1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 [música de piano suave] 2 00:00:14,083 --> 00:00:17,791 Vi la placa del auto que arrolló al gato del vecino Sarman, ¿okey? 3 00:00:17,875 --> 00:00:20,458 Es 34 AU 35. 4 00:00:20,541 --> 00:00:23,541 El tendero otra vez tiró la basura en la calle. 5 00:00:23,625 --> 00:00:28,958 Y Kaan, de los apartamentos Huzur, le quitó a Sibel todas sus canicas y huyó. 6 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 Ay, señor, lo lamento mucho. 7 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 Pase, Mukadder. 8 00:00:34,125 --> 00:00:36,041 Sevgi está dándome su reporte. 9 00:00:36,125 --> 00:00:37,333 Sevgi, no es posible. 10 00:00:37,416 --> 00:00:39,333 ¿Cuántas veces hablamos de esto, amor? 11 00:00:39,416 --> 00:00:40,750 ¿Por qué no me haces caso? 12 00:00:40,833 --> 00:00:43,541 Porque alguien debe hacerse cargo, mamá. 13 00:00:48,500 --> 00:00:50,083 Voy a revisarlo. 14 00:00:50,166 --> 00:00:52,750 Pero no vuelvas a venir sin decirle a tu mamá. 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,916 Cuando crezcas, puedes ser abogada o fiscal. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,791 Y cuando eso pase, hablaremos. ¿Te parece? 17 00:00:58,875 --> 00:01:01,958 ¿Cuándo van a encontrar a la persona que mató a mi papá? 18 00:01:04,041 --> 00:01:05,083 En eso estamos. 19 00:01:05,166 --> 00:01:07,208 Pronto vamos a atraparlo. 20 00:01:14,291 --> 00:01:16,000 Ya pasaron cuatro años. 21 00:01:16,500 --> 00:01:18,541 Sevgi sigue preguntando. 22 00:01:19,041 --> 00:01:21,208 ¿Cuándo se hará justicia, oficial? 23 00:01:29,916 --> 00:01:32,958 [hombre] Tal y como se expondrá en la sentencia motivada, 24 00:01:33,041 --> 00:01:35,500 dado que se ha demostrado que el acusado de hecho 25 00:01:35,583 --> 00:01:39,083 es culpable del delito agravado de abuso sexual de menores, 26 00:01:39,166 --> 00:01:42,541 el tribunal le condena a 15 años de prisión. 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,541 Se resuelve, además, se mantenga la prisión preventiva. 28 00:01:46,041 --> 00:01:47,916 Se concede el derecho de recurso. 29 00:01:48,000 --> 00:01:48,916 Pueden retirarse. 30 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 [música se torna dramática] 31 00:01:58,958 --> 00:02:00,458 [Ada] De acuerdo con Einstein, 32 00:02:00,541 --> 00:02:03,500 la pregunta más importante que enfrenta la humanidad es: 33 00:02:03,583 --> 00:02:06,291 ¿el universo es un lugar amigable? 34 00:02:11,500 --> 00:02:17,083 MI OTRA YO 35 00:02:17,166 --> 00:02:20,458 [Fiko] Con cuidado. Vamos a probar la nueva rampa. 36 00:02:20,541 --> 00:02:22,291 [Leyla] ¡Sí! 37 00:02:22,375 --> 00:02:24,250 - [Muko] Bien. Vamos. - [Sevgi] ¡Sí! 38 00:02:24,333 --> 00:02:27,541 ¿Todos están listos? ¡Halime ya está aquí! 39 00:02:27,625 --> 00:02:29,875 - [vítores] - [Fiko] ¡Llegamos! [ríe] 40 00:02:29,958 --> 00:02:32,041 - Bienvenida, querida. - Hola, Halime. 41 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 - Bienvenida, Halime. - [todos exclaman] 42 00:02:34,375 --> 00:02:37,291 [ríe] Somos una gran familia. Tu familia. 43 00:02:37,375 --> 00:02:39,416 Y todos se morían por conocerte. 44 00:02:39,500 --> 00:02:41,958 Querida Halime, yo soy tu tía Leyla. 45 00:02:42,041 --> 00:02:44,958 - Como la hermana menor de Sevgi. - Su hermana, claro. 46 00:02:45,041 --> 00:02:46,291 Ay, sí, tú, la menor. 47 00:02:46,375 --> 00:02:47,958 [Fiko y Muko ríen] 48 00:02:48,041 --> 00:02:49,333 Y ella es tu tía Ada. 49 00:02:49,416 --> 00:02:51,666 - No, es broma. - Es como la hermana mayor. 50 00:02:51,750 --> 00:02:54,333 - [Ada] Sí, como la mayor. - [Sevgi] Ajá, quisieras. 51 00:02:54,416 --> 00:02:57,125 Tus tías tienen sentido del humor, ¿no crees? 52 00:02:57,208 --> 00:02:58,833 Y también son muy bonitas. 53 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - Ay, aquí la única bonita eres tú. - Ay, linda. 54 00:03:01,791 --> 00:03:04,208 - Hermosísima. - [Ada] Bienvenida a la familia. 55 00:03:04,291 --> 00:03:06,041 La niña de los ojos de la abuela. 56 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 Ya tenemos servida la comida. 57 00:03:07,958 --> 00:03:09,041 Ven acá a disfrutar. 58 00:03:09,125 --> 00:03:11,666 - [Ada] Vamos. - [Muko] Vamos. Pasen a sentarse. 59 00:03:11,750 --> 00:03:16,375 [todos] ¡A comer! ¡A comer! ¡A comer! ¡A comer! ¡A comer! 60 00:03:18,125 --> 00:03:19,458 - [vítores] - [Fiko] ¡Eso! 61 00:03:20,041 --> 00:03:21,458 - ¡Qué bien! - [Fiko] ¡Bravo! 62 00:03:21,541 --> 00:03:22,791 ¡Bienvenida, Halime! 63 00:03:22,875 --> 00:03:24,250 [Sevgi] Te amamos, bebé. 64 00:03:25,041 --> 00:03:25,958 Bienvenida. 65 00:03:28,000 --> 00:03:30,083 ¿Cómo va el sueño africano, eh? 66 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 Bien. Hablamos todos los días. 67 00:03:32,125 --> 00:03:35,500 Hoy va a estar en el Kilimanjaro, acampando. 68 00:03:36,000 --> 00:03:38,875 [suspira] Aparte de sexi, responsable. 69 00:03:38,958 --> 00:03:41,041 Justamente del tipo que busco. 70 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 No lo desaproveches. 71 00:03:42,458 --> 00:03:44,041 ¿Y a ti cómo te va? 72 00:03:45,416 --> 00:03:48,291 [resopla] Erdem halló trabajo en un barco. 73 00:03:48,375 --> 00:03:50,250 - Ahí se está quedando. - Okey. 74 00:03:50,333 --> 00:03:53,041 Y así seguirá un tiempo hasta que cambie su rutina. 75 00:03:53,125 --> 00:03:55,833 Y, por cierto, ya tomé mi decisión sobre lo de Yorgos. 76 00:03:56,375 --> 00:03:57,208 ¿En serio? 77 00:03:57,291 --> 00:03:58,666 [tintineo de copa] 78 00:04:00,250 --> 00:04:04,708 Familia, hoy es un día muy especial porque llegó Halime a nuestras vidas. 79 00:04:04,791 --> 00:04:07,250 Así que aprovecho para darles una noticia. 80 00:04:07,333 --> 00:04:08,166 [Sevgi] ¿Mamá? 81 00:04:08,250 --> 00:04:09,458 [música romántica] 82 00:04:12,708 --> 00:04:13,958 Querida familia, 83 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 gracias a ustedes, estoy tomando mi segundo aire de vida. 84 00:04:17,166 --> 00:04:19,041 Gracias a todos. 85 00:04:19,541 --> 00:04:23,916 A usted, doctora Ada, no sabe cómo le agradezco, de verdad. 86 00:04:24,000 --> 00:04:26,458 Porque usted me ayudó mucho 87 00:04:26,541 --> 00:04:30,458 para recuperar mi juventud mental y del cuerpo. Gracias. 88 00:04:30,541 --> 00:04:32,500 Señor, usted tiene todo el mérito. 89 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 Miren, no quisiera extenderme tanto con esto, 90 00:04:35,541 --> 00:04:40,166 eh, pero para aprovechar ese segundo aire que la vida me da, 91 00:04:40,250 --> 00:04:44,083 me gustaría, con el permiso de Dios, pedirle a Sevgi la mano de su madre. 92 00:04:44,166 --> 00:04:45,875 - [ambas exclaman] - [Fiko] ¿Papá? 93 00:04:45,958 --> 00:04:47,791 - [Ada] ¿Alguien sabía? - [Leyla] No. 94 00:04:47,875 --> 00:04:49,541 - ¿Es en serio? - [Rıza] Ay, Dios. 95 00:04:49,625 --> 00:04:50,458 ¿Que qué? 96 00:04:50,541 --> 00:04:52,500 Ya lo habíamos pensado mucho. 97 00:04:52,583 --> 00:04:54,250 Y cuando nos enteramos 98 00:04:54,333 --> 00:04:58,041 de que Halime iba a ser la nueva miembro de esta familia, 99 00:04:58,125 --> 00:05:02,375 entonces creímos que era el mejor momento. 100 00:05:02,458 --> 00:05:03,500 Considerando todo. 101 00:05:03,583 --> 00:05:04,750 Mamita. 102 00:05:04,833 --> 00:05:06,208 [Muko] Mi amor. 103 00:05:06,708 --> 00:05:09,583 Sé que toda tu vida tu prioridad fui yo. 104 00:05:09,666 --> 00:05:14,125 No sabes cómo me alegra que por fin estés poniéndote a ti como prioridad. 105 00:05:14,958 --> 00:05:16,291 Señor Rıza, 106 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 de verdad, gracias por notar la belleza que tiene mi mamá. 107 00:05:21,791 --> 00:05:25,208 Y ya que estos jóvenes nos han dicho que están enamorados, 108 00:05:25,291 --> 00:05:27,791 procedo a darles a los dos mi bendición. 109 00:05:27,875 --> 00:05:29,208 [vitorea] 110 00:05:29,291 --> 00:05:33,125 - [vitorea y ríe] - ¡Boda! ¡Boda! ¡Boda! ¡Boda! ¡Boda! 111 00:05:33,208 --> 00:05:34,541 [Leyla ríe] 112 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 [aplausos] 113 00:05:36,125 --> 00:05:37,333 [Leyla] ¡Guau! 114 00:05:37,416 --> 00:05:39,000 [Fiko] Felicidades. 115 00:05:39,083 --> 00:05:41,333 [Muko] Yo también traje un regalo. 116 00:05:41,416 --> 00:05:44,000 Mamita, qué romántica saliste. 117 00:05:44,083 --> 00:05:45,458 [Muko y Sevgi ríen] 118 00:05:47,208 --> 00:05:48,958 [Leyla] Ella sí sabe. 119 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 [Ada] Ay, qué bonito. 120 00:05:50,333 --> 00:05:52,083 [Leyla exclama] Qué lindura. 121 00:05:52,583 --> 00:05:53,416 Muchas gracias. 122 00:05:53,500 --> 00:05:55,333 [Sevgi] Ay, mami. 123 00:05:55,416 --> 00:05:57,875 - [Ada] ¡Oh! - [Fiko] A su salud. Felicidades. 124 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - ¡Bravo! - [Rıza] Gracias, hijo. 125 00:06:00,833 --> 00:06:03,708 - [Leyla] ¡Salud! - [Sevgi] ¡Salud! Y bienvenida otra vez. 126 00:06:05,000 --> 00:06:07,208 Déjame servirte un poco más. 127 00:06:08,416 --> 00:06:11,541 - [exclama] - No te preocupes. Déjame limpiarte. 128 00:06:11,625 --> 00:06:13,708 ¿Estás bien? Mira, no te manchaste tanto. 129 00:06:13,791 --> 00:06:15,500 [llora] Ay, se rompió mi blusa. 130 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - No llores, hermosa. - No llores. Calma, corazón. 131 00:06:18,208 --> 00:06:20,458 [Sevgi] Cariño, es porque ya está desgastada. 132 00:06:20,541 --> 00:06:21,458 Por eso se rompió. 133 00:06:21,541 --> 00:06:23,500 - Compraremos otra. - Vamos a cambiarte. 134 00:06:23,583 --> 00:06:25,958 - Mientras te cambiamos. - [Fiko] La cambiamos. 135 00:06:26,041 --> 00:06:29,708 - No pasa nada, no llores. - Tranquila. Vamos a cambiarte. Arriba. 136 00:06:30,333 --> 00:06:31,250 No te preocupes. 137 00:06:31,333 --> 00:06:34,291 Vamos a ponerte algo limpio y luego te compramos ropa nueva. 138 00:06:34,375 --> 00:06:35,916 Muko puede coserla. 139 00:06:37,500 --> 00:06:39,833 No sé por qué nunca se quita esa blusa. 140 00:06:41,166 --> 00:06:42,500 Voy a ir a verla. 141 00:06:44,250 --> 00:06:45,833 ¿Nunca se cambia la blusa? 142 00:06:45,916 --> 00:06:47,458 ¿Cómo es posible? 143 00:06:48,583 --> 00:06:51,083 [música apacible] 144 00:07:03,583 --> 00:07:05,708 [Leyla] Ya casi terminas, ¿verdad, Yorgos? 145 00:07:05,791 --> 00:07:07,083 [Yorgos ríe] 146 00:07:09,000 --> 00:07:10,416 [Leyla] Quedó muy bien. 147 00:07:11,833 --> 00:07:13,916 Pero ya puedes parar si quieres. 148 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 Me gustaría pedirte un favor. 149 00:07:21,458 --> 00:07:23,750 Que plantes esto donde sientas que crecerá. 150 00:07:24,916 --> 00:07:25,875 [ríe] 151 00:07:33,583 --> 00:07:34,541 [suspira] 152 00:07:44,666 --> 00:07:45,541 Yorgos. 153 00:07:47,333 --> 00:07:48,416 [música cesa] 154 00:07:48,500 --> 00:07:50,375 Erdem y yo terminamos. 155 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Pero no puedo estar contigo. 156 00:07:57,166 --> 00:07:58,166 [música melancólica] 157 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 Tengo que pasar tiempo con mis hijos. 158 00:08:01,000 --> 00:08:03,083 Y quiero regresar a estudiar. 159 00:08:04,250 --> 00:08:07,000 Para obtener mi título en psicología. 160 00:08:08,500 --> 00:08:13,333 Así que hay que plantar esto, y después nos decimos adiós. 161 00:08:17,000 --> 00:08:21,291 El único problema que existe con muchas personas en el mundo, 162 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 sin equivocarme, 163 00:08:22,958 --> 00:08:25,625 es que todavía no se han encontrado a ellos. 164 00:08:25,708 --> 00:08:27,041 A sí mismos. 165 00:08:28,125 --> 00:08:30,250 La felicito mucho, Leyla. 166 00:08:30,958 --> 00:08:33,375 Por conocerse a sí misma. 167 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 Entonces, déjame responderte con un dicho muy famoso en Turquía. 168 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Más vale tarde que nunca. 169 00:08:44,166 --> 00:08:45,916 [música se intensifica] 170 00:08:47,875 --> 00:08:50,708 Tenía que hacerlo, si no, no podía despedirme. Perdóname. 171 00:08:50,791 --> 00:08:52,916 Pero fue solo de despedida. [ríe nerviosa] 172 00:08:59,583 --> 00:09:00,541 Adiós, 173 00:09:01,708 --> 00:09:02,541 patrona. 174 00:09:08,708 --> 00:09:11,458 Doctora Ada, le llegaron estas flores. 175 00:09:13,458 --> 00:09:14,416 Muchas gracias. 176 00:09:14,500 --> 00:09:15,666 No hay de qué. 177 00:09:18,666 --> 00:09:20,666 [música alegre] 178 00:09:40,500 --> 00:09:42,875 No sé cómo esté el clima en el Kilimanjaro, 179 00:09:42,958 --> 00:09:44,958 pero aquí me llegó un pedacito de sol. 180 00:09:45,458 --> 00:09:47,125 [Ada] Muchas gracias. 181 00:09:47,208 --> 00:09:49,041 Yo también te extraño. 182 00:09:52,416 --> 00:09:53,833 Bienvenida, señora Zeynep. 183 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Hola. Los resultados de las pruebas que me pidió. 184 00:09:56,791 --> 00:09:57,875 Perfecto. 185 00:09:57,958 --> 00:09:59,250 Los valores son normales. 186 00:09:59,333 --> 00:10:01,250 Empezaremos el tratamiento. 187 00:10:01,333 --> 00:10:04,958 Voy a medir niveles de cortisol antes y después de las sesiones 188 00:10:05,041 --> 00:10:08,791 para ver si existe algún cambio en el sistema nervioso. 189 00:10:10,791 --> 00:10:13,250 [música alegre continúa] 190 00:10:18,583 --> 00:10:20,291 [hombre] Me dan ataques de pánico. 191 00:10:20,375 --> 00:10:22,916 Ya sé que esta no es su especialidad, doctora. 192 00:10:23,000 --> 00:10:26,500 Mi hijo murió hace algunos años en un accidente de tráfico. 193 00:10:27,000 --> 00:10:29,125 No sé si eso tenga que ver. 194 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Perdió a su hijo en un accidente traumático. 195 00:10:32,291 --> 00:10:34,166 Pero su dolor sigue presente. 196 00:10:34,250 --> 00:10:36,375 ¿Le gustaría empezar a liberarlo? 197 00:10:36,458 --> 00:10:38,666 [Songül] Luego de hablar con la señora Sevgi, 198 00:10:38,750 --> 00:10:39,875 quise venir con usted. 199 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Me diagnosticaron cáncer de mama hace cuatro años. 200 00:10:42,500 --> 00:10:45,291 Hice tratamiento, y me quitaron el seno. 201 00:10:45,791 --> 00:10:48,333 Me siento bien y voy mucho mejor. 202 00:10:48,916 --> 00:10:52,041 Pero quisiera saber la razón por la que tuve que vivirlo. 203 00:10:52,125 --> 00:10:53,541 Ir más profundo. 204 00:10:53,625 --> 00:10:56,291 Tanto mi madre como mi abuela murieron de cáncer. 205 00:10:56,375 --> 00:10:59,166 ¿Usted cree que sea genético o solo mi destino? 206 00:10:59,250 --> 00:11:00,666 Por lo que usted me cuenta, 207 00:11:00,750 --> 00:11:04,041 veo que ha tenido pérdidas del lado de su madre. 208 00:11:04,125 --> 00:11:05,791 [Canan ríe] 209 00:11:05,875 --> 00:11:08,208 - Adiós. Nos vemos. - [mujer] Adiós. Gracias. 210 00:11:08,291 --> 00:11:09,875 - Doctora Ada. - Doctora Canan. 211 00:11:09,958 --> 00:11:12,958 - ¡Doctora Ada! - Creí que estabas en Estambul. 212 00:11:13,041 --> 00:11:16,625 Sí, pero no dejaban de hablar de una tal Dra. Ada, así que vine a verla. 213 00:11:16,708 --> 00:11:18,333 - Qué bueno verte. - ¿Cómo estás? 214 00:11:18,416 --> 00:11:19,541 Muy bien. ¿Tú qué tal? 215 00:11:19,625 --> 00:11:21,333 Bien. Te traje un regalito. Mira. 216 00:11:21,416 --> 00:11:23,000 Ay, gracias, amiga. 217 00:11:23,083 --> 00:11:24,791 Todo quedó muy lindo. 218 00:11:24,875 --> 00:11:26,833 No puedo dejar de verlo, es precioso. 219 00:11:26,916 --> 00:11:30,541 Uf, se ve riquísimo. ¿Quieres pasear? Y así nos comemos el postre. 220 00:11:30,625 --> 00:11:32,541 - Claro. Me parece bien. - Vamos. 221 00:11:33,375 --> 00:11:34,833 Déjame enseñarte mi oficina. 222 00:11:34,916 --> 00:11:35,791 [Canan] Súper. 223 00:11:39,708 --> 00:11:42,750 [Sevgi] Ay, querida, déjame quitarte esto, ¿quieres? 224 00:11:42,833 --> 00:11:45,375 ¿Te das un baño y te ponemos ropa limpia? 225 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 ¿Al menos me puedes decir el porqué? 226 00:11:49,500 --> 00:11:50,958 [música melancólica] 227 00:11:51,041 --> 00:11:51,916 [exhala] 228 00:11:57,708 --> 00:11:58,625 Es que… 229 00:11:59,625 --> 00:12:01,583 esta blusa me la hizo mi mamá. 230 00:12:06,125 --> 00:12:08,500 Es lo único que conservo. 231 00:12:08,583 --> 00:12:11,583 Y no quiero quitármela. 232 00:12:11,666 --> 00:12:13,375 Mi niña hermosa. 233 00:12:14,208 --> 00:12:15,958 Oye, no te preocupes. 234 00:12:16,041 --> 00:12:18,708 Le quedó muy bonita a tu mamá. 235 00:12:18,791 --> 00:12:20,208 Es una blusa hermosa. 236 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Ay, amor, no llores. 237 00:12:27,541 --> 00:12:29,916 No te preocupes, la vamos a conservar. 238 00:12:30,583 --> 00:12:33,541 Dame un momento, y enseguida vuelvo, ¿te parece bien? 239 00:12:36,625 --> 00:12:37,458 [puerta se abre] 240 00:12:38,750 --> 00:12:39,666 [puerta se cierra] 241 00:12:40,708 --> 00:12:42,250 No se la quiere quitar. 242 00:12:42,750 --> 00:12:44,833 Dice que la hizo su mamá. 243 00:12:44,916 --> 00:12:46,416 Ah, ya veo. 244 00:12:46,916 --> 00:12:49,916 Pero ya está toda desgarrada, y no sé si se pueda coser. 245 00:12:50,000 --> 00:12:51,750 ¿Qué hacemos, Fiko? 246 00:12:55,916 --> 00:12:58,166 Bueno, creo que se me ocurre algo. 247 00:12:59,208 --> 00:13:02,208 [Fiko] Muchas gracias por dejarnos ponerte una pijama limpia. 248 00:13:02,291 --> 00:13:07,375 Halime, oye, ¿te gustaría que te cuente una historia ahora que ya estás limpia? 249 00:13:08,416 --> 00:13:11,833 Él es mi papá biológico. Se llama Aram. 250 00:13:11,916 --> 00:13:13,333 Pero yo no lo conocí jamás. 251 00:13:13,416 --> 00:13:16,000 Murió antes de que yo naciera. 252 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 Y este es mi papá Halil. 253 00:13:18,083 --> 00:13:20,583 Ya sé que no es mi padre biológico, pero… 254 00:13:21,083 --> 00:13:24,791 siempre buscó que yo estuviera segura y muy feliz en la casa que nos dio. 255 00:13:24,875 --> 00:13:27,000 Hizo todo lo que pudo. 256 00:13:27,500 --> 00:13:28,666 No queremos ocupar 257 00:13:28,750 --> 00:13:32,750 el lugar que tus padres biológicos tienen en tu corazón, mi pequeña. 258 00:13:32,833 --> 00:13:33,916 ¿Comprendes? 259 00:13:34,625 --> 00:13:36,708 [Fiko] Pero les estamos agradecidos. 260 00:13:36,791 --> 00:13:40,250 Porque criaron a una niñita perfecta como tú. 261 00:13:41,000 --> 00:13:42,958 Somos muy afortunados de tenerte. 262 00:13:43,541 --> 00:13:45,500 De que estés aquí con nosotros. 263 00:13:45,583 --> 00:13:48,416 Es en serio. Te lo juro. 264 00:13:48,500 --> 00:13:53,166 Esa blusita te va a quedar muy pequeñita cuando seas mayor, ¿sabías? 265 00:13:53,250 --> 00:13:56,916 Porque te vas a convertir en toda una mujer adulta. 266 00:13:57,000 --> 00:14:00,750 Pero las manos que hicieron la blusa siempre estarán contigo. 267 00:14:01,416 --> 00:14:04,375 Y los abrazos de tu padre igual, ¿sí? 268 00:14:05,041 --> 00:14:09,375 Quiero que, cada vez que respires, recuerdes que ellos están aquí contigo. 269 00:14:09,875 --> 00:14:11,625 ¿Entendido, mi amor? 270 00:14:11,708 --> 00:14:13,250 [música emotiva] 271 00:14:14,625 --> 00:14:16,708 Y si te animas a aceptarlo, 272 00:14:17,375 --> 00:14:19,250 queremos proponerte una cosa. 273 00:14:53,250 --> 00:14:55,041 [música alegre] 274 00:14:55,125 --> 00:14:55,958 [ríe] 275 00:15:02,125 --> 00:15:02,958 [puerta se abre] 276 00:15:05,041 --> 00:15:06,375 Buenos días. 277 00:15:06,458 --> 00:15:07,583 Ya salió el sol. 278 00:15:07,666 --> 00:15:08,958 [Halime] Buenos días. 279 00:15:09,041 --> 00:15:11,291 Ahora tengo muchos vestidos bonitos. 280 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 ¿Verdad? Muy lindos. ¿Te gustan? 281 00:15:17,125 --> 00:15:17,958 Mira. 282 00:15:19,541 --> 00:15:22,791 Ahora, en cada prenda de las que te compramos, 283 00:15:22,875 --> 00:15:25,500 hay un pedacito de la blusa que te hizo tu mamá. 284 00:15:26,083 --> 00:15:27,666 [Fiko] ¿Quieres probártelos? 285 00:15:28,958 --> 00:15:29,833 [Fiko exclama] 286 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 Okey, adelante. 287 00:15:32,083 --> 00:15:33,916 Enséñanos cómo te quedan, ¿okey? 288 00:15:35,416 --> 00:15:36,875 - ¿Este primero? - Ajá. 289 00:15:36,958 --> 00:15:38,708 ¿Ajá? A ver, a ver. 290 00:15:40,208 --> 00:15:42,458 Vamos a probarte el rojo. Te ayudo, bebé. 291 00:15:42,541 --> 00:15:45,083 [música apacible] 292 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 [Deniz] De regreso. 293 00:15:53,708 --> 00:15:56,916 Ahora tienes que echar los pies hacia atrás, bien, 294 00:15:57,000 --> 00:15:59,833 hasta ponerte casi en cuatro patas. 295 00:16:00,666 --> 00:16:02,791 Ahora hacia adelante. 296 00:16:04,750 --> 00:16:06,666 La pose del guerrero. 297 00:16:07,291 --> 00:16:08,375 [ríe] Eso es. 298 00:16:10,208 --> 00:16:14,041 Ahora baja las manos otra vez hasta los pies. 299 00:16:21,041 --> 00:16:22,541 Tengo buenas noticias. 300 00:16:23,708 --> 00:16:25,000 Aceptaron mi solicitud. 301 00:16:26,083 --> 00:16:28,458 Les daré clases a los niños del centro de artes. 302 00:16:28,541 --> 00:16:30,166 - ¿Es en serio? - [ríe] 303 00:16:30,250 --> 00:16:31,416 Me alegro mucho por ti. 304 00:16:31,500 --> 00:16:32,750 - Gracias. - De verdad. 305 00:16:33,750 --> 00:16:35,083 Es gracias a ti. 306 00:16:35,166 --> 00:16:36,291 Está en Esmirna. 307 00:16:36,375 --> 00:16:38,875 Pero me encontraron un buen lugar donde quedarme. 308 00:16:38,958 --> 00:16:39,875 - ¡Qué bueno! - Sí. 309 00:16:39,958 --> 00:16:40,958 ¿Y cuándo empiezas? 310 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Dijeron que en cuanto estuviera lista. 311 00:16:43,458 --> 00:16:45,208 ¿O sea que pronto te vas? 312 00:16:45,291 --> 00:16:47,708 Antes de irme, quería pasar unos días contigo. 313 00:16:47,791 --> 00:16:49,125 ¡Oh! 314 00:16:51,708 --> 00:16:53,416 Ah, por cierto, hay otra cosa. 315 00:16:53,500 --> 00:16:54,333 [Ada] ¿Mmm? 316 00:16:55,000 --> 00:16:58,166 Una mujer australiana llamada Sally me escribió. 317 00:16:58,250 --> 00:16:59,166 [música cesa] 318 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Dijo que quería decirme algo importante, 319 00:17:02,083 --> 00:17:04,750 pero que quería decírmelo en persona. 320 00:17:04,833 --> 00:17:06,250 Dice que es de la familia. 321 00:17:06,333 --> 00:17:07,708 - ¿De la familia? - Ajá. 322 00:17:07,791 --> 00:17:08,625 ¿Sally? 323 00:17:10,625 --> 00:17:11,666 Sí, Sally. 324 00:17:11,750 --> 00:17:13,166 Me dio miedo. 325 00:17:15,458 --> 00:17:18,125 Ay, ¿te imaginas que diga que tenemos otro hermano? 326 00:17:18,208 --> 00:17:20,000 Ay, qué boba. No. 327 00:17:20,083 --> 00:17:20,916 [ambas ríen] 328 00:17:21,000 --> 00:17:22,583 Sabes que, tratándose de papá, 329 00:17:22,666 --> 00:17:23,583 todo es posible. 330 00:17:23,666 --> 00:17:25,833 - [ríe] - Sí, pero lo dudo. 331 00:17:25,916 --> 00:17:27,791 Porque… Dijiste Australia, ¿no? 332 00:17:28,375 --> 00:17:31,208 [ríe] Creo que no estaría tan mal tener un hermano mayor. 333 00:17:31,291 --> 00:17:32,833 Solo piénsalo un segundo. 334 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 - No, así estoy bien. - [ríe] 335 00:17:35,291 --> 00:17:37,041 ¿Ya no soportarías otro hermano? 336 00:17:37,125 --> 00:17:38,791 [ambas ríen] 337 00:17:41,375 --> 00:17:43,458 - Hablé con Canan. - [Sevgi y Leyla] ¿Mmm? 338 00:17:43,541 --> 00:17:45,291 Trabajaremos juntas en la clínica. 339 00:17:45,375 --> 00:17:46,250 [Sevgi] ¡Ah! 340 00:17:46,333 --> 00:17:47,375 ¡Qué bueno! 341 00:17:47,458 --> 00:17:51,791 Pero estaba pensando que podríamos traer a terapeutas y doctores adicionales 342 00:17:51,875 --> 00:17:55,041 para expandirnos un poco. 343 00:17:55,541 --> 00:17:56,750 ¿Ustedes qué creen? 344 00:17:56,833 --> 00:18:00,916 Querida, si lo que quieres es atraer a más doctores a la clínica, 345 00:18:01,000 --> 00:18:02,458 no va a quedar lugar para ti. 346 00:18:02,541 --> 00:18:04,125 Tendrás que buscar otro lugar. 347 00:18:04,208 --> 00:18:08,583 Sí, pero Özgür ya había pensado en esa posibilidad. 348 00:18:08,666 --> 00:18:11,958 Así que ya tiene pensados algunos proyectos para expandirnos, 349 00:18:12,041 --> 00:18:12,875 en dado caso. 350 00:18:12,958 --> 00:18:15,208 La clínica podría convertirse en instituto. 351 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 Miren, ¿saben qué? 352 00:18:17,541 --> 00:18:20,166 Me parece muy buena la visión de Özgür. 353 00:18:20,250 --> 00:18:21,166 Es muy precavido. 354 00:18:21,250 --> 00:18:24,583 Me está empezando a caer muy bien ese señor Özgür, queridas. 355 00:18:24,666 --> 00:18:26,000 Es superadorable. 356 00:18:26,791 --> 00:18:28,083 Creo que yo pienso igual. 357 00:18:28,166 --> 00:18:30,541 [Leyla y Sevgi ríen] ¡Mmm! 358 00:18:30,625 --> 00:18:35,125 Yo me puedo encargar con mucho gusto de organizar el papeleo y los requisitos, 359 00:18:35,208 --> 00:18:38,875 pero, entre todas, tenemos que preparar una excelente presentación, ¿sí? 360 00:18:38,958 --> 00:18:39,833 Tienes razón. 361 00:18:39,916 --> 00:18:41,000 [Leyla] Oye, querida. 362 00:18:41,083 --> 00:18:45,708 Podrías contarle al mundo algún caso con el que la gente se identifique. 363 00:18:48,416 --> 00:18:50,041 Creo que sé de qué hablas. 364 00:18:50,541 --> 00:18:52,250 [música alegre] 365 00:18:59,416 --> 00:19:01,416 ¿Qué? ¿Qué pasa? 366 00:19:02,000 --> 00:19:03,083 [ríe] ¿Qué? 367 00:19:03,750 --> 00:19:05,125 ¿Hablar de mí? 368 00:19:05,625 --> 00:19:07,208 Ay, no, no sean ridículas. 369 00:19:07,291 --> 00:19:09,791 Ya me dieron escalofríos. Estoy nerviosa. 370 00:19:10,375 --> 00:19:12,625 Claro, vamos a contar tu historia. 371 00:19:12,708 --> 00:19:15,625 Tu historia seguro va a inspirar a muchísima gente. 372 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 ¿Está bien, pastelito? 373 00:19:18,166 --> 00:19:19,625 Ay, Ada, no puedo. 374 00:19:19,708 --> 00:19:22,500 ¡Claro que sí! Eso no tienes ni que preguntar, por Dios. 375 00:19:22,583 --> 00:19:23,541 Voy a guardar bien 376 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 mis reportes de los tratamientos que he tenido hasta ahora. 377 00:19:26,625 --> 00:19:28,250 Les juro que los tengo todos. 378 00:19:28,333 --> 00:19:30,833 Y te prometo que puedes contar conmigo, ¿okey? 379 00:19:30,916 --> 00:19:34,333 ¿Qué les parece esto? Yo me encargo de dar formato a la presentación. 380 00:19:34,416 --> 00:19:36,000 Acomodar las imágenes y eso. 381 00:19:36,083 --> 00:19:36,916 Muy bien. 382 00:19:37,000 --> 00:19:41,083 Okey. Yo sigo con el papeleo y esas cosas, como les había dicho. ¿Está bien? 383 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 Casi estamos listas. 384 00:19:42,458 --> 00:19:44,125 Y nos falta el nombre. 385 00:19:44,208 --> 00:19:47,166 - Es verdad. - [grita] ¡A trabajar, entonces, chicas! 386 00:19:47,250 --> 00:19:49,833 ¡A la carga! [grita de alegría] 387 00:19:53,916 --> 00:19:56,000 [música de guitarras enérgica] 388 00:19:57,666 --> 00:19:59,166 [inaudible] 389 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 COMPRAR EQUIPAMIENTO CONTRATAR ASISTENTES 390 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 1 DE OCTUBRE EL GRAN DÍA 391 00:20:22,500 --> 00:20:24,625 [inaudible] 392 00:20:25,208 --> 00:20:27,875 ♪ Ven, acércate despacito. ♪ 393 00:20:27,958 --> 00:20:30,291 ♪ Ay, ven, acércate despacito. ♪ 394 00:20:30,375 --> 00:20:32,500 ♪ Ven a darme tu cariñito. ♪ 395 00:20:32,583 --> 00:20:34,625 ♪ Ay, niña, dame tu cariñito. ♪ 396 00:20:34,708 --> 00:20:40,750 ♪ Yo no puedo vivir sin ti. ♪ 397 00:20:40,833 --> 00:20:42,125 TAREAS PENDIENTES 398 00:20:42,208 --> 00:20:43,958 1 DE OCTUBRE EL GRAN DÍA 399 00:20:44,041 --> 00:20:45,166 [Ada] Buenas noticias. 400 00:20:45,250 --> 00:20:47,458 Mi presentación ya está casi terminada. 401 00:20:47,541 --> 00:20:50,000 Ah. Entonces, ¿ya está todo listo? 402 00:20:50,916 --> 00:20:52,625 Gracias a las chicas. 403 00:20:53,958 --> 00:20:55,125 Özgür. 404 00:20:55,791 --> 00:21:00,041 Todavía no sé si lo del presupuesto vaya a ser aprobado o no, pero… 405 00:21:00,541 --> 00:21:03,250 si no fuera por ti, siento que no me habría atrevido. 406 00:21:03,916 --> 00:21:05,041 Muchas gracias. 407 00:21:05,125 --> 00:21:06,333 Sé que lo van a aprobar. 408 00:21:06,416 --> 00:21:07,291 Ya verás. 409 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 Por cierto, ¿ya revisaste tus correos de hoy? 410 00:21:11,125 --> 00:21:12,916 No. ¿Me enviaste algo? 411 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 ¿Puedes revisar? 412 00:21:14,708 --> 00:21:15,791 PASAJE_SERENGUETI.PDF 413 00:21:16,333 --> 00:21:17,833 TARJETA DE EMBARQUE ADA KORKMAZ 414 00:21:17,916 --> 00:21:19,708 ¿Qué es esto? 415 00:21:20,208 --> 00:21:21,375 Ya lo estás viendo. 416 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 Termina tu presentación 417 00:21:23,333 --> 00:21:25,708 y luego súbete en el avión con destino acá 418 00:21:25,791 --> 00:21:27,333 para que celebremos juntos. 419 00:21:27,416 --> 00:21:29,416 [música animada] 420 00:21:30,833 --> 00:21:33,500 No puedo irme. Tengo pacientes. 421 00:21:33,583 --> 00:21:36,791 Eh, y si me aceptan lo del presupuesto, tengo que estar aquí. 422 00:21:36,875 --> 00:21:38,583 Ada, solo es una semana. 423 00:21:39,208 --> 00:21:40,166 Mira, piénsalo. 424 00:21:40,708 --> 00:21:44,000 Tú, yo, las estrellas, el Serengueti, los animales salvajes… 425 00:21:44,083 --> 00:21:45,625 [Ada ríe] 426 00:21:45,708 --> 00:21:49,250 Ya me cansé de describirte lo bonito que es todo por aquí. 427 00:21:51,125 --> 00:21:53,458 Solo piénsalo. Es una semana y ya. 428 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 Está bien. Voy contigo en cuanto termine. 429 00:22:00,000 --> 00:22:02,041 Eh, discúlpame, pero no escuché. 430 00:22:02,125 --> 00:22:03,666 Eh, ¿qué fue lo que dijiste? 431 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Te dije que ya pronto estaremos juntos, Özgür. 432 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 [ríe] Es lo mejor que he oído hoy. 433 00:22:08,416 --> 00:22:10,000 Nos vemos pronto. 434 00:22:10,083 --> 00:22:11,583 Nos vemos, cariño. 435 00:22:31,541 --> 00:22:34,791 [Ada] ¿Habían visto un ave que vuele con un solo ala? 436 00:22:35,666 --> 00:22:39,125 Este es el resultado de haber separado el cuerpo y el espíritu humanos 437 00:22:39,208 --> 00:22:40,583 durante miles de años. 438 00:22:41,125 --> 00:22:43,500 Es como un pájaro que vuela con solo un ala. 439 00:22:43,583 --> 00:22:44,416 [música suave] 440 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 Dos médicos del siglo X, Ahmed ibn Sahl Al-Balkhi y Haly Abbas, 441 00:22:48,708 --> 00:22:53,291 plantearon una hipótesis revolucionaria según la cual la raíz de las enfermedades 442 00:22:53,375 --> 00:22:56,375 reside en la interacción entre la mente y el cuerpo. 443 00:22:56,458 --> 00:23:00,083 ¿Por qué ignoramos esta hipótesis en la actualidad? 444 00:23:00,666 --> 00:23:02,833 ¿Por qué no mejor retomarla y explorarla? 445 00:23:03,958 --> 00:23:05,541 El objetivo de esta institución 446 00:23:05,625 --> 00:23:08,166 es dar a los pacientes una opción terapéutica 447 00:23:08,250 --> 00:23:10,708 en la que las dos alas, es decir, mente y cuerpo, 448 00:23:10,791 --> 00:23:13,458 puedan estar en equilibrio y armonía. 449 00:23:13,958 --> 00:23:17,666 Les voy a presentar a alguien que se curó gracias a este sistema. 450 00:23:17,750 --> 00:23:20,125 Sevgi Solmaz Seyhan era una paciente 451 00:23:20,208 --> 00:23:22,916 con cáncer de hígado metastásico en etapa cuatro. 452 00:23:23,000 --> 00:23:24,416 A lo largo de su enfermedad, 453 00:23:24,500 --> 00:23:28,083 los tumores reaparecieron dos veces en los últimos cinco años. 454 00:23:28,166 --> 00:23:30,416 Ahora Sevgi está completamente curada 455 00:23:30,500 --> 00:23:33,083 y vive su vida como abogada en Ayvalik. 456 00:23:33,166 --> 00:23:37,833 Y acaba de convertirse en madre adoptiva de una superviviente del terremoto. 457 00:23:39,166 --> 00:23:41,375 Fiko. Fiko, no la sueltes. 458 00:23:42,666 --> 00:23:44,416 [Ada] Sevgi inspiró este proyecto. 459 00:23:44,500 --> 00:23:47,500 Y puede que inspire a miles de personas más. 460 00:23:50,708 --> 00:23:53,041 - [Muko] Gracias. - [Rıza] Qué bonito. Gracias. 461 00:23:53,125 --> 00:23:54,625 Ay, tengo que ir a la oficina. 462 00:23:54,708 --> 00:23:56,041 ¿No estabas de vacaciones? 463 00:23:56,125 --> 00:23:58,916 Sí, pero esto es muy importante, y no pude decir que no. 464 00:23:59,000 --> 00:24:01,625 - [Muko] No te preocupes. - Perdón. Espero no tardar. 465 00:24:01,708 --> 00:24:04,541 - No me esperan para comer. - Haz tus cosas y regresa. 466 00:24:04,625 --> 00:24:06,708 Cuéntales qué hicimos en la feria. 467 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 [Halime] Nos subimos al carrusel. 468 00:24:08,541 --> 00:24:11,125 - [Fiko ríe] - ¿Y no te dio miedo? 469 00:24:11,625 --> 00:24:13,916 - Sí, pero un poquito solamente. - Nos vemos. 470 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 - Sí, y yo te cuidé. - [Halime] Exacto. 471 00:24:16,083 --> 00:24:18,750 [Muko] Con cuidado. Tú tranquila, no te preocupes. 472 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - [Rıza] ¿Te divertiste mucho? - [Muko] ¿Sí? 473 00:24:21,583 --> 00:24:22,875 [Halime] Sí, muchísimo. 474 00:24:22,958 --> 00:24:24,208 [todos ríen] 475 00:24:24,291 --> 00:24:25,291 Nos vemos. 476 00:24:26,500 --> 00:24:28,500 - Regreso en un rato. - [Muko] Nos vemos. 477 00:24:29,208 --> 00:24:30,750 Cuídate mucho, hija. 478 00:24:46,333 --> 00:24:47,875 - [cuchillazo] - [Sevgi gime] 479 00:24:48,583 --> 00:24:49,916 [gruñe] 480 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 [música sombría] 481 00:24:57,583 --> 00:24:59,833 [Sevgi jadea] 482 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 [gruñe] 483 00:25:09,375 --> 00:25:10,625 [gime] 484 00:25:15,166 --> 00:25:17,125 [ráfaga de viento] 485 00:25:25,041 --> 00:25:27,041 [música se intensifica] 486 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 ¿Cómo estás? ¿Cómo salió todo, corazón? 487 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 Todo estuvo sensacional. 488 00:26:03,041 --> 00:26:04,291 Ay, cómo me alegro. 489 00:26:04,375 --> 00:26:07,125 ¡Esa es mi amiga! ¡Ella devoró! 490 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 ¿Y Sevgi dónde está? 491 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 ¿No estaba contigo, bebé? 492 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 No, no vino. 493 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Leylo, Fiko está llamándome. 494 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 ¿Hola? 495 00:26:17,958 --> 00:26:20,000 [Fiko] ¡Resiste, Sevgi, por favor! 496 00:26:20,083 --> 00:26:21,500 [música dramática] 497 00:26:21,583 --> 00:26:23,000 [sirena de ambulancia] 498 00:26:23,083 --> 00:26:24,458 [música dramática continúa] 499 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 [Fiko] ¡Sevgi! 500 00:26:26,583 --> 00:26:27,416 Resiste. 501 00:26:28,458 --> 00:26:29,291 Sevgi. 502 00:26:29,875 --> 00:26:31,375 Por favor, resiste. 503 00:26:31,458 --> 00:26:33,000 No puede pasar. 504 00:26:38,250 --> 00:26:40,333 [Fiko respira agitado] 505 00:26:49,833 --> 00:26:52,791 No puede ser. Dios, por favor, ayúdala. 506 00:26:52,875 --> 00:26:54,875 [pitidos de monitor cardíaco] 507 00:26:57,166 --> 00:26:58,625 [Ada] Prepare una nueva. 508 00:27:17,375 --> 00:27:19,583 Fiko, ¿qué te dijeron? 509 00:27:20,541 --> 00:27:21,708 Atraparon al culpable. 510 00:27:21,791 --> 00:27:22,750 [Muko exclama] 511 00:27:23,458 --> 00:27:25,166 No dijo por qué lo hizo. 512 00:27:26,791 --> 00:27:28,291 Iba drogado, según me dijeron. 513 00:27:33,416 --> 00:27:34,500 [Leyla resopla] 514 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 ¿Y Sevgi? ¿Cómo está? 515 00:27:56,625 --> 00:27:57,458 QUIRÓFANO 516 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 Hicimos todo lo que pudimos. 517 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 Tuvo una fuerte hemorragia, el bazo estaba muy dañado. 518 00:28:06,625 --> 00:28:07,791 Tuvimos que extirparlo. 519 00:28:07,875 --> 00:28:09,416 Va a estar en observación. 520 00:28:10,250 --> 00:28:13,125 Pueden irse si quieren. Descansen. 521 00:28:14,625 --> 00:28:15,625 Y recen. 522 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 [Fiko] ¿Ada? 523 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 [música dramática continúa] 524 00:28:33,791 --> 00:28:34,791 [solloza] 525 00:28:44,750 --> 00:28:47,958 [grita y llora] 526 00:29:07,375 --> 00:29:09,708 [Ada] Fiko, su sistema inmune está débil. 527 00:29:09,791 --> 00:29:11,375 Solo cinco minutos. 528 00:29:11,458 --> 00:29:13,166 [pitidos de monitor cardíaco] 529 00:29:22,125 --> 00:29:22,958 [Fiko] Sevgi. 530 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Mi amor. 531 00:29:27,083 --> 00:29:28,750 [música suave] 532 00:29:28,833 --> 00:29:29,666 Mi vida. 533 00:29:33,916 --> 00:29:34,750 Resiste. 534 00:29:37,083 --> 00:29:38,250 Resiste, mi amor. 535 00:29:39,208 --> 00:29:41,541 Has superado muchas cosas, Sevgi. 536 00:29:42,041 --> 00:29:44,750 Yo sé que también vamos a superar esto. 537 00:29:45,291 --> 00:29:48,125 [Sevgi exhala] Fiko. 538 00:29:49,666 --> 00:29:52,583 [Fiko] Aquí estoy. Te escucho, mi amor. 539 00:29:53,750 --> 00:29:55,916 [Sevgi] Llévame a casa. 540 00:29:56,000 --> 00:29:58,541 [Fiko] ¿Mmm? Tienes que quedarte aquí. 541 00:29:59,041 --> 00:30:00,166 No puedo. 542 00:30:00,916 --> 00:30:04,500 [Sevgi] Por favor, llévame a mi casa. 543 00:30:04,583 --> 00:30:07,000 [Fiko] No… no te esfuerces, mi amor. 544 00:30:07,791 --> 00:30:08,666 Tranquila. 545 00:30:11,208 --> 00:30:13,250 [anuncio indistinto por parlante] 546 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Ya despertó. - [Muko] Ay, gracias al cielo. 547 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ada. - Ay, gracias al cielo. 548 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 Ella quiere irse a casa. 549 00:30:22,625 --> 00:30:25,416 Fiko, no se puede. Aún no se puede ir. 550 00:30:25,916 --> 00:30:29,125 - Sevgi quiere irse a casa. - ¿Qué? ¿De qué hablas? No entiendo. 551 00:30:29,208 --> 00:30:30,083 [Ada] Fiko. 552 00:30:30,166 --> 00:30:31,333 Mira, Ada. 553 00:30:32,458 --> 00:30:34,083 - Sevgi dijo… - [Muko] ¿Qué dijo? 554 00:30:34,166 --> 00:30:36,791 "Estoy despierta. Ya no quiero seguir en el hospital. 555 00:30:36,875 --> 00:30:38,291 Me quiero ir". 556 00:30:38,791 --> 00:30:39,916 Tienes que hacer algo. 557 00:30:40,000 --> 00:30:44,208 Le construiría un hospital en la casa si lo pide, pero se quiere ir. Eso dijo. 558 00:30:44,291 --> 00:30:45,958 Lo lamento. Eso es imposible. 559 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 Tenemos que hacerlo. No tenemos más opción. 560 00:30:49,208 --> 00:30:50,666 [música de tensión] 561 00:30:53,583 --> 00:30:55,375 [Leyla] No, no. 562 00:30:56,000 --> 00:30:57,208 [Muko solloza] 563 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 [música etérea] 564 00:31:51,208 --> 00:31:52,625 [con dificultad] Halime. 565 00:31:56,250 --> 00:31:57,333 Con cuidado. 566 00:32:00,916 --> 00:32:01,958 [Leyla exhala] 567 00:32:04,583 --> 00:32:07,208 No temas, por favor, Halime. 568 00:32:08,541 --> 00:32:10,625 Papá Fiko está aquí. 569 00:32:12,125 --> 00:32:14,541 La abuela Muko también. 570 00:32:14,625 --> 00:32:17,083 El abuelo Rıza está contigo. 571 00:32:17,166 --> 00:32:18,875 Tus tías estarán contigo. 572 00:32:21,541 --> 00:32:22,791 No temas. 573 00:32:35,708 --> 00:32:39,916 [llorando] Si ves… a mi mamá y a mi papá, 574 00:32:40,000 --> 00:32:42,541 ¿puedes saludarlos por mí? 575 00:32:42,625 --> 00:32:44,708 Que ya no se preocupen. 576 00:32:48,625 --> 00:32:52,041 Te lo prometo, hija. 577 00:32:55,500 --> 00:32:57,375 [música dramática] 578 00:33:01,583 --> 00:33:03,291 [ráfaga de viento] 579 00:33:38,541 --> 00:33:39,500 [inaudible] 580 00:33:40,625 --> 00:33:42,083 [inaudible] 581 00:33:44,416 --> 00:33:46,625 [música se intensifica] 582 00:34:10,333 --> 00:34:11,625 [latidos] 583 00:34:11,708 --> 00:34:12,666 [zumbido agudo] 584 00:34:12,750 --> 00:34:13,833 [golpe musical] 585 00:34:15,083 --> 00:34:16,500 Sevgi.¡Sevgi! 586 00:34:16,583 --> 00:34:18,750 ¡Sevgi! Quiten la almohada, quítenla. 587 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 [Fiko] ¡Ada, haz algo, por favor! 588 00:34:20,750 --> 00:34:22,791 - [Leyla] Sevgi. - [Fiko] ¡Haz algo, Ada! 589 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - [Leyla] ¡Sevgi! - [Fiko] ¡Sevgi! 590 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 - [Leyla] ¡Sevgi, por favor! ¡Sevgi! - [Fiko] ¡Haz algo, Ada! 591 00:34:28,083 --> 00:34:28,916 [Muko] ¡Sevgi! 592 00:34:30,541 --> 00:34:31,416 ¡Sevgi! 593 00:34:57,666 --> 00:35:00,625 [Ada] ¿Morir no es igualmente natural que nacer? 594 00:35:01,125 --> 00:35:02,958 Es el ciclo de la vida. 595 00:35:03,833 --> 00:35:06,916 Sin embargo, aunque el nacimiento es motivo de celebración, 596 00:35:07,000 --> 00:35:10,083 es muy difícil aceptar que la muerte es igual de natural. 597 00:35:10,583 --> 00:35:14,541 Porque aceptar que un ser amado ya no está con nosotros 598 00:35:15,083 --> 00:35:17,166 es uno de los peores dolores que hay. 599 00:35:41,708 --> 00:35:43,958 [suena balada melancólica] 600 00:36:14,125 --> 00:36:16,541 "Toda alma probará… 601 00:36:18,208 --> 00:36:19,708 la muerte". 602 00:36:19,791 --> 00:36:21,708 [balada melancólica continúa] 603 00:36:21,791 --> 00:36:23,000 [solloza] 604 00:36:43,208 --> 00:36:45,250 ¡Sevgi 605 00:36:51,958 --> 00:36:54,166 [balada melancólica continúa] 606 00:39:12,083 --> 00:39:13,208 [canción termina] 607 00:39:15,791 --> 00:39:17,208 [música sombría] 608 00:39:34,416 --> 00:39:36,583 [Ada] Cuando un ser querido muere, 609 00:39:36,666 --> 00:39:39,958 el dolor no solo viene por tener que despedirnos. 610 00:39:41,083 --> 00:39:43,625 Nos hace cuestionar el sentido de la vida. 611 00:39:44,125 --> 00:39:47,000 ¿Qué significa ser una persona? 612 00:39:48,125 --> 00:39:49,291 ¿Estar vivo? 613 00:39:49,375 --> 00:39:53,708 ¿Adónde va todo ese esfuerzo que ponemos en recuperarnos, 614 00:39:53,791 --> 00:39:57,541 en sanar, en crecer, en ser felices? 615 00:39:57,625 --> 00:39:58,541 ¿Adónde va? 616 00:39:59,916 --> 00:40:02,666 ¿En qué se convierte lo que hicimos en vida 617 00:40:03,166 --> 00:40:05,208 cuando es momento de partir? 618 00:40:15,666 --> 00:40:20,000 UNA SEMANA DESPUÉS 619 00:40:27,750 --> 00:40:29,416 [Özgür] Tenías esto en la basura. 620 00:40:32,666 --> 00:40:34,375 Te aprobaron los fondos. 621 00:40:36,416 --> 00:40:38,375 ¿Todavía quieres renunciar a todo? 622 00:40:39,500 --> 00:40:41,458 ¿Qué sentido tiene ya? 623 00:40:46,416 --> 00:40:48,916 Este asunto empezó por Sevgi. 624 00:40:50,083 --> 00:40:52,875 Todo lo hice para que se recuperara. 625 00:40:55,250 --> 00:40:56,083 Y… 626 00:40:58,250 --> 00:41:00,000 ¿Ahora dónde está? 627 00:41:00,083 --> 00:41:02,625 [música triste] 628 00:41:02,708 --> 00:41:04,666 Ada, tú hiciste lo que pudiste. 629 00:41:07,166 --> 00:41:09,875 Debí negarme a que se fuera del hospital. 630 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Siento que ya no me queda fe en nada, Özgür. 631 00:41:17,375 --> 00:41:18,666 Ni en la vida. 632 00:41:19,916 --> 00:41:21,500 Ni en la justicia. 633 00:41:24,833 --> 00:41:27,000 Ya no me quedan fuerzas. 634 00:41:33,333 --> 00:41:35,416 Sevgi no se merecía eso. 635 00:41:36,791 --> 00:41:38,583 Su mamá tampoco. 636 00:41:39,083 --> 00:41:40,041 Ni Fiko. 637 00:41:40,958 --> 00:41:41,875 Ni Halime. 638 00:41:45,625 --> 00:41:47,875 No merecíamos esto. 639 00:41:50,625 --> 00:41:51,541 Ada. 640 00:41:53,583 --> 00:41:56,666 Sé que esto se siente igual que perder a una hermana. 641 00:41:57,291 --> 00:41:59,583 Y siempre vas a sentir la ausencia. 642 00:42:00,083 --> 00:42:01,750 Nada volverá a ser como era. 643 00:42:01,833 --> 00:42:03,833 Nunca vas a sentirte igual. 644 00:42:04,708 --> 00:42:07,208 Pero tu amor por ella no va a desaparecer. 645 00:42:09,375 --> 00:42:10,958 Fuiste tú quien me dijo eso. 646 00:42:11,041 --> 00:42:15,333 Puede ser que el vínculo que existía entre ustedes se haga todavía más fuerte. 647 00:42:16,333 --> 00:42:17,625 Y te empodere. 648 00:42:19,000 --> 00:42:20,875 Pero deja que pase el tiempo. 649 00:42:21,958 --> 00:42:23,291 No decidas todavía. 650 00:42:24,041 --> 00:42:24,958 ¿Está bien? 651 00:42:26,333 --> 00:42:28,250 Tengo que pedirte un favor. 652 00:42:28,333 --> 00:42:29,166 Claro. 653 00:42:31,250 --> 00:42:34,083 Quiero ver a los ojos al hombre que la mató. 654 00:42:35,375 --> 00:42:37,375 [música sombría] 655 00:42:55,375 --> 00:42:57,416 Se nota que te duele mucho, Ali. 656 00:43:00,875 --> 00:43:05,125 ¿Sabías que Sevgi intentó adoptar durante tres años? 657 00:43:07,375 --> 00:43:09,666 Y por fin, hace un mes, lo logró. 658 00:43:11,958 --> 00:43:14,875 Cuando decidía hacer algo, siempre lo conseguía. 659 00:43:15,708 --> 00:43:18,291 Y se hacía responsable de su decisión. 660 00:43:22,041 --> 00:43:24,041 ¿Tu comida favorita cuál es? 661 00:43:27,958 --> 00:43:29,083 El mücver. 662 00:43:30,208 --> 00:43:33,625 De haberte conocido, sé que te habría hecho el mejor mücver. 663 00:43:35,625 --> 00:43:37,666 Era una cocinera maravillosa. 664 00:43:37,750 --> 00:43:40,375 Amaba cocinar para los demás. 665 00:43:44,583 --> 00:43:47,166 Si la hubieras conocido, te habría agradado. 666 00:43:49,625 --> 00:43:52,208 Quien la conocía terminaba amándola. 667 00:43:52,291 --> 00:43:53,583 [Ali solloza] 668 00:43:58,166 --> 00:43:59,625 [música se torna dramática] 669 00:44:00,458 --> 00:44:01,666 [Ali llora] 670 00:44:06,250 --> 00:44:09,083 [Ada] ¿El universo es un lugar amigable? 671 00:44:09,708 --> 00:44:13,041 Puede ser que el universo no tenga por qué ser amable. 672 00:44:13,583 --> 00:44:17,166 Tal vez existe algún poder desconocido y una paz sanadora 673 00:44:17,250 --> 00:44:20,000 en aceptar nuestras propias experiencias. 674 00:44:20,500 --> 00:44:24,916 Y en aceptar que todo ello es parte del ciclo de la vida. 675 00:44:33,666 --> 00:44:35,583 Es el sobrino de Yakup. 676 00:44:37,291 --> 00:44:39,375 Lo obligaron por venganza. 677 00:44:41,708 --> 00:44:44,291 Va a confesar quién lo obligó a hacerlo. 678 00:45:00,708 --> 00:45:02,875 [suena canción alegre en video] 679 00:45:03,791 --> 00:45:06,666 [Sevgi] Miren nada más lo bonito que es este lugar. 680 00:45:06,750 --> 00:45:09,333 Ya sé que no es Cunda, pero no deja de ser precioso. 681 00:45:09,416 --> 00:45:11,791 Miren el agua, por favor. 682 00:45:11,875 --> 00:45:14,166 Guarden silencio un par de segundos 683 00:45:14,250 --> 00:45:16,583 y permítanse apreciar la música. 684 00:45:16,666 --> 00:45:21,458 Bueno, no sé qué es lo que dice, pero me conmovió demasiado. 685 00:45:21,958 --> 00:45:26,458 Por eso, se me ocurrió grabarles un bonito y cordial mensaje. 686 00:45:26,541 --> 00:45:29,333 Solo por si acaso no me llego a mejorar. 687 00:45:29,416 --> 00:45:34,875 Estoy segura de que van a encontrarlo en mi teléfono, porque son muy curiosos. 688 00:45:35,375 --> 00:45:38,208 Miren, yo sé que siempre les dije 689 00:45:39,333 --> 00:45:43,625 que sentía un vacío en el pecho y una soledad gigantesca. 690 00:45:44,208 --> 00:45:47,500 Sí. Pero ya no siento nada de eso. 691 00:45:47,583 --> 00:45:48,500 Se llenó. 692 00:45:48,583 --> 00:45:50,791 El vacío se llenó. 693 00:45:50,875 --> 00:45:52,541 Quería que supieran eso. 694 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 Mamá, mamita. 695 00:45:57,125 --> 00:45:59,000 Sé que debe ser difícil para ti, 696 00:45:59,083 --> 00:46:01,041 y la has de estar pasando mal. 697 00:46:01,125 --> 00:46:05,125 Pero no olvides que el vínculo que tenemos tú y yo es eterno. 698 00:46:05,208 --> 00:46:07,000 Porque la vida me la diste tú. 699 00:46:07,083 --> 00:46:10,333 Fuiste tú quien me dio la dicha de venir al mundo. 700 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ada, cariño. 701 00:46:15,041 --> 00:46:17,291 Ada, tú sabes lo mucho que te necesitamos 702 00:46:17,375 --> 00:46:20,750 las personas que hemos tenido problemas con nuestra salud, ¿verdad? 703 00:46:20,833 --> 00:46:23,708 Así que no uses de excusa mi muerte para dejar de ayudar 704 00:46:23,791 --> 00:46:25,416 o volveré para llevarte conmigo. 705 00:46:25,500 --> 00:46:29,208 No puedes abandonar todo aquello por lo que tanto has estado trabajando. 706 00:46:29,291 --> 00:46:31,208 Te juro que te voy a estar vigilando. 707 00:46:31,291 --> 00:46:33,166 Cuidadito con rendirse. 708 00:46:33,250 --> 00:46:34,791 Y, Ada, cariño, 709 00:46:34,875 --> 00:46:36,583 tal vez sea momento 710 00:46:36,666 --> 00:46:40,416 de que al fin te decidas a encontrar un compañero de vida, ¿eh? 711 00:46:40,500 --> 00:46:43,291 ¿Cuánto tiempo más quieres estar sola? Dime. 712 00:46:43,791 --> 00:46:46,916 Y mira, no me quiero meter, porque sé que no me corresponde, 713 00:46:47,000 --> 00:46:49,625 pero, Ada, ¿no te gustaría tener un bebé? 714 00:46:49,708 --> 00:46:50,541 ¿Eh? 715 00:46:50,625 --> 00:46:53,208 Aprovecha el tiempo mientras aún lo tienes, querida. 716 00:46:53,291 --> 00:46:54,875 Todavía estás joven. 717 00:46:56,625 --> 00:46:57,958 Leylo. 718 00:46:58,541 --> 00:47:01,166 Sabes que a todos nos gusta la luz que irradias. 719 00:47:01,250 --> 00:47:03,833 Tu energía y personalidad. 720 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 Es que son tan contagiosas 721 00:47:05,416 --> 00:47:08,333 que llenan de vida casi cualquier lugar en el que te pares. 722 00:47:09,083 --> 00:47:13,125 Por eso jamás ignores lo que quieres, amiga, nunca jamás. 723 00:47:13,625 --> 00:47:18,375 Tú tienes todo el coraje y todo el valor para lograr lo que sea que te propongas. 724 00:47:18,458 --> 00:47:22,083 Tienes ese fuego interno para crear lo que sea que te llegue a la cabeza, 725 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 y lo sabes perfecto. 726 00:47:26,833 --> 00:47:28,291 Y Fiko. 727 00:47:28,375 --> 00:47:29,416 ¿Sí, mi amor? 728 00:47:29,500 --> 00:47:33,083 Nunca había conocido a alguien con un corazón como el tuyo. 729 00:47:33,166 --> 00:47:36,291 En serio, siento que soy el ser con más suerte en el universo 730 00:47:36,375 --> 00:47:38,333 por tenerte a ti como mi pareja. 731 00:47:38,833 --> 00:47:40,791 Tú me has apoyado en todo, Fiko. 732 00:47:40,875 --> 00:47:43,416 Has estado conmigo en los momentos más duros. 733 00:47:43,500 --> 00:47:45,125 Te voy a decir una cosa. 734 00:47:45,625 --> 00:47:48,208 Aunque yo me vaya, tú puedes seguir siendo padre. 735 00:47:48,291 --> 00:47:50,875 Te juro que no habría nada que me hiciera más feliz. 736 00:47:51,583 --> 00:47:53,625 Pues ya soy padre, mi amor. 737 00:47:54,541 --> 00:47:56,958 Padre de la más maravillosa niña. 738 00:47:58,583 --> 00:48:00,708 Y no olviden esto, ¿okey? 739 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 No importa qué pase ni tampoco dónde esté yo. 740 00:48:04,250 --> 00:48:06,041 No importa nada de eso ahora. 741 00:48:06,541 --> 00:48:08,458 Los amo con todo el corazón. 742 00:48:08,541 --> 00:48:11,250 Y les juro que así será por toda la eternidad. 743 00:48:12,041 --> 00:48:15,375 Pero, bueno, ahora escuchen esta canción, por favor. 744 00:48:15,458 --> 00:48:17,625 Ah, y no quiero que se queden sentados. 745 00:48:17,708 --> 00:48:19,125 ¿De acuerdo? Arriba. 746 00:48:19,625 --> 00:48:21,000 Ay, ¿no quieren bailar? 747 00:48:21,083 --> 00:48:22,916 Leyla, yo sé que tú sí sabes bailar. 748 00:48:23,000 --> 00:48:24,125 No te hagas. 749 00:48:25,541 --> 00:48:27,750 - [exhala] - Ay, pero ¿dónde la pongo? 750 00:48:27,833 --> 00:48:29,708 A ver. ¿Tú me podrías grabar? 751 00:48:29,791 --> 00:48:32,083 [acordes alegres de guitarra] 752 00:48:35,041 --> 00:48:38,208 [hombre] ♪ …esas vidas que he vivido. ♪ 753 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 ♪ Soy la risa y la tristeza ♪ 754 00:48:41,458 --> 00:48:44,625 ♪ Soy deseos y abandonos. ♪ 755 00:48:44,708 --> 00:48:49,625 ♪ Soy la copa de este árbol caído. ♪ 756 00:48:49,708 --> 00:48:55,541 [hombre y mujer] ♪ Soy la mirada de nutrirse en sus raíces, ♪ 757 00:48:55,625 --> 00:48:59,000 ♪ de donde vienen y hacia donde van. ♪ 758 00:48:59,083 --> 00:49:01,416 ♪ Y sin motivo aparente, ♪ 759 00:49:01,500 --> 00:49:06,166 ♪ estoy aquí, aquí, aquí cantando. ♪ 760 00:49:07,166 --> 00:49:10,083 ♪ Soy cada paso en mi camino. ♪ 761 00:49:10,166 --> 00:49:14,541 ♪ Soy del aire. ♪ 762 00:49:15,541 --> 00:49:18,500 ♪ Soy una voz de mi pasado, ♪ 763 00:49:18,583 --> 00:49:23,875 ♪ construyendo ♪ 764 00:49:23,958 --> 00:49:26,666 ♪ los misterios del presente. ♪ 765 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 ♪ Y no sé muy bien por qué, ♪ 766 00:49:29,208 --> 00:49:34,958 ♪ y no sé muy bien por qué estoy aquí, aquí cantando. ♪ 767 00:49:35,458 --> 00:49:37,541 ♪ Y no sé muy bien por qué, ♪ 768 00:49:37,625 --> 00:49:43,541 ♪ y no sé muy bien por qué estoy aquí, aquí cantando. ♪ 769 00:49:43,625 --> 00:49:44,750 [canción se desvanece] 770 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Las había estado buscando por años. 771 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 Mi difunto abuelo, John Patrick Morgan, estuvo en la batalla de Galípoli. 772 00:49:57,916 --> 00:50:01,041 Y su abuelo Salih le salvó la vida. 773 00:50:01,125 --> 00:50:02,875 Esta era su botella de agua. 774 00:50:02,958 --> 00:50:04,500 [música emotiva] 775 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 Mi abuelo les ha dejado parte de su legado. 776 00:50:34,416 --> 00:50:38,000 No es demasiado, pero es de ustedes. 777 00:50:38,083 --> 00:50:40,375 Si su abuelo no hubiera salvado al mío, 778 00:50:40,458 --> 00:50:41,875 nosotros no estaríamos aquí. 779 00:50:41,958 --> 00:50:44,958 Así que, por favor, acepten esto. 780 00:51:00,208 --> 00:51:04,166 Mi hermana y yo vamos a aceptar esto con honor y gratitud. 781 00:51:04,708 --> 00:51:08,875 Nos vamos a encargar de honrar al señor John Patrick y a su legado. 782 00:51:09,750 --> 00:51:12,583 [Ada] No somos víctimas de nuestra genética, 783 00:51:12,666 --> 00:51:14,250 ni tampoco somos víctimas 784 00:51:14,333 --> 00:51:16,833 de nuestros traumas o de los de nuestros ancestros. 785 00:51:16,916 --> 00:51:21,041 Al contrario, somos una continuación de un legado que nos confían. 786 00:51:21,541 --> 00:51:25,708 Sin importar que hayamos pasado, ¿es posible renacer de nuestras cenizas? 787 00:51:26,541 --> 00:51:29,833 ¿Es posible hacer renacer unas ramitas muertas? 788 00:51:29,916 --> 00:51:31,916 [música suave] 789 00:51:36,791 --> 00:51:38,458 [Leyla] Hola, ¿qué tal? 790 00:51:39,250 --> 00:51:41,791 Me alegra mucho que te hayas encargado de esto. 791 00:51:42,291 --> 00:51:44,666 Sí, eh, y mira lo que tengo. 792 00:51:44,750 --> 00:51:46,750 Por fin pude obtener mi diploma. 793 00:51:46,833 --> 00:51:48,750 Y estaba preguntándome 794 00:51:48,833 --> 00:51:51,583 si quisieras reservar una mesa para celebrar. 795 00:51:54,833 --> 00:51:55,791 [Yorgos ríe] 796 00:51:56,625 --> 00:51:58,625 [música emotiva] 797 00:52:03,333 --> 00:52:04,500 [Yorgos ríe] 798 00:52:10,916 --> 00:52:15,833 [Ada] ¿Es posible tomar un camino en el que nunca hemos estado en la vida 799 00:52:17,125 --> 00:52:20,291 para crecer, abrirnos y abrazar a los demás 800 00:52:20,375 --> 00:52:25,083 mientras compartimos nuestras experiencias de vida? 801 00:52:25,750 --> 00:52:27,125 ¿Es posible? 802 00:52:27,208 --> 00:52:29,208 [música emotiva continúa] 803 00:52:38,333 --> 00:52:40,083 [inaudible] 804 00:52:45,541 --> 00:52:47,541 [música emotiva continúa] 805 00:52:57,416 --> 00:52:58,625 [inaudible] 806 00:52:59,291 --> 00:53:03,791 [Ada] ¿Es posible seguir disfrutando de los milagros que tiene la vida 807 00:53:03,875 --> 00:53:07,541 a pesar de vivir los dolores más atroces? 808 00:53:11,041 --> 00:53:12,041 Quedó perfecto, ¿no? 809 00:53:12,125 --> 00:53:14,750 - Bienvenidos. Es un gusto. - Hola. Gracias. 810 00:53:14,833 --> 00:53:17,791 - Todo se ve muy lindo. - Gracias. ¿Qué tal? Con permiso. 811 00:53:26,083 --> 00:53:27,083 [Ada ríe] 812 00:53:28,708 --> 00:53:29,541 Sí, claro. 813 00:53:29,625 --> 00:53:30,625 [ambos ríen] 814 00:53:33,000 --> 00:53:35,583 - [Leyla] Hola. ¡Qué gusto! - ¡Qué nervios! 815 00:53:35,666 --> 00:53:37,166 Ada, querida. 816 00:53:37,250 --> 00:53:38,375 [Leyla] ¿Cómo están? 817 00:53:38,458 --> 00:53:40,333 - Bien. Yo… - ¿Estás emocionada? [ríe] 818 00:53:40,416 --> 00:53:41,958 ¡Estoy emocionada! 819 00:53:42,041 --> 00:53:43,583 - Tú puedes. - Ya empezamos. 820 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 [Rıza] Te va a ir muy bien. 821 00:53:45,166 --> 00:53:49,500 [Ada] Bajo estos olivos, que atesoran miles de años de sabiduría, 822 00:53:49,583 --> 00:53:53,833 mientras la naturaleza rebosa de poder curativo por cada rincón, 823 00:53:53,916 --> 00:53:57,291 y sabiendo que los efectos de nuestras emociones en el cuerpo 824 00:53:57,375 --> 00:53:59,541 se conocían ya hace siglos, 825 00:53:59,625 --> 00:54:01,666 ¿no creen que es nuestra responsabilidad 826 00:54:01,750 --> 00:54:04,291 emprender nuestro camino hacia la sanación? 827 00:54:04,375 --> 00:54:06,375 [música alegre] 828 00:54:12,041 --> 00:54:14,416 Primero, quiero agradecerles por venir. 829 00:54:15,250 --> 00:54:17,583 Hay mucha gente a la que quiero agradecer. 830 00:54:17,666 --> 00:54:21,666 Gracias a mis padres y a todos mis ancestros, 831 00:54:22,166 --> 00:54:25,708 porque, gracias a ellos, estoy ahora frente a ustedes aquí mismo. 832 00:54:25,791 --> 00:54:27,208 A Sevgi y a Leyla, 833 00:54:27,291 --> 00:54:30,416 que han estado conmigo desde el día en que nos conocimos. 834 00:54:31,000 --> 00:54:34,250 Y a Muko, con sus cuidados maternales de siempre. 835 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 A la pareja de Sevgi, Fiko, también. 836 00:54:38,416 --> 00:54:40,666 Agradezco también al señor Zaman, 837 00:54:40,750 --> 00:54:43,833 que me abrió una nueva perspectiva en la vida. 838 00:54:44,333 --> 00:54:45,875 A mi amiga Carla. 839 00:54:46,916 --> 00:54:49,250 Y a mi querida hermana Deniz. 840 00:54:51,666 --> 00:54:54,000 Y a Özgür, claro. 841 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 Muchas gracias. 842 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 Les doy las gracias a todas las personas 843 00:55:01,083 --> 00:55:04,083 que llegaron a mi vida y me han acompañado. 844 00:55:04,166 --> 00:55:07,916 A quienes están conmigo haga lo que haga. 845 00:55:08,000 --> 00:55:11,125 Y, sobre todo, a Sevgi. 846 00:55:11,791 --> 00:55:14,083 Porque esto comenzó por ella. 847 00:55:15,041 --> 00:55:16,916 Y va a continuar para ella. 848 00:55:19,500 --> 00:55:23,625 Dedico el Instituto Árbol de Olivo del Amor y la Vida a Sevgi. 849 00:55:24,125 --> 00:55:25,500 Esto es para todos. 850 00:55:25,583 --> 00:55:27,958 [invitados aplauden] 851 00:55:28,041 --> 00:55:29,250 [vitorea] 852 00:55:36,666 --> 00:55:38,666 [suena balada nostálgica] 853 00:55:41,541 --> 00:55:43,541 POR SIEMPRE EN NUESTROS CORAZONES 854 00:55:47,458 --> 00:55:49,500 [Leyla] Ay, estás muy pesada. 855 00:55:49,583 --> 00:55:51,333 ¡Ah! ¿Ada? 856 00:55:51,875 --> 00:55:53,458 ¿Tan temprano? ¿Qué haces aquí? 857 00:55:53,541 --> 00:55:55,958 [Ada] Bienvenidos. Quise venir a visitar a Sevgi. 858 00:55:56,041 --> 00:55:57,250 ¿Por qué no me dijiste? 859 00:55:57,750 --> 00:55:59,333 [Ada] Hola, Mavicita. 860 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - Hola, Ada. - Hola. 861 00:56:01,166 --> 00:56:04,041 - [Ada] ¿Cómo estás? - [Leyla] ¡Muko! Ven acá, salúdame. 862 00:56:04,125 --> 00:56:06,250 [Muko] ¡Hola, hola! Bienvenidos, todos. 863 00:56:06,333 --> 00:56:07,250 [Ada] ¡Muko! 864 00:56:08,333 --> 00:56:09,541 Señor Rıza, ¿cómo está? 865 00:56:09,625 --> 00:56:11,958 [Muko] Hola. Ay, qué gusto que estén aquí. 866 00:56:12,041 --> 00:56:13,458 [Ada] ¡La princesa ya llegó! 867 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 Buenas. Hola. 868 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Ay, papá, se me olvidó en la casa mi dibujo. 869 00:56:18,041 --> 00:56:20,000 No te preocupes, mi niña hermosa. 870 00:56:20,083 --> 00:56:21,750 Mira, aquí lo traigo yo, querida. 871 00:56:21,833 --> 00:56:23,833 Ay, ¿tú lo dibujaste sola? 872 00:56:23,916 --> 00:56:25,791 - Sí. - [exclama] Qué bonito te quedó. 873 00:56:25,875 --> 00:56:27,083 Se ve increíble. 874 00:56:27,833 --> 00:56:29,791 - Bienvenida. - ¿Le pongo las flores? 875 00:56:29,875 --> 00:56:33,375 - [Leyla] Mavi, ¿lo viste? Está lindo. - [Muko] ¿Tú lo hiciste, Halime? 876 00:56:33,458 --> 00:56:35,916 - [Deniz] Hola, chicos. - [Ada] Bienvenida. 877 00:56:36,000 --> 00:56:37,250 - [ríe] - [Ada] Qué gusto. 878 00:56:37,333 --> 00:56:39,708 - [Deniz] Te extrañé tanto. - [Ada] Yo también. 879 00:56:39,791 --> 00:56:42,041 Necesitamos más plantas. No serán suficientes. 880 00:56:42,125 --> 00:56:42,958 A ver. 881 00:56:43,041 --> 00:56:47,500 - [Fiko] Podemos poner esto. Se verá bien. - Muko también está. Qué bonito dibujo. 882 00:56:48,083 --> 00:56:49,083 [Ada] Amor. 883 00:56:49,166 --> 00:56:52,500 - [Leyla] Justo hablábamos de ti. - [Ada] ¡Querido! ¡Ay, y mi bebé! 884 00:56:52,583 --> 00:56:55,083 [Leyla] ¡Ay, qué bonito está su bebé! 885 00:56:55,583 --> 00:56:56,916 [Deniz] ¡Ay, qué bonito! 886 00:56:57,000 --> 00:56:58,458 [Leyla] Mi sobrinito. 887 00:56:58,541 --> 00:56:59,416 [Deniz] ¡Rüzgâr! 888 00:56:59,500 --> 00:57:00,833 [Leyla] ¡Rüzgâr llegó! 889 00:57:00,916 --> 00:57:02,500 Mira, te habla tu tía Leyla. 890 00:57:02,583 --> 00:57:04,625 [Leyla] Pero qué hermoso bebé. 891 00:57:05,125 --> 00:57:06,083 Tan pequeño. 892 00:57:06,166 --> 00:57:08,125 [Ada] Vamos. No saben cómo los extrañé. 893 00:57:08,208 --> 00:57:10,083 - [Muko] Cuidado con las flores. - [Leyla] Bebé. 894 00:57:15,458 --> 00:57:17,958 [Ada] No sé si exista la vida después de la muerte, 895 00:57:18,041 --> 00:57:19,750 pero de lo que sí estoy segura 896 00:57:19,833 --> 00:57:22,333 es de que existe el amor después de la muerte. 897 00:57:29,291 --> 00:57:31,291 [balada nostálgica continúa] 898 00:58:25,625 --> 00:58:27,458 [balada nostálgica continúa] 899 01:01:50,041 --> 01:01:51,416 [música termina]