1 00:00:14,125 --> 00:00:18,916 A placa do carro que atropelou o gato malhado do bairro e fugiu 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,500 era 34-AU-35. 3 00:00:20,583 --> 00:00:23,583 O dono da mercearia jogou o lixo na rua de novo. 4 00:00:23,666 --> 00:00:25,916 Kaan, do Edifício Huzur, 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,833 pegou as bolinhas de gude de Sibel e saiu correndo. 6 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 Policial, desculpe. 7 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 Entre, Sra. Mukadder. 8 00:00:34,125 --> 00:00:36,000 A Sevgi está listando as ocorrências. 9 00:00:36,083 --> 00:00:39,250 Sevgi, quantas vezes já conversamos sobre isso? 10 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 Por que não ouve? 11 00:00:40,791 --> 00:00:43,458 Alguém tinha que fazer isso, mãe. 12 00:00:48,500 --> 00:00:50,083 Vou investigar tudo, 13 00:00:50,166 --> 00:00:52,875 mas não venha aqui sem avisar sua mãe. 14 00:00:52,958 --> 00:00:55,916 Pode ser advogada, promotora ou juíza quando crescer. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,791 O que você quiser. Está bem, Sevgi? 16 00:00:58,875 --> 00:01:01,750 Quando vão pegar o assassino do meu pai? 17 00:01:04,125 --> 00:01:07,041 Estamos procurando, querida. Ainda vamos achá-lo. 18 00:01:14,291 --> 00:01:18,333 Policial, já faz quatro anos. A Sevgi pergunta todo dia. 19 00:01:19,166 --> 00:01:21,125 A justiça será feita algum dia? 20 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 Como será estabelecido na decisão fundamentada, 21 00:01:33,041 --> 00:01:36,000 foi determinado que o réu cometeu 22 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 o crime qualificado de abuso sexual infantil. 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,500 O tribunal o condenou a 15 anos de prisão 24 00:01:42,583 --> 00:01:45,958 e ordenou a manutenção da detenção do réu. 25 00:01:46,041 --> 00:01:47,916 Cabe recurso. 26 00:01:48,000 --> 00:01:49,375 Podem sair. 27 00:01:59,083 --> 00:02:00,083 Segundo Einstein, 28 00:02:00,166 --> 00:02:03,583 a questão mais importante da humanidade 29 00:02:03,666 --> 00:02:06,250 é saber se o universo é um lugar amigável. 30 00:02:11,625 --> 00:02:17,083 UMA NOVA MULHER 31 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 Certo, vamos descer a rampa nova. 32 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 - Bravo! - Então… 33 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 Caso estejam prontos, aí vem a Halime! 34 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 Chegamos! 35 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 - Bem-vinda! - Bem-vinda, Halime! 36 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 Bem-vinda, Halime. 37 00:02:35,125 --> 00:02:37,416 Nossa família é grande. E agora é sua. 38 00:02:37,500 --> 00:02:39,625 Todo mundo quer te conhecer. 39 00:02:39,708 --> 00:02:41,916 Halime, sou a tia Leyla. 40 00:02:42,000 --> 00:02:44,958 - Quase uma irmã mais nova da Sevgi. - "Mais nova." 41 00:02:45,041 --> 00:02:46,291 Dá pra pegar no colo. 42 00:02:48,041 --> 00:02:49,791 E esta é a tia Ada. 43 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 Quase uma irmã mais velha. 44 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 Sou a mais velha. Legal. 45 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 Suas tias são divertidas. 46 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 Achei as duas lindas. 47 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - Você que é linda. - Meu amor. 48 00:03:01,791 --> 00:03:04,083 - Sim, você é linda. - Bem-vinda. 49 00:03:04,166 --> 00:03:07,916 Minha querida neta, preparamos a mesa para você. 50 00:03:08,000 --> 00:03:09,041 Vamos comer. 51 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 - Vamos. Sentem, pessoal. - Comida! 52 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 - Comida! - Comida! 53 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 - Muito bem. - Bravo! 54 00:03:21,541 --> 00:03:24,208 - Bem-vinda, Halime! - Bem-vinda, querida. 55 00:03:25,041 --> 00:03:26,333 Bem-vinda. 56 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Tem zatar! 57 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 Como vai o sonho africano? 58 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 Bem. Conversamos todo dia. 59 00:03:32,125 --> 00:03:35,458 Ele está acampando nos arredores do Kilimanjaro. 60 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 Sexy e atencioso. 61 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 Do jeito que a gente gosta. Aproveita, amiga. 62 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 E você? 63 00:03:45,958 --> 00:03:48,333 O Erdem arranjou emprego num barco. 64 00:03:48,416 --> 00:03:50,125 - Vai ficar por lá. - Bom. 65 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 Até se acostumar com a nova rotina. 66 00:03:53,208 --> 00:03:55,916 A propósito, tomei uma decisão sobre o Yorgos. 67 00:03:56,416 --> 00:03:57,333 Mesmo? 68 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Meninas, neste dia belo e especial 69 00:04:03,291 --> 00:04:05,666 em que Halime entrou para a família, 70 00:04:05,750 --> 00:04:07,333 temos novidades. 71 00:04:07,416 --> 00:04:08,250 O quê? 72 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 Caros amigos, 73 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 graças a vocês, estou vivendo uma segunda primavera. 74 00:04:17,166 --> 00:04:18,916 Muito obrigado a todos. 75 00:04:19,583 --> 00:04:21,875 Minha médica, Ada, 76 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 sou ainda mais grato a você. 77 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 Você me ajudou e me apoiou 78 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 na minha recuperação física e mental. 79 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 - Obrigado. - Os méritos são seus, Sr. Riza. 80 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 Resumidamente, 81 00:04:35,541 --> 00:04:39,291 para essa segunda primavera virar um verão, 82 00:04:39,375 --> 00:04:41,750 se for da vontade de Deus, 83 00:04:41,833 --> 00:04:44,791 quero pedir a mão de Muko à Sevgi. 84 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 - Pai? - Alguém sabia? 85 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 - Não! - O que é isso? 86 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 - Ufa! - Mãe? 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 Refletimos muito sobre isso. 88 00:04:52,541 --> 00:04:57,875 Depois de vermos a Halime entrando para a família, 89 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 achamos que é a hora certa. 90 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 Achamos que seria o melhor para a família. 91 00:05:03,583 --> 00:05:05,791 - Mãe. - Querida. 92 00:05:06,708 --> 00:05:09,625 A senhora passou a vida cuidando de mim. 93 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 Sei que está seguindo o que seu coração manda. 94 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 Sr. Riza, 95 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 obrigada por ver a beleza da minha mãe. 96 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 Já que os jovenzinhos se apaixonaram, 97 00:05:25,291 --> 00:05:28,458 só podemos desejar felicidades. 98 00:05:29,083 --> 00:05:32,708 Casamento! 99 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Nossa! 100 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 Parabéns. 101 00:05:39,583 --> 00:05:40,750 Tenho um presente. 102 00:05:41,375 --> 00:05:44,208 Como a senhora é romântica. 103 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 Ela sabe das coisas. 104 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 Que lindo. 105 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 Maravilhoso. 106 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 - Muito obrigado. - Muko! 107 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 Muita saúde! Parabéns! 108 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - Bravo! - Obrigado, filho. 109 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 - Saúde! - Bem-vinda, querida. 110 00:06:05,000 --> 00:06:07,291 Vou fazer seu prato. 111 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 - Está tudo bem. - O que foi? 112 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 A gente limpa, tá? Não foi nada. 113 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 Minha camisa rasgou! 114 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - Não chora, querida. - Não precisa chorar. 115 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 Estava desgastada, querida. Por isso rasgou. 116 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 - Mas vamos te trocar. - Vamos trocar. 117 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 Não se preocupa. Não chora. 118 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 Vamos, eu te levo. 119 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 Não se preocupa. Temos muitas roupas para você provar. 120 00:06:34,291 --> 00:06:35,708 E a Muko pode costurar. 121 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Ela nunca tira essa camisa. 122 00:06:41,250 --> 00:06:42,416 Vou lá olhar. 123 00:06:44,416 --> 00:06:47,416 Por que ela não troca a camisa? 124 00:07:03,583 --> 00:07:06,000 Varreu quase tudo, Yorgos. 125 00:07:09,000 --> 00:07:10,208 Ótimo trabalho. 126 00:07:11,833 --> 00:07:13,833 Mas já pode parar. 127 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 Quero te pedir um favor. 128 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 Eu ficaria feliz se plantasse isto. 129 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 Yorgos. 130 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 O Erdem e eu vamos nos divorciar. 131 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 Mas não posso ficar com você. 132 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 Preciso ficar com meus filhos. 133 00:08:01,000 --> 00:08:02,875 Vou voltar para a faculdade. 134 00:08:04,291 --> 00:08:06,708 Tenho que me formar em Psicologia. 135 00:08:08,583 --> 00:08:11,791 Então vamos plantar essas mudas 136 00:08:11,875 --> 00:08:13,333 e dizer adeus. 137 00:08:17,000 --> 00:08:20,958 O problema da maioria das pessoas no mundo 138 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 é que ainda não se encontraram. 139 00:08:28,083 --> 00:08:29,916 Parabéns, Leyla. 140 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Por se encontrar. 141 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 Bom, então vou responder com um provérbio turco. 142 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Antes tarde do que nunca. 143 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 Eu tinha que te beijar. Não podia morrer sem isso. 144 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 Mas acabou, tá? Era só isso. 145 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Adeus. 146 00:09:01,750 --> 00:09:02,666 Patroa. 147 00:09:08,791 --> 00:09:11,291 Dra. Ada, flores para a senhora. 148 00:09:13,416 --> 00:09:15,791 - Obrigada. - Por nada. 149 00:09:40,500 --> 00:09:42,375 Não sei como está o tempo aí, 150 00:09:42,458 --> 00:09:44,958 mas abriu um solzinho aqui. 151 00:09:45,458 --> 00:09:47,166 Muito obrigada. 152 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 Também sinto sua falta. 153 00:09:51,208 --> 00:09:52,458 SINTO SUA FALTA… OZGUR 154 00:09:52,541 --> 00:09:53,833 Sra. Zeynep, bem-vinda. 155 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Olá. Fiz os exames que pediu, Dra. Ada. 156 00:09:56,791 --> 00:09:59,333 Vejamos. Suas taxas voltaram ao normal. 157 00:09:59,416 --> 00:10:01,333 Já podemos começar o tratamento. 158 00:10:01,416 --> 00:10:05,083 Medimos os níveis de cortisol antes e depois das sessões 159 00:10:05,166 --> 00:10:08,625 para ver se houve alterações no sistema nervoso. 160 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Tenho ataques de pânico. 161 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 Sei que não é sua especialidade. 162 00:10:23,083 --> 00:10:26,541 Perdemos nosso filho anos atrás num acidente de trânsito. 163 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 Talvez haja uma ligação… 164 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Perdeu seu filho de forma traumática. 165 00:10:32,291 --> 00:10:34,208 Sua dor ainda está latente. 166 00:10:34,291 --> 00:10:36,041 Pode ser o ponto de partida. 167 00:10:36,541 --> 00:10:39,500 Quis me consultar depois de falar com a Sra. Sevgi. 168 00:10:39,583 --> 00:10:42,416 Há quatro anos, fui diagnosticada com câncer de mama. 169 00:10:42,500 --> 00:10:45,333 Fiz o tratamento. Removeram meus seios. 170 00:10:45,875 --> 00:10:48,083 Agora estou bem, me recuperei. 171 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 Mas queria saber por que passei por isso. 172 00:10:51,666 --> 00:10:53,416 Quero me aprofundar nisso. 173 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 Perdi minha mãe e minha avó para o câncer também. 174 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 Acha que é genética ou meu destino? 175 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 Você teve perdas recorrentes no lado materno. 176 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 - Tchau. Até mais. - Igualmente. 177 00:11:08,083 --> 00:11:10,375 - Dra. Ada. - Dra. Canan. 178 00:11:11,333 --> 00:11:13,041 Não estava em Istambul? 179 00:11:13,125 --> 00:11:15,416 Onde só falam da Dra. Ada. 180 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 - Tive que vir. - Que bom. 181 00:11:17,541 --> 00:11:19,125 - Como está? - Bem. E você? 182 00:11:19,208 --> 00:11:21,250 Estou bem. Trouxe um presentinho. 183 00:11:21,333 --> 00:11:22,541 Obrigada. 184 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 Ficou incrível aqui. 185 00:11:24,916 --> 00:11:26,833 Não paro de admirar. 186 00:11:26,916 --> 00:11:28,583 Parece delicioso. 187 00:11:28,666 --> 00:11:30,541 Vou mostrar a clínica e depois comemos. 188 00:11:30,625 --> 00:11:32,458 - Eu aceito. - Vamos. 189 00:11:33,416 --> 00:11:35,791 - Vou mostrar minha sala. - Está bem. 190 00:11:39,708 --> 00:11:42,791 Minha linda, vamos tirar essa roupa. 191 00:11:42,875 --> 00:11:45,375 Vamos tomar um banho e colocar outra? 192 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 Pode me dizer por quê? 193 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 Minha mãe… 194 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 Foi ela que fez. 195 00:12:06,291 --> 00:12:08,416 Foi tudo que restou da minha mãe. 196 00:12:08,500 --> 00:12:11,583 Não posso tirar. Por favor, não fica brava. 197 00:12:11,666 --> 00:12:13,166 Minha querida. 198 00:12:14,208 --> 00:12:16,000 Por que eu ficaria brava? 199 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 Sua mãe costurava muito bem. 200 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 O vestido é lindo. 201 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Por favor, não chora. 202 00:12:27,625 --> 00:12:29,916 Não se preocupa. Vamos dar um jeito. 203 00:12:30,583 --> 00:12:33,291 Eu volto logo, tá? 204 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 Ela não quer tirar. 205 00:12:42,791 --> 00:12:44,750 A mãe dela fez a camisa. 206 00:12:44,833 --> 00:12:46,000 Poxa… 207 00:12:46,958 --> 00:12:49,958 Mas está em frangalhos. Não tem conserto. 208 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 O que vamos fazer, Fiko? 209 00:12:55,916 --> 00:12:57,916 Amor, tenho uma ideia, mas… 210 00:12:59,333 --> 00:13:02,166 Obrigado por confiar em nós e vestir o pijama. 211 00:13:02,250 --> 00:13:03,916 Halime, querida. 212 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 Escuta. Vou te contar uma história. 213 00:13:08,375 --> 00:13:11,541 Este é meu pai biológico. Se chamava Aram. 214 00:13:12,041 --> 00:13:16,000 Mas não nos conhecemos. Ele morreu bem antes de eu nascer. 215 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 E este é o papai Halil. 216 00:13:18,083 --> 00:13:20,458 Pode até não ser meu pai de verdade, 217 00:13:21,083 --> 00:13:23,750 mas ele fez tudo o que podia 218 00:13:23,833 --> 00:13:26,041 para me ver feliz, saudável e segura. 219 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 Nem eu nem o Fiko vamos tentar substituir seus pais. 220 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 Está bem? 221 00:13:34,625 --> 00:13:36,708 Mas somos gratos a eles 222 00:13:36,791 --> 00:13:39,916 por terem criado uma criança perfeita como você. 223 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 E nos sentimos muito sortudos 224 00:13:43,541 --> 00:13:45,416 de termos você aqui conosco. 225 00:13:45,500 --> 00:13:47,958 É verdade. Juro. 226 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 Um dia, essa camisa vai ficar pequena para você. 227 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 Por quê? Porque vai crescer e virar uma menina grandinha. 228 00:13:57,000 --> 00:14:00,541 Mas as mãos da sua mãe sempre vão te tocar. 229 00:14:01,416 --> 00:14:04,125 Os braços do seu pai sempre vão te abraçar. 230 00:14:05,041 --> 00:14:09,375 Você sentirá a força deles a vida toda, Halime. 231 00:14:09,875 --> 00:14:11,291 Ouviu, querida? 232 00:14:14,708 --> 00:14:16,500 Se você aceitar, 233 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 tenho uma proposta para fazer. 234 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 - Bom dia. - Bom dia. 235 00:15:07,708 --> 00:15:11,291 Bom dia. Olha quantas roupas eu tenho! 236 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Sim. Gostou, minha flor? 237 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Olha. 238 00:15:19,583 --> 00:15:23,541 Tem um pedaço da camisa que sua mãe fez para você 239 00:15:23,625 --> 00:15:25,500 em todas as suas roupas. 240 00:15:26,125 --> 00:15:27,416 Quer provar? 241 00:15:30,750 --> 00:15:33,708 Prova com ela. Depois me mostra, tá? 242 00:15:35,416 --> 00:15:36,458 Esta primeiro? 243 00:15:37,875 --> 00:15:38,708 Vamos lá. 244 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 Começando pela vermelha. Vem cá. 245 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Para trás. 246 00:15:53,833 --> 00:15:59,500 Agora levamos os pés para trás e fazemos a postura do cachorro. 247 00:16:00,666 --> 00:16:02,500 Agora vamos para a frente. 248 00:16:04,750 --> 00:16:06,625 A postura do guerreiro. 249 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Você é ótima. 250 00:16:10,458 --> 00:16:13,541 Leva as mãos ao chão, ao lado dos pés. 251 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 Tenho novidades. 252 00:16:23,791 --> 00:16:25,000 Aceitaram meu currículo. 253 00:16:26,125 --> 00:16:28,458 Vou dar aula de dança a crianças. 254 00:16:28,541 --> 00:16:29,625 Sério? 255 00:16:30,250 --> 00:16:31,500 Estou orgulhosa. 256 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 - Obrigada. - Sério. 257 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 Foi graças a você. 258 00:16:35,166 --> 00:16:38,750 É em Esmirna, mas arranjaram acomodação e tudo. 259 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 Muito bom. Quando começa? 260 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Querem que eu vá o quanto antes. 261 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 Como assim? De imediato? 262 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 Quero passar um tempo com você antes. 263 00:16:51,708 --> 00:16:54,208 - Tem mais uma coisa. - O quê? 264 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 Uma australiana chamada Sally me mandou um e-mail. 265 00:17:00,125 --> 00:17:02,000 Ela quer conversar comigo, 266 00:17:02,083 --> 00:17:04,875 só que pessoalmente, porque é importante. 267 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 Sobre nossa família. 268 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 - Nossa família? - É. 269 00:17:07,708 --> 00:17:08,541 Sally? 270 00:17:10,708 --> 00:17:13,125 Bateu um medinho. 271 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 E se descobrirmos que temos outro irmão? 272 00:17:18,208 --> 00:17:20,375 Nem brinca. Não. 273 00:17:21,000 --> 00:17:24,208 Você é quem saberia se o papai já esteve lá. 274 00:17:24,291 --> 00:17:25,875 Acho que não. 275 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 Não. É a Austrália. 276 00:17:28,666 --> 00:17:32,833 Pensando bem, não seria tão ruim ter um irmão mais velho. 277 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 Não. Obrigada, mas passo. 278 00:17:35,291 --> 00:17:37,166 Aguentaria outro irmão? 279 00:17:41,458 --> 00:17:42,833 Conversei com a Canan. 280 00:17:43,416 --> 00:17:45,416 Vamos trabalhar juntas na clínica. 281 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Que legal. 282 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 Mas pensei em trazer mais médicos e terapeutas. 283 00:17:52,541 --> 00:17:55,083 Expandir um pouco o negócio. 284 00:17:55,583 --> 00:17:56,791 O que acham? 285 00:17:56,875 --> 00:18:00,916 Amor, se está pensando em colocar mais médicos, 286 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 não vai caber lá. 287 00:18:02,458 --> 00:18:04,041 Terá que achar outro lugar. 288 00:18:04,125 --> 00:18:08,583 Sim, mas o Sr. Ozgur pensou nisso também. 289 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 Tem projetos de expansão aqui. 290 00:18:10,916 --> 00:18:12,958 Quais financiamentos solicitar. 291 00:18:13,041 --> 00:18:15,208 A clínica pode virar um instituto. 292 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 E quer saber? 293 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 Tiro o chapéu para o meu cunhado. Ele foi visionário. 294 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 Acho que estou começando a gostar do Ozgur. 295 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 Ele é um cunhadão. 296 00:18:26,875 --> 00:18:28,208 Também estou gostando. 297 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 Escutem. Eu cuido das licenças e da papelada, 298 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 mas temos que preparar uma apresentação incrível. 299 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 Tem razão. 300 00:18:39,875 --> 00:18:45,708 Querida, precisa contar uma história com a qual todos se identifiquem. 301 00:18:48,458 --> 00:18:50,041 Já temos nossa história. 302 00:18:59,416 --> 00:19:01,250 O que foi? Como assim? 303 00:19:02,000 --> 00:19:04,833 O quê? Eu? 304 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 Fiquei até arrepiada. Parem com isso, meninas. 305 00:19:10,541 --> 00:19:12,833 Amiga, claro que você. 306 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 Você é uma inspiração para todo mundo. 307 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 Você aprovaria? 308 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 Não dá. Ficou louca? Pedindo minha aprovação? 309 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Claro que sim. 310 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Guardei meus laudos. 311 00:19:24,416 --> 00:19:28,916 Registrei todas as etapas do tratamento e as terapias auxiliares que fiz. 312 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 E eu já te acompanharia mesmo. 313 00:19:30,916 --> 00:19:32,333 Certo, vamos fazer assim. 314 00:19:32,416 --> 00:19:34,500 Vou preparar a apresentação. 315 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 - Fico com a parte visual. - Certo. 316 00:19:36,666 --> 00:19:41,083 E eu cuido da papelada, das inscrições e tudo mais. 317 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 Combinado, então. 318 00:19:42,458 --> 00:19:45,041 - Você cria o nome. - Certo. 319 00:19:45,125 --> 00:19:48,416 Que comece a viagem de trabalho! 320 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 COMPRAR EQUIPAMENTOS ACHAR ASSISTENTE 321 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 1º DE OUTUBRO O GRANDE DIA 322 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 1º DE OUTUBRO O GRANDE DIA 323 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 E boas notícias. 324 00:20:45,250 --> 00:20:48,041 A apresentação para o financiamento está quase pronta. 325 00:20:48,666 --> 00:20:50,000 Então preparou tudo? 326 00:20:51,041 --> 00:20:52,458 Graças às meninas. 327 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 Ozgur. 328 00:20:55,833 --> 00:20:59,875 Não sei se o financiamento será aprovado, 329 00:21:00,541 --> 00:21:03,208 mas eu jamais faria isso sem você. 330 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 Obrigada. 331 00:21:05,125 --> 00:21:07,458 Você vai conseguir. Você vai ver. 332 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 A propósito, olhou seus e-mails hoje? 333 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 Não. Mandou alguma coisa? 334 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 Pode olhar? 335 00:21:14,708 --> 00:21:16,208 PASSAGEM_SERENGETI.PDF 336 00:21:16,291 --> 00:21:17,833 CARTÃO DE EMBARQUE ADA KORKMAZ 337 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 Como assim? 338 00:21:20,125 --> 00:21:21,375 Exatamente assim. 339 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 Você faz sua apresentação, 340 00:21:23,333 --> 00:21:25,541 pega o avião e vem para cá. 341 00:21:25,625 --> 00:21:27,333 Vamos comemorar juntos. 342 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 Como eu iria? 343 00:21:32,166 --> 00:21:33,625 A clínica, os pacientes, 344 00:21:33,708 --> 00:21:36,750 tudo que preciso fazer caso aprovem o financiamento… 345 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 Ada, é só uma semana. 346 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 Pensa nisso. 347 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 Você, eu, as estrelas, 348 00:21:42,375 --> 00:21:44,625 Serengeti, os animais selvagens… 349 00:21:45,916 --> 00:21:49,083 Estou cansado de descrever este lugar para você. 350 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 Só uma semana. Você consegue. 351 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 Eu vou depois da apresentação, então. 352 00:22:00,583 --> 00:22:03,666 Desculpa, não ouvi. A ligação caiu. O que disse? 353 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Vou depois da apresentação. 354 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 Foi a melhor notícia do dia. 355 00:22:08,416 --> 00:22:11,291 - Até logo. - Até, amor. 356 00:22:31,541 --> 00:22:34,666 Já viram um pássaro que voa só com uma asa? 357 00:22:35,750 --> 00:22:36,958 É o que acontece 358 00:22:37,041 --> 00:22:40,583 quando separamos o corpo humano do espírito por milhares de anos. 359 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 Um pássaro tentando voar com uma só asa. 360 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 Dois médicos do século 10, Abu Zayd al-Balkhi e Haly Abbas, 361 00:22:48,708 --> 00:22:50,791 levantaram uma hipótese revolucionária, 362 00:22:50,875 --> 00:22:53,250 afirmando que a raiz das doenças 363 00:22:53,333 --> 00:22:56,375 está na interação entre a mente e o corpo. 364 00:22:56,458 --> 00:22:59,916 Então por que ignoramos essa hipótese 365 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 nos tratamentos atuais, após mil anos? 366 00:23:04,041 --> 00:23:06,541 Nosso instituto visa oferecer aos pacientes 367 00:23:06,625 --> 00:23:11,416 uma opção de tratamento em que as duas asas, a mente e o corpo, 368 00:23:11,500 --> 00:23:13,291 ficam em equilíbrio e harmonia. 369 00:23:13,958 --> 00:23:17,208 Vou apresentar uma pessoa curada por esse sistema. 370 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 Sevgi Solmaz Seyhan. 371 00:23:19,541 --> 00:23:23,041 Ela tinha câncer de fígado metastático em estágio quatro. 372 00:23:23,125 --> 00:23:28,083 Nos últimos cinco anos, os tumores retornaram duas vezes. 373 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Sevgi agora está totalmente curada 374 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 e advogando em Ayvalik. 375 00:23:33,125 --> 00:23:37,833 Recentemente, adotou Halime, uma sobrevivente de terremoto. 376 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 Fiko. Segura ela, Fiko! 377 00:23:42,541 --> 00:23:44,416 Sevgi inspirou este projeto. 378 00:23:44,500 --> 00:23:47,291 E talvez inspire milhares de pessoas. 379 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 - Obrigada. - Que gentil. Obrigada. 380 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 Tenho que ir ao escritório. 381 00:23:54,750 --> 00:23:57,291 - Não está de folga? - Pode ser importante. 382 00:23:57,375 --> 00:24:00,166 - Não pude recusar. - Está bem. Vai lá. 383 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 Não me esperem para o jantar. 384 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 - Trabalha e volta. - Já volto. 385 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 Conta como foi no parque de diversões. 386 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 Primeiro, fomos no carrossel. 387 00:24:08,541 --> 00:24:10,875 Foi? Não ficou com medo? 388 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 Talvez um pouquinho. 389 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 - Mas eu tive cuidado. - Teve. 390 00:24:15,791 --> 00:24:18,583 Volta para o jantar. Não demora. 391 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - Foi muito divertido, né? - Muito. 392 00:24:21,583 --> 00:24:22,708 Isso mesmo. 393 00:24:24,291 --> 00:24:27,041 Gente, se cuidem. 394 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 Até mais, querida. 395 00:24:29,208 --> 00:24:30,625 Volta logo. 396 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 E aí? Como foi lá? 397 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 Foi incrível, amiga. 398 00:26:03,041 --> 00:26:04,333 Mandou bem! 399 00:26:04,416 --> 00:26:07,083 Arrasou, gata! É isso aí! 400 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 Cadê a Sevgi? 401 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 Não estão juntas? 402 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 Não. 403 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Leylo, o Fiko está ligando. 404 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 Alô? 405 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 Sevgi! 406 00:26:26,625 --> 00:26:27,791 Aguenta firme! 407 00:26:28,625 --> 00:26:31,375 Sevgi, aguenta. Eu imploro! 408 00:26:31,458 --> 00:26:32,583 Não pode entrar. 409 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Deus, por favor, nos ajuda. 410 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Prepara outro. 411 00:27:17,416 --> 00:27:19,333 Fiko, o que disseram? 412 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 Pegaram o cara. 413 00:27:23,458 --> 00:27:25,041 Ele não disse o motivo. 414 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Estava drogado. 415 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 A Sevgi está bem? 416 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 SALA DE CIRURGIA 417 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 Fizemos todo o possível. 418 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 O baço foi lesionado, então tive que retirar. 419 00:28:06,625 --> 00:28:09,416 Estancamos a hemorragia, mas ela perdeu muito sangue. 420 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 Podem ir para casa descansar. 421 00:28:14,708 --> 00:28:16,041 E rezar. 422 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 Ada? 423 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 Fiko, só cinco minutos. 424 00:29:09,208 --> 00:29:11,083 A imunidade dela está comprometida. 425 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 Minha Sevgi. 426 00:29:25,458 --> 00:29:26,666 Minha vida. 427 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 Meu tudo. 428 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 Não desista. 429 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 Aguenta firme. 430 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 Já superou tanta coisa, Sevgi. 431 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 Vamos superar isso juntos, amor. 432 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 Fiko. 433 00:29:49,625 --> 00:29:52,291 Fala. Pode falar, amor. 434 00:29:53,583 --> 00:29:55,916 Me leva para casa. 435 00:29:56,000 --> 00:30:00,166 O quê? Temos que ficar aqui. 436 00:30:00,916 --> 00:30:04,125 Me leva para nossa casa. 437 00:30:05,083 --> 00:30:06,791 Tá, não se cansa. 438 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Ela acordou. - Graças a Deus. 439 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ada. - Graças a Deus. 440 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 Ela quer ir para casa. 441 00:30:22,625 --> 00:30:25,333 Não seja ridículo. Como vou dar alta a ela? 442 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 - A Sevgi quer ir para casa. - O quê? Como assim? 443 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 Fiko. 444 00:30:30,166 --> 00:30:33,875 Ada, a própria Sevgi disse: 445 00:30:33,958 --> 00:30:35,250 "Estou consciente. 446 00:30:35,333 --> 00:30:38,125 Se eu quiser ir, o hospital não pode impedir." 447 00:30:38,791 --> 00:30:42,375 Eu construo um hospital em casa, mas vou levá-la, Ada. 448 00:30:42,458 --> 00:30:46,000 - Porque ela quer ir. - Não é possível. Não deixo. 449 00:30:46,083 --> 00:30:49,125 Temos que fazer isso, Ada. Não temos outra chance. 450 00:31:51,166 --> 00:31:52,375 Halime. 451 00:31:56,375 --> 00:31:57,500 Vem, querida. 452 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 Não tenha medo, tá? 453 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 Olha. O Fiko está aqui. 454 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 A vovó Muko está aqui. 455 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 O vovô Riza está aqui. 456 00:32:17,125 --> 00:32:18,875 Suas tias estão aqui. 457 00:32:21,583 --> 00:32:22,666 Não tenha medo. 458 00:32:35,708 --> 00:32:39,916 Se encontrar minha mãe e meu pai lá em cima, 459 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 pode mandar um oi? 460 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 Fala pra não se preocuparem. 461 00:32:48,583 --> 00:32:51,791 Claro que posso, minha filha. 462 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 - Sevgi? - Sevgi. 463 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 - Sevgi. - Sevgi! 464 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 Tira o travesseiro! 465 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 - Sevgi? - Ada, faz alguma coisa! 466 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 - Sevgi. - Ada! 467 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - Sevgi! - Sevgi! 468 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 - Reaja. - Faz alguma coisa! 469 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 Sevgi! 470 00:34:57,666 --> 00:35:02,875 A morte não é tão natural quanto o nascimento no ciclo da natureza? 471 00:35:03,875 --> 00:35:07,000 Mas, enquanto recebemos o nascimento com uma alegria inata, 472 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 é difícil receber a morte com a mesma naturalidade, 473 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 porque aceitar que um ente querido não está mais conosco 474 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 é a maior dor da vida. 475 00:36:43,208 --> 00:36:45,125 Sevgi! 476 00:39:34,458 --> 00:39:36,666 Quando um ente querido morre, 477 00:39:36,750 --> 00:39:39,750 a dor que sentimos não é só pela despedida. 478 00:39:41,166 --> 00:39:43,541 Ela nos faz questionar o sentido da vida. 479 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 O propósito da humanidade, da vida. 480 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 O que acontece com o esforço que fazemos 481 00:39:50,708 --> 00:39:55,458 para nos recuperar, curar, crescer, melhorar, ser felizes 482 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 quando morremos? 483 00:39:59,916 --> 00:40:04,291 Quando morremos, no que se transforma o sentido que damos à vida? 484 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 UMA SEMANA DEPOIS 485 00:40:27,666 --> 00:40:29,000 Achei no lixo. 486 00:40:32,750 --> 00:40:34,291 Conseguiu o financiamento. 487 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 Vai desistir agora? 488 00:40:39,541 --> 00:40:41,208 Que diferença faz? 489 00:40:46,500 --> 00:40:48,708 Tudo começou com a Sevgi. 490 00:40:50,125 --> 00:40:52,875 Vim aqui com ela para que ela se recuperasse. 491 00:40:58,208 --> 00:40:59,958 Onde a Sevgi está agora? 492 00:41:02,708 --> 00:41:04,666 Ada, fez tudo que podia. 493 00:41:07,250 --> 00:41:09,875 Eu podia ter negado a alta dela. 494 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Não tenho mais fé em nada, Ozgur. 495 00:41:17,375 --> 00:41:18,458 Nem na vida. 496 00:41:19,958 --> 00:41:21,458 Nem na justiça. 497 00:41:25,041 --> 00:41:27,041 Não tenho mais forças. 498 00:41:33,625 --> 00:41:35,291 A Sevgi não merecia isso. 499 00:41:36,750 --> 00:41:38,458 A Muko não merecia isso. 500 00:41:39,208 --> 00:41:42,000 O Fiko, a Halime… 501 00:41:45,791 --> 00:41:47,541 Não merecíamos isso. 502 00:41:50,625 --> 00:41:51,791 Ada. 503 00:41:53,583 --> 00:41:56,708 Sei como é perder uma irmã. 504 00:41:57,291 --> 00:41:59,583 Sempre vai faltar uma parte de você. 505 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 Nada será como antes. 506 00:42:01,875 --> 00:42:03,833 Você não será mais a mesma. 507 00:42:04,791 --> 00:42:07,000 Mas a Sevgi não vai a lugar nenhum. 508 00:42:09,083 --> 00:42:10,958 Foi você quem me disse isso. 509 00:42:11,041 --> 00:42:15,291 Talvez o laço entre vocês te dê 510 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 mais força ainda. 511 00:42:19,000 --> 00:42:20,750 Não tenha pressa. 512 00:42:21,958 --> 00:42:25,000 Não tome decisões importantes agora, tá? 513 00:42:26,291 --> 00:42:29,166 - Preciso de um favor. - Claro. 514 00:42:31,291 --> 00:42:33,625 Quero ver o assassino da Sevgi. 515 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 Vejo que está sofrendo, Ali. 516 00:43:00,875 --> 00:43:04,708 Fazia três anos que a Sevgi tentava adotar uma criança. 517 00:43:07,458 --> 00:43:09,541 Ela virou mãe há um mês. 518 00:43:12,000 --> 00:43:14,541 Porque ela corria atrás do que queria. 519 00:43:15,791 --> 00:43:18,083 E assumia toda a responsabilidade. 520 00:43:22,083 --> 00:43:23,666 Qual é seu prato favorito? 521 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 Mucver. 522 00:43:30,250 --> 00:43:33,500 Ela faria um mucver delicioso se te conhecesse. 523 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 A Sevgi cozinhava muito bem. 524 00:43:37,750 --> 00:43:40,041 Ela adorava receber visitas. 525 00:43:44,583 --> 00:43:46,958 Você teria gostado dela. 526 00:43:49,666 --> 00:43:52,000 Ela era amada por todos que a conheciam. 527 00:44:06,375 --> 00:44:09,208 O universo é um lugar amigável? 528 00:44:09,708 --> 00:44:13,500 Talvez ele não precise ser amigável. 529 00:44:13,583 --> 00:44:19,875 Talvez haja uma força inesperada e uma paz restauradora 530 00:44:20,500 --> 00:44:24,875 em aceitar nossas experiências e todo o resto como parte da vida. 531 00:44:33,791 --> 00:44:35,375 Ele é sobrinho do Yakup. 532 00:44:37,375 --> 00:44:39,125 Yakup queria vingança. 533 00:44:41,833 --> 00:44:43,916 O sobrinho vai depor contra ele. 534 00:45:03,875 --> 00:45:07,041 Olhem que lugar lindo. 535 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 Claro, não tão lindo quanto Cunda. 536 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 Mas esta vista é incrível. 537 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 Fiquem calados um segundo 538 00:45:14,250 --> 00:45:16,250 e ouçam esta música, por favor. 539 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 Admito que não entendo a letra, 540 00:45:19,458 --> 00:45:21,375 mas ela me emocionou muito. 541 00:45:22,000 --> 00:45:26,500 Então decidi gravar uma mensagem para vocês. 542 00:45:26,583 --> 00:45:31,208 Caso eu não melhore e não sobreviva, 543 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 imagino que vão achar este vídeo no meu celular. 544 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 Sabem como eu sempre dizia 545 00:45:39,375 --> 00:45:43,416 que sentia um vazio bem aqui? 546 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 Bom, esse vazio sumiu. Ele foi preenchido. 547 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Completamente. 548 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Queria que soubessem. 549 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 Mãe. Mamãe. 550 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 Sei que é difícil para a senhora. Eu entendo. 551 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 Mas ouça, mãe. 552 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 A senhora me trouxe a este mundo. 553 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 Me educou. 554 00:46:07,083 --> 00:46:10,041 Nosso vínculo nunca será rompido. 555 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ada, docinho. 556 00:46:15,041 --> 00:46:16,291 Pessoas como eu, 557 00:46:16,375 --> 00:46:19,375 com algum problema de saúde, precisam de você. 558 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 Sabe disso, né? 559 00:46:20,916 --> 00:46:24,166 Não use minha morte como desculpa para desistir, tá? 560 00:46:24,250 --> 00:46:25,416 Juro que te mato. 561 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 Não pode largar tudo depois de chegar tão longe. 562 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 Vou ficar de olho em você. 563 00:46:31,375 --> 00:46:32,791 Não desiste. 564 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 Ada, querida. 565 00:46:34,958 --> 00:46:40,458 Que tal encontrar um parceiro de confiança, hein? 566 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 Chega de solidão. 567 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 Passou da hora. 568 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 E não quero me intrometer, porque é um assunto delicado, 569 00:46:47,166 --> 00:46:50,583 mas um bebê seria tão bom, não acha? 570 00:46:50,666 --> 00:46:54,666 Vê se tenta enquanto ainda dá tempo, tá? 571 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 Leylo! 572 00:46:58,541 --> 00:47:01,041 Precisamos do seu sol radiante, 573 00:47:01,125 --> 00:47:03,833 da sua energia inesgotável, 574 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 do seu brilho hipnotizante, querida. 575 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Você sabe, né? 576 00:47:09,041 --> 00:47:13,041 Não ouse ignorar seus desejos. 577 00:47:13,708 --> 00:47:18,333 Você tem coragem suficiente para realizar seus sonhos. 578 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 Você tem determinação para criar o que quiser, amiga. 579 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 Vai com tudo! 580 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 E Fiko. 581 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 Vida. 582 00:47:29,625 --> 00:47:33,083 Nunca conheci ninguém que ama tão lindamente quanto você. 583 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 Sou a mulher mais sortuda do mundo 584 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 por ter um parceiro que me dá todo o apoio, 585 00:47:40,958 --> 00:47:43,500 com todas as minhas feridas e fraquezas. 586 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 Mais uma coisa, Fiko. 587 00:47:45,625 --> 00:47:48,375 Pode ser pai depois que eu morrer. 588 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 Eu só sentiria felicidade. 589 00:47:51,583 --> 00:47:53,666 Já sou pai, amor. 590 00:47:54,666 --> 00:47:56,958 Já sou o pai da Halime. 591 00:47:58,583 --> 00:47:59,916 Não se esqueçam, tá? 592 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 Não importa o que aconteça, onde eu esteja, 593 00:48:04,250 --> 00:48:06,541 o que seja de mim, 594 00:48:06,625 --> 00:48:08,541 eu amo muito vocês 595 00:48:08,625 --> 00:48:11,250 e vou continuar amando. 596 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 Agora vou deixar vocês ouvirem a música. 597 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 E chega de ficarem sentados. 598 00:48:18,333 --> 00:48:21,000 Levantem. Vamos dançar um pouco. 599 00:48:21,083 --> 00:48:24,125 Leylo, sei que vai levantar. Alguém dança comigo! 600 00:48:26,041 --> 00:48:28,375 Queria que alguém me filmasse! 601 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 Pode filmar? 602 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Procuro vocês há anos. 603 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 Meu avô, John Patrick Morgan, lutou na Campanha de Galípoli. 604 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 E seu avô Salih salvou ele. 605 00:50:01,000 --> 00:50:02,916 Esta é a garrafa de água dele. 606 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 Meu avô deixou uma parte da herança para vocês. 607 00:50:34,416 --> 00:50:38,000 Não é muito, mas é de vocês. 608 00:50:38,083 --> 00:50:41,916 Se ele não tivesse salvado meu avô, nós não estaríamos aqui. 609 00:50:42,000 --> 00:50:44,833 Então, por favor, aceitem. 610 00:51:00,291 --> 00:51:03,916 Minha irmã e eu aceitamos com honra e gratidão. 611 00:51:04,791 --> 00:51:08,750 Também honraremos o Sr. John Patrick e o legado dele. 612 00:51:09,250 --> 00:51:12,708 Não somos vítimas da nossa genética. 613 00:51:12,791 --> 00:51:16,750 Não somos vítimas dos nossos traumas ou dos traumas dos antepassados. 614 00:51:16,833 --> 00:51:20,833 Pelo contrário, somos a continuação do legado deles. 615 00:51:21,583 --> 00:51:25,583 É possível renascer das cinzas independente do que passamos? 616 00:51:26,541 --> 00:51:29,791 É possível fazer galhos secos voltarem a ser verdes? 617 00:51:36,875 --> 00:51:38,458 Olá. 618 00:51:39,333 --> 00:51:41,791 Que bom que pegou o restaurante. 619 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 Bom, recebi meu diploma da faculdade hoje. 620 00:51:46,916 --> 00:51:51,333 Você teria uma mesa para dois para uma comemoração? 621 00:52:11,000 --> 00:52:15,833 É possível pegar um trajeto que nunca percorremos. 622 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 É possível se alongar mais, 623 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 expandir mais, abraçar mais 624 00:52:23,708 --> 00:52:26,708 enquanto compartilhamos experiências com os outros. 625 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 E é possível continuar presenciando os milagres da vida, 626 00:53:04,041 --> 00:53:07,291 apesar de ter sentido a dor mais forte dela. 627 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 - É bonito. - Sim. 628 00:53:12,333 --> 00:53:14,583 - Bem-vindos. Como estão? - Olá, Sra. Ada. 629 00:53:14,666 --> 00:53:16,291 - Aqui é lindo. - Obrigada. 630 00:53:16,375 --> 00:53:17,583 - Parabéns. - Olá. 631 00:53:28,750 --> 00:53:29,708 Fica com elas. 632 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 É a Ada. 633 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 - Ada! - Oi! 634 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 - Oi! - Ada, querida! 635 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 - Como está? - Bem. 636 00:53:38,708 --> 00:53:41,208 - Nervosa? - Muito! 637 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 - Já vamos começar. - Boa sorte. 638 00:53:44,791 --> 00:53:50,333 Enquanto milhares de anos de conhecimento habitam debaixo destas oliveiras, 639 00:53:50,416 --> 00:53:53,333 enquanto a cura emana de cada canto da natureza 640 00:53:53,416 --> 00:53:56,041 e com o efeito das emoções nos nossos corpos 641 00:53:56,125 --> 00:53:58,500 sendo identificado há séculos, 642 00:53:58,583 --> 00:54:01,083 não acham que cabe a nós 643 00:54:01,750 --> 00:54:04,083 começar nossa jornada de cura? 644 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 Quero começar agradecendo a presença de todos. 645 00:54:15,291 --> 00:54:17,625 Eu gostaria de agradecer a muitas pessoas. 646 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 Primeiro, minha mãe e meu pai, a mãe e o pai deles, 647 00:54:22,208 --> 00:54:25,708 e todos os meus antepassados que me permitiram estar aqui. 648 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 Sevgi e Leyla, que estão comigo desde o dia que nos conhecemos. 649 00:54:31,000 --> 00:54:33,916 Muko, que sempre cuidou de mim como uma mãe. 650 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 Fiko, o parceiro de vida da Sevgi. 651 00:54:38,583 --> 00:54:40,666 Embora não esteja aqui, 652 00:54:40,750 --> 00:54:43,666 o Sr. Zaman, que mudou minha visão de vida. 653 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 A Carla. 654 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 Minha irmã Deniz. 655 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 E você, Ozgur. 656 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 Obrigada a todos. 657 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 Sou grata a todos 658 00:55:00,583 --> 00:55:03,750 que estiveram na minha vida e testemunharam minha jornada. 659 00:55:04,250 --> 00:55:06,250 Sou grata por tudo que passei. 660 00:55:06,333 --> 00:55:10,916 E, por fim, sou eternamente grata à Sevgi. 661 00:55:11,791 --> 00:55:13,791 Porque minha jornada começou com ela. 662 00:55:15,166 --> 00:55:16,916 E vai continuar com ela. 663 00:55:19,500 --> 00:55:23,416 O Instituto Oliveira, Amor e Vida é uma homenagem à Sevgi. 664 00:55:24,166 --> 00:55:25,875 Que seja uma bênção para todos. 665 00:55:41,541 --> 00:55:43,833 SEVGI SOLMAZ SEYHAN PARA SEMPRE EM NOSSOS CORAÇÕES 666 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 Ada? Chegou mais cedo? 667 00:55:53,125 --> 00:55:55,416 Bem-vindos. Eu queria conversar com a Sevgi. 668 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 Que feio. Por que não me avisou? 669 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 Mavi, querida. 670 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - Como vai? - Bem. E você? 671 00:56:01,166 --> 00:56:02,958 - Sarp, querido. - Muko! 672 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 Bem-vinda, Muko. 673 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 Como vai, Sr. Riza? 674 00:56:12,166 --> 00:56:13,458 Lá vem a princesa! 675 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 - Como vai? - Obrigado. 676 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Papai Fiko, esqueci o desenho em casa. 677 00:56:18,041 --> 00:56:21,833 Não esqueceu, minha flor. Olha seu desenho aqui. 678 00:56:21,916 --> 00:56:24,625 - Você desenhou isso? - Desenhei. 679 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 - Está lindo. - Ficou ótimo! 680 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 - Bem-vinda, amor. - Posso pôr as flores? 681 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 Viu o desenho da Halime? 682 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 - Oi, pessoal. - Bem-vinda. 683 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 - Eu primeiro. - Que saudade! 684 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 Escuta… 685 00:56:49,500 --> 00:56:50,583 Lá vem o seu. 686 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 Bebê! 687 00:56:52,166 --> 00:56:55,000 Dá vontade de morder esse gorducho! 688 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 Ele é muito fofo. 689 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 - Ruzgar, vou te morder! - O Ruzgar chegou! 690 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 É a tia Leyla. 691 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 Que fofinho! 692 00:57:04,500 --> 00:57:07,250 Vem cá. Eu estava com saudade. 693 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 Não sei se há vida após a morte, 694 00:57:18,666 --> 00:57:22,333 mas sei que há amor após a morte. 695 01:01:49,916 --> 01:01:54,916 Legendas: Caio Brito