1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 إستخراج وتعديل | | DawoodTv | | 2 00:00:55,760 --> 00:00:57,050 ‫كلا. كلا!‬ 3 00:01:02,310 --> 00:01:04,430 ‫كلا! لا تقتربوا.‬ 4 00:01:52,190 --> 00:01:54,320 ‫ابني.‬ 5 00:01:56,530 --> 00:01:59,070 ‫صغيري "لو كانغ".‬ 6 00:02:00,070 --> 00:02:05,290 ‫أخبره... أخبره أننا لطالما أحببناه.‬ 7 00:02:32,060 --> 00:02:35,650 ‫"أساطير القتال المميت ‫صراع العوالم"‬ 8 00:04:24,470 --> 00:04:25,510 ‫البوابات الأمامية!‬ 9 00:04:30,970 --> 00:04:32,850 ‫لن يستولوا على هذا المعبد.‬ 10 00:04:32,980 --> 00:04:35,600 ‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬ 11 00:04:36,310 --> 00:04:38,940 ‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬ 12 00:05:46,380 --> 00:05:47,680 ‫تعالوا وخذوا حصتكم!‬ 13 00:06:29,760 --> 00:06:30,680 ‫لقد تأخرتم.‬ 14 00:06:31,050 --> 00:06:32,260 ‫جلبت شخصًا تخلّف عن المهمة.‬ 15 00:06:32,350 --> 00:06:34,890 ‫"سترايكر"، أعرّفك بـ"كونغ لاو". ‫"كونغ لاو"، أعرّفك بـ"سترايكر".‬ 16 00:06:35,180 --> 00:06:36,470 ‫هل لديها أجنحة؟‬ 17 00:06:36,810 --> 00:06:38,230 ‫هل أرديت مخلوقات لديها أجنحة؟‬ 18 00:06:38,520 --> 00:06:39,810 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 19 00:06:40,560 --> 00:06:41,980 ‫إنه جديد في الفريق. أين هم؟‬ 20 00:06:42,230 --> 00:06:43,150 ‫أين في رأيك؟‬ 21 00:06:43,900 --> 00:06:45,020 ‫اللعنة.‬ 22 00:06:53,870 --> 00:06:54,700 ‫حضرة الجنرال.‬ 23 00:06:54,830 --> 00:06:55,660 ‫ما الأمر؟‬ 24 00:06:56,700 --> 00:06:57,790 ‫قل ما لديك.‬ 25 00:06:58,370 --> 00:06:59,870 ‫اقتحمنا أبواب المعبد‬ 26 00:06:59,960 --> 00:07:02,630 ‫لكننا نعاني من خسائر فادحة.‬ 27 00:07:02,710 --> 00:07:04,130 ‫سنرثي موتانا لاحقًا.‬ 28 00:07:04,420 --> 00:07:08,300 ‫ليتحرك "ريكو" و"كينتارو" إلى الجبهة ‫وساندا الهجوم.‬ 29 00:07:08,380 --> 00:07:11,430 ‫أما "جايد" و"براكا"، ‫فخذا "تايكور" إلى الجوانب.‬ 30 00:07:11,880 --> 00:07:13,590 ‫لا تتركوا أحدًا حيًا.‬ 31 00:07:14,470 --> 00:07:17,850 ‫- قرار قاس بعض الشيء. ‫- هناك، بين الأشجار.‬ 32 00:07:18,220 --> 00:07:19,310 ‫أخيرًا.‬ 33 00:07:19,390 --> 00:07:20,850 ‫أجل. أقف هنا منذ وقت طويل.‬ 34 00:07:20,940 --> 00:07:22,350 ‫أخيرًا لاحظتم وجودي.‬ 35 00:07:23,270 --> 00:07:24,190 ‫ظهري!‬ 36 00:07:24,270 --> 00:07:25,520 ‫تبًا.‬ 37 00:07:29,780 --> 00:07:30,700 ‫حسنًا.‬ 38 00:07:31,780 --> 00:07:32,700 ‫ماذا تريد؟‬ 39 00:07:32,780 --> 00:07:34,820 ‫جئت لأتفاوض على شروط الاستسلام.‬ 40 00:07:37,410 --> 00:07:40,330 ‫البشر الهزيلون يودون أن يستسلموا.‬ 41 00:07:40,450 --> 00:07:43,370 ‫ارفضي طلبه كي نسحقهم.‬ 42 00:07:45,040 --> 00:07:46,090 ‫ما هي شروطكم؟‬ 43 00:07:46,340 --> 00:07:48,090 ‫بالفعل امرأة ذكية.‬ 44 00:07:48,170 --> 00:07:49,460 ‫لا عجب أنك المسؤولة.‬ 45 00:07:49,760 --> 00:07:51,300 ‫كما أن ذاك الكولون يناسبك.‬ 46 00:07:51,380 --> 00:07:53,470 ‫- ليس ضيقًا بما يرضي ذوقي، لكن... ‫- لا يهم.‬ 47 00:07:53,550 --> 00:07:54,640 ‫- اقتلوه. ‫- مهلًا.‬ 48 00:07:54,720 --> 00:07:56,010 ‫المعذرة. لقد تشتت ذهني.‬ 49 00:07:56,100 --> 00:07:57,350 ‫أكثرت من مشروبات الطاقة.‬ 50 00:07:57,510 --> 00:08:00,730 ‫حسنًا، اسحبوا عناصركم وألقوا أسلحتكم‬ 51 00:08:00,810 --> 00:08:04,440 ‫وبعدها سنضمن لكم الخروج أحياء.‬ 52 00:08:06,940 --> 00:08:09,150 ‫اختلطت عليكم الأمور. أعرف ذلك.‬ 53 00:08:09,230 --> 00:08:11,110 ‫عادةً ما أترك هذه الترتيبات لعميلي.‬ 54 00:08:11,190 --> 00:08:13,950 ‫لكنني طردته ‫بعد أن أرسلني إلى جزيرة الموت الغريبة تلك.‬ 55 00:08:14,030 --> 00:08:16,620 ‫والآن يحصل على 10 بالمئة من لا شيء، ‫هل فهمتموها؟‬ 56 00:08:16,950 --> 00:08:19,450 ‫أتريدنا نحن أن نستسلم؟‬ 57 00:08:19,700 --> 00:08:20,830 ‫في الواقع، نعم.‬ 58 00:08:21,000 --> 00:08:22,410 ‫بحقكم يا رفاق،‬ 59 00:08:22,540 --> 00:08:25,880 ‫كم عددكم، 1، 2، 3، 4، 5... وهناك 4...‬ 60 00:08:25,960 --> 00:08:28,590 ‫بضعة آلاف منكم‬ 61 00:08:28,670 --> 00:08:31,920 ‫ضدي أنا "جوني كايج"، ممثل إثارة دوليّ.‬ 62 00:08:32,130 --> 00:08:33,010 ‫المواجهة غير عادلة.‬ 63 00:08:33,550 --> 00:08:36,550 ‫من الواضح أنه غير سليم عقليًا يا "كيتانا".‬ 64 00:08:36,800 --> 00:08:38,850 ‫دعيني أقتله وأجهز عليه.‬ 65 00:08:38,930 --> 00:08:40,260 ‫لديّ لك عرض بديل.‬ 66 00:08:40,810 --> 00:08:44,270 ‫اركع. اركع وتعهّد بالولاء لـ"شاو كان".‬ 67 00:08:44,520 --> 00:08:45,900 ‫أتعهّد بالولاء؟‬ 68 00:08:46,060 --> 00:08:50,190 ‫يا سيدتي، لا أتعهّد بالولاء إلّا للألوان ‫الأحمر والأبيض والأزرق في علم بلادي.‬ 69 00:08:51,110 --> 00:08:52,530 ‫ستلاقي حتفك إذًا.‬ 70 00:08:56,360 --> 00:08:57,410 ‫يشوّقني ذلك.‬ 71 00:08:59,740 --> 00:09:00,740 ‫"بروس لي".‬ 72 00:09:02,950 --> 00:09:04,790 ‫صحيح، نسيت.‬ 73 00:09:04,870 --> 00:09:09,840 ‫جلبت معي عشيقتي، ومهم أن أذكر ‫أنها بارعة في استخدام القناصة.‬ 74 00:09:10,290 --> 00:09:12,460 ‫قولوا لي إذًا، هل ستستسلمون أم لا؟‬ 75 00:09:33,650 --> 00:09:34,900 ‫ألم أقتلك؟‬ 76 00:09:43,240 --> 00:09:44,700 ‫لا أمانع أن ينجدني أحد.‬ 77 00:09:45,540 --> 00:09:47,620 ‫بل أنا في حاجة ماسّة لينجدني أحد.‬ 78 00:09:55,630 --> 00:09:58,180 ‫- لست عشيقتك. ‫- ليس بعد.‬ 79 00:09:59,720 --> 00:10:00,850 ‫استسلما حالًا.‬ 80 00:10:01,100 --> 00:10:03,760 ‫لا يمكنكما أنتما الاثنان ‫قهر جيش "شاو كان".‬ 81 00:10:04,350 --> 00:10:06,850 ‫نحن الاثنان؟ من قال إننا وحدنا؟‬ 82 00:10:06,930 --> 00:10:08,810 ‫- هل قلت اثنين؟ ‫- كلا.‬ 83 00:10:09,270 --> 00:10:11,520 ‫لم أقل ذلك. لو كنا بمفردنا‬ 84 00:10:11,610 --> 00:10:14,730 ‫لكانت فكرة غبية. بل حتى إنها مجنونة.‬ 85 00:10:24,370 --> 00:10:27,660 ‫الإله "رايدن"، "المختار".‬ 86 00:10:27,750 --> 00:10:28,920 ‫رائع.‬ 87 00:10:29,000 --> 00:10:30,500 ‫والآن سأنال فاتورة إضافية.‬ 88 00:10:30,920 --> 00:10:32,880 ‫- هلّا نشرع؟ ‫- هلمّوا.‬ 89 00:10:37,630 --> 00:10:39,180 ‫أما زلت تناصرين الجانب الخطأ؟‬ 90 00:10:40,130 --> 00:10:43,050 ‫- لا خيارات كثيرة أمامي. ‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬ 91 00:11:30,060 --> 00:11:33,350 ‫- "شاو كان". ‫- الإله "رايدن".‬ 92 00:11:40,150 --> 00:11:41,530 ‫وقح.‬ 93 00:11:46,950 --> 00:11:48,370 ‫ابتعد يا "لو كانغ".‬ 94 00:11:48,490 --> 00:11:50,080 ‫سأتكفل به أيها الإله "رايدن".‬ 95 00:11:50,250 --> 00:11:52,370 ‫قلت ابتعد.‬ 96 00:11:52,580 --> 00:11:54,830 ‫من الحكمة أن تستمع إلى معلّمك.‬ 97 00:11:55,210 --> 00:11:58,340 ‫كما أنني لم آت لأقاتلكم.‬ 98 00:11:58,590 --> 00:12:02,550 ‫بالطبع. لم تأت لتقاتلنا. ‫لا بد أن هؤلاء الجنود‬ 99 00:12:02,630 --> 00:12:05,550 ‫مجرد حشد استعراضيّ. ماذا سيغنون؟ "ثريلر"؟‬ 100 00:12:05,640 --> 00:12:06,600 ‫سيكون عرضًا مميزًا.‬ 101 00:12:06,850 --> 00:12:08,140 ‫"جوني كايج".‬ 102 00:12:08,510 --> 00:12:11,560 ‫كان بوسعي المواصلة في تدمير عالمكم.‬ 103 00:12:12,140 --> 00:12:15,520 ‫أملك جيشًا جرارًا مستعد للموت لأجلي،‬ 104 00:12:15,860 --> 00:12:21,190 ‫لكنني جئت بمقترح لوقف شلال الدم إلى الأبد.‬ 105 00:12:22,950 --> 00:12:25,910 ‫سنسافر معًا إلى "الآلهة العظيمة".‬ 106 00:12:26,120 --> 00:12:28,240 ‫ونطلب منهم إقامة بطولة أخرى.‬ 107 00:12:28,620 --> 00:12:31,580 ‫"القتال المميت" الأخير.‬ 108 00:12:32,410 --> 00:12:36,830 ‫اسمع يا مغفل، إن كنت تظن أن "رايدن" ‫سيوافق إلى إقامة بطولة أخرى‬ 109 00:12:36,920 --> 00:12:40,000 ‫بعد أن نلنا منك وأطحنا بك في جزيرتك‬ 110 00:12:40,090 --> 00:12:41,920 ‫فستكون مغفلًا أكثر مما ظننت.‬ 111 00:12:42,050 --> 00:12:44,840 ‫قد يمرّ ألف عام قبل أن يحدث ذلك.‬ 112 00:12:44,930 --> 00:12:45,930 ‫موافق.‬ 113 00:12:47,760 --> 00:12:50,260 ‫المعذرة. لعلّي تعرّضت لركلة في رأسي‬ 114 00:12:50,350 --> 00:12:51,720 ‫من قبل أوغاد من بعد آخر.‬ 115 00:12:51,810 --> 00:12:54,190 ‫لكنني خلتك قلت "موافق."‬ 116 00:12:54,520 --> 00:12:55,520 ‫صحيح.‬ 117 00:12:55,690 --> 00:12:56,980 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 118 00:12:57,480 --> 00:12:59,770 ‫إننا نصدّهم على جبهات عدّة.‬ 119 00:13:00,020 --> 00:13:02,690 ‫- يمكننا الفوز بالمعركة. ‫- وماذا بعدها؟‬ 120 00:13:05,780 --> 00:13:08,320 ‫قد نفوز لبعض الوقت.‬ 121 00:13:08,570 --> 00:13:11,830 ‫لكن لدى "العالم الخارجي" العدّة والعتاد.‬ 122 00:13:12,160 --> 00:13:16,920 ‫سيعود إلى عرشه ‫ويعيد تشكيل جيشه ويهاجم مجددًا.‬ 123 00:13:17,420 --> 00:13:20,040 ‫لماذا نثقل مسؤولية البقاء‬ 124 00:13:20,130 --> 00:13:24,840 ‫على عاتق أولاد أولادنا ‫بينما يمكننا مواجهته الآن؟‬ 125 00:13:25,220 --> 00:13:26,300 ‫علينا مناقشة الموضوع.‬ 126 00:13:27,220 --> 00:13:29,760 ‫كلا، اتخذت قراري.‬ 127 00:13:30,430 --> 00:13:33,770 ‫إن سنحت لنا الفرصة ‫لإنهاء الصراع الآن فسنغتنمها.‬ 128 00:13:34,310 --> 00:13:36,730 ‫- ليس عدلًا. ‫- نادرًا ما يكون عادلًا.‬ 129 00:13:36,940 --> 00:13:38,270 ‫وهذه حقيقة الحياة.‬ 130 00:13:39,230 --> 00:13:40,730 ‫أقبل عرضك.‬ 131 00:13:41,190 --> 00:13:45,860 ‫علينا إذًا أن نقصد "الآلهة العظيمة" ‫ونطلب منها ذلك معًا.‬ 132 00:13:47,030 --> 00:13:50,410 ‫- الزم الحذر. ‫- وأنتم كلكم.‬ 133 00:14:15,890 --> 00:14:16,810 ‫أمي!‬ 134 00:14:39,000 --> 00:14:41,210 ‫كلا!‬ 135 00:14:41,290 --> 00:14:43,630 ‫لماذا لم تنقذني يا أبي؟‬ 136 00:15:06,610 --> 00:15:09,070 ‫جيد أنك وصلت.‬ 137 00:15:09,700 --> 00:15:12,660 ‫والآن يمكننا البدء.‬ 138 00:15:13,320 --> 00:15:16,290 ‫الجزيرة. "كوان شي".‬ 139 00:15:16,830 --> 00:15:18,410 ‫كان خادمًا مطيعًا.‬ 140 00:15:18,870 --> 00:15:20,670 ‫لديك الكثير لترتقي إليه.‬ 141 00:15:21,000 --> 00:15:25,460 ‫"العالم الأرضي" يطالب بروحك وروحك‬ 142 00:15:26,590 --> 00:15:28,170 ‫فيها ما أريده.‬ 143 00:15:28,460 --> 00:15:31,220 ‫وهو ما كان بحوزتك حين متّ على الجزيرة.‬ 144 00:15:31,840 --> 00:15:35,760 ‫لا يمكن بسهولة تدمير ذاك السحر.‬ 145 00:15:36,350 --> 00:15:39,230 ‫المفتاح في روحك مجدول.‬ 146 00:15:41,060 --> 00:15:43,150 ‫أنت والمفتاح واحد.‬ 147 00:15:45,690 --> 00:15:50,280 ‫سيرافقك جنودي إلى "العالم الأرضي" ‫إلى "معبد العناصر".‬ 148 00:15:50,820 --> 00:15:53,870 ‫ستفتح البوابات وستجلب لي ما هو بالداخل.‬ 149 00:15:54,450 --> 00:15:59,000 ‫وبعدها سيرى إخوتي وأخواتي كم أنا غاضب.‬ 150 00:15:59,750 --> 00:16:00,580 ‫وإلّا؟‬ 151 00:16:00,960 --> 00:16:03,580 ‫وإلّا سأسلخك حيًا حتى تهلك‬ 152 00:16:03,880 --> 00:16:06,130 ‫وبعدها سأعيدك لتفعلها مجددًا.‬ 153 00:16:06,750 --> 00:16:08,590 ‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬ 154 00:16:09,260 --> 00:16:10,840 ‫يمكنني أن أحاول.‬ 155 00:16:18,310 --> 00:16:19,350 ‫جدوه.‬ 156 00:16:19,560 --> 00:16:22,480 ‫لكن أيها المعلّم، لقد هرب منا من قبل.‬ 157 00:16:22,690 --> 00:16:25,520 ‫جدوا لي إذًا ‫من يستطيع أن يجده نيابةً عنكم.‬ 158 00:16:29,360 --> 00:16:35,660 ‫ستنهض من جديد وستختفي كل العوالم.‬ 159 00:17:22,500 --> 00:17:23,580 ‫لقد تحسّنت مهاراتك.‬ 160 00:17:26,290 --> 00:17:27,670 ‫ليس بما يكفي.‬ 161 00:17:27,960 --> 00:17:30,130 ‫إنك تقسو على نفسك يا "كواي ليانغ".‬ 162 00:17:30,550 --> 00:17:32,170 ‫أنت مقاتل شرس.‬ 163 00:17:32,840 --> 00:17:34,880 ‫ما يكفي لتتقلّد هذه.‬ 164 00:17:37,090 --> 00:17:39,220 ‫"العالم الخارجي" يهاجم "العالم الأرضي"‬ 165 00:17:39,600 --> 00:17:41,850 ‫ولا يزال لا أثر لـ"سايراكس" و"سيكتور"،‬ 166 00:17:42,180 --> 00:17:44,930 ‫حان الوقت لتحلّ محلّ أخيك.‬ 167 00:17:45,890 --> 00:17:48,770 ‫أسلّمك رداء "سابزيرو".‬ 168 00:17:49,900 --> 00:17:52,020 ‫كلا، ليس بعد.‬ 169 00:17:54,860 --> 00:17:57,110 ‫يطلب المعلّم الأكبر حضوركما.‬ 170 00:18:18,840 --> 00:18:20,720 ‫"كواي ليانغ". "سموك".‬ 171 00:18:21,800 --> 00:18:26,560 ‫المعذرة على مقاطعة تدريبكما ‫لكن وردتنا مهمة جديدة.‬ 172 00:18:27,140 --> 00:18:29,400 ‫نعيش لخدمتك أيها المعلّم الأكبر.‬ 173 00:18:29,690 --> 00:18:34,440 ‫عيّنونا لإيجاد شخص، شخص خطير.‬ 174 00:18:35,400 --> 00:18:40,700 ‫سيتطلب ذلك تظافر جماعة "لين كواي" ‫إن كان كافيًا...‬ 175 00:18:41,450 --> 00:18:45,290 ‫هدفنا عضو في جماعة "شيراي ريو".‬ 176 00:18:45,580 --> 00:18:47,210 ‫لقد قضوا نحبهم.‬ 177 00:18:47,790 --> 00:18:48,960 ‫هذا ما ظنناه.‬ 178 00:18:49,370 --> 00:18:55,800 ‫لكنني أخشى أن أحدهم لا يزال حيًا، ‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬ 179 00:18:58,300 --> 00:19:01,390 ‫أين؟ سأجده أيها المعلّم الأكبر.‬ 180 00:19:01,550 --> 00:19:06,100 ‫سأجده وأقتله لأجل جماعتي ولأجل أخي.‬ 181 00:19:06,640 --> 00:19:09,190 ‫كلا، نريده حيًا.‬ 182 00:19:09,850 --> 00:19:12,400 ‫حيًا؟ لقد قتل "بي هان".‬ 183 00:19:12,730 --> 00:19:14,770 ‫اعرف حدودك يا "كواي ليانغ"!‬ 184 00:19:17,650 --> 00:19:22,030 ‫يُقال إن "سكوربيون" هذا أشرس مقاتل‬ 185 00:19:22,110 --> 00:19:26,740 ‫قد أنتجتها جماعة "شيراي ريو" على الإطلاق.‬ 186 00:19:27,200 --> 00:19:30,330 ‫ولأجل الإمساك بهذا المخبول‬ 187 00:19:30,620 --> 00:19:34,460 ‫عليكما أن تكونا أسرع وأفضل ‫مما سبق أن كنتما عليه.‬ 188 00:19:34,880 --> 00:19:37,090 ‫لن نخذلك أيها المعلّم الأكبر.‬ 189 00:19:37,420 --> 00:19:40,090 ‫كلا، لن تخذلاني. فذلك غير وارد.‬ 190 00:19:40,720 --> 00:19:42,130 ‫حرصت على ذلك.‬ 191 00:19:42,680 --> 00:19:44,470 ‫أجرت "لين كواي"‬ 192 00:19:44,970 --> 00:19:48,720 ‫بعض التجارب على تقنية جديدة منذ مدة،‬ 193 00:19:49,310 --> 00:19:52,770 ‫وكانت النتائج أكبر مما أملنا.‬ 194 00:19:53,600 --> 00:19:55,820 ‫"سايراكس". "سيكتور".‬ 195 00:20:03,990 --> 00:20:08,790 ‫"سايراكس" و"سيكتور"، ماذا فعلتم بهما؟‬ 196 00:20:09,040 --> 00:20:10,790 ‫ما تحتّم علينا.‬ 197 00:20:11,000 --> 00:20:14,330 ‫الجسد البشري هشّ وضعيف.‬ 198 00:20:14,630 --> 00:20:16,340 ‫لذا عززنا قدراتهما.‬ 199 00:20:17,000 --> 00:20:22,130 ‫باجتماع التكنولوجيا والمهارة ‫يمكن صنع المقاتل المتكامل.‬ 200 00:20:22,930 --> 00:20:24,640 ‫تقصد الوحوش المتكاملة.‬ 201 00:20:25,260 --> 00:20:27,220 ‫فيهما يتجلّى المستقبل يا "كواي ليانغ"،‬ 202 00:20:27,430 --> 00:20:30,430 ‫وقد آن أوانه.‬ 203 00:20:30,890 --> 00:20:33,440 ‫من الأول؟‬ 204 00:20:48,370 --> 00:20:50,910 ‫لا يمكنكما الهروب أيها الطفلان المغفلان.‬ 205 00:20:51,250 --> 00:20:52,580 ‫اجلباهما.‬ 206 00:21:17,360 --> 00:21:19,190 ‫"الهدف: جرى تحديده - (كواي ليانغ)"‬ 207 00:21:50,140 --> 00:21:51,060 ‫"سموك"!‬ 208 00:22:28,720 --> 00:22:31,390 ‫اذهب يا "كواي". اذهب!‬ 209 00:22:55,120 --> 00:22:56,290 ‫من بعدك.‬ 210 00:23:31,610 --> 00:23:33,160 ‫الإله "رايدن".‬ 211 00:23:33,530 --> 00:23:35,370 ‫الإمبراطور "شاو كان".‬ 212 00:23:35,990 --> 00:23:39,210 ‫ما الذي أتيتم فيه ‫لتطلباه من "الآلهة العظيمة"؟‬ 213 00:23:39,370 --> 00:23:42,630 ‫- يا أولياء الخير والنعمة... ‫- أتينا طالبين إذنكم.‬ 214 00:23:42,830 --> 00:23:44,840 ‫- إذننا؟ ‫- أجل.‬ 215 00:23:45,130 --> 00:23:50,130 ‫بكرمكم وحكمكم أنشأتم "القتال المميت" ‫لمنع "العالم الخارجيّ"‬ 216 00:23:50,260 --> 00:23:53,970 ‫من الاندماج مع "العالم الأرضي" ‫من دون نزال عادل.‬ 217 00:23:54,260 --> 00:23:57,430 ‫ماذا تقترحان؟‬ 218 00:23:57,770 --> 00:23:59,890 ‫إقامة بطولة نهائية.‬ 219 00:24:00,270 --> 00:24:03,480 ‫وهل يوافق حامي "العالم الأرضي" على ذلك؟‬ 220 00:24:03,560 --> 00:24:06,230 ‫أجل، سال ما يكفي من الدماء.‬ 221 00:24:06,520 --> 00:24:09,400 ‫حان الوقت لإنهاء المعاناة.‬ 222 00:24:17,290 --> 00:24:21,120 ‫من الحكمة معرفة مكاننا واحترام الآلهة.‬ 223 00:24:21,210 --> 00:24:24,460 ‫لأصبح جبانًا ضعيفًا مثلك؟‬ 224 00:24:25,630 --> 00:24:28,050 ‫نمنحكما الإذن.‬ 225 00:24:28,210 --> 00:24:31,510 ‫ستطيعني إذًا العوالم كلّها.‬ 226 00:24:33,840 --> 00:24:35,390 ‫أحمل طلبًا أخيرًا.‬ 227 00:24:37,310 --> 00:24:40,890 ‫آمل أن أدخل البطولة باسم "العالم الأرضي".‬ 228 00:24:41,140 --> 00:24:42,270 ‫مستحيل.‬ 229 00:24:42,390 --> 00:24:44,560 ‫اسم البطولة "القتال المميت".‬ 230 00:24:44,690 --> 00:24:46,190 ‫أم أنك نسيت؟‬ 231 00:24:46,400 --> 00:24:49,400 ‫- أنت إله و... ‫- لست ملزمًا بكوني إلهًا.‬ 232 00:24:52,320 --> 00:24:57,700 ‫أتود التضحية بألوهيتك؟‬ 233 00:25:00,410 --> 00:25:01,700 ‫فليكن.‬ 234 00:25:28,480 --> 00:25:32,650 ‫انصرفا. سننتظر النتيجة بفارغ الصبر.‬ 235 00:25:36,360 --> 00:25:38,410 ‫كم أنك مغفل أيها الإله...‬ 236 00:25:38,700 --> 00:25:42,910 ‫أم أناديك بـ"رايدن" فحسب؟‬ 237 00:25:43,540 --> 00:25:45,540 ‫أنت مغفل يا "رايدن".‬ 238 00:25:46,170 --> 00:25:51,550 ‫ستتوسل لتستعيد ألوهيتك قبل نهاية المعركة.‬ 239 00:26:10,650 --> 00:26:13,030 ‫إنهم قابعون ينتظرون.‬ 240 00:26:13,400 --> 00:26:14,530 ‫كم هذا كريه.‬ 241 00:26:14,740 --> 00:26:17,570 ‫أقترح أن نطلب من المروحيات ‫ضرب الأهداف ما دامت متاحة.‬ 242 00:26:27,960 --> 00:26:28,880 ‫إنهم يتقهقرون.‬ 243 00:26:29,170 --> 00:26:30,130 ‫هدئ روعك يا "سترايكر".‬ 244 00:26:31,170 --> 00:26:32,590 ‫بالفعل. لكن لماذا؟‬ 245 00:26:32,840 --> 00:26:34,880 ‫للاستعداد للبطولة.‬ 246 00:26:35,340 --> 00:26:36,380 ‫الإله "رايدن".‬ 247 00:26:40,050 --> 00:26:41,800 ‫ما الخطب أيها الإله "رايدن"؟‬ 248 00:26:41,970 --> 00:26:44,430 ‫- تبدو... ‫- أنا بخير يا "لو كانغ".‬ 249 00:26:44,600 --> 00:26:47,020 ‫وافقت "الآلهة العظيمة" على مطلبنا.‬ 250 00:26:47,560 --> 00:26:49,400 ‫لن تحدد البطولة الأخيرة‬ 251 00:26:49,480 --> 00:26:53,980 ‫مصير عالمنا فحسب، ‫بل مصير كلّ العوالم أيضًا.‬ 252 00:26:54,230 --> 00:26:57,570 ‫بطولة؟ أهي بطولة كاراتيه؟‬ 253 00:26:57,740 --> 00:26:59,570 ‫دع الأمر لي. سأشرحه لاحقًا.‬ 254 00:26:59,780 --> 00:27:02,530 ‫علينا الذهاب إلى "العالم الخارجي" ‫لقهر جيش "شاو كان"‬ 255 00:27:02,620 --> 00:27:06,870 ‫المكوّن من أعتى الجنود لإنقاذ ‫"العالم الأرضي" وأرواح لا تُعدّ ولا تُحصى.‬ 256 00:27:07,210 --> 00:27:08,660 ‫لا عليك. هذا شرح مختصر كاف.‬ 257 00:27:08,750 --> 00:27:10,170 ‫لن نخذلك أيها الإله "رايدن".‬ 258 00:27:10,460 --> 00:27:11,540 ‫آمل ذلك.‬ 259 00:27:12,040 --> 00:27:15,210 ‫- لأنني سأحارب إلى جانبكم. ‫- أنت؟‬ 260 00:27:16,050 --> 00:27:18,630 ‫لكن لا، لا أصدّق.‬ 261 00:27:19,010 --> 00:27:20,260 ‫ما الذي لا تصدّقه؟‬ 262 00:27:20,760 --> 00:27:22,260 ‫ما الذي نتهامس بشأنه؟‬ 263 00:27:22,350 --> 00:27:25,850 ‫تنازلت عن ألوهيتي لأنافس في البطولة.‬ 264 00:27:26,060 --> 00:27:27,270 ‫لكن من دون ألوهيتك...‬ 265 00:27:27,480 --> 00:27:29,770 ‫ما زلت محاربًا يا "لو كانغ".‬ 266 00:27:30,350 --> 00:27:33,440 ‫أين تظن "وو شي" تعلّمت فنيّاتها؟‬ 267 00:27:33,610 --> 00:27:35,610 ‫أنا أكثر من مؤهل للمهمة.‬ 268 00:27:35,780 --> 00:27:37,030 ‫بالفعل.‬ 269 00:27:37,570 --> 00:27:38,490 ‫أنا...‬ 270 00:27:38,820 --> 00:27:40,490 ‫كيف يقولونها أهل "أمريكا"؟‬ 271 00:27:40,910 --> 00:27:42,370 ‫أحمي رهاني.‬ 272 00:27:43,450 --> 00:27:44,740 ‫متى سنغادر؟‬ 273 00:27:47,330 --> 00:27:48,250 ‫حالًا.‬ 274 00:27:53,880 --> 00:27:56,840 ‫حسنًا، السيدات أولًا.‬ 275 00:27:57,880 --> 00:27:58,880 ‫مهلًا.‬ 276 00:28:01,220 --> 00:28:03,970 ‫لن يصدّق الرفاق في القسم هذا.‬ 277 00:28:04,680 --> 00:28:06,810 ‫تعال يا "توتو"، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 278 00:28:13,860 --> 00:28:15,480 ‫لا نفع من الاختباء.‬ 279 00:28:16,020 --> 00:28:17,320 ‫أعرف أنك هناك.‬ 280 00:28:20,610 --> 00:28:21,860 ‫لقد أبهرتني.‬ 281 00:28:22,240 --> 00:28:24,660 ‫تمكنت من الهرب من "العالم السفلي" مجددًا.‬ 282 00:28:24,990 --> 00:28:27,030 ‫أذهلني أن ذلك كان سهلًا.‬ 283 00:28:27,410 --> 00:28:30,540 ‫متأكد أن "شينوك" أراد أن يبدو كذلك.‬ 284 00:28:30,830 --> 00:28:31,960 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 285 00:28:32,040 --> 00:28:34,710 ‫المفتاح من جزيرة "شانغ سونغ".‬ 286 00:28:35,250 --> 00:28:38,960 ‫يقول "شينوك" إن سحره مجدول في روحي، لذا...‬ 287 00:28:39,710 --> 00:28:44,010 ‫أنت الوحيد الذي بوسعه فتح الباب ‫لآخر "قرص إلهيّ".‬ 288 00:28:44,640 --> 00:28:45,640 ‫"قرص إلهيّ"؟‬ 289 00:28:46,010 --> 00:28:48,350 ‫بقايا من "الأوحد".‬ 290 00:28:48,930 --> 00:28:50,930 ‫بعد أن تمرّدت "الآلهة العظيمة"‬ 291 00:28:51,310 --> 00:28:54,730 ‫قسّموه إلى أجزاء ونشروها في العوالم.‬ 292 00:28:55,190 --> 00:28:56,900 ‫وماذا إن حظي "شينوك" بها كلّها؟‬ 293 00:28:57,150 --> 00:28:59,440 ‫سيظهر "الأوحد" من جديد‬ 294 00:28:59,610 --> 00:29:03,910 ‫وسيفتت العوالم حتى آخر حجر.‬ 295 00:29:04,110 --> 00:29:06,410 ‫لم عسى "شينوك" يريد تدمير كلّ شيء؟‬ 296 00:29:07,030 --> 00:29:09,410 ‫لينتقم أو أنه فقد صوابه؟‬ 297 00:29:09,950 --> 00:29:12,620 ‫أطلقوا عليه لقب الإله المجنون لسبب وجيه.‬ 298 00:29:13,040 --> 00:29:15,630 ‫خذ المفتاح مني إذًا. دمّره.‬ 299 00:29:15,710 --> 00:29:16,630 ‫لا أقدر.‬ 300 00:29:16,790 --> 00:29:18,340 ‫ماذا تعني بأنك لا تقدر؟‬ 301 00:29:18,420 --> 00:29:20,420 ‫- أنت إله. ‫- لم أعد كذلك.‬ 302 00:29:23,170 --> 00:29:26,470 ‫- ما الحل إذًا؟ ‫- اركض واختبئ.‬ 303 00:29:26,680 --> 00:29:28,180 ‫لا تدعهم يعثرون عليك.‬ 304 00:29:28,510 --> 00:29:31,520 ‫وماذا إن قبضوا عليّ؟‬ 305 00:29:31,720 --> 00:29:35,140 ‫ربما عليّ أن أفتح الباب لهم وأنهي الوجود.‬ 306 00:29:35,850 --> 00:29:39,520 ‫لطالما اتخذت مواقف ضبابية ‫بين الخير والشر يا "هانزو".‬ 307 00:29:40,440 --> 00:29:42,150 ‫حان الوقت لتختار جانبًا.‬ 308 00:29:43,570 --> 00:29:47,570 ‫أظن أن هذا ما كان يريدانه ابنك وزوجتك.‬ 309 00:30:10,180 --> 00:30:12,180 ‫ليس متجهمًا بالمرّة.‬ 310 00:30:12,560 --> 00:30:15,850 ‫أهلًا بكم في قلعة "شاو كان".‬ 311 00:30:16,140 --> 00:30:19,190 ‫- "شانغ تسونغ". ‫- سيأتي دورك يا "لو كانغ".‬ 312 00:30:19,480 --> 00:30:20,690 ‫اهدأ.‬ 313 00:30:20,770 --> 00:30:26,240 ‫أجل، اخنع أيها الجرو ‫واستمع لما يقوله معلّمك.‬ 314 00:30:26,990 --> 00:30:29,530 ‫اتبعوني. الإمبراطور ينتظركم.‬ 315 00:30:39,670 --> 00:30:42,460 ‫مرحبًا يا محاربو "العالم الأرضي".‬ 316 00:30:43,000 --> 00:30:45,260 ‫أهلًا بكم في العالم الخارجي.‬ 317 00:30:46,300 --> 00:30:49,220 ‫سنقرر في اليومين التاليين‬ 318 00:30:49,300 --> 00:30:55,060 ‫من سينال لقب بطل "القتال المميت".‬ 319 00:30:55,770 --> 00:30:59,810 ‫وبالتالي، تنصّ القوانين ‫على أن أحدًا لن يُصاب‬ 320 00:30:59,900 --> 00:31:02,110 ‫ممن لن يشاركوا في البطولة.‬ 321 00:31:02,570 --> 00:31:06,690 ‫يمكنكم التجول بحرّية داخل القلعة، ‫لكن لا تعبروا أسوارها.‬ 322 00:31:07,200 --> 00:31:11,870 ‫- هل أنت مستعد للبدء يا "رايدن"؟ ‫- أمستعدان؟‬ 323 00:31:36,310 --> 00:31:38,890 ‫بئسًا، لم أجلب معي بخاخ الحشرات.‬ 324 00:31:41,940 --> 00:31:43,060 ‫حسنًا.‬ 325 00:31:43,190 --> 00:31:44,730 ‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬ 326 00:31:44,820 --> 00:31:46,480 ‫"خميس" الخباز خبز خمس خبزات.‬ 327 00:31:46,570 --> 00:31:48,400 ‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬ 328 00:31:48,490 --> 00:31:50,780 ‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬ 329 00:31:50,860 --> 00:31:53,490 ‫خوخ الشيخ خوش خوخ. خوخ الشيخ خوش خوخ.‬ 330 00:31:55,870 --> 00:31:56,740 ‫ليبدأ النزال!‬ 331 00:32:03,790 --> 00:32:05,090 ‫كانت تلك...‬ 332 00:32:05,550 --> 00:32:06,500 ‫حركتي.‬ 333 00:32:07,260 --> 00:32:08,170 ‫لا يمكن أن أتنفس.‬ 334 00:32:09,550 --> 00:32:11,220 ‫لا تتصرف كالأولاد.‬ 335 00:32:11,340 --> 00:32:13,050 ‫ليست إلّا ركلة بين الفخذين.‬ 336 00:32:13,930 --> 00:32:15,720 ‫يسهل عليك قولها.‬ 337 00:32:16,180 --> 00:32:18,560 ‫إذ لا يمكنك تخيّل الألم هذا.‬ 338 00:32:22,190 --> 00:32:23,980 ‫حالفك الحظ. لنر...‬ 339 00:32:25,440 --> 00:32:26,570 ‫هيا يا "جوني".‬ 340 00:32:32,280 --> 00:32:33,320 ‫غير عادل!‬ 341 00:32:41,120 --> 00:32:42,040 ‫كلا!‬ 342 00:32:49,090 --> 00:32:51,170 ‫عشيقك ضعيف‬ 343 00:32:51,590 --> 00:32:54,680 ‫كجميع سكان "العالم الأرضي".‬ 344 00:32:55,010 --> 00:32:56,720 ‫والفائز "دفورا".‬ 345 00:32:59,640 --> 00:33:01,060 ‫ماذا حدث؟‬ 346 00:33:01,520 --> 00:33:03,480 ‫أوسعتك الحشرة ضربًا.‬ 347 00:33:03,560 --> 00:33:04,520 ‫أأنت بخير؟‬ 348 00:33:04,650 --> 00:33:06,230 ‫أظن ذلك.‬ 349 00:33:06,310 --> 00:33:08,190 ‫- لكن أحتاج إلى... ‫- إلام؟‬ 350 00:33:08,690 --> 00:33:12,530 ‫- إلام تحتاج؟ ‫- إلى قبلة منك؟‬ 351 00:33:16,660 --> 00:33:19,080 ‫إلى أين رحلت؟ إصابتي بليغة.‬ 352 00:33:20,200 --> 00:33:22,040 ‫ستكون بليغة إن واصلت حماقتك.‬ 353 00:33:22,250 --> 00:33:23,160 ‫تعال.‬ 354 00:33:25,040 --> 00:33:26,000 ‫"رايدن"...‬ 355 00:33:26,210 --> 00:33:29,420 ‫آمل أنك تجيد القتال أكثر من أبطالك.‬ 356 00:34:26,390 --> 00:34:30,900 ‫لنر إن كان انتزاع الذراعين الحديديتين ‫سهلًا كالأذرع اللحمية.‬ 357 00:34:31,440 --> 00:34:33,860 ‫أجل، أخبرني بذلك.‬ 358 00:34:49,380 --> 00:34:51,130 ‫شعور مؤلم، صحيح؟‬ 359 00:35:01,930 --> 00:35:04,930 ‫يكفي. دعونا نأوي إلى الفراش.‬ 360 00:35:05,770 --> 00:35:08,390 ‫اصطحبوهم إلى غرفهم يا حرّاس.‬ 361 00:35:10,310 --> 00:35:12,900 ‫يبدو أن أحدهم سريع الغضب بعض الشيء.‬ 362 00:35:13,270 --> 00:35:14,690 ‫يعني أننا نفوز.‬ 363 00:35:32,340 --> 00:35:35,210 ‫"البحث عن الهدف: (سكوربيون)"‬ 364 00:35:41,760 --> 00:35:44,810 ‫لا تقاوم وإلّا عنّفناك.‬ 365 00:36:17,550 --> 00:36:18,460 ‫ماذا؟‬ 366 00:36:22,090 --> 00:36:24,510 ‫ستدفع ثمن موت أخي.‬ 367 00:36:53,210 --> 00:36:54,210 ‫"سموك".‬ 368 00:37:32,830 --> 00:37:34,620 ‫"اكتملت المهمة: البدء ‫المرحلة 2 - (سكوربيون)"‬ 369 00:37:50,180 --> 00:37:52,730 ‫رائع! ها هو "إله الرعد" يتألق.‬ 370 00:37:52,930 --> 00:37:54,020 ‫هذا ما يبدو.‬ 371 00:38:46,990 --> 00:38:48,910 ‫- أيها الإله "رايدن". ‫- أنا بخير.‬ 372 00:39:15,220 --> 00:39:18,600 ‫ضع يدك على الباب.‬ 373 00:39:19,560 --> 00:39:21,480 ‫لا تعرفون ماذا تفعلون.‬ 374 00:39:21,690 --> 00:39:24,980 ‫إن فتحتم هذه البوابة فسنهلك جميعنا.‬ 375 00:39:25,530 --> 00:39:28,860 ‫ضع يدك على الباب.‬ 376 00:39:53,550 --> 00:39:55,470 ‫حققنا الهدف.‬ 377 00:39:55,720 --> 00:39:58,020 ‫جاري تصفية "شيراي ريو".‬ 378 00:39:58,850 --> 00:40:00,230 ‫سامحيني يا "هارومي".‬ 379 00:40:11,240 --> 00:40:14,160 ‫لن يقتله أحد سواي.‬ 380 00:40:32,300 --> 00:40:35,140 ‫أين المطعم هنا؟ هل لديكم قائمة بالأطعمة؟‬ 381 00:40:35,260 --> 00:40:36,430 ‫آمل لو أن لديكم منتجعاً.‬ 382 00:40:36,510 --> 00:40:39,350 ‫أريد أن أتمرّن بعد نزالي...‬ 383 00:40:40,560 --> 00:40:42,270 ‫حسنًا أيها الوضيع. سُعدت بالحديث معك.‬ 384 00:40:48,570 --> 00:40:50,030 ‫ثمة بضعة أسرّة هنا.‬ 385 00:40:50,360 --> 00:40:51,950 ‫سأحظى بقليل من النوم.‬ 386 00:40:52,820 --> 00:40:53,910 ‫إن استطعت.‬ 387 00:40:54,700 --> 00:40:58,660 ‫لأنني في عالم آخر، في قلعة مستبدّ شرير.‬ 388 00:40:59,500 --> 00:41:00,500 ‫طبيعي تماماً.‬ 389 00:41:02,830 --> 00:41:04,460 ‫إنه محقّ. أراك في الصباح.‬ 390 00:41:05,290 --> 00:41:06,590 ‫مهلك.‬ 391 00:41:08,590 --> 00:41:10,840 ‫صحيح. ليس من دون إذنك.‬ 392 00:41:11,630 --> 00:41:14,590 ‫- لذا ما رأيك... ‫- فيم؟‬ 393 00:41:15,050 --> 00:41:16,010 ‫لا أعرف.‬ 394 00:41:16,510 --> 00:41:18,680 ‫في أن نتسلى ونتبادل أطرف الحديث.‬ 395 00:41:20,180 --> 00:41:21,350 ‫سأخلد إلى الفراش.‬ 396 00:41:24,020 --> 00:41:28,770 ‫سبق أن كنت آسر كل النساء بجاذبيتي.‬ 397 00:41:30,280 --> 00:41:32,740 ‫اسمع يا "جاك"، أنت تعرفها جيدًا.‬ 398 00:41:33,400 --> 00:41:34,950 ‫هلّا تساعدني بنصيحة؟‬ 399 00:41:35,240 --> 00:41:37,200 ‫إن كنت تريد أن تحظى بفرصة مع امرأة مثلها‬ 400 00:41:37,580 --> 00:41:41,160 ‫سيلزمك أكثر من مجرد مظهر خدّاع وشعر مصفوف.‬ 401 00:41:41,750 --> 00:41:43,540 ‫لم يسبق أن فشلت بهذه المعطيات.‬ 402 00:41:44,040 --> 00:41:47,420 ‫أجل، يبدو أن فيك ‫كلّ ما يأمل المرء في الحياة.‬ 403 00:41:48,540 --> 00:41:51,760 ‫ينبغي مع النساء أن تتودد إليهنّ ‫وتسعى خلفهن. لا أن ترغمهن.‬ 404 00:41:52,510 --> 00:41:53,880 ‫وما الفرق؟‬ 405 00:41:55,340 --> 00:41:56,590 ‫تصبح على خير أيها العاشق.‬ 406 00:42:01,770 --> 00:42:02,980 ‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬ 407 00:42:03,350 --> 00:42:04,980 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 408 00:42:05,440 --> 00:42:07,270 ‫- أنا بخير. ‫- حقًا؟‬ 409 00:42:07,560 --> 00:42:09,980 ‫هل من شيء تودّ قوله يا "لو كانغ"؟‬ 410 00:42:10,190 --> 00:42:13,690 ‫أريد أن أقول بعد نزالك الأخير إنني قلق...‬ 411 00:42:13,900 --> 00:42:16,660 ‫شكرًا لاهتمامك أيها الشاب.‬ 412 00:42:16,990 --> 00:42:20,030 ‫- إنني في طور تعلّم أسس العيش مثل... ‫- البشر.‬ 413 00:42:20,700 --> 00:42:23,080 ‫سأكون بخير. أعدك بذلك.‬ 414 00:42:23,870 --> 00:42:26,080 ‫اخلد إلى النوم الآن.‬ 415 00:42:27,000 --> 00:42:31,130 ‫إنه ما لم أنعم به قط.‬ 416 00:42:32,420 --> 00:42:34,090 ‫لا بد أنها تجربة مميزة.‬ 417 00:42:57,660 --> 00:42:59,490 ‫لقد قتلت أخي!‬ 418 00:43:01,490 --> 00:43:03,830 ‫صحيح، وأنا آسف.‬ 419 00:43:04,160 --> 00:43:05,660 ‫لن يعيده أسفك.‬ 420 00:43:05,750 --> 00:43:10,590 ‫لقد قتلت جماعتك قومي، وقتلوا ابني وزوجتي.‬ 421 00:43:11,000 --> 00:43:15,130 ‫الرجل الذي قاد تلك الغزوة قد استخدم السحر ‫ليظهر بحلّة أخيك.‬ 422 00:43:15,380 --> 00:43:16,260 ‫أنت تكذب!‬ 423 00:44:22,240 --> 00:44:24,740 ‫أصغ إليّ. سيقضون علينا كلينا‬ 424 00:44:24,830 --> 00:44:29,620 ‫إن لم نتكافل. ساعدني وإلّا سنموت.‬ 425 00:45:11,250 --> 00:45:13,580 ‫اسمع، لا وقت لهذا.‬ 426 00:45:14,170 --> 00:45:15,880 ‫ذاك هو "القرص الإلهي".‬ 427 00:45:16,170 --> 00:45:19,050 ‫إن حصلوا عليه فستهلك كل العوالم.‬ 428 00:45:20,050 --> 00:45:24,300 ‫لن يكون هناك نفع من انتقامك ‫إذ سينمحي الوجود.‬ 429 00:45:24,640 --> 00:45:25,800 ‫أنت تكذب.‬ 430 00:45:26,390 --> 00:45:27,510 ‫كلا.‬ 431 00:45:27,930 --> 00:45:29,140 ‫لا يهمني.‬ 432 00:45:29,220 --> 00:45:30,470 ‫بل يهمك.‬ 433 00:45:31,020 --> 00:45:32,390 ‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬ 434 00:45:32,980 --> 00:45:34,560 ‫وهذا ما يميّزك بحسنك.‬ 435 00:45:35,440 --> 00:45:37,650 ‫أعرف تمامًا الشعور الملحّ بالانتقام.‬ 436 00:45:38,480 --> 00:45:40,860 ‫إنه مرض يفتك بروحك‬ 437 00:45:41,030 --> 00:45:43,910 ‫حتى تصبح وحشًا يأسره الندم والألم.‬ 438 00:45:47,370 --> 00:45:49,040 ‫أستحق الموت.‬ 439 00:45:49,740 --> 00:45:52,290 ‫ومن المنطقيّ أن تحظى بهذه الحظوة.‬ 440 00:45:52,710 --> 00:45:58,130 ‫لذا اقتلني إن كان لا بدّ من ذلك، ‫لكن عدني أن تأخذ "القرص الإلهيّ"‬ 441 00:45:58,340 --> 00:46:00,760 ‫وتبقيه بعيدًا عن هؤلاء الوحوش.‬ 442 00:46:01,340 --> 00:46:02,260 ‫فلتقتلني.‬ 443 00:46:14,190 --> 00:46:16,400 ‫لن أسامحك أبدًا.‬ 444 00:46:17,520 --> 00:46:18,860 ‫ولا أنا.‬ 445 00:46:39,250 --> 00:46:40,550 ‫إيّاك يا أخي.‬ 446 00:46:40,750 --> 00:46:41,920 ‫لقد كُذب علينا.‬ 447 00:46:42,000 --> 00:46:45,760 ‫من استأجر خدمات "لين كواي" ‫يريد القرص لمآرب شريرة.‬ 448 00:46:45,840 --> 00:46:47,220 ‫لا يمكن تسليمهم إياه.‬ 449 00:46:49,260 --> 00:46:51,600 ‫هذا هدفنا.‬ 450 00:47:12,080 --> 00:47:14,660 ‫هل وحدي من يرى "سونيا" حانقة تمامًا؟‬ 451 00:47:16,750 --> 00:47:18,370 ‫أجل، تكهّنت بحدوث ذلك.‬ 452 00:47:18,670 --> 00:47:19,670 ‫ماذا سيحدث؟‬ 453 00:47:19,830 --> 00:47:22,920 ‫لقد ارتكبت الحشرة تلك غلطة ‫حين أطاحت بعشيق "سونيا".‬ 454 00:47:24,380 --> 00:47:25,880 ‫إنها تدافع عن شرفي.‬ 455 00:47:42,900 --> 00:47:44,690 ‫إنه ليس عشيقي.‬ 456 00:48:23,480 --> 00:48:25,820 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 457 00:48:25,900 --> 00:48:30,280 ‫لا أعرف ماهيتك ‫لكن حان الوقت لتعود إلى الجحيم من حيث جئت.‬ 458 00:49:06,820 --> 00:49:08,190 ‫كلا. توقف!‬ 459 00:49:12,780 --> 00:49:13,610 ‫"سترايكر"!‬ 460 00:49:13,700 --> 00:49:14,870 ‫أجهز عليه.‬ 461 00:49:25,710 --> 00:49:27,130 ‫أنت التالي.‬ 462 00:49:42,890 --> 00:49:44,060 ‫لقد فشلنا.‬ 463 00:49:44,310 --> 00:49:46,650 ‫كلا، ليس بعد.‬ 464 00:49:46,810 --> 00:49:50,530 ‫تعال، حان الوقت لإيجاد فدائنا.‬ 465 00:50:10,170 --> 00:50:11,010 ‫لا يستطيع.‬ 466 00:50:11,090 --> 00:50:11,960 ‫"لو كانغ".‬ 467 00:50:12,050 --> 00:50:14,050 ‫لقد أُعلن عن "القتال المميت".‬ 468 00:50:14,550 --> 00:50:16,300 ‫إنها معركة "كونغ لاو".‬ 469 00:50:20,720 --> 00:50:23,060 ‫هل أنت مستعد للموت أيها الشاب؟‬ 470 00:50:23,640 --> 00:50:27,230 ‫أنا "كونغ لاو"، حفيد "كونغ لاو العظيم".‬ 471 00:50:27,730 --> 00:50:30,360 ‫أنت من عليه أن يستعد للموت يا "شاو كان".‬ 472 00:50:45,540 --> 00:50:46,370 ‫كلا.‬ 473 00:51:21,490 --> 00:51:22,490 ‫كلا!‬ 474 00:51:32,590 --> 00:51:33,880 ‫لقد مات.‬ 475 00:51:40,430 --> 00:51:46,930 ‫أعرف أنه كان بمثابة أخ لك ‫لكنه مات على الأسس التي ربي عليها كمقاتل.‬ 476 00:51:47,310 --> 00:51:50,190 ‫لن تذهب تضحيته سدى.‬ 477 00:51:50,480 --> 00:51:53,110 ‫إياك أن تظهري له الرحمة يا "كيتانا".‬ 478 00:51:53,400 --> 00:51:54,900 ‫أمرك مولاي.‬ 479 00:51:59,780 --> 00:52:02,070 ‫لم يفت الأوان يا "كيتانا".‬ 480 00:52:03,660 --> 00:52:04,490 ‫ليبدأ النزال.‬ 481 00:52:33,810 --> 00:52:34,860 ‫أجهزي عليه.‬ 482 00:52:50,830 --> 00:52:51,750 ‫خائنة.‬ 483 00:52:52,290 --> 00:52:55,550 ‫كلا. أنا ملكة "العالم الخارجي".‬ 484 00:52:56,670 --> 00:52:59,970 ‫وباعتباري الوارثة الشرعية ‫أعلن الاستسلام لـ"العالم الأرضي".‬ 485 00:53:00,050 --> 00:53:02,510 ‫لذا يمكنهم حلّ "إيدينيا" والعوالم الأخرى‬ 486 00:53:02,590 --> 00:53:04,390 ‫من قبضة الطغيان.‬ 487 00:53:12,100 --> 00:53:14,150 ‫يا لك من طفلة وضيعة.‬ 488 00:53:14,690 --> 00:53:17,980 ‫هل ظننت أنه يمكن أن أُهزم بسهولة؟‬ 489 00:53:35,460 --> 00:53:36,540 ‫اقتلني.‬ 490 00:53:37,840 --> 00:53:42,180 ‫أقتلك؟ كلا، ستبقين على قيد الحياة‬ 491 00:53:42,680 --> 00:53:45,760 ‫لتشهدي كيف سأدمج العوالم.‬ 492 00:53:46,100 --> 00:53:50,810 ‫وحين ترين هلاك كلّ ما تحبينه‬ 493 00:53:51,560 --> 00:53:53,730 ‫سأقتلك وقتئذ.‬ 494 00:54:00,610 --> 00:54:01,860 ‫خذوها بعيدًا!‬ 495 00:54:04,570 --> 00:54:05,870 ‫من التالي؟‬ 496 00:54:19,050 --> 00:54:20,050 ‫كلا!‬ 497 00:54:37,440 --> 00:54:39,520 ‫تعالي يا حلوتي، ستتعافين.‬ 498 00:54:50,700 --> 00:54:54,410 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل يا بنيّ.‬ 499 00:54:56,830 --> 00:54:57,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 500 00:55:01,340 --> 00:55:02,210 ‫ليبدأ النزال.‬ 501 00:55:21,900 --> 00:55:23,570 ‫توقّعت أداءً أفضل منك.‬ 502 00:55:39,710 --> 00:55:40,630 ‫"لو كانغ".‬ 503 00:55:43,050 --> 00:55:46,590 ‫استسلم الآن وسأدعك تعيش.‬ 504 00:55:46,920 --> 00:55:50,140 ‫لا حدود لغطرستك يا "شانغ تسونغ".‬ 505 00:55:50,430 --> 00:55:53,010 ‫لا أحتاج إلى ذراعي لأتغلّب على أمثالك.‬ 506 00:56:21,710 --> 00:56:22,790 ‫أجهز عليه.‬ 507 00:56:31,300 --> 00:56:32,260 ‫كلا.‬ 508 00:56:32,350 --> 00:56:36,180 ‫عش وأبق في ذهنك ‫أنني هزمتك ولم يكن النزال متكافئًا.‬ 509 00:56:44,320 --> 00:56:45,360 ‫ماذا فعل بي؟‬ 510 00:56:47,530 --> 00:56:49,700 ‫لعنة من نوع ما.‬ 511 00:56:50,200 --> 00:56:51,860 ‫لو أنني ما زلت إلهًا لكنت...‬ 512 00:56:51,950 --> 00:56:52,990 ‫لكنك لم تعد كذلك.‬ 513 00:56:54,450 --> 00:56:57,580 ‫رائع. أُقصي ثاني أعظم مقاتل لدينا.‬ 514 00:56:57,910 --> 00:56:58,830 ‫ماذا الآن؟‬ 515 00:56:58,910 --> 00:57:03,000 ‫سنقاتل وسنفوز مهما كلّف الثمن.‬ 516 00:57:06,000 --> 00:57:10,590 ‫قريبًا. ستنهض قريبًا ‫وتستولي على كلّ العوالم.‬ 517 00:57:11,340 --> 00:57:18,020 ‫ستسطّر نهاية الألم والمعاناة وكل ذلك.‬ 518 00:57:22,730 --> 00:57:23,560 ‫هل جلبتموه؟‬ 519 00:57:24,230 --> 00:57:26,690 ‫يستحيل أن تفشل "لين كواي".‬ 520 00:57:29,740 --> 00:57:30,900 ‫أخيرًا.‬ 521 00:57:31,530 --> 00:57:34,120 ‫القطعة الأخيرة من "القرص الإلهيّ".‬ 522 00:57:34,410 --> 00:57:35,870 ‫"القرص الإلهي"؟‬ 523 00:57:36,660 --> 00:57:40,040 ‫ماذا؟ هل ظننت أنني طلبت منكم ‫ملاحقة كرة زينة؟‬ 524 00:57:40,120 --> 00:57:42,500 ‫لكن إن اجتمعت معًا...‬ 525 00:57:42,580 --> 00:57:46,710 ‫سيظهر "الأوحد" ويمحي الوجود.‬ 526 00:57:47,090 --> 00:57:47,920 ‫أجل.‬ 527 00:57:48,590 --> 00:57:51,300 ‫قيل إن الإله المجنون "شينوك" قد بحث عن...‬ 528 00:57:52,380 --> 00:57:53,340 ‫أنت "شينوك".‬ 529 00:57:56,550 --> 00:57:59,970 ‫صرت تدرك الآن مخاطر كونكم مرتزقة.‬ 530 00:58:00,560 --> 00:58:05,940 ‫لكن لا تقلق، ‫سأدفع لك لقاء عملك دون أيّ نقصان.‬ 531 00:58:06,400 --> 00:58:07,400 ‫يا أولاد!‬ 532 00:59:08,630 --> 00:59:09,460 ‫كلا!‬ 533 00:59:19,720 --> 00:59:20,760 ‫إيّاك أيها الإله "رايدن".‬ 534 00:59:20,890 --> 00:59:22,680 ‫- يمكنني... ‫- لا تخف عليّ.‬ 535 00:59:23,310 --> 00:59:28,860 ‫هذا ما قُدّر لي فعله ‫لحماية "العالم الأرضي". ولأحميك.‬ 536 00:59:36,610 --> 00:59:37,950 ‫أخيرًا.‬ 537 00:59:38,320 --> 00:59:40,030 ‫كما ينبغي أن يحدث.‬ 538 00:59:40,240 --> 00:59:43,370 ‫نزال بيننا حتى الموت.‬ 539 00:59:50,170 --> 00:59:51,630 ‫أنت كثير الكلام.‬ 540 01:00:15,190 --> 01:00:16,110 ‫الإله "رايدن"!‬ 541 01:00:38,550 --> 01:00:40,890 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 542 01:00:41,840 --> 01:00:44,260 ‫كان والداك يحبّانك يا "لو كانغ".‬ 543 01:00:45,350 --> 01:00:46,180 ‫و...‬ 544 01:00:48,940 --> 01:00:50,190 ‫كلا!‬ 545 01:01:10,670 --> 01:01:14,130 ‫لم يكن مقدّرًا لك هزيمة "غورو" ‫يا "لو كانغ".‬ 546 01:01:14,710 --> 01:01:17,210 ‫بل هزيمة "شاو كان".‬ 547 01:01:26,100 --> 01:01:29,640 ‫انتهت البطولة. لقد فزت.‬ 548 01:01:29,730 --> 01:01:30,560 ‫كلا.‬ 549 01:01:36,190 --> 01:01:37,480 ‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬ 550 01:01:37,900 --> 01:01:39,360 ‫يحمي "العالم الأرضي".‬ 551 01:01:39,650 --> 01:01:41,820 ‫أجل. تعال إليّ.‬ 552 01:01:42,320 --> 01:01:44,490 ‫تعال لتموت!‬ 553 01:01:48,240 --> 01:01:50,200 ‫أجل! أبرحه ضربًا!‬ 554 01:02:43,880 --> 01:02:47,430 ‫هذا لا يضاهي ما سأفعله بك.‬ 555 01:03:39,230 --> 01:03:40,230 ‫لقد فعلها.‬ 556 01:03:40,940 --> 01:03:42,230 ‫فعلها بحق!‬ 557 01:03:56,460 --> 01:03:57,290 ‫انتهت البطولة.‬ 558 01:03:58,290 --> 01:03:59,420 ‫لقد فعلتها.‬ 559 01:03:59,710 --> 01:04:01,040 ‫بل فعلناها معًا.‬ 560 01:04:01,250 --> 01:04:02,380 ‫"لو كانغ".‬ 561 01:04:07,630 --> 01:04:10,800 ‫لقد انتصرت في "القتال المميت" الأخير.‬ 562 01:04:11,180 --> 01:04:14,180 ‫ولهذا السبب سنمنحك قوى عظيمة.‬ 563 01:04:14,270 --> 01:04:19,350 ‫لكن نخشى أنها قد لا تكون كافية.‬ 564 01:04:19,940 --> 01:04:22,190 ‫ألا تكون كافية؟ لماذا؟‬ 565 01:04:22,270 --> 01:04:23,940 ‫"الأوحد".‬ 566 01:04:25,190 --> 01:04:26,190 ‫أجل.‬ 567 01:04:52,010 --> 01:04:52,850 ‫تعال إلى هنا!‬ 568 01:05:05,270 --> 01:05:07,400 ‫لتعش روحك.‬ 569 01:05:22,670 --> 01:05:25,800 ‫أجل، "الأوحد".‬ 570 01:05:26,800 --> 01:05:27,920 ‫ستبدأ...‬ 571 01:05:30,170 --> 01:05:31,760 ‫النهاية!‬ 572 01:05:49,570 --> 01:05:50,950 ‫ماذا يجري؟‬ 573 01:05:51,030 --> 01:05:52,990 ‫نهاية العوالم.‬ 574 01:05:56,830 --> 01:06:00,910 ‫تندمج العوالم. بسرعة.‬ 575 01:06:03,790 --> 01:06:09,550 ‫أخبرنا الإله "رايدن" عن طفل، ‫عن "المختار" النقيّ‬ 576 01:06:09,630 --> 01:06:13,260 ‫والذي يمكنه ‫أن يُؤتمن على قوانا ليحمي العوالم.‬ 577 01:06:13,680 --> 01:06:16,680 ‫أنت ذاك الطفل يا "لو كانغ".‬ 578 01:06:17,180 --> 01:06:19,060 ‫وهذه معركتك الأخيرة.‬ 579 01:07:27,920 --> 01:07:29,000 ‫"سكوربيون"؟‬ 580 01:07:29,340 --> 01:07:30,340 ‫خلت أنك متّ.‬ 581 01:07:30,420 --> 01:07:31,420 ‫هذا ما حدث.‬ 582 01:07:31,500 --> 01:07:32,550 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 583 01:07:32,760 --> 01:07:34,970 ‫أحاول أن أوقفه.‬ 584 01:07:40,390 --> 01:07:45,020 ‫ليبدأ الدمار.‬ 585 01:08:01,160 --> 01:08:04,000 ‫جدوا مكانًا لتحتموا به. هذه معركتي.‬ 586 01:08:13,340 --> 01:08:16,050 ‫لماذا أنا "المختار" أيها الإله "رايدن"؟‬ 587 01:08:16,130 --> 01:08:18,840 ‫لأنني اخترتك.‬ 588 01:08:21,930 --> 01:08:25,390 ‫واخترتك بسبب ما بداخلك.‬ 589 01:08:26,270 --> 01:08:30,900 ‫لقد خسرت الكثير في حياتك هذه ‫ورغم ذلك، فلم تلق باللوم على أحد.‬ 590 01:08:31,770 --> 01:08:33,650 ‫لا تتوقف عن القتال يا "لو كانغ".‬ 591 01:08:34,360 --> 01:08:39,070 ‫ما دمت موجودًا، فسيرافق الخير والنور دربك.‬ 592 01:08:41,490 --> 01:08:43,280 ‫أنا "المختار".‬ 593 01:09:01,550 --> 01:09:03,180 ‫ما هذا بحق السماء؟ انظروا.‬ 594 01:09:03,680 --> 01:09:04,510 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 595 01:09:05,010 --> 01:09:06,930 ‫لنفتح حقيبتي.‬ 596 01:09:10,690 --> 01:09:13,770 ‫أودّ تقبيلك، لكن قد تتملك الغيرة من عشيقك.‬ 597 01:09:14,150 --> 01:09:15,610 ‫ليس عشيقي.‬ 598 01:09:16,650 --> 01:09:18,400 ‫اسمعوا، العوالم تندمج‬ 599 01:09:18,490 --> 01:09:20,450 ‫وقد يُصاب أبرياء كثر بأذى.‬ 600 01:09:20,740 --> 01:09:22,780 ‫تفرّقوا وساعدوهم.‬ 601 01:09:37,670 --> 01:09:39,340 ‫احتموا بسرعة.‬ 602 01:10:09,500 --> 01:10:11,710 ‫الرائد "جاكسون بريغز" على رأس عمله.‬ 603 01:10:13,170 --> 01:10:14,830 ‫احتموا خلفي جميعًا.‬ 604 01:10:19,670 --> 01:10:22,010 ‫ماذا تنتظر؟ دعوة؟‬ 605 01:10:38,770 --> 01:10:40,530 ‫خذ هذا! خذ!‬ 606 01:10:48,870 --> 01:10:49,700 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 607 01:10:49,950 --> 01:10:51,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 608 01:11:13,980 --> 01:11:14,810 ‫"سونيا".‬ 609 01:11:21,280 --> 01:11:23,990 ‫"سونيا"، اصمدي.‬ 610 01:11:26,570 --> 01:11:29,780 ‫آسف على حماقتي. تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬ 611 01:11:29,870 --> 01:11:31,490 ‫هذا النزال المميت،‬ 612 01:11:31,950 --> 01:11:33,700 ‫كان يستحق خوضي إيّاه لألقاك.‬ 613 01:11:37,420 --> 01:11:38,840 ‫أتعني كلامك حقًا؟‬ 614 01:11:40,130 --> 01:11:44,920 ‫علينا إذًا أن نخرج سالمين و... نتحدث.‬ 615 01:11:47,260 --> 01:11:48,430 ‫أحبك.‬ 616 01:11:48,510 --> 01:11:49,470 ‫بلا مزاح.‬ 617 01:12:53,660 --> 01:12:56,580 ‫يستحيل أن تفوز.‬ 618 01:12:58,080 --> 01:13:03,750 ‫مصير العوالم إلى التهلكة.‬ 619 01:13:48,210 --> 01:13:49,800 ‫تعال إلى هنا.‬ 620 01:14:17,160 --> 01:14:18,040 ‫تبًا.‬ 621 01:14:35,220 --> 01:14:41,600 ‫كلا، أنا أبديّ. وأنا كلّ الوجود.‬ 622 01:14:44,600 --> 01:14:46,980 ‫مستحيل.‬ 623 01:14:56,870 --> 01:14:59,490 ‫لا تستحق هذا.‬ 624 01:15:39,780 --> 01:15:42,830 ‫"لو". أتسمعني؟‬ 625 01:15:43,040 --> 01:15:43,960 ‫أجل.‬ 626 01:15:44,160 --> 01:15:46,830 ‫كلا. يصعب الشرح.‬ 627 01:15:47,000 --> 01:15:48,080 ‫هل انتهت المهمة؟‬ 628 01:15:48,420 --> 01:15:50,040 ‫كلا، ليس بعد.‬ 629 01:15:55,000 --> 01:25:06,060 تعديل وتوقيت | | DawoodTv | | 630 01:16:25,120 --> 01:16:26,500 ‫هل انتهت الآن؟‬ 631 01:16:28,290 --> 01:16:29,130 ‫أجل.‬ 632 01:16:29,540 --> 01:16:31,170 ‫لقد فصلت العوالم.‬ 633 01:16:31,500 --> 01:16:33,130 ‫ها قد عادت "إيدينيا" حرّة.‬ 634 01:16:33,750 --> 01:16:35,590 ‫لا بطولات ولا آلهة بعد الآن.‬ 635 01:16:36,090 --> 01:16:37,760 ‫سيعمّ السلام ولا شيء سواه كما يُفترض.‬ 636 01:16:38,260 --> 01:16:40,300 ‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬ 637 01:16:40,680 --> 01:16:42,260 ‫اختفت جثة "شاو كان"؟‬ 638 01:16:43,010 --> 01:16:47,020 ‫ماذا سيحدث حين يتوق هو أو غيره ‫للسيطرة على "العالم الأرضي" مجددًا؟‬ 639 01:16:47,100 --> 01:16:50,100 ‫سنكون حاضرين وقتها لإيقافهم.‬ 640 01:16:52,480 --> 01:16:54,860 ‫مهلًا. لا أتذكّر أنني سمحت لك...‬ 641 01:19:42,440 --> 01:19:44,450 ‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬ ‫ ‫