1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 تعديل وتوقيت | | DawoodTv | | 2 00:00:54,763 --> 00:00:56,056 ‫كلا. كلا!‬ 3 00:01:01,311 --> 00:01:03,438 ‫كلا! لا تقتربوا.‬ 4 00:01:51,195 --> 00:01:53,322 ‫ابني.‬ 5 00:01:55,532 --> 00:01:58,076 ‫صغيري "لو كانغ".‬ 6 00:01:59,077 --> 00:02:04,291 ‫أخبره... أخبره أننا لطالما أحببناه.‬ 7 00:02:31,068 --> 00:02:34,655 ‫{\an8}"أساطير القتال المميت ‫صراع العوالم"‬ 8 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 ‫البوابات الأمامية!‬ 9 00:04:29,978 --> 00:04:31,855 ‫لن يستولوا على هذا المعبد.‬ 10 00:04:31,980 --> 00:04:34,608 ‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬ 11 00:04:35,317 --> 00:04:37,945 ‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬ 12 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 ‫تعالوا وخذوا حصتكم!‬ 13 00:06:28,764 --> 00:06:29,681 ‫لقد تأخرتم.‬ 14 00:06:30,057 --> 00:06:31,266 ‫جلبت شخصًا تخلّف عن المهمة.‬ 15 00:06:31,350 --> 00:06:33,894 ‫"سترايكر"، أعرّفك بـ"كونغ لاو". ‫"كونغ لاو"، أعرّفك بـ"سترايكر".‬ 16 00:06:34,186 --> 00:06:35,479 ‫هل لديها أجنحة؟‬ 17 00:06:35,812 --> 00:06:37,231 ‫هل أرديت مخلوقات لديها أجنحة؟‬ 18 00:06:37,523 --> 00:06:38,815 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 19 00:06:39,566 --> 00:06:40,984 ‫إنه جديد في الفريق. أين هم؟‬ 20 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 ‫أين في رأيك؟‬ 21 00:06:42,903 --> 00:06:44,029 ‫اللعنة.‬ 22 00:06:52,871 --> 00:06:53,705 ‫حضرة الجنرال.‬ 23 00:06:53,830 --> 00:06:54,665 ‫ما الأمر؟‬ 24 00:06:55,707 --> 00:06:56,792 ‫قل ما لديك.‬ 25 00:06:57,376 --> 00:06:58,877 ‫اقتحمنا أبواب المعبد‬ 26 00:06:58,961 --> 00:07:01,630 ‫لكننا نعاني من خسائر فادحة.‬ 27 00:07:01,713 --> 00:07:03,131 ‫سنرثي موتانا لاحقًا.‬ 28 00:07:03,423 --> 00:07:07,302 ‫ليتحرك "ريكو" و"كينتارو" إلى الجبهة ‫وساندا الهجوم.‬ 29 00:07:07,386 --> 00:07:10,430 ‫أما "جايد" و"براكا"، ‫فخذا "تايكور" إلى الجوانب.‬ 30 00:07:10,889 --> 00:07:12,599 ‫لا تتركوا أحدًا حيًا.‬ 31 00:07:13,475 --> 00:07:16,854 ‫- قرار قاس بعض الشيء. ‫- هناك، بين الأشجار.‬ 32 00:07:17,229 --> 00:07:18,313 ‫أخيرًا.‬ 33 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 ‫أجل. أقف هنا منذ وقت طويل.‬ 34 00:07:19,940 --> 00:07:21,358 ‫أخيرًا لاحظتم وجودي.‬ 35 00:07:22,276 --> 00:07:23,193 ‫ظهري!‬ 36 00:07:23,277 --> 00:07:24,528 ‫تبًا.‬ 37 00:07:28,782 --> 00:07:29,700 ‫حسنًا.‬ 38 00:07:30,784 --> 00:07:31,702 ‫ماذا تريد؟‬ 39 00:07:31,785 --> 00:07:33,829 ‫جئت لأتفاوض على شروط الاستسلام.‬ 40 00:07:36,415 --> 00:07:39,334 ‫البشر الهزيلون يودون أن يستسلموا.‬ 41 00:07:39,459 --> 00:07:42,379 ‫ارفضي طلبه كي نسحقهم.‬ 42 00:07:44,047 --> 00:07:45,090 ‫ما هي شروطكم؟‬ 43 00:07:45,340 --> 00:07:47,092 ‫بالفعل امرأة ذكية.‬ 44 00:07:47,176 --> 00:07:48,468 ‫لا عجب أنك المسؤولة.‬ 45 00:07:48,760 --> 00:07:50,304 ‫كما أن ذاك الكولون يناسبك.‬ 46 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 ‫- ليس ضيقًا بما يرضي ذوقي، لكن... ‫- لا يهم.‬ 47 00:07:52,556 --> 00:07:53,640 ‫- اقتلوه. ‫- مهلًا.‬ 48 00:07:53,724 --> 00:07:55,017 ‫المعذرة. لقد تشتت ذهني.‬ 49 00:07:55,100 --> 00:07:56,351 ‫أكثرت من مشروبات الطاقة.‬ 50 00:07:56,518 --> 00:07:59,730 ‫حسنًا، اسحبوا عناصركم وألقوا أسلحتكم‬ 51 00:07:59,813 --> 00:08:03,442 ‫وبعدها سنضمن لكم الخروج أحياء.‬ 52 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 ‫اختلطت عليكم الأمور. أعرف ذلك.‬ 53 00:08:08,238 --> 00:08:10,115 ‫عادةً ما أترك هذه الترتيبات لعميلي.‬ 54 00:08:10,199 --> 00:08:12,951 ‫لكنني طردته ‫بعد أن أرسلني إلى جزيرة الموت الغريبة تلك.‬ 55 00:08:13,035 --> 00:08:15,621 ‫والآن يحصل على 10 بالمئة من لا شيء، ‫هل فهمتموها؟‬ 56 00:08:15,954 --> 00:08:18,457 ‫أتريدنا نحن أن نستسلم؟‬ 57 00:08:18,707 --> 00:08:19,833 ‫في الواقع، نعم.‬ 58 00:08:20,000 --> 00:08:21,418 ‫بحقكم يا رفاق،‬ 59 00:08:21,543 --> 00:08:24,880 ‫كم عددكم، 1، 2، 3، 4، 5... وهناك 4...‬ 60 00:08:24,963 --> 00:08:27,591 ‫بضعة آلاف منكم‬ 61 00:08:27,674 --> 00:08:30,928 ‫ضدي أنا "جوني كايج"، ممثل إثارة دوليّ.‬ 62 00:08:31,136 --> 00:08:32,011 ‫المواجهة غير عادلة.‬ 63 00:08:32,554 --> 00:08:35,557 ‫من الواضح أنه غير سليم عقليًا يا "كيتانا".‬ 64 00:08:35,807 --> 00:08:37,851 ‫دعيني أقتله وأجهز عليه.‬ 65 00:08:37,934 --> 00:08:39,269 ‫لديّ لك عرض بديل.‬ 66 00:08:39,811 --> 00:08:43,273 ‫اركع. اركع وتعهّد بالولاء لـ"شاو كان".‬ 67 00:08:43,524 --> 00:08:44,900 ‫أتعهّد بالولاء؟‬ 68 00:08:45,067 --> 00:08:49,196 ‫يا سيدتي، لا أتعهّد بالولاء إلّا للألوان ‫الأحمر والأبيض والأزرق في علم بلادي.‬ 69 00:08:50,113 --> 00:08:51,532 ‫ستلاقي حتفك إذًا.‬ 70 00:08:55,369 --> 00:08:56,411 ‫يشوّقني ذلك.‬ 71 00:08:58,747 --> 00:08:59,748 ‫"بروس لي".‬ 72 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 ‫صحيح، نسيت.‬ 73 00:09:03,877 --> 00:09:08,841 ‫جلبت معي عشيقتي، ومهم أن أذكر ‫أنها بارعة في استخدام القناصة.‬ 74 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 ‫قولوا لي إذًا، هل ستستسلمون أم لا؟‬ 75 00:09:32,656 --> 00:09:33,907 ‫ألم أقتلك؟‬ 76 00:09:42,249 --> 00:09:43,709 ‫لا أمانع أن ينجدني أحد.‬ 77 00:09:44,543 --> 00:09:46,628 ‫بل أنا في حاجة ماسّة لينجدني أحد.‬ 78 00:09:54,636 --> 00:09:57,181 ‫- لست عشيقتك. ‫- ليس بعد.‬ 79 00:09:58,724 --> 00:09:59,850 ‫استسلما حالًا.‬ 80 00:10:00,100 --> 00:10:02,769 ‫لا يمكنكما أنتما الاثنان ‫قهر جيش "شاو كان".‬ 81 00:10:03,353 --> 00:10:05,856 ‫نحن الاثنان؟ من قال إننا وحدنا؟‬ 82 00:10:05,939 --> 00:10:07,816 ‫- هل قلت اثنين؟ ‫- كلا.‬ 83 00:10:08,275 --> 00:10:10,527 ‫لم أقل ذلك. لو كنا بمفردنا‬ 84 00:10:10,611 --> 00:10:13,739 ‫لكانت فكرة غبية. بل حتى إنها مجنونة.‬ 85 00:10:23,373 --> 00:10:26,668 ‫الإله "رايدن"، "المختار".‬ 86 00:10:26,752 --> 00:10:27,920 ‫رائع.‬ 87 00:10:28,003 --> 00:10:29,505 ‫والآن سأنال فاتورة إضافية.‬ 88 00:10:29,922 --> 00:10:31,882 ‫- هلّا نشرع؟ ‫- هلمّوا.‬ 89 00:10:36,637 --> 00:10:38,180 ‫أما زلت تناصرين الجانب الخطأ؟‬ 90 00:10:39,139 --> 00:10:42,059 ‫- لا خيارات كثيرة أمامي. ‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬ 91 00:11:29,064 --> 00:11:32,359 ‫- "شاو كان". ‫- الإله "رايدن".‬ 92 00:11:39,157 --> 00:11:40,534 ‫وقح.‬ 93 00:11:45,956 --> 00:11:47,374 ‫ابتعد يا "لو كانغ".‬ 94 00:11:47,499 --> 00:11:49,084 ‫سأتكفل به أيها الإله "رايدن".‬ 95 00:11:49,251 --> 00:11:51,378 ‫قلت ابتعد.‬ 96 00:11:51,587 --> 00:11:53,839 ‫من الحكمة أن تستمع إلى معلّمك.‬ 97 00:11:54,214 --> 00:11:57,342 ‫كما أنني لم آت لأقاتلكم.‬ 98 00:11:57,593 --> 00:12:01,555 ‫بالطبع. لم تأت لتقاتلنا. ‫لا بد أن هؤلاء الجنود‬ 99 00:12:01,638 --> 00:12:04,558 ‫مجرد حشد استعراضيّ. ماذا سيغنون؟ "ثريلر"؟‬ 100 00:12:04,641 --> 00:12:05,601 ‫سيكون عرضًا مميزًا.‬ 101 00:12:05,851 --> 00:12:07,144 ‫"جوني كايج".‬ 102 00:12:07,519 --> 00:12:10,564 ‫كان بوسعي المواصلة في تدمير عالمكم.‬ 103 00:12:11,148 --> 00:12:14,526 ‫أملك جيشًا جرارًا مستعد للموت لأجلي،‬ 104 00:12:14,860 --> 00:12:20,199 ‫لكنني جئت بمقترح لوقف شلال الدم إلى الأبد.‬ 105 00:12:21,950 --> 00:12:24,912 ‫سنسافر معًا إلى "الآلهة العظيمة".‬ 106 00:12:25,120 --> 00:12:27,247 ‫ونطلب منهم إقامة بطولة أخرى.‬ 107 00:12:27,623 --> 00:12:30,584 ‫"القتال المميت" الأخير.‬ 108 00:12:31,418 --> 00:12:35,839 ‫اسمع يا مغفل، إن كنت تظن أن "رايدن" ‫سيوافق إلى إقامة بطولة أخرى‬ 109 00:12:35,923 --> 00:12:39,009 ‫بعد أن نلنا منك وأطحنا بك في جزيرتك‬ 110 00:12:39,092 --> 00:12:40,928 ‫فستكون مغفلًا أكثر مما ظننت.‬ 111 00:12:41,053 --> 00:12:43,847 ‫قد يمرّ ألف عام قبل أن يحدث ذلك.‬ 112 00:12:43,931 --> 00:12:44,932 ‫موافق.‬ 113 00:12:46,767 --> 00:12:49,269 ‫المعذرة. لعلّي تعرّضت لركلة في رأسي‬ 114 00:12:49,353 --> 00:12:50,729 ‫من قبل أوغاد من بعد آخر.‬ 115 00:12:50,812 --> 00:12:53,190 ‫لكنني خلتك قلت "موافق."‬ 116 00:12:53,524 --> 00:12:54,525 ‫صحيح.‬ 117 00:12:54,691 --> 00:12:55,984 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 118 00:12:56,485 --> 00:12:58,779 ‫إننا نصدّهم على جبهات عدّة.‬ 119 00:12:59,029 --> 00:13:01,698 ‫- يمكننا الفوز بالمعركة. ‫- وماذا بعدها؟‬ 120 00:13:04,785 --> 00:13:07,329 ‫قد نفوز لبعض الوقت.‬ 121 00:13:07,579 --> 00:13:10,832 ‫لكن لدى "العالم الخارجي" العدّة والعتاد.‬ 122 00:13:11,166 --> 00:13:15,921 ‫سيعود إلى عرشه ‫ويعيد تشكيل جيشه ويهاجم مجددًا.‬ 123 00:13:16,421 --> 00:13:19,049 ‫لماذا نثقل مسؤولية البقاء‬ 124 00:13:19,132 --> 00:13:23,846 ‫على عاتق أولاد أولادنا ‫بينما يمكننا مواجهته الآن؟‬ 125 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 ‫علينا مناقشة الموضوع.‬ 126 00:13:26,223 --> 00:13:28,767 ‫كلا، اتخذت قراري.‬ 127 00:13:29,434 --> 00:13:32,771 ‫إن سنحت لنا الفرصة ‫لإنهاء الصراع الآن فسنغتنمها.‬ 128 00:13:33,313 --> 00:13:35,732 ‫- ليس عدلًا. ‫- نادرًا ما يكون عادلًا.‬ 129 00:13:35,941 --> 00:13:37,276 ‫وهذه حقيقة الحياة.‬ 130 00:13:38,235 --> 00:13:39,736 ‫أقبل عرضك.‬ 131 00:13:40,195 --> 00:13:44,867 ‫علينا إذًا أن نقصد "الآلهة العظيمة" ‫ونطلب منها ذلك معًا.‬ 132 00:13:46,034 --> 00:13:49,413 ‫- الزم الحذر. ‫- وأنتم كلكم.‬ 133 00:14:14,897 --> 00:14:15,814 ‫أمي!‬ 134 00:14:38,003 --> 00:14:40,214 ‫كلا!‬ 135 00:14:40,297 --> 00:14:42,633 ‫لماذا لم تنقذني يا أبي؟‬ 136 00:15:05,614 --> 00:15:08,075 ‫جيد أنك وصلت.‬ 137 00:15:08,700 --> 00:15:11,662 ‫والآن يمكننا البدء.‬ 138 00:15:12,329 --> 00:15:15,290 ‫الجزيرة. "كوان شي".‬ 139 00:15:15,832 --> 00:15:17,417 ‫كان خادمًا مطيعًا.‬ 140 00:15:17,876 --> 00:15:19,670 ‫لديك الكثير لترتقي إليه.‬ 141 00:15:20,003 --> 00:15:24,466 ‫"العالم الأرضي" يطالب بروحك وروحك‬ 142 00:15:25,592 --> 00:15:27,177 ‫فيها ما أريده.‬ 143 00:15:27,469 --> 00:15:30,222 ‫وهو ما كان بحوزتك حين متّ على الجزيرة.‬ 144 00:15:30,848 --> 00:15:34,768 ‫لا يمكن بسهولة تدمير ذاك السحر.‬ 145 00:15:35,352 --> 00:15:38,230 ‫المفتاح في روحك مجدول.‬ 146 00:15:40,065 --> 00:15:42,150 ‫أنت والمفتاح واحد.‬ 147 00:15:44,695 --> 00:15:49,283 ‫سيرافقك جنودي إلى "العالم الأرضي" ‫إلى "معبد العناصر".‬ 148 00:15:49,825 --> 00:15:52,870 ‫ستفتح البوابات وستجلب لي ما هو بالداخل.‬ 149 00:15:53,453 --> 00:15:58,000 ‫وبعدها سيرى إخوتي وأخواتي كم أنا غاضب.‬ 150 00:15:58,750 --> 00:15:59,585 ‫وإلّا؟‬ 151 00:15:59,960 --> 00:16:02,588 ‫وإلّا سأسلخك حيًا حتى تهلك‬ 152 00:16:02,880 --> 00:16:05,132 ‫وبعدها سأعيدك لتفعلها مجددًا.‬ 153 00:16:05,757 --> 00:16:07,593 ‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬ 154 00:16:08,260 --> 00:16:09,845 ‫يمكنني أن أحاول.‬ 155 00:16:17,311 --> 00:16:18,353 ‫جدوه.‬ 156 00:16:18,562 --> 00:16:21,481 ‫لكن أيها المعلّم، لقد هرب منا من قبل.‬ 157 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 ‫جدوا لي إذًا ‫من يستطيع أن يجده نيابةً عنكم.‬ 158 00:16:28,363 --> 00:16:34,661 ‫ستنهض من جديد وستختفي كل العوالم.‬ 159 00:17:21,500 --> 00:17:22,584 ‫لقد تحسّنت مهاراتك.‬ 160 00:17:25,295 --> 00:17:26,672 ‫ليس بما يكفي.‬ 161 00:17:26,964 --> 00:17:29,132 ‫إنك تقسو على نفسك يا "كواي ليانغ".‬ 162 00:17:29,550 --> 00:17:31,176 ‫أنت مقاتل شرس.‬ 163 00:17:31,844 --> 00:17:33,887 ‫ما يكفي لتتقلّد هذه.‬ 164 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 ‫"العالم الخارجي" يهاجم "العالم الأرضي"‬ 165 00:17:38,600 --> 00:17:40,853 ‫ولا يزال لا أثر لـ"سايراكس" و"سيكتور"،‬ 166 00:17:41,186 --> 00:17:43,939 ‫حان الوقت لتحلّ محلّ أخيك.‬ 167 00:17:44,898 --> 00:17:47,776 ‫أسلّمك رداء "سابزيرو".‬ 168 00:17:48,902 --> 00:17:51,029 ‫كلا، ليس بعد.‬ 169 00:17:53,866 --> 00:17:56,118 ‫يطلب المعلّم الأكبر حضوركما.‬ 170 00:18:17,848 --> 00:18:19,725 ‫"كواي ليانغ". "سموك".‬ 171 00:18:20,809 --> 00:18:25,564 ‫المعذرة على مقاطعة تدريبكما ‫لكن وردتنا مهمة جديدة.‬ 172 00:18:26,148 --> 00:18:28,400 ‫نعيش لخدمتك أيها المعلّم الأكبر.‬ 173 00:18:28,692 --> 00:18:33,447 ‫عيّنونا لإيجاد شخص، شخص خطير.‬ 174 00:18:34,406 --> 00:18:39,703 ‫سيتطلب ذلك تظافر جماعة "لين كواي" ‫إن كان كافيًا...‬ 175 00:18:40,454 --> 00:18:44,291 ‫هدفنا عضو في جماعة "شيراي ريو".‬ 176 00:18:44,583 --> 00:18:46,210 ‫لقد قضوا نحبهم.‬ 177 00:18:46,793 --> 00:18:47,961 ‫هذا ما ظنناه.‬ 178 00:18:48,378 --> 00:18:54,801 ‫لكنني أخشى أن أحدهم لا يزال حيًا، ‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬ 179 00:18:57,304 --> 00:19:00,390 ‫أين؟ سأجده أيها المعلّم الأكبر.‬ 180 00:19:00,557 --> 00:19:05,103 ‫سأجده وأقتله لأجل جماعتي ولأجل أخي.‬ 181 00:19:05,646 --> 00:19:08,190 ‫كلا، نريده حيًا.‬ 182 00:19:08,857 --> 00:19:11,401 ‫حيًا؟ لقد قتل "بي هان".‬ 183 00:19:11,735 --> 00:19:13,779 ‫اعرف حدودك يا "كواي ليانغ"!‬ 184 00:19:16,657 --> 00:19:21,036 ‫يُقال إن "سكوربيون" هذا أشرس مقاتل‬ 185 00:19:21,119 --> 00:19:25,749 ‫قد أنتجتها جماعة "شيراي ريو" على الإطلاق.‬ 186 00:19:26,208 --> 00:19:29,336 ‫ولأجل الإمساك بهذا المخبول‬ 187 00:19:29,628 --> 00:19:33,465 ‫عليكما أن تكونا أسرع وأفضل ‫مما سبق أن كنتما عليه.‬ 188 00:19:33,882 --> 00:19:36,093 ‫لن نخذلك أيها المعلّم الأكبر.‬ 189 00:19:36,426 --> 00:19:39,096 ‫كلا، لن تخذلاني. فذلك غير وارد.‬ 190 00:19:39,721 --> 00:19:41,139 ‫حرصت على ذلك.‬ 191 00:19:41,682 --> 00:19:43,475 ‫أجرت "لين كواي"‬ 192 00:19:43,976 --> 00:19:47,729 ‫بعض التجارب على تقنية جديدة منذ مدة،‬ 193 00:19:48,313 --> 00:19:51,775 ‫وكانت النتائج أكبر مما أملنا.‬ 194 00:19:52,609 --> 00:19:54,820 ‫"سايراكس". "سيكتور".‬ 195 00:20:02,995 --> 00:20:07,791 ‫"سايراكس" و"سيكتور"، ماذا فعلتم بهما؟‬ 196 00:20:08,041 --> 00:20:09,793 ‫ما تحتّم علينا.‬ 197 00:20:10,002 --> 00:20:13,338 ‫الجسد البشري هشّ وضعيف.‬ 198 00:20:13,630 --> 00:20:15,340 ‫لذا عززنا قدراتهما.‬ 199 00:20:16,008 --> 00:20:21,138 ‫باجتماع التكنولوجيا والمهارة ‫يمكن صنع المقاتل المتكامل.‬ 200 00:20:21,930 --> 00:20:23,640 ‫تقصد الوحوش المتكاملة.‬ 201 00:20:24,266 --> 00:20:26,226 ‫فيهما يتجلّى المستقبل يا "كواي ليانغ"،‬ 202 00:20:26,435 --> 00:20:29,438 ‫وقد آن أوانه.‬ 203 00:20:29,897 --> 00:20:32,441 ‫من الأول؟‬ 204 00:20:47,372 --> 00:20:49,917 ‫لا يمكنكما الهروب أيها الطفلان المغفلان.‬ 205 00:20:50,250 --> 00:20:51,585 ‫اجلباهما.‬ 206 00:21:16,360 --> 00:21:18,195 ‫"الهدف: جرى تحديده - (كواي ليانغ)"‬ 207 00:21:49,142 --> 00:21:50,060 ‫"سموك"!‬ 208 00:22:27,723 --> 00:22:30,392 ‫اذهب يا "كواي". اذهب!‬ 209 00:22:54,124 --> 00:22:55,292 ‫من بعدك.‬ 210 00:23:30,619 --> 00:23:32,162 ‫الإله "رايدن".‬ 211 00:23:32,538 --> 00:23:34,373 ‫الإمبراطور "شاو كان".‬ 212 00:23:34,998 --> 00:23:38,210 ‫ما الذي أتيتم فيه ‫لتطلباه من "الآلهة العظيمة"؟‬ 213 00:23:38,377 --> 00:23:41,630 ‫- يا أولياء الخير والنعمة... ‫- أتينا طالبين إذنكم.‬ 214 00:23:41,839 --> 00:23:43,841 ‫- إذننا؟ ‫- أجل.‬ 215 00:23:44,132 --> 00:23:49,137 ‫بكرمكم وحكمكم أنشأتم "القتال المميت" ‫لمنع "العالم الخارجيّ"‬ 216 00:23:49,263 --> 00:23:52,975 ‫من الاندماج مع "العالم الأرضي" ‫من دون نزال عادل.‬ 217 00:23:53,267 --> 00:23:56,436 ‫ماذا تقترحان؟‬ 218 00:23:56,770 --> 00:23:58,897 ‫إقامة بطولة نهائية.‬ 219 00:23:59,273 --> 00:24:02,484 ‫وهل يوافق حامي "العالم الأرضي" على ذلك؟‬ 220 00:24:02,568 --> 00:24:05,237 ‫أجل، سال ما يكفي من الدماء.‬ 221 00:24:05,529 --> 00:24:08,407 ‫حان الوقت لإنهاء المعاناة.‬ 222 00:24:16,290 --> 00:24:20,127 ‫من الحكمة معرفة مكاننا واحترام الآلهة.‬ 223 00:24:20,210 --> 00:24:23,463 ‫لأصبح جبانًا ضعيفًا مثلك؟‬ 224 00:24:24,631 --> 00:24:27,050 ‫نمنحكما الإذن.‬ 225 00:24:27,217 --> 00:24:30,512 ‫ستطيعني إذًا العوالم كلّها.‬ 226 00:24:32,848 --> 00:24:34,391 ‫أحمل طلبًا أخيرًا.‬ 227 00:24:36,310 --> 00:24:39,897 ‫آمل أن أدخل البطولة باسم "العالم الأرضي".‬ 228 00:24:40,147 --> 00:24:41,273 ‫مستحيل.‬ 229 00:24:41,398 --> 00:24:43,567 ‫اسم البطولة "القتال المميت".‬ 230 00:24:43,692 --> 00:24:45,194 ‫أم أنك نسيت؟‬ 231 00:24:45,402 --> 00:24:48,405 ‫- أنت إله و... ‫- لست ملزمًا بكوني إلهًا.‬ 232 00:24:51,325 --> 00:24:56,705 ‫أتود التضحية بألوهيتك؟‬ 233 00:24:59,416 --> 00:25:00,709 ‫فليكن.‬ 234 00:25:27,486 --> 00:25:31,657 ‫انصرفا. سننتظر النتيجة بفارغ الصبر.‬ 235 00:25:35,369 --> 00:25:37,412 ‫كم أنك مغفل أيها الإله...‬ 236 00:25:37,704 --> 00:25:41,917 ‫أم أناديك بـ"رايدن" فحسب؟‬ 237 00:25:42,543 --> 00:25:44,545 ‫أنت مغفل يا "رايدن".‬ 238 00:25:45,170 --> 00:25:50,551 ‫ستتوسل لتستعيد ألوهيتك قبل نهاية المعركة.‬ 239 00:26:09,653 --> 00:26:12,030 ‫إنهم قابعون ينتظرون.‬ 240 00:26:12,406 --> 00:26:13,532 ‫كم هذا كريه.‬ 241 00:26:13,740 --> 00:26:16,577 ‫أقترح أن نطلب من المروحيات ‫ضرب الأهداف ما دامت متاحة.‬ 242 00:26:26,962 --> 00:26:27,880 ‫إنهم يتقهقرون.‬ 243 00:26:28,172 --> 00:26:29,131 ‫هدئ روعك يا "سترايكر".‬ 244 00:26:30,174 --> 00:26:31,592 ‫بالفعل. لكن لماذا؟‬ 245 00:26:31,842 --> 00:26:33,886 ‫للاستعداد للبطولة.‬ 246 00:26:34,344 --> 00:26:35,387 ‫الإله "رايدن".‬ 247 00:26:39,057 --> 00:26:40,809 ‫ما الخطب أيها الإله "رايدن"؟‬ 248 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 ‫- تبدو... ‫- أنا بخير يا "لو كانغ".‬ 249 00:26:43,604 --> 00:26:46,023 ‫وافقت "الآلهة العظيمة" على مطلبنا.‬ 250 00:26:46,565 --> 00:26:48,400 ‫لن تحدد البطولة الأخيرة‬ 251 00:26:48,483 --> 00:26:52,988 ‫مصير عالمنا فحسب، ‫بل مصير كلّ العوالم أيضًا.‬ 252 00:26:53,238 --> 00:26:56,575 ‫بطولة؟ أهي بطولة كاراتيه؟‬ 253 00:26:56,742 --> 00:26:58,577 ‫دع الأمر لي. سأشرحه لاحقًا.‬ 254 00:26:58,785 --> 00:27:01,538 ‫علينا الذهاب إلى "العالم الخارجي" ‫لقهر جيش "شاو كان"‬ 255 00:27:01,622 --> 00:27:05,876 ‫المكوّن من أعتى الجنود لإنقاذ ‫"العالم الأرضي" وأرواح لا تُعدّ ولا تُحصى.‬ 256 00:27:06,210 --> 00:27:07,669 ‫لا عليك. هذا شرح مختصر كاف.‬ 257 00:27:07,753 --> 00:27:09,171 ‫لن نخذلك أيها الإله "رايدن".‬ 258 00:27:09,463 --> 00:27:10,547 ‫آمل ذلك.‬ 259 00:27:11,048 --> 00:27:14,218 ‫- لأنني سأحارب إلى جانبكم. ‫- أنت؟‬ 260 00:27:15,052 --> 00:27:17,638 ‫لكن لا، لا أصدّق.‬ 261 00:27:18,013 --> 00:27:19,264 ‫ما الذي لا تصدّقه؟‬ 262 00:27:19,765 --> 00:27:21,266 ‫ما الذي نتهامس بشأنه؟‬ 263 00:27:21,350 --> 00:27:24,853 ‫تنازلت عن ألوهيتي لأنافس في البطولة.‬ 264 00:27:25,062 --> 00:27:26,271 ‫لكن من دون ألوهيتك...‬ 265 00:27:26,480 --> 00:27:28,774 ‫ما زلت محاربًا يا "لو كانغ".‬ 266 00:27:29,358 --> 00:27:32,444 ‫أين تظن "وو شي" تعلّمت فنيّاتها؟‬ 267 00:27:32,611 --> 00:27:34,613 ‫أنا أكثر من مؤهل للمهمة.‬ 268 00:27:34,780 --> 00:27:36,031 ‫بالفعل.‬ 269 00:27:36,573 --> 00:27:37,491 ‫أنا...‬ 270 00:27:37,824 --> 00:27:39,493 ‫كيف يقولونها أهل "أمريكا"؟‬ 271 00:27:39,910 --> 00:27:41,370 ‫أحمي رهاني.‬ 272 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 ‫متى سنغادر؟‬ 273 00:27:46,333 --> 00:27:47,251 ‫حالًا.‬ 274 00:27:52,881 --> 00:27:55,843 ‫حسنًا، السيدات أولًا.‬ 275 00:27:56,885 --> 00:27:57,886 ‫مهلًا.‬ 276 00:28:00,222 --> 00:28:02,975 ‫لن يصدّق الرفاق في القسم هذا.‬ 277 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 ‫تعال يا "توتو"، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 278 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 ‫لا نفع من الاختباء.‬ 279 00:28:15,028 --> 00:28:16,321 ‫أعرف أنك هناك.‬ 280 00:28:19,616 --> 00:28:20,868 ‫لقد أبهرتني.‬ 281 00:28:21,243 --> 00:28:23,662 ‫تمكنت من الهرب من "العالم السفلي" مجددًا.‬ 282 00:28:23,996 --> 00:28:26,039 ‫أذهلني أن ذلك كان سهلًا.‬ 283 00:28:26,415 --> 00:28:29,543 ‫متأكد أن "شينوك" أراد أن يبدو كذلك.‬ 284 00:28:29,835 --> 00:28:30,961 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 285 00:28:31,044 --> 00:28:33,714 ‫المفتاح من جزيرة "شانغ سونغ".‬ 286 00:28:34,256 --> 00:28:37,968 ‫يقول "شينوك" إن سحره مجدول في روحي، لذا...‬ 287 00:28:38,719 --> 00:28:43,015 ‫أنت الوحيد الذي بوسعه فتح الباب ‫لآخر "قرص إلهيّ".‬ 288 00:28:43,640 --> 00:28:44,641 ‫"قرص إلهيّ"؟‬ 289 00:28:45,017 --> 00:28:47,352 ‫بقايا من "الأوحد".‬ 290 00:28:47,936 --> 00:28:49,938 ‫بعد أن تمرّدت "الآلهة العظيمة"‬ 291 00:28:50,314 --> 00:28:53,734 ‫قسّموه إلى أجزاء ونشروها في العوالم.‬ 292 00:28:54,193 --> 00:28:55,903 ‫وماذا إن حظي "شينوك" بها كلّها؟‬ 293 00:28:56,153 --> 00:28:58,447 ‫سيظهر "الأوحد" من جديد‬ 294 00:28:58,614 --> 00:29:02,910 ‫وسيفتت العوالم حتى آخر حجر.‬ 295 00:29:03,118 --> 00:29:05,412 ‫لم عسى "شينوك" يريد تدمير كلّ شيء؟‬ 296 00:29:06,038 --> 00:29:08,415 ‫لينتقم أو أنه فقد صوابه؟‬ 297 00:29:08,957 --> 00:29:11,627 ‫أطلقوا عليه لقب الإله المجنون لسبب وجيه.‬ 298 00:29:12,044 --> 00:29:14,630 ‫خذ المفتاح مني إذًا. دمّره.‬ 299 00:29:14,713 --> 00:29:15,631 ‫لا أقدر.‬ 300 00:29:15,797 --> 00:29:17,341 ‫ماذا تعني بأنك لا تقدر؟‬ 301 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 ‫- أنت إله. ‫- لم أعد كذلك.‬ 302 00:29:22,179 --> 00:29:25,474 ‫- ما الحل إذًا؟ ‫- اركض واختبئ.‬ 303 00:29:25,682 --> 00:29:27,184 ‫لا تدعهم يعثرون عليك.‬ 304 00:29:27,518 --> 00:29:30,521 ‫وماذا إن قبضوا عليّ؟‬ 305 00:29:30,729 --> 00:29:34,149 ‫ربما عليّ أن أفتح الباب لهم وأنهي الوجود.‬ 306 00:29:34,858 --> 00:29:38,529 ‫لطالما اتخذت مواقف ضبابية ‫بين الخير والشر يا "هانزو".‬ 307 00:29:39,446 --> 00:29:41,156 ‫حان الوقت لتختار جانبًا.‬ 308 00:29:42,574 --> 00:29:46,578 ‫أظن أن هذا ما كان يريدانه ابنك وزوجتك.‬ 309 00:30:09,184 --> 00:30:11,186 ‫ليس متجهمًا بالمرّة.‬ 310 00:30:11,562 --> 00:30:14,857 ‫أهلًا بكم في قلعة "شاو كان".‬ 311 00:30:15,148 --> 00:30:18,193 ‫- "شانغ تسونغ". ‫- سيأتي دورك يا "لو كانغ".‬ 312 00:30:18,485 --> 00:30:19,695 ‫اهدأ.‬ 313 00:30:19,778 --> 00:30:25,242 ‫أجل، اخنع أيها الجرو ‫واستمع لما يقوله معلّمك.‬ 314 00:30:25,993 --> 00:30:28,537 ‫اتبعوني. الإمبراطور ينتظركم.‬ 315 00:30:38,672 --> 00:30:41,466 ‫مرحبًا يا محاربو "العالم الأرضي".‬ 316 00:30:42,009 --> 00:30:44,261 ‫أهلًا بكم في العالم الخارجي.‬ 317 00:30:45,304 --> 00:30:48,223 ‫سنقرر في اليومين التاليين‬ 318 00:30:48,307 --> 00:30:54,062 ‫من سينال لقب بطل "القتال المميت".‬ 319 00:30:54,771 --> 00:30:58,817 ‫وبالتالي، تنصّ القوانين ‫على أن أحدًا لن يُصاب‬ 320 00:30:58,901 --> 00:31:01,111 ‫ممن لن يشاركوا في البطولة.‬ 321 00:31:01,570 --> 00:31:05,699 ‫يمكنكم التجول بحرّية داخل القلعة، ‫لكن لا تعبروا أسوارها.‬ 322 00:31:06,200 --> 00:31:10,871 ‫- هل أنت مستعد للبدء يا "رايدن"؟ ‫- أمستعدان؟‬ 323 00:31:35,312 --> 00:31:37,898 ‫بئسًا، لم أجلب معي بخاخ الحشرات.‬ 324 00:31:40,943 --> 00:31:42,069 ‫حسنًا.‬ 325 00:31:42,194 --> 00:31:43,737 ‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬ 326 00:31:43,820 --> 00:31:45,489 ‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬ 327 00:31:45,572 --> 00:31:47,407 ‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬ 328 00:31:47,491 --> 00:31:49,785 ‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬ 329 00:31:49,868 --> 00:31:52,496 ‫خوخ الشيخ خوش خوخ. خوخ الشيخ خوش خوخ.‬ 330 00:31:54,873 --> 00:31:55,749 ‫ليبدأ النزال!‬ 331 00:32:02,798 --> 00:32:04,091 ‫كانت تلك...‬ 332 00:32:04,550 --> 00:32:05,509 ‫حركتي.‬ 333 00:32:06,260 --> 00:32:07,177 ‫لا يمكن أن أتنفس.‬ 334 00:32:08,554 --> 00:32:10,222 ‫لا تتصرف كالأولاد.‬ 335 00:32:10,347 --> 00:32:12,057 ‫ليست إلّا ركلة بين الفخذين.‬ 336 00:32:12,933 --> 00:32:14,726 ‫يسهل عليك قولها.‬ 337 00:32:15,185 --> 00:32:17,563 ‫إذ لا يمكنك تخيّل الألم هذا.‬ 338 00:32:21,191 --> 00:32:22,985 ‫حالفك الحظ. لنر...‬ 339 00:32:24,444 --> 00:32:25,571 ‫هيا يا "جوني".‬ 340 00:32:31,285 --> 00:32:32,327 ‫غير عادل!‬ 341 00:32:40,127 --> 00:32:41,044 ‫كلا!‬ 342 00:32:48,093 --> 00:32:50,179 ‫عشيقك ضعيف‬ 343 00:32:50,596 --> 00:32:53,682 ‫كجميع سكان "العالم الأرضي".‬ 344 00:32:54,016 --> 00:32:55,726 ‫والفائز "دفورا".‬ 345 00:32:58,645 --> 00:33:00,063 ‫ماذا حدث؟‬ 346 00:33:00,522 --> 00:33:02,482 ‫أوسعتك الحشرة ضربًا.‬ 347 00:33:02,566 --> 00:33:03,525 ‫أأنت بخير؟‬ 348 00:33:03,650 --> 00:33:05,235 ‫أظن ذلك.‬ 349 00:33:05,319 --> 00:33:07,196 ‫- لكن أحتاج إلى... ‫- إلام؟‬ 350 00:33:07,696 --> 00:33:11,533 ‫- إلام تحتاج؟ ‫- إلى قبلة منك؟‬ 351 00:33:15,662 --> 00:33:18,081 ‫إلى أين رحلت؟ إصابتي بليغة.‬ 352 00:33:19,208 --> 00:33:21,043 ‫ستكون بليغة إن واصلت حماقتك.‬ 353 00:33:21,251 --> 00:33:22,169 ‫تعال.‬ 354 00:33:24,046 --> 00:33:25,005 ‫"رايدن"...‬ 355 00:33:25,214 --> 00:33:28,425 ‫آمل أنك تجيد القتال أكثر من أبطالك.‬ 356 00:34:25,399 --> 00:34:29,902 ‫لنر إن كان انتزاع الذراعين الحديديتين ‫سهلًا كالأذرع اللحمية.‬ 357 00:34:30,445 --> 00:34:32,864 ‫أجل، أخبرني بذلك.‬ 358 00:34:48,380 --> 00:34:50,132 ‫شعور مؤلم، صحيح؟‬ 359 00:35:00,934 --> 00:35:03,937 ‫يكفي. دعونا نأوي إلى الفراش.‬ 360 00:35:04,771 --> 00:35:07,399 ‫اصطحبوهم إلى غرفهم يا حرّاس.‬ 361 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 ‫يبدو أن أحدهم سريع الغضب بعض الشيء.‬ 362 00:35:12,279 --> 00:35:13,697 ‫يعني أننا نفوز.‬ 363 00:35:31,340 --> 00:35:34,218 ‫"البحث عن الهدف: (سكوربيون)"‬ 364 00:35:40,766 --> 00:35:43,810 ‫لا تقاوم وإلّا عنّفناك.‬ 365 00:36:16,552 --> 00:36:17,469 ‫ماذا؟‬ 366 00:36:21,098 --> 00:36:23,517 ‫ستدفع ثمن موت أخي.‬ 367 00:36:52,212 --> 00:36:53,213 ‫"سموك".‬ 368 00:37:31,835 --> 00:37:33,629 ‫"اكتملت المهمة: البدء ‫المرحلة 2 - (سكوربيون)"‬ 369 00:37:49,186 --> 00:37:51,730 ‫رائع! ها هو "إله الرعد" يتألق.‬ 370 00:37:51,939 --> 00:37:53,023 ‫هذا ما يبدو.‬ 371 00:38:45,993 --> 00:38:47,911 ‫- أيها الإله "رايدن". ‫- أنا بخير.‬ 372 00:39:14,229 --> 00:39:17,608 ‫ضع يدك على الباب.‬ 373 00:39:18,567 --> 00:39:20,485 ‫لا تعرفون ماذا تفعلون.‬ 374 00:39:20,694 --> 00:39:23,989 ‫إن فتحتم هذه البوابة فسنهلك جميعنا.‬ 375 00:39:24,531 --> 00:39:27,868 ‫ضع يدك على الباب.‬ 376 00:39:52,559 --> 00:39:54,478 ‫حققنا الهدف.‬ 377 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 ‫جاري تصفية "شيراي ريو".‬ 378 00:39:57,856 --> 00:39:59,233 ‫سامحيني يا "هارومي".‬ 379 00:40:10,244 --> 00:40:13,163 ‫لن يقتله أحد سواي.‬ 380 00:40:31,306 --> 00:40:34,142 ‫أين المطعم هنا؟ هل لديكم قائمة بالأطعمة؟‬ 381 00:40:34,268 --> 00:40:35,435 ‫آمل لو أن لديكم منتجعاً.‬ 382 00:40:35,519 --> 00:40:38,355 ‫أريد أن أتمرّن بعد نزالي...‬ 383 00:40:39,565 --> 00:40:41,275 ‫حسنًا أيها الوضيع. سُعدت بالحديث معك.‬ 384 00:40:47,573 --> 00:40:49,032 ‫ثمة بضعة أسرّة هنا.‬ 385 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 ‫سأحظى بقليل من النوم.‬ 386 00:40:51,827 --> 00:40:52,911 ‫إن استطعت.‬ 387 00:40:53,704 --> 00:40:57,666 ‫لأنني في عالم آخر، في قلعة مستبدّ شرير.‬ 388 00:40:58,500 --> 00:40:59,501 ‫طبيعي تماماً.‬ 389 00:41:01,837 --> 00:41:03,463 ‫إنه محقّ. أراك في الصباح.‬ 390 00:41:04,298 --> 00:41:05,591 ‫مهلك.‬ 391 00:41:07,593 --> 00:41:09,845 ‫صحيح. ليس من دون إذنك.‬ 392 00:41:10,637 --> 00:41:13,599 ‫- لذا ما رأيك... ‫- فيم؟‬ 393 00:41:14,057 --> 00:41:15,017 ‫لا أعرف.‬ 394 00:41:15,517 --> 00:41:17,686 ‫في أن نتسلى ونتبادل أطرف الحديث.‬ 395 00:41:19,188 --> 00:41:20,355 ‫سأخلد إلى الفراش.‬ 396 00:41:23,025 --> 00:41:27,779 ‫سبق أن كنت آسر كل النساء بجاذبيتي.‬ 397 00:41:29,281 --> 00:41:31,742 ‫اسمع يا "جاك"، أنت تعرفها جيدًا.‬ 398 00:41:32,409 --> 00:41:33,952 ‫هلّا تساعدني بنصيحة؟‬ 399 00:41:34,244 --> 00:41:36,205 ‫إن كنت تريد أن تحظى بفرصة مع امرأة مثلها‬ 400 00:41:36,580 --> 00:41:40,167 ‫سيلزمك أكثر من مجرد مظهر خدّاع وشعر مصفوف.‬ 401 00:41:40,751 --> 00:41:42,544 ‫لم يسبق أن فشلت بهذه المعطيات.‬ 402 00:41:43,045 --> 00:41:46,423 ‫أجل، يبدو أن فيك ‫كلّ ما يأمل المرء في الحياة.‬ 403 00:41:47,549 --> 00:41:50,761 ‫ينبغي مع النساء أن تتودد إليهنّ ‫وتسعى خلفهن. لا أن ترغمهن.‬ 404 00:41:51,512 --> 00:41:52,888 ‫وما الفرق؟‬ 405 00:41:54,348 --> 00:41:55,599 ‫تصبح على خير أيها العاشق.‬ 406 00:42:00,771 --> 00:42:01,980 ‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬ 407 00:42:02,356 --> 00:42:03,982 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 408 00:42:04,441 --> 00:42:06,276 ‫- أنا بخير. ‫- حقًا؟‬ 409 00:42:06,568 --> 00:42:08,987 ‫هل من شيء تودّ قوله يا "لو كانغ"؟‬ 410 00:42:09,196 --> 00:42:12,699 ‫أريد أن أقول بعد نزالك الأخير إنني قلق...‬ 411 00:42:12,908 --> 00:42:15,661 ‫شكرًا لاهتمامك أيها الشاب.‬ 412 00:42:15,994 --> 00:42:19,039 ‫- إنني في طور تعلّم أسس العيش مثل... ‫- البشر.‬ 413 00:42:19,706 --> 00:42:22,084 ‫سأكون بخير. أعدك بذلك.‬ 414 00:42:22,876 --> 00:42:25,087 ‫اخلد إلى النوم الآن.‬ 415 00:42:26,004 --> 00:42:30,133 ‫إنه ما لم أنعم به قط.‬ 416 00:42:31,426 --> 00:42:33,095 ‫لا بد أنها تجربة مميزة.‬ 417 00:42:56,660 --> 00:42:58,495 ‫لقد قتلت أخي!‬ 418 00:43:00,497 --> 00:43:02,833 ‫صحيح، وأنا آسف.‬ 419 00:43:03,166 --> 00:43:04,668 ‫لن يعيده أسفك.‬ 420 00:43:04,751 --> 00:43:09,590 ‫لقد قتلت جماعتك قومي، وقتلوا ابني وزوجتي.‬ 421 00:43:10,007 --> 00:43:14,136 ‫الرجل الذي قاد تلك الغزوة قد استخدم السحر ‫ليظهر بحلّة أخيك.‬ 422 00:43:14,386 --> 00:43:15,262 ‫أنت تكذب!‬ 423 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 ‫أصغ إليّ. سيقضون علينا كلينا‬ 424 00:44:23,830 --> 00:44:28,627 ‫إن لم نتكافل. ساعدني وإلّا سنموت.‬ 425 00:45:10,252 --> 00:45:12,588 ‫اسمع، لا وقت لهذا.‬ 426 00:45:13,172 --> 00:45:14,882 ‫ذاك هو "القرص الإلهي".‬ 427 00:45:15,174 --> 00:45:18,051 ‫إن حصلوا عليه فستهلك كل العوالم.‬ 428 00:45:19,052 --> 00:45:23,307 ‫لن يكون هناك نفع من انتقامك ‫إذ سينمحي الوجود.‬ 429 00:45:23,640 --> 00:45:24,808 ‫أنت تكذب.‬ 430 00:45:25,392 --> 00:45:26,518 ‫كلا.‬ 431 00:45:26,935 --> 00:45:28,145 ‫لا يهمني.‬ 432 00:45:28,228 --> 00:45:29,479 ‫بل يهمك.‬ 433 00:45:30,022 --> 00:45:31,398 ‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬ 434 00:45:31,982 --> 00:45:33,567 ‫وهذا ما يميّزك بحسنك.‬ 435 00:45:34,443 --> 00:45:36,653 ‫أعرف تمامًا الشعور الملحّ بالانتقام.‬ 436 00:45:37,487 --> 00:45:39,865 ‫إنه مرض يفتك بروحك‬ 437 00:45:40,032 --> 00:45:42,910 ‫حتى تصبح وحشًا يأسره الندم والألم.‬ 438 00:45:46,371 --> 00:45:48,040 ‫أستحق الموت.‬ 439 00:45:48,749 --> 00:45:51,293 ‫ومن المنطقيّ أن تحظى بهذه الحظوة.‬ 440 00:45:51,710 --> 00:45:57,132 ‫لذا اقتلني إن كان لا بدّ من ذلك، ‫لكن عدني أن تأخذ "القرص الإلهيّ"‬ 441 00:45:57,341 --> 00:45:59,760 ‫وتبقيه بعيدًا عن هؤلاء الوحوش.‬ 442 00:46:00,344 --> 00:46:01,261 ‫فلتقتلني.‬ 443 00:46:13,190 --> 00:46:15,400 ‫لن أسامحك أبدًا.‬ 444 00:46:16,527 --> 00:46:17,861 ‫ولا أنا.‬ 445 00:46:38,257 --> 00:46:39,550 ‫إيّاك يا أخي.‬ 446 00:46:39,758 --> 00:46:40,926 ‫لقد كُذب علينا.‬ 447 00:46:41,009 --> 00:46:44,763 ‫من استأجر خدمات "لين كواي" ‫يريد القرص لمآرب شريرة.‬ 448 00:46:44,847 --> 00:46:46,223 ‫لا يمكن تسليمهم إياه.‬ 449 00:46:48,267 --> 00:46:50,602 ‫هذا هدفنا.‬ 450 00:47:11,081 --> 00:47:13,667 ‫هل وحدي من يرى "سونيا" حانقة تمامًا؟‬ 451 00:47:15,752 --> 00:47:17,379 ‫أجل، تكهّنت بحدوث ذلك.‬ 452 00:47:17,671 --> 00:47:18,672 ‫ماذا سيحدث؟‬ 453 00:47:18,839 --> 00:47:21,925 ‫لقد ارتكبت الحشرة تلك غلطة ‫حين أطاحت بعشيق "سونيا".‬ 454 00:47:23,385 --> 00:47:24,887 ‫إنها تدافع عن شرفي.‬ 455 00:47:41,904 --> 00:47:43,697 ‫إنه ليس عشيقي.‬ 456 00:48:22,486 --> 00:48:24,821 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 457 00:48:24,905 --> 00:48:29,284 ‫لا أعرف ماهيتك ‫لكن حان الوقت لتعود إلى الجحيم من حيث جئت.‬ 458 00:49:05,821 --> 00:49:07,197 ‫كلا. توقف!‬ 459 00:49:11,785 --> 00:49:12,619 ‫"سترايكر"!‬ 460 00:49:12,703 --> 00:49:13,871 ‫أجهز عليه.‬ 461 00:49:24,715 --> 00:49:26,133 ‫أنت التالي.‬ 462 00:49:41,899 --> 00:49:43,066 ‫لقد فشلنا.‬ 463 00:49:43,317 --> 00:49:45,652 ‫كلا، ليس بعد.‬ 464 00:49:45,819 --> 00:49:49,531 ‫تعال، حان الوقت لإيجاد فدائنا.‬ 465 00:50:09,176 --> 00:50:10,010 ‫لا يستطيع.‬ 466 00:50:10,093 --> 00:50:10,969 ‫"لو كانغ".‬ 467 00:50:11,053 --> 00:50:13,055 ‫لقد أُعلن عن "القتال المميت".‬ 468 00:50:13,555 --> 00:50:15,307 ‫إنها معركة "كونغ لاو".‬ 469 00:50:19,728 --> 00:50:22,064 ‫هل أنت مستعد للموت أيها الشاب؟‬ 470 00:50:22,648 --> 00:50:26,235 ‫أنا "كونغ لاو"، حفيد "كونغ لاو العظيم".‬ 471 00:50:26,735 --> 00:50:29,363 ‫أنت من عليه أن يستعد للموت يا "شاو كان".‬ 472 00:50:44,545 --> 00:50:45,379 ‫كلا.‬ 473 00:51:20,497 --> 00:51:21,498 ‫كلا!‬ 474 00:51:31,592 --> 00:51:32,885 ‫لقد مات.‬ 475 00:51:39,433 --> 00:51:45,939 ‫أعرف أنه كان بمثابة أخ لك ‫لكنه مات على الأسس التي ربي عليها كمقاتل.‬ 476 00:51:46,315 --> 00:51:49,193 ‫لن تذهب تضحيته سدى.‬ 477 00:51:49,484 --> 00:51:52,112 ‫إياك أن تظهري له الرحمة يا "كيتانا".‬ 478 00:51:52,404 --> 00:51:53,906 ‫أمرك مولاي.‬ 479 00:51:58,785 --> 00:52:01,079 ‫لم يفت الأوان يا "كيتانا".‬ 480 00:52:02,664 --> 00:52:03,498 ‫ليبدأ النزال.‬ 481 00:52:32,819 --> 00:52:33,862 ‫أجهزي عليه.‬ 482 00:52:49,837 --> 00:52:50,754 ‫خائنة.‬ 483 00:52:51,296 --> 00:52:54,550 ‫كلا. أنا ملكة "العالم الخارجي".‬ 484 00:52:55,676 --> 00:52:58,971 ‫وباعتباري الوارثة الشرعية ‫أعلن الاستسلام لـ"العالم الأرضي".‬ 485 00:52:59,054 --> 00:53:01,515 ‫لذا يمكنهم حلّ "إيدينيا" والعوالم الأخرى‬ 486 00:53:01,598 --> 00:53:03,392 ‫من قبضة الطغيان.‬ 487 00:53:11,108 --> 00:53:13,151 ‫يا لك من طفلة وضيعة.‬ 488 00:53:13,694 --> 00:53:16,989 ‫هل ظننت أنه يمكن أن أُهزم بسهولة؟‬ 489 00:53:34,464 --> 00:53:35,549 ‫اقتلني.‬ 490 00:53:36,842 --> 00:53:41,180 ‫أقتلك؟ كلا، ستبقين على قيد الحياة‬ 491 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 ‫لتشهدي كيف سأدمج العوالم.‬ 492 00:53:45,100 --> 00:53:49,813 ‫وحين ترين هلاك كلّ ما تحبينه‬ 493 00:53:50,564 --> 00:53:52,733 ‫سأقتلك وقتئذ.‬ 494 00:53:59,615 --> 00:54:00,866 ‫خذوها بعيدًا!‬ 495 00:54:03,577 --> 00:54:04,870 ‫من التالي؟‬ 496 00:54:18,050 --> 00:54:19,051 ‫كلا!‬ 497 00:54:36,443 --> 00:54:38,529 ‫تعالي يا حلوتي، ستتعافين.‬ 498 00:54:49,706 --> 00:54:53,418 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل يا بنيّ.‬ 499 00:54:55,838 --> 00:54:56,755 ‫وأنا أيضًا.‬ 500 00:55:00,342 --> 00:55:01,218 ‫ليبدأ النزال.‬ 501 00:55:20,904 --> 00:55:22,573 ‫توقّعت أداءً أفضل منك.‬ 502 00:55:38,714 --> 00:55:39,631 ‫"لو كانغ".‬ 503 00:55:42,050 --> 00:55:45,596 ‫استسلم الآن وسأدعك تعيش.‬ 504 00:55:45,929 --> 00:55:49,141 ‫لا حدود لغطرستك يا "شانغ تسونغ".‬ 505 00:55:49,433 --> 00:55:52,019 ‫لا أحتاج إلى ذراعي لأتغلّب على أمثالك.‬ 506 00:56:20,714 --> 00:56:21,798 ‫أجهز عليه.‬ 507 00:56:30,307 --> 00:56:31,266 ‫كلا.‬ 508 00:56:31,350 --> 00:56:35,187 ‫عش وأبق في ذهنك ‫أنني هزمتك ولم يكن النزال متكافئًا.‬ 509 00:56:43,320 --> 00:56:44,363 ‫ماذا فعل بي؟‬ 510 00:56:46,532 --> 00:56:48,700 ‫لعنة من نوع ما.‬ 511 00:56:49,201 --> 00:56:50,869 ‫لو أنني ما زلت إلهًا لكنت...‬ 512 00:56:50,953 --> 00:56:51,995 ‫لكنك لم تعد كذلك.‬ 513 00:56:53,455 --> 00:56:56,583 ‫رائع. أُقصي ثاني أعظم مقاتل لدينا.‬ 514 00:56:56,917 --> 00:56:57,835 ‫ماذا الآن؟‬ 515 00:56:57,918 --> 00:57:02,005 ‫سنقاتل وسنفوز مهما كلّف الثمن.‬ 516 00:57:05,008 --> 00:57:09,596 ‫قريبًا. ستنهض قريبًا ‫وتستولي على كلّ العوالم.‬ 517 00:57:10,347 --> 00:57:17,020 ‫ستسطّر نهاية الألم والمعاناة وكل ذلك.‬ 518 00:57:21,733 --> 00:57:22,568 ‫هل جلبتموه؟‬ 519 00:57:23,235 --> 00:57:25,696 ‫يستحيل أن تفشل "لين كواي".‬ 520 00:57:28,740 --> 00:57:29,908 ‫أخيرًا.‬ 521 00:57:30,534 --> 00:57:33,120 ‫القطعة الأخيرة من "القرص الإلهيّ".‬ 522 00:57:33,412 --> 00:57:34,872 ‫"القرص الإلهي"؟‬ 523 00:57:35,664 --> 00:57:39,042 ‫ماذا؟ هل ظننت أنني طلبت منكم ‫ملاحقة كرة زينة؟‬ 524 00:57:39,126 --> 00:57:41,503 ‫لكن إن اجتمعت معًا...‬ 525 00:57:41,587 --> 00:57:45,716 ‫سيظهر "الأوحد" ويمحي الوجود.‬ 526 00:57:46,091 --> 00:57:46,925 ‫أجل.‬ 527 00:57:47,593 --> 00:57:50,304 ‫قيل إن الإله المجنون "شينوك" قد بحث عن...‬ 528 00:57:51,388 --> 00:57:52,347 ‫أنت "شينوك".‬ 529 00:57:55,559 --> 00:57:58,979 ‫صرت تدرك الآن مخاطر كونكم مرتزقة.‬ 530 00:57:59,563 --> 00:58:04,943 ‫لكن لا تقلق، ‫سأدفع لك لقاء عملك دون أيّ نقصان.‬ 531 00:58:05,402 --> 00:58:06,403 ‫يا أولاد!‬ 532 00:59:07,631 --> 00:59:08,465 ‫كلا!‬ 533 00:59:18,725 --> 00:59:19,768 ‫إيّاك أيها الإله "رايدن".‬ 534 00:59:19,893 --> 00:59:21,687 ‫- يمكنني... ‫- لا تخف عليّ.‬ 535 00:59:22,312 --> 00:59:27,860 ‫هذا ما قُدّر لي فعله ‫لحماية "العالم الأرضي". ولأحميك.‬ 536 00:59:35,617 --> 00:59:36,952 ‫أخيرًا.‬ 537 00:59:37,327 --> 00:59:39,037 ‫كما ينبغي أن يحدث.‬ 538 00:59:39,246 --> 00:59:42,374 ‫نزال بيننا حتى الموت.‬ 539 00:59:49,173 --> 00:59:50,632 ‫أنت كثير الكلام.‬ 540 01:00:14,198 --> 01:00:15,115 ‫الإله "رايدن"!‬ 541 01:00:37,554 --> 01:00:39,890 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 542 01:00:40,849 --> 01:00:43,268 ‫كان والداك يحبّانك يا "لو كانغ".‬ 543 01:00:44,353 --> 01:00:45,187 ‫و...‬ 544 01:00:47,940 --> 01:00:49,191 ‫كلا!‬ 545 01:01:09,670 --> 01:01:13,131 ‫لم يكن مقدّرًا لك هزيمة "غورو" ‫يا "لو كانغ".‬ 546 01:01:13,715 --> 01:01:16,218 ‫بل هزيمة "شاو كان".‬ 547 01:01:25,102 --> 01:01:28,647 ‫انتهت البطولة. لقد فزت.‬ 548 01:01:28,730 --> 01:01:29,565 ‫كلا.‬ 549 01:01:35,195 --> 01:01:36,488 ‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬ 550 01:01:36,905 --> 01:01:38,365 ‫يحمي "العالم الأرضي".‬ 551 01:01:38,657 --> 01:01:40,826 ‫أجل. تعال إليّ.‬ 552 01:01:41,326 --> 01:01:43,495 ‫تعال لتموت!‬ 553 01:01:47,249 --> 01:01:49,209 ‫أجل! أبرحه ضربًا!‬ 554 01:02:42,888 --> 01:02:46,433 ‫هذا لا يضاهي ما سأفعله بك.‬ 555 01:03:38,235 --> 01:03:39,236 ‫لقد فعلها.‬ 556 01:03:39,945 --> 01:03:41,238 ‫فعلها بحق!‬ 557 01:03:55,460 --> 01:03:56,295 ‫انتهت البطولة.‬ 558 01:03:57,296 --> 01:03:58,422 ‫لقد فعلتها.‬ 559 01:03:58,714 --> 01:04:00,048 ‫بل فعلناها معًا.‬ 560 01:04:00,257 --> 01:04:01,383 ‫"لو كانغ".‬ 561 01:04:06,638 --> 01:04:09,808 ‫لقد انتصرت في "القتال المميت" الأخير.‬ 562 01:04:10,184 --> 01:04:13,187 ‫ولهذا السبب سنمنحك قوى عظيمة.‬ 563 01:04:13,270 --> 01:04:18,358 ‫لكن نخشى أنها قد لا تكون كافية.‬ 564 01:04:18,942 --> 01:04:21,195 ‫ألا تكون كافية؟ لماذا؟‬ 565 01:04:21,278 --> 01:04:22,946 ‫"الأوحد".‬ 566 01:04:24,198 --> 01:04:25,199 ‫أجل.‬ 567 01:04:51,016 --> 01:04:51,850 ‫تعال إلى هنا!‬ 568 01:05:04,279 --> 01:05:06,406 ‫لتعش روحك.‬ 569 01:05:21,672 --> 01:05:24,800 ‫أجل، "الأوحد".‬ 570 01:05:25,801 --> 01:05:26,927 ‫ستبدأ...‬ 571 01:05:29,179 --> 01:05:30,764 ‫النهاية!‬ 572 01:05:48,574 --> 01:05:49,950 ‫ماذا يجري؟‬ 573 01:05:50,033 --> 01:05:51,994 ‫نهاية العوالم.‬ 574 01:05:55,831 --> 01:05:59,918 ‫تندمج العوالم. بسرعة.‬ 575 01:06:02,796 --> 01:06:08,552 ‫أخبرنا الإله "رايدن" عن طفل، ‫عن "المختار" النقيّ‬ 576 01:06:08,635 --> 01:06:12,264 ‫والذي يمكنه ‫أن يُؤتمن على قوانا ليحمي العوالم.‬ 577 01:06:12,681 --> 01:06:15,684 ‫أنت ذاك الطفل يا "لو كانغ".‬ 578 01:06:16,185 --> 01:06:18,061 ‫وهذه معركتك الأخيرة.‬ 579 01:07:26,922 --> 01:07:28,006 ‫"سكوربيون"؟‬ 580 01:07:28,340 --> 01:07:29,341 ‫خلت أنك متّ.‬ 581 01:07:29,424 --> 01:07:30,425 ‫هذا ما حدث.‬ 582 01:07:30,509 --> 01:07:31,552 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 583 01:07:31,760 --> 01:07:33,971 ‫أحاول أن أوقفه.‬ 584 01:07:39,393 --> 01:07:44,022 ‫ليبدأ الدمار.‬ 585 01:08:00,163 --> 01:08:03,000 ‫جدوا مكانًا لتحتموا به. هذه معركتي.‬ 586 01:08:12,342 --> 01:08:15,053 ‫لماذا أنا "المختار" أيها الإله "رايدن"؟‬ 587 01:08:15,137 --> 01:08:17,848 ‫لأنني اخترتك.‬ 588 01:08:20,934 --> 01:08:24,395 ‫واخترتك بسبب ما بداخلك.‬ 589 01:08:25,272 --> 01:08:29,902 ‫لقد خسرت الكثير في حياتك هذه ‫ورغم ذلك، فلم تلق باللوم على أحد.‬ 590 01:08:30,777 --> 01:08:32,654 ‫لا تتوقف عن القتال يا "لو كانغ".‬ 591 01:08:33,363 --> 01:08:38,076 ‫ما دمت موجودًا، فسيرافق الخير والنور دربك.‬ 592 01:08:40,495 --> 01:08:42,288 ‫أنا "المختار".‬ 593 01:09:00,557 --> 01:09:02,184 ‫ما هذا بحق السماء؟ انظروا.‬ 594 01:09:02,684 --> 01:09:03,519 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 595 01:09:04,019 --> 01:09:05,938 ‫لنفتح حقيبتي.‬ 596 01:09:09,691 --> 01:09:12,778 ‫أودّ تقبيلك، لكن قد تتملك الغيرة من عشيقك.‬ 597 01:09:13,153 --> 01:09:14,613 ‫ليس عشيقي.‬ 598 01:09:15,656 --> 01:09:17,407 ‫اسمعوا، العوالم تندمج‬ 599 01:09:17,491 --> 01:09:19,451 ‫وقد يُصاب أبرياء كثر بأذى.‬ 600 01:09:19,743 --> 01:09:21,787 ‫تفرّقوا وساعدوهم.‬ 601 01:09:36,676 --> 01:09:38,345 ‫احتموا بسرعة.‬ 602 01:10:08,500 --> 01:10:10,711 ‫الرائد "جاكسون بريغز" على رأس عمله.‬ 603 01:10:12,171 --> 01:10:13,839 ‫احتموا خلفي جميعًا.‬ 604 01:10:18,677 --> 01:10:21,013 ‫ماذا تنتظر؟ دعوة؟‬ 605 01:10:37,779 --> 01:10:39,531 ‫خذ هذا! خذ!‬ 606 01:10:47,873 --> 01:10:48,707 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 607 01:10:48,957 --> 01:10:50,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 608 01:11:12,981 --> 01:11:13,815 ‫"سونيا".‬ 609 01:11:20,280 --> 01:11:22,991 ‫"سونيا"، اصمدي.‬ 610 01:11:25,577 --> 01:11:28,789 ‫آسف على حماقتي. تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬ 611 01:11:28,872 --> 01:11:30,499 ‫هذا النزال المميت،‬ 612 01:11:30,958 --> 01:11:32,709 ‫كان يستحق خوضي إيّاه لألقاك.‬ 613 01:11:36,421 --> 01:11:37,840 ‫أتعني كلامك حقًا؟‬ 614 01:11:39,132 --> 01:11:43,929 ‫علينا إذًا أن نخرج سالمين و... نتحدث.‬ 615 01:11:46,265 --> 01:11:47,432 ‫أحبك.‬ 616 01:11:47,516 --> 01:11:48,475 ‫بلا مزاح.‬ 617 01:12:52,664 --> 01:12:55,584 ‫يستحيل أن تفوز.‬ 618 01:12:57,085 --> 01:13:02,758 ‫مصير العوالم إلى التهلكة.‬ 619 01:13:47,219 --> 01:13:48,804 ‫تعال إلى هنا.‬ 620 01:14:16,164 --> 01:14:17,040 ‫تبًا.‬ 621 01:14:34,224 --> 01:14:40,606 ‫كلا، أنا أبديّ. وأنا كلّ الوجود.‬ 622 01:14:43,609 --> 01:14:45,986 ‫مستحيل.‬ 623 01:14:55,871 --> 01:14:58,498 ‫لا تستحق هذا.‬ 624 01:15:38,789 --> 01:15:41,834 ‫"لو". أتسمعني؟‬ 625 01:15:42,042 --> 01:15:42,960 ‫أجل.‬ 626 01:15:43,168 --> 01:15:45,838 ‫كلا. يصعب الشرح.‬ 627 01:15:46,004 --> 01:15:47,089 ‫هل انتهت المهمة؟‬ 628 01:15:47,422 --> 01:15:49,049 ‫كلا، ليس بعد.‬ 629 01:16:24,126 --> 01:16:25,502 ‫هل انتهت الآن؟‬ 630 01:16:27,296 --> 01:16:28,130 ‫أجل.‬ 631 01:16:28,547 --> 01:16:30,174 ‫لقد فصلت العوالم.‬ 632 01:16:30,507 --> 01:16:32,134 ‫ها قد عادت "إيدينيا" حرّة.‬ 633 01:16:32,759 --> 01:16:34,595 ‫لا بطولات ولا آلهة بعد الآن.‬ 634 01:16:35,095 --> 01:16:36,763 ‫سيعمّ السلام ولا شيء سواه كما يُفترض.‬ 635 01:16:37,264 --> 01:16:39,308 ‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬ 636 01:16:39,683 --> 01:16:41,268 ‫اختفت جثة "شاو كان"؟‬ 637 01:16:42,019 --> 01:16:46,023 ‫ماذا سيحدث حين يتوق هو أو غيره ‫للسيطرة على "العالم الأرضي" مجددًا؟‬ 638 01:16:46,106 --> 01:16:49,109 ‫سنكون حاضرين وقتها لإيقافهم.‬ 639 01:16:51,486 --> 01:16:53,864 ‫مهلًا. لا أتذكّر أنني سمحت لك...‬ 640 01:16:54,000 --> 01:17:05,068 تعديل وتوقيت | | DawoodTv | | 641 01:19:41,448 --> 01:19:43,450 ‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬ ‫ ‫