que romântica, Muko! 97 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 Ela sabe o que faz. 98 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 É encantador. 99 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 É maravilhoso. 100 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 - Muito obrigado. - Muko. 101 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 À vossa saúde. Parabéns. 102 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - Bravo! - Obrigado, filho. 103 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 - Saúde! - Bem-vinda, querida. 104 00:06:05,000 --> 00:06:07,041 Deixa-me preparar o teu prato. 105 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 - Não faz mal. - O que foi? 106 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 Limpamos já. Está bem, querida? Não é nada de mais. 107 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 A minha blusa está rasgada! 108 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - Não chores, querida. - Não há razão para chorar. 109 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 Estava um pouco gasta, querida. Por isso é que se rasgou. 110 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 - Vamos mudar-te. - Vamos mudá-la. 111 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 Está tudo bem. Não te preocupes. Não chores. 112 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 Anda. Deixa-me levar-te. Toca a levantar. 113 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 Não te preocupes. Temos muita roupa nova para experimentares, sim? 114 00:06:34,291 --> 00:06:35,791 E a Muko pode coser isto. 115 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Ela nunca tira aquela blusa. 116 00:06:41,250 --> 00:06:42,416 Vou ver. 117 00:06:44,416 --> 00:06:47,416 Porque não tira ela aquela blusa? 118 00:07:03,583 --> 00:07:05,833 Fizeste quase tudo, Yorgos. 119 00:07:09,000 --> 00:07:10,208 Ótimo trabalho. 120 00:07:11,833 --> 00:07:13,833 Mas já podes parar. 121 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 Quero pedir-te um favor. 122 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 Se plantarmos isto, vou sentir-me melhor. 123 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 Yorgos. 124 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 Eu e o Erdem vamos divorciar-nos. 125 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 Mas não posso ficar contigo. 126 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 Tenho de estar com os meus filhos. 127 00:08:01,000 --> 00:08:02,875 Vou voltar para a faculdade. 128 00:08:04,291 --> 00:08:06,708 Tenho de tirar o curso de psicologia. 129 00:08:08,583 --> 00:08:11,791 Portanto, vamos plantar estas árvores jovens 130 00:08:11,875 --> 00:08:13,333 e despedir-nos. 131 00:08:17,000 --> 00:08:20,958 O problema da maioria das pessoas no mundo 132 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 é ainda não se terem encontrado. 133 00:08:28,083 --> 00:08:29,916 Parabéns, Leyla. 134 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Por te encontrares. 135 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 Então, deixa-me responder-te com um provérbio nosso. 136 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Mais vale tarde do que nunca. 137 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 Tinha de o fazer. Não podia morrer sem o fazer. 138 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 Mas é tudo, está bem? É só isso. 139 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Adeus. 140 00:09:01,750 --> 00:09:02,666 Patroa. 141 00:09:08,791 --> 00:09:11,166 Dra. Ada, as flores são para si. 142 00:09:13,416 --> 00:09:15,500 - Obrigada. - De nada. 143 00:09:40,500 --> 00:09:42,375 Não sei como está o tempo aí, 144 00:09:42,458 --> 00:09:44,833 mas acabei de ver um raio de sol aqui. 145 00:09:45,458 --> 00:09:48,750 Muito obrigada. Também tenho muitas saudades tuas. 146 00:09:51,208 --> 00:09:52,375 TENHO SAUDADES TUAS… 147 00:09:52,458 --> 00:09:53,833 Sra. Zeynep, bem-vinda. 148 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Olá. Fiz os exames que pediu, Dra. Ada. 149 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 Vejamos. Os seus valores voltaram ao normal. 150 00:09:59,458 --> 00:10:01,291 Podemos começar o tratamento. 151 00:10:01,375 --> 00:10:05,083 Medimos os níveis de cortisol antes e depois das sessões 152 00:10:05,166 --> 00:10:08,625 para ver se há alterações no sistema nervoso. 153 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Tenho ataques de pânico. 154 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 Sei que não é bem a sua área. 155 00:10:23,083 --> 00:10:26,541 Perdemos o nosso filho num acidente de viação, há anos. 156 00:10:27,041 --> 00:10:29,541 Achei que poderia estar relacionado, então… 157 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Perdeu o seu filho de uma forma traumática. 158 00:10:32,291 --> 00:10:34,208 A sua dor ainda é recente. 159 00:10:34,291 --> 00:10:36,041 Que tal começarmos por aí? 160 00:10:36,541 --> 00:10:39,500 Eu queria vê-la depois de falar com a Sra. Sevgi. 161 00:10:39,583 --> 00:10:42,416 Fui diagnosticada com cancro da mama há quatro anos. 162 00:10:42,500 --> 00:10:45,250 Fiz o tratamento. Removeram-me os seios. 163 00:10:45,875 --> 00:10:48,083 Agora está tudo bem. Recuperei. 164 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 Mas quero saber porque tive de passar por isto. 165 00:10:51,666 --> 00:10:53,416 Quero aprofundar o assunto. 166 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 A minha mãe e a minha avó também morreram de cancro. 167 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 Acha que é genético ou é o meu destino? 168 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 Então, teve perdas recorrentes do lado da sua mãe. 169 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 - Até à próxima. - Adeus. Até breve. 170 00:11:08,083 --> 00:11:10,375 - Dra. Ada. - Dra. Canan. 171 00:11:11,333 --> 00:11:15,416 - Pensei que estavas em Istambul. - Mesmo lá, todos falam da Dra. Ada. 172 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 - Quis vir confirmar. - Ainda bem. 173 00:11:17,541 --> 00:11:19,125 - Como estás? - Bem. E tu? 174 00:11:19,208 --> 00:11:21,250 Estou bem. Trouxe-te uma coisa. 175 00:11:21,333 --> 00:11:22,541 Obrigada. 176 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 O local está incrível. 177 00:11:24,916 --> 00:11:26,833 Não consigo parar de olhar. 178 00:11:26,916 --> 00:11:30,541 Isto tem ótimo aspeto. Comemos depois de te mostrar tudo. 179 00:11:30,625 --> 00:11:32,458 - Pode ser. - Vamos lá. 180 00:11:33,416 --> 00:11:35,791 - Eu mostro-te o meu escritório. - Certo. 181 00:11:39,708 --> 00:11:42,791 Minha linda menina, vamos tirar-te isto. 182 00:11:42,875 --> 00:11:45,375 Vamos tomar banho e pôr uma nova, está bem? 183 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 Podes dizer-me porquê? 184 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 A minha mãe… 185 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 A minha mãe coseu-me isto. 186 00:12:06,291 --> 00:12:08,416 É tudo o que me resta da minha mãe. 187 00:12:08,500 --> 00:12:09,875 Não a posso tirar. 188 00:12:09,958 --> 00:12:11,583 Não te zangues, por favor. 189 00:12:11,666 --> 00:12:13,250 Minha querida menina. 190 00:12:14,208 --> 00:12:16,000 Porque me zangaria contigo? 191 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 A tua mãe fez um ótimo trabalho. 192 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 É um belo vestido. 193 00:12:24,333 --> 00:12:25,666 Não chores, por favor. 194 00:12:27,625 --> 00:12:29,916 Não te preocupes. Vamos resolver isto. 195 00:12:30,583 --> 00:12:33,291 Volto já, está bem? 196 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 Ela não a tira. 197 00:12:42,791 --> 00:12:44,750 A mãe dela fez-lhe a blusa. 198 00:12:44,833 --> 00:12:46,000 Bolas! 199 00:12:46,958 --> 00:12:49,958 Mas está toda rasgada. Não há nada para remendar. 200 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 O que fazemos, Fiko? 201 00:12:55,916 --> 00:12:57,916 Querida, tenho uma ideia, mas… 202 00:12:59,333 --> 00:13:02,250 Obrigado por confiares em nós e vestires o pijama. 203 00:13:02,333 --> 00:13:03,916 Halime, minha querida. 204 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 Ouve. Vou contar-te uma história, está bem? 205 00:13:08,375 --> 00:13:11,541 Este é o meu pai verdadeiro. Chamava-se Aram. 206 00:13:12,041 --> 00:13:13,333 Porém, nunca o vi. 207 00:13:13,416 --> 00:13:16,000 Morreu muito antes de eu nascer. 208 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 E este é o meu pai Halil. 209 00:13:18,083 --> 00:13:20,458 Talvez não fosse o meu pai verdadeiro, 210 00:13:21,083 --> 00:13:23,750 mas fez tudo o que pôde 211 00:13:23,833 --> 00:13:26,750 para que eu estivesse feliz, saudável e segura. 212 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 Nem eu nem o Fiko vamos tentar substituir os teus pais verdadeiros. 213 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 Está bem, querida? 214 00:13:34,625 --> 00:13:36,708 Contudo, estamos-lhes gratos 215 00:13:36,791 --> 00:13:39,916 por terem criado uma criança perfeita como tu. 216 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 E sentimo-nos muito sortudos 217 00:13:43,541 --> 00:13:45,416 por te termos aqui connosco. 218 00:13:45,500 --> 00:13:47,958 Estou a dizer a verdade. Juro. 219 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 Sabes uma coisa? Um dia, aquela blusa não te servirá. 220 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 Porquê? Porque vais crescer e tornar-te uma mulher crescida. 221 00:13:57,000 --> 00:14:00,541 Mas o toque da tua mãe estará sempre contigo. 222 00:14:01,416 --> 00:14:04,125 Os braços do teu pai vão abraçar-te sempre. 223 00:14:05,041 --> 00:14:06,958 Vais sentir a força deles 224 00:14:07,041 --> 00:14:09,791 enquanto viveres, Halime. 225 00:14:09,875 --> 00:14:11,291 Está bem, querida? 226 00:14:14,708 --> 00:14:16,500 Se aceitares, 227 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 temos uma oferta para ti. 228 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 - Bom dia. - Bom dia. 229 00:15:07,708 --> 00:15:08,958 Bom dia. 230 00:15:09,041 --> 00:15:11,291 Vejam quantas roupas tenho! 231 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Sim. Gostas delas, minha querida? 232 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Olha. 233 00:15:19,583 --> 00:15:23,541 Haverá uma parte da blusa que a tua mãe coseu para ti 234 00:15:23,625 --> 00:15:25,500 em cada uma das tuas roupas. 235 00:15:26,125 --> 00:15:27,500 Queres experimentá-las? 236 00:15:30,750 --> 00:15:33,708 Está bem. Experimentem. Mostram-me depois, sim? 237 00:15:35,416 --> 00:15:36,875 - Este primeiro? - Sim. 238 00:15:36,958 --> 00:15:38,708 Sim? Vamos lá, então. 239 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 Vamos começar com o vermelho. Vem cá. 240 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Inclina-te para trás. 241 00:15:53,833 --> 00:15:55,666 Agora, recuamos os pés 242 00:15:55,750 --> 00:15:59,500 e fazemos a posição do cão voltado para baixo. 243 00:16:00,666 --> 00:16:02,416 Agora, avançamos. 244 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 A pose do guerreiro. 245 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 És ótima. 246 00:16:10,458 --> 00:16:13,541 As mãos no chão novamente, ao lado dos pés. 247 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 Tenho novidades. 248 00:16:23,791 --> 00:16:25,583 Aceitaram a minha candidatura. 249 00:16:26,083 --> 00:16:28,458 Vou ensinar dança a crianças num centro de artes. 250 00:16:28,541 --> 00:16:30,166 - A sério? - Sim. 251 00:16:30,250 --> 00:16:32,750 - Tenho orgulho em ti. A sério. - Obrigada. 252 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 É graças a ti. 253 00:16:35,166 --> 00:16:36,291 Mas é em Esmirna. 254 00:16:36,375 --> 00:16:38,750 Porém, arranjaram-me alojamento e tudo. 255 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 Isso é ótimo. Quando começas? 256 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Querem-me lá o mais depressa possível. 257 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 Como assim? Imediatamente? 258 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 Pensei em conviver contigo antes de ir. 259 00:16:51,708 --> 00:16:54,208 - Há mais uma coisa. - Sim? 260 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 Uma mulher da Austrália enviou-me um e-mail. Chama-se Sally. 261 00:17:00,125 --> 00:17:02,000 Ela quer falar comigo, 262 00:17:02,083 --> 00:17:06,250 mas pessoalmente, pois é importante. É sobre a nossa família. 263 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 - A nossa família? - Sim. 264 00:17:07,708 --> 00:17:08,541 Sally? 265 00:17:10,708 --> 00:17:13,000 Bem, estou um pouco assustada. 266 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 E se descobrirmos que temos outro irmão? 267 00:17:18,208 --> 00:17:20,375 Não sejas ridícula. Não. 268 00:17:21,000 --> 00:17:24,208 Terias mais hipóteses de saber, se o pai tivesse estado lá. 269 00:17:24,291 --> 00:17:25,875 Não me parece. 270 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 Não. É a Austrália. 271 00:17:28,666 --> 00:17:30,833 Acho que não seria assim tão mau. 272 00:17:30,916 --> 00:17:32,833 Um irmão mais velho ou assim. 273 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 Não. Obrigada, mas não. 274 00:17:35,291 --> 00:17:37,166 Aguentas outro irmão? 275 00:17:41,458 --> 00:17:42,833 Falei com a Canan. 276 00:17:43,416 --> 00:17:45,416 Vamos trabalhar juntas na clínica. 277 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Isso é ótimo. 278 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 Mas pensei que talvez devesse contratar mais médicos e terapeutas. 279 00:17:52,541 --> 00:17:55,083 Expandir um pouco o negócio. 280 00:17:55,583 --> 00:17:56,791 O que acham? 281 00:17:56,875 --> 00:18:00,333 Amor, se estás a pensar em trazer mais médicos, 282 00:18:00,916 --> 00:18:04,000 aquele local não chega e teremos de procurar outro. 283 00:18:04,083 --> 00:18:08,583 Teríamos de o fazer, mas o cunhado Özgür também pensou nisso. 284 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 Há projetos para expandir o local. 285 00:18:10,916 --> 00:18:15,208 Há fundos a que podemos concorrer. A clínica pode tornar-se um instituto. 286 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 Sabes que mais? 287 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 Palmas para a visão do meu cunhado Özgür, por favor. Merece. 288 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 Acho que estou a começar a gostar do cunhado Özgür. 289 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 Que homem bestial! 290 00:18:26,875 --> 00:18:28,166 Eu também acho. 291 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 Ouçam. Eu trato das licenças e da papelada toda. 292 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 Mas temos de preparar uma apresentação impressionante. 293 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 Tens razão. 294 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 Querida, 295 00:18:41,083 --> 00:18:45,708 acho que tens de contar uma história com que todos se identifiquem. 296 00:18:48,458 --> 00:18:50,041 Já temos a nossa história. 297 00:18:59,416 --> 00:19:01,250 O quê? Como assim? 298 00:19:02,000 --> 00:19:04,833 O quê? Eu? 299 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 Vocês deixaram-me arrepiada. Não sejam ridículas, meninas. 300 00:19:10,541 --> 00:19:12,833 Miúda, claro que és tu. 301 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 Podes ser uma inspiração para todos. 302 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 Autorizas, docinho? 303 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 Amor, não posso. Estás maluca? Ela pede-me autorização! 304 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Claro que sim. 305 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Guardei os relatórios. 306 00:19:24,416 --> 00:19:26,458 Registei todos os tratamentos, 307 00:19:26,541 --> 00:19:28,916 tudo o que fizemos até agora. 308 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 E estarei lá contigo. 309 00:19:30,916 --> 00:19:32,333 Está bem. Que tal isto? 310 00:19:32,416 --> 00:19:34,500 Preparo uma apresentação para ti. 311 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 - Trato de toda a parte visual. - Está bem. 312 00:19:36,666 --> 00:19:41,083 E eu trato de toda a papelada, as candidaturas e assim. 313 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 Estamos prontas. 314 00:19:42,458 --> 00:19:45,041 - Tens de arranjar um nome. - Está bem. 315 00:19:45,125 --> 00:19:48,416 Então, que comece a viagem de trabalho! 316 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 OBTER EQUIPAMENTO ENCONTRAR ASSISTENTE 317 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 1 DE OUTUBRO O GRANDE DIA 318 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 1 DE OUTUBRO O GRANDE DIA 319 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 E boas notícias. 320 00:20:45,250 --> 00:20:48,041 A minha apresentação para o financiamento está quase pronta. 321 00:20:48,666 --> 00:20:50,000 Está tudo pronto? 322 00:20:51,041 --> 00:20:52,458 Graças às meninas. 323 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 Özgür. 324 00:20:55,833 --> 00:20:59,875 Não sei se o financiamento será aprovado, 325 00:21:00,541 --> 00:21:03,208 mas não me atreveria a fazer isto sem ti. 326 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 Obrigada. 327 00:21:05,125 --> 00:21:07,583 Vais conseguir o financiamento. Vais ver. 328 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 A propósito, viste o teu e-mail hoje? 329 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 Não. Enviaste alguma coisa? 330 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 Podes ir ver? 331 00:21:14,708 --> 00:21:16,208 BILHETE_SERENGUETI.PDF 332 00:21:16,291 --> 00:21:17,833 CARTÃO DE EMBARQUE 333 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 O que queres dizer? 334 00:21:20,125 --> 00:21:23,250 É isto que quero dizer. Fazes a tua apresentação. 335 00:21:23,333 --> 00:21:25,541 Apanhas o avião e vens para cá. 336 00:21:25,625 --> 00:21:27,333 Celebramos juntos. 337 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 Como iria? 338 00:21:32,166 --> 00:21:33,625 A clínica, os pacientes, 339 00:21:33,708 --> 00:21:36,750 a preparação que terei de fazer se o financiamento for aprovado… 340 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 Ada, é só por uma semana. 341 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 Pensa nisso. 342 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 Tu, eu, as estrelas, 343 00:21:42,375 --> 00:21:44,458 o Serengueti, os animais selvagens… 344 00:21:45,916 --> 00:21:49,166 Estou farto de te descrever este lugar na minha cabeça. 345 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 Só por uma semana. Acho que consegues. 346 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 Então, vou ter contigo depois da apresentação. 347 00:22:00,583 --> 00:22:03,666 Desculpa, não ouvi. Perdi a ligação. O que disseste? 348 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Vou ter contigo depois da apresentação. 349 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 É a melhor notícia do dia. 350 00:22:08,416 --> 00:22:11,125 - Até breve. - Até breve, amor. 351 00:22:31,541 --> 00:22:34,666 Já viram um pássaro que consegue voar com uma asa? 352 00:22:35,750 --> 00:22:36,958 Este é o resultado 353 00:22:37,041 --> 00:22:41,000 de separar o corpo humano e o seu espírito durante milhares de anos. 354 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 Um pássaro a tentar voar com uma asa. 355 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 Dois médicos do século X, Abu Zayd al-Balkhi e Haly Abbas, 356 00:22:48,708 --> 00:22:53,250 apresentaram uma hipótese revolucionária, afirmando que a origem das doenças 357 00:22:53,333 --> 00:22:56,375 reside na interação entre a mente e o corpo. 358 00:22:56,458 --> 00:22:59,916 Então, porque ignoramos esta hipótese 359 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 nos nossos tratamentos atuais, mil anos depois? 360 00:23:04,041 --> 00:23:08,083 O nosso instituto pretende dar uma opção de tratamento aos pacientes 361 00:23:08,166 --> 00:23:13,291 em que as duas asas, a mente e o corpo, possam estar em equilíbrio e harmonia. 362 00:23:13,958 --> 00:23:17,625 Vou apresentar-vos alguém que foi curado através deste sistema. 363 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 Sevgi Solmaz Seyhan. 364 00:23:19,541 --> 00:23:23,041 Era uma paciente com cancro do fígado metastático em estádio quatro. 365 00:23:23,125 --> 00:23:28,083 Nos últimos cinco anos, os tumores no fígado voltaram duas vezes. 366 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 A Sevgi está agora totalmente curada 367 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 e a exercer advocacia em Ayvalık. 368 00:23:33,125 --> 00:23:36,083 Recentemente, tornou-se mãe adotiva de uma menina, 369 00:23:36,166 --> 00:23:37,833 uma sobrevivente do sismo, a Halime. 370 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 Fiko. Segura-a bem, Fiko! 371 00:23:42,541 --> 00:23:47,166 A Sevgi é a inspiração deste projeto. Talvez inspire milhares de pessoas. 372 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 - Obrigada. - Que bom! Obrigado. 373 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 Tenho de ir ao escritório. 374 00:23:54,750 --> 00:23:57,291 - Não estás de folga? - Pode ser importante. 375 00:23:57,375 --> 00:24:00,166 - Não pude recusar. Está bem? - Sim. Vai lá. 376 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 Não me esperem para jantar. 377 00:24:01,958 --> 00:24:04,583 - Faz o que tens a fazer e volta. - Volto já. 378 00:24:04,666 --> 00:24:06,708 Conta o que fizemos no parque. 379 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 Primeiro, andámos no carrossel. 380 00:24:08,541 --> 00:24:10,875 A sério? Não tiveste medo? 381 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 Talvez só um bocadinho. 382 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 - Mas fui muito cuidadosa. - Foste. 383 00:24:15,791 --> 00:24:18,583 Vem jantar. Faz o que tens a fazer e volta. 384 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - Foi muito divertido, não foi? - Foi. 385 00:24:21,583 --> 00:24:22,708 Pois foi. 386 00:24:24,291 --> 00:24:27,041 Malta, fiquem bem. 387 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 Até já, querida. 388 00:24:29,208 --> 00:24:30,625 Volta depressa. 389 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 Então? Como correu? 390 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 Foi incrível, amor. 391 00:26:03,041 --> 00:26:04,375 Bom trabalho, querida! 392 00:26:04,458 --> 00:26:06,916 Muito bem, miúda! Conseguiste! 393 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 Onde está a Sevgi? 394 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 Não estão juntas? 395 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 Não, não estamos. 396 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Leylo, o Fiko está a ligar. 397 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 Estou? 398 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 Sevgi! 399 00:26:26,625 --> 00:26:27,791 Aguenta, querida! 400 00:26:28,625 --> 00:26:31,375 Sevgi, aguenta. Imploro-te! 401 00:26:31,458 --> 00:26:32,583 Fique aqui. 402 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Meu Deus. Meu Deus, ajuda-nos, por favor. 403 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Prepara outra. 404 00:27:17,416 --> 00:27:19,333 Fiko, o que disseram? 405 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 Apanharam o tipo. 406 00:27:23,458 --> 00:27:25,083 Ele não disse porque o fez. 407 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Estava drogado. 408 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 Como está a Sevgi? Está bem? 409 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 BLOCO OPERATÓRIO 410 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 Fizemos os possíveis. 411 00:28:03,833 --> 00:28:06,500 Tinha o baço danificado. Tive de o remover. 412 00:28:06,583 --> 00:28:09,416 Estancámos a hemorragia, mas perdeu muito sangue. 413 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 Vocês deveriam ir para casa e descansar. 414 00:28:14,708 --> 00:28:16,041 E rezar. 415 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 Ada? 416 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 Fiko, só cinco minutos. 417 00:29:09,208 --> 00:29:11,250 O sistema imunitário dela está muito fraco. 418 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 Sevgi, querida. 419 00:29:25,458 --> 00:29:26,791 Amor da minha vida. 420 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 Meu grande amor. 421 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 Não desistas. 422 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 Aguenta, amor. 423 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 Já superaste imenso, Sevgi. 424 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 Também vamos superar isto juntos, amor. 425 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 Fiko. 426 00:29:49,625 --> 00:29:52,291 Diz-me. Diz-me, querida. 427 00:29:53,583 --> 00:29:55,916 Leva-me para casa. 428 00:29:56,000 --> 00:30:00,166 O quê? Temos de ficar aqui, Sevgi. 429 00:30:00,916 --> 00:30:04,125 Leva-me para a nossa casa. 430 00:30:05,083 --> 00:30:06,791 Está bem, não te canses. 431 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Ela está consciente. - Graças a Deus! 432 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ada. - Graças a Deus! 433 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 A Sevgi quer ir para casa. 434 00:30:22,625 --> 00:30:25,333 Fiko, não sejas ridículo. Como poderia dar-lhe alta? 435 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 - A Sevgi quer ir para casa. - Como assim? O quê? 436 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 Fiko! 437 00:30:30,166 --> 00:30:33,250 Ada, querida. A Sevgi disse… 438 00:30:33,333 --> 00:30:35,250 - O que disse ela? - "Estou consciente. 439 00:30:35,333 --> 00:30:38,125 Se quiser ir para casa, o hospital não me pode manter cá." 440 00:30:38,791 --> 00:30:42,416 Se for preciso, construo um hospital lá, mas vou levá-la, Ada. 441 00:30:42,500 --> 00:30:46,000 - Porque a Sevgi quer ir para casa. - Não é possível. Não posso. 442 00:30:46,083 --> 00:30:49,125 Temos de o fazer, Ada. Não temos outra alternativa. 443 00:31:51,166 --> 00:31:52,375 Halime. 444 00:31:56,375 --> 00:31:57,500 Vem cá, querida. 445 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 Não tenhas medo, querida, sim? 446 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 Olha. O Fiko está aqui. 447 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 A avó Muko está aqui. 448 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 O avô Rıza está aqui. 449 00:32:17,125 --> 00:32:18,875 As tuas tias estão aqui. 450 00:32:21,583 --> 00:32:22,666 Não tenhas medo. 451 00:32:35,708 --> 00:32:39,916 Se vires os meus pais por lá, 452 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 podes dizer-lhes olá? 453 00:32:42,541 --> 00:32:44,916 Diz-lhes para não se preocuparem comigo. 454 00:32:48,583 --> 00:32:51,791 Claro que posso, minha querida. 455 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 - Sevgi? - Sevgi. 456 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 - Sevgi. - Sevgi! 457 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 Tirem a almofada! 458 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 - Sevgi? - Ada? Faz algo, Ada! 459 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 - Sevgi. - Ada, faz algo! 460 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - Sevgi! - Sevgi! 461 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 - Sevgi, vá lá. - Faz algo, Ada! 462 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 Sevgi! 463 00:34:57,666 --> 00:35:01,125 Não é a morte tão natural como o nascimento 464 00:35:01,208 --> 00:35:02,875 no ciclo da natureza? 465 00:35:03,875 --> 00:35:07,000 Mas, enquanto acolhemos o nascimento com uma alegria inata, 466 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 é difícil acolhermos a morte com a mesma naturalidade, 467 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 pois aceitar que um ente querido já não está connosco 468 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 é a maior dor da vida. 469 00:36:43,208 --> 00:36:45,125 Sevgi! 470 00:39:34,416 --> 00:39:35,750 Quando um ente querido morre, 471 00:39:36,833 --> 00:39:39,750 a dor que sentimos não é apenas pela despedida. 472 00:39:41,166 --> 00:39:43,500 Faz-nos questionar o sentido da vida. 473 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 O propósito de um ser humano, de uma vida. 474 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 O que acontece ao esforço que fazemos 475 00:39:50,708 --> 00:39:55,458 para recuperarmos, curarmos, crescermos, sermos melhores, sermos mais felizes 476 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 quando morremos? 477 00:39:59,916 --> 00:40:04,291 Em que se transforma o sentido que damos à vida quando morremos? 478 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 UMA SEMANA DEPOIS 479 00:40:27,625 --> 00:40:29,000 Encontrei isto no lixo. 480 00:40:32,750 --> 00:40:34,166 Conseguiste o financiamento. 481 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 Vais mesmo desistir agora? 482 00:40:39,541 --> 00:40:41,208 Qual é o objetivo agora? 483 00:40:46,500 --> 00:40:48,708 Tudo começou com a Sevgi. 484 00:40:50,125 --> 00:40:52,875 Segui-a até aqui para que ela recuperasse. 485 00:40:58,208 --> 00:40:59,833 Onde está a Sevgi agora? 486 00:41:02,708 --> 00:41:04,666 Ada, fizeste tudo o que podias. 487 00:41:07,250 --> 00:41:10,166 Podia ter-me recusado a deixá-la sair do hospital. 488 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Já não tenho fé em nada, Özgür. 489 00:41:17,375 --> 00:41:18,458 Nem na vida. 490 00:41:19,958 --> 00:41:21,416 Nem na justiça. 491 00:41:25,041 --> 00:41:27,041 Já não tenho forças. 492 00:41:33,625 --> 00:41:35,291 A Sevgi não merecia isto. 493 00:41:36,750 --> 00:41:38,458 A Muko não merecia isto. 494 00:41:39,208 --> 00:41:42,000 O Fiko, a Halime… 495 00:41:45,791 --> 00:41:47,541 Não merecíamos isto. 496 00:41:50,625 --> 00:41:51,791 Ada. 497 00:41:53,583 --> 00:41:56,708 Sei o que é perder uma irmã. 498 00:41:57,291 --> 00:41:59,583 Faltará sempre uma parte de ti. 499 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 Nada será igual. 500 00:42:01,875 --> 00:42:03,833 Nunca mais serás a mesma. 501 00:42:04,791 --> 00:42:07,000 Mas a Sevgi não vai a lado nenhum. 502 00:42:09,083 --> 00:42:10,958 Foste tu que me disseste isso. 503 00:42:11,041 --> 00:42:12,708 Talvez o laço entre vocês 504 00:42:12,791 --> 00:42:15,291 te dê ainda mais força, 505 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 neste momento. 506 00:42:19,000 --> 00:42:20,750 Dá algum tempo a ti mesma. 507 00:42:21,958 --> 00:42:25,000 Não tomes grandes decisões agora. Está bem? 508 00:42:26,291 --> 00:42:29,166 - Preciso de um favor. - Claro. 509 00:42:31,291 --> 00:42:33,625 Quero ver o assassino da Sevgi. 510 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 Vejo que estás a sofrer, Ali. 511 00:43:00,875 --> 00:43:04,708 A Sevgi andava a tentar adotar uma criança há três anos. 512 00:43:07,458 --> 00:43:09,541 Por fim, tornou-se mãe há um mês. 513 00:43:12,000 --> 00:43:14,541 Porque ela fazia tudo a que se propusesse. 514 00:43:15,791 --> 00:43:18,083 E assumia a responsabilidade por isso. 515 00:43:22,083 --> 00:43:23,833 Qual é o teu prato preferido? 516 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 Mücver. 517 00:43:30,250 --> 00:43:33,500 Ela ter-te-ia feito um mücver incrível, se te tivesse conhecido. 518 00:43:35,708 --> 00:43:37,666 A Sevgi era uma ótima cozinheira. 519 00:43:37,750 --> 00:43:40,041 Adorava receber pessoas. 520 00:43:44,583 --> 00:43:46,958 Terias gostado muito dela, se a tivesses conhecido. 521 00:43:49,666 --> 00:43:52,000 Quem a conhecia, adorava-a. 522 00:44:06,375 --> 00:44:09,208 Será o universo um lugar amigável? 523 00:44:09,708 --> 00:44:13,500 Talvez o universo não tenha de ser um lugar amigável. 524 00:44:13,583 --> 00:44:19,875 Talvez haja força inesperada e paz curadora 525 00:44:20,500 --> 00:44:24,875 em assumirmos as nossas experiências e aceitarmos tudo como parte da vida. 526 00:44:33,791 --> 00:44:35,458 Ele é sobrinho do Yakup. 527 00:44:37,375 --> 00:44:39,375 O Yakup obrigou-o a fazê-lo por vingança. 528 00:44:41,833 --> 00:44:43,916 Ele vai testemunhar contra ele. 529 00:45:03,875 --> 00:45:07,041 Vejam como este lugar é bonito. 530 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 Claro, não é tão bonito como Cunda. 531 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 Ainda assim, esta vista é incrível. 532 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 Fiquem calados por um segundo 533 00:45:14,250 --> 00:45:16,250 e ouçam esta música, por favor. 534 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 Admito que não percebo a letra, 535 00:45:19,458 --> 00:45:21,375 mas comoveu-me muito. 536 00:45:22,000 --> 00:45:26,500 Por isso, decidi gravar esta mensagem para vocês, 537 00:45:26,583 --> 00:45:29,416 caso eu não melhore 538 00:45:29,500 --> 00:45:31,208 e não sobreviva. 539 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 Presumo que encontrem esta mensagem no meu telemóvel. 540 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 Sabem como eu costumava dizer 541 00:45:39,375 --> 00:45:43,416 que sentia um vazio em mim, tipo, aqui mesmo? 542 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 Sim, esse vazio já não existe. Está preenchido. 543 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Estou cheia até ao topo. 544 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Só para que saibam. 545 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 Mãe. Mamã. 546 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 Sei que é difícil para ti agora. Compreendo isso. 547 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 Mas ouve, mãe. 548 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 Tu trouxeste-me a este mundo. 549 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 Criaste-me. 550 00:46:07,083 --> 00:46:10,041 O nosso laço nunca se quebrará. 551 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ada, docinho. 552 00:46:15,041 --> 00:46:16,291 As pessoas como eu, 553 00:46:16,375 --> 00:46:19,375 que se debatem com a saúde, precisam de ti, amor. 554 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 Sabes disso, não sabes? 555 00:46:20,916 --> 00:46:24,166 Não podes usar a minha morte como desculpa e desistir, está bem? 556 00:46:24,250 --> 00:46:25,416 Juro que te mato. 557 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 Não podes desistir depois de teres chegado tão longe. 558 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 Vou estar a observar-te. 559 00:46:31,375 --> 00:46:32,791 Não desistas. 560 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 Ada, querida. 561 00:46:34,958 --> 00:46:37,625 Que tal arranjares 562 00:46:37,708 --> 00:46:40,458 um companheiro em condições? 563 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 Já chega de solidão. 564 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 Está na hora. 565 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 E não me quero intrometer porque é um assunto delicado, 566 00:46:47,166 --> 00:46:50,583 mas não seria bom terem um bebé, Ada? 567 00:46:50,666 --> 00:46:54,666 Dá-te uma oportunidade enquanto ainda tens tempo, está bem? 568 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 Olá, Leylo. 569 00:46:58,541 --> 00:47:01,041 Todos precisamos do teu sol radiante, 570 00:47:01,125 --> 00:47:03,833 da tua energia inesgotável, 571 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 do teu brilho hipnotizante, querida. 572 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Sabes disso, não sabes? 573 00:47:09,041 --> 00:47:12,791 Não te atrevas a ignorar os teus desejos. 574 00:47:13,708 --> 00:47:18,333 Tens coragem suficiente para fazeres o que quiseres. 575 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 Miúda, tens o fogo em ti para criares o que quiseres. 576 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 Vá lá! 577 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 E Fiko. 578 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 Meu amor. 579 00:47:29,625 --> 00:47:33,083 Nunca conheci ninguém que ame tão bem como tu, sabes? 580 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 Sou a mulher mais sortuda do mundo 581 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 por ter um namorado que me apoia tão fortemente 582 00:47:40,958 --> 00:47:43,500 em todas as minhas feridas e fraquezas. 583 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 Mais uma coisa, Fiko. 584 00:47:45,625 --> 00:47:48,375 Podes ser pai depois de eu morrer, Fiko. 585 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 Eu só sentiria felicidade. 586 00:47:51,583 --> 00:47:53,500 Já sou pai, querida. 587 00:47:54,666 --> 00:47:56,958 Já sou o pai da Halime. 588 00:47:58,583 --> 00:47:59,916 Não se esqueçam disto, sim? 589 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 Aconteça o que acontecer, esteja onde estiver, 590 00:48:04,250 --> 00:48:06,541 aconteça o que me acontecer, 591 00:48:06,625 --> 00:48:08,541 amo-vos muito a todos 592 00:48:08,625 --> 00:48:11,250 e vou continuar a amar-vos. 593 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 Muito bem. Vou deixar-vos ouvir a música. 594 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 Além disso, já chega de estarem sentados, não? 595 00:48:18,333 --> 00:48:21,000 Vá lá. Vamos dançar um pouco. 596 00:48:21,083 --> 00:48:24,125 Leylo, sei que te vais levantar. Vá lá, que alguém dance comigo. 597 00:48:26,041 --> 00:48:28,250 Mas quero que alguém me filme! 598 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 Pode filmar-me? 599 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Procuro-vos há anos. 600 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 O meu avô, John Patrick Morgan, esteve na Guerra de Galípoli. 601 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 E o vosso avô Salih salvou-o. 602 00:50:01,000 --> 00:50:02,916 E esta é a garrafa dele. 603 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 O meu avô deixou-vos parte do seu património. 604 00:50:34,416 --> 00:50:38,000 Não é muito, mas é vosso. 605 00:50:38,083 --> 00:50:41,916 Se ele não tivesse salvado o meu avô, não estaríamos aqui agora. 606 00:50:42,000 --> 00:50:44,833 Então, por favor, aceitem isto. 607 00:51:00,291 --> 00:51:03,916 Eu e a minha irmã aceitamos isto com honra e gratidão. 608 00:51:04,791 --> 00:51:08,666 E também honraremos o Sr. John Patrick e o seu legado. 609 00:51:09,250 --> 00:51:12,708 Não somos vítimas da nossa genética. 610 00:51:12,791 --> 00:51:16,750 Não somos vítimas dos traumas dos nossos antepassados ou dos nossos. 611 00:51:16,833 --> 00:51:20,833 Pelo contrário, somos a continuação do seu legado. 612 00:51:21,583 --> 00:51:25,583 Será possível renascer das cinzas, independentemente do que passamos? 613 00:51:26,541 --> 00:51:29,625 É possível fazer com que os ramos secos voltem a ser verdes? 614 00:51:36,875 --> 00:51:38,291 Viva. 615 00:51:39,333 --> 00:51:41,791 Ainda bem que ficou com o restaurante. 616 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 Recebi o meu diploma da faculdade hoje. 617 00:51:46,916 --> 00:51:51,333 Estava a pensar se tem uma mesa para dois para celebrar. 618 00:52:11,000 --> 00:52:15,833 É possível seguir um caminho que nunca percorremos. 619 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 É possível alongar mais, 620 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 expandir mais, abraçar mais 621 00:52:23,708 --> 00:52:27,125 ao partilharmos as nossas experiências com os outros. 622 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 E é possível continuar a participar nos milagres da vida, 623 00:53:04,041 --> 00:53:07,291 apesar de termos sentido a sua dor mais aguda. 624 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 - Está ótimo. - Sim. 625 00:53:12,333 --> 00:53:14,583 - Bem-vindos. Como estão? - Olá, Sra. Ada. 626 00:53:14,666 --> 00:53:16,291 - Está tudo ótimo. - Obrigada. 627 00:53:16,375 --> 00:53:17,583 - Tudo de bom. - Olá. 628 00:53:28,625 --> 00:53:29,666 Vai ter com as meninas. 629 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 É a Ada. 630 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 - Ada! - Olá! 631 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 - Olá! - Ada, querida! 632 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 - Como estás? - Bem. 633 00:53:38,708 --> 00:53:41,208 - Estás nervosa? - Muito! 634 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 - Vamos começar daqui a pouco. - Boa sorte. 635 00:53:44,791 --> 00:53:50,333 Enquanto milhares de anos de conhecimento estão aqui, debaixo destas oliveiras, 636 00:53:50,416 --> 00:53:53,333 enquanto a natureza flui com poder de cura 637 00:53:53,416 --> 00:53:56,041 e o efeito das nossas emoções no nosso corpo 638 00:53:56,125 --> 00:53:58,500 foi identificado há séculos, 639 00:53:58,583 --> 00:54:01,083 não acham que nos compete 640 00:54:01,666 --> 00:54:04,083 começar a nossa própria jornada de cura? 641 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 Primeiro, quero agradecer a todos por terem vindo. 642 00:54:15,291 --> 00:54:17,625 Há muita gente a quem quero agradecer. 643 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 Primeiro, aos meus pais, aos pais deles, 644 00:54:22,208 --> 00:54:25,708 e a todos os meus antepassados que me permitiram estar aqui. 645 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 À Sevgi e à Leyla, que estiveram comigo desde o início. 646 00:54:31,000 --> 00:54:34,208 À Muko, que nunca deixou de cuidar de mim como uma mãe. 647 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 Ao Fiko, o companheiro da Sevgi. 648 00:54:38,583 --> 00:54:40,666 Mesmo que ele não esteja aqui, 649 00:54:40,750 --> 00:54:44,125 ao Sr. Zaman, que me deu uma nova perspetiva de vida. 650 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 À Carla. 651 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 À minha irmã Deniz. 652 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 E a ti, Özgür. 653 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 Obrigada a todos. 654 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 Estou grata a todos 655 00:55:00,583 --> 00:55:03,750 os que fizeram parte da minha vida e testemunharam a minha jornada. 656 00:55:04,250 --> 00:55:06,250 Estou grata por tudo o que passei. 657 00:55:06,333 --> 00:55:10,916 E, por último, mas não menos importante, estou eternamente grata à Sevgi. 658 00:55:11,791 --> 00:55:14,000 Pois a minha jornada começou com ela. 659 00:55:15,166 --> 00:55:16,916 E continuará com ela. 660 00:55:19,500 --> 00:55:23,500 O Instituto Um Novo Eu: Amor e Vida foi criado em homenagem à Sevgi. 661 00:55:24,166 --> 00:55:25,791 Que seja uma bênção para todos. 662 00:55:41,541 --> 00:55:43,833 SEVGİ SOLMAZ SEYHAN PARA SEMPRE NOS NOSSOS CORAÇÕES 663 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 Ada? Vieste mais cedo? 664 00:55:53,125 --> 00:55:55,416 Bem-vindos. Sim. Queria falar com a Sevgi. 665 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 Tem vergonha. Porque não me disseste? 666 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 Mavi, querida. 667 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - Como estás, Ada? - Bem. E tu? 668 00:56:01,166 --> 00:56:02,958 - Sarp, querido. - Muko! 669 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 Bem-vinda, Muko. 670 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 Como está, Sr. Rıza? 671 00:56:12,166 --> 00:56:13,458 A princesa chegou! 672 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 - Como está? - Obrigado. 673 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Pai Fiko, esqueci-me do desenho em casa. 674 00:56:18,041 --> 00:56:21,875 Não esqueceste nada, minha fofinha. Olha, o teu desenho está aqui. 675 00:56:21,958 --> 00:56:24,625 - Foste tu que desenhaste? - Sim. 676 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 - Está lindo. - Está ótimo! 677 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 - Bem-vinda, amor. - Ponho as flores? 678 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 Já viste o desenho da Halime? 679 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 - Olá a todos. - Bem-vinda. 680 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 - Primeiro eu. - Tinha saudades tuas. 681 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 Sabem que mais… 682 00:56:49,500 --> 00:56:50,583 Aqui vem o teu. 683 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 Bebé! 684 00:56:52,166 --> 00:56:55,000 Era capaz de te comer, seu gordinho! 685 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 Ele é tão fofo! 686 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 - Rüzgâr! Vou comer-te! - O Rüzgâr chegou! 687 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 Olha, é a tia Leyla. 688 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 Ele é mesmo fofo. 689 00:57:04,500 --> 00:57:07,250 Anda. Vem cá. Tinha saudades tuas. 690 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 Não sei se há vida depois da morte, 691 00:57:18,666 --> 00:57:22,333 mas sei com toda a certeza que há amor depois da morte. 692 01:01:49,916 --> 01:01:54,916 Legendas: Ricardo Duarte