1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:06,900 --> 00:01:09,318 HAMNET Y HAMLET SON EL MISMO NOMBRE, 4 00:01:09,319 --> 00:01:13,072 INTERCAMBIABLES EN LOS REGISTROS DE STRATFORD 5 00:01:13,073 --> 00:01:16,784 A FINALES DEL SIGLO XVI Y COMIENZOS DEL XVII. 6 00:01:16,785 --> 00:01:20,080 LA MUERTE DE HAMNET Y LA CREACIÓN DE HAMLET. 7 00:02:57,469 --> 00:02:59,179 Eso es. 8 00:03:01,473 --> 00:03:04,434 Toma. Tenías hambre. 9 00:03:24,204 --> 00:03:25,247 Eso es. 10 00:04:16,173 --> 00:04:17,798 Repitan. 11 00:04:46,537 --> 00:04:47,663 Buen día, señor. 12 00:04:48,497 --> 00:04:49,748 Buen día para usted. 13 00:04:50,624 --> 00:04:52,209 ¿Qué lo trae a Hewlands? 14 00:04:53,043 --> 00:04:54,627 Doy clases a los muchachos. 15 00:04:54,628 --> 00:04:56,088 El tutor de latín. 16 00:04:56,922 --> 00:04:58,215 Escuché de usted. 17 00:05:05,222 --> 00:05:06,890 ¿Qué lo trajo al jardín? 18 00:05:09,518 --> 00:05:10,602 Eh... 19 00:05:12,396 --> 00:05:14,605 Es una simple pregunta, señor tutor. 20 00:05:14,606 --> 00:05:15,816 Sí, yo, eh... 21 00:05:17,901 --> 00:05:19,945 Supongo que el aire estaba fresco aquí, y... 22 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 eh, la vi con su ave. 23 00:05:24,533 --> 00:05:26,535 - Es un halcón. - Ah. 24 00:05:29,121 --> 00:05:30,205 ¿Puedo acercarme? 25 00:05:44,595 --> 00:05:46,263 No se acerque mucho. 26 00:05:47,681 --> 00:05:48,974 No lo conoce. 27 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Oh. 28 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 Hola, muchacho. 29 00:06:05,824 --> 00:06:06,950 Ah. 30 00:06:10,162 --> 00:06:11,205 Le agrada. 31 00:06:15,375 --> 00:06:16,710 ¿Cómo se llama usted? 32 00:06:18,962 --> 00:06:20,297 No le diré. 33 00:06:23,175 --> 00:06:24,384 Lo hará. 34 00:06:28,847 --> 00:06:29,973 No lo haré. 35 00:06:30,557 --> 00:06:32,559 - Lo hará. - No. 36 00:06:35,812 --> 00:06:37,397 Lo hará cuando nos besemos. 37 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 ¿Qué hace? 38 00:07:17,145 --> 00:07:18,230 Agnes. 39 00:07:21,525 --> 00:07:23,235 Me llamo Agnes. 40 00:07:24,653 --> 00:07:26,488 ¿De dónde es? 41 00:07:30,701 --> 00:07:32,035 ¿Dije algo? 42 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 - ¿Eh? - No. 43 00:07:35,706 --> 00:07:37,874 - No sabe quién soy. - Espere, quiero ver... 44 00:07:37,875 --> 00:07:39,042 No puede volver a verme. 45 00:07:40,252 --> 00:07:41,420 Oh. 46 00:07:48,093 --> 00:07:49,386 ¿Dónde estabas? 47 00:07:50,429 --> 00:07:53,556 En el campo ayudando a Bartholomew. Una oveja recién nacida no está bien. 48 00:07:53,557 --> 00:07:55,766 Bueno... fui al campo. 49 00:07:55,767 --> 00:07:57,685 No te vi ahí. 50 00:07:57,686 --> 00:08:01,522 Bueno, estuve ahí. Dile, Bartholomew. 51 00:08:01,523 --> 00:08:03,191 Estuvo ahí. 52 00:08:03,192 --> 00:08:05,193 ¿Viste al nuevo tutor de latín? 53 00:08:05,194 --> 00:08:06,402 El hijo del guantero. 54 00:08:06,403 --> 00:08:09,614 Los muchachos dijeron que se fue y nunca regresó. 55 00:08:09,615 --> 00:08:11,115 Debía darles lecciones 56 00:08:11,116 --> 00:08:13,117 para pagar las deudas de su padre. 57 00:08:13,118 --> 00:08:14,327 No lo vi. 58 00:08:14,328 --> 00:08:16,120 Debimos saberlo. 59 00:08:16,121 --> 00:08:17,539 De tal palo, tal astilla. 60 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 Creo que son las niñas más bonitas del distrito. 61 00:08:25,464 --> 00:08:26,547 Lo somos. 62 00:08:26,548 --> 00:08:30,885 Un día, deberé estar muy alerta con todos los pretendientes que tendrán. 63 00:08:30,886 --> 00:08:33,428 Agnes es la más grande. Se casará primero. 64 00:08:33,429 --> 00:08:36,850 No, si sigue corriendo al bosque como una gitana. 65 00:09:07,881 --> 00:09:08,965 ¿Dónde estabas? 66 00:09:08,966 --> 00:09:10,800 Te esperábamos hace horas. 67 00:09:10,801 --> 00:09:12,009 - Estaba... - ¿Y bien? 68 00:09:12,010 --> 00:09:13,094 Estaba trabajando. 69 00:09:13,095 --> 00:09:15,305 Siéntate. 70 00:09:17,432 --> 00:09:19,184 Tu cena está casi fría. 71 00:09:20,853 --> 00:09:22,353 - ¡Muchachos, muchachos! - Basta. 72 00:09:22,354 --> 00:09:23,522 Hay para todos. 73 00:09:24,439 --> 00:09:26,148 ¿Cómo te fue en Hewlands? 74 00:09:26,149 --> 00:09:27,692 Esos muchachos no son doctos. 75 00:09:27,693 --> 00:09:30,111 Me pregunto para qué enseñarles eso. 76 00:09:30,112 --> 00:09:32,905 Latín para niños que sólo serán ovejeros. 77 00:09:32,906 --> 00:09:35,324 - Les dan aires. - ¡No, no, no! 78 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 - ¡Suficiente! - Basta, Gilbert. 79 00:09:38,245 --> 00:09:41,623 Escucharon a su madre. Hay suficiente para todos. 80 00:09:43,792 --> 00:09:46,460 Hablas mal de los muchachos de Hewlands. 81 00:09:46,461 --> 00:09:48,088 "No son doctos". 82 00:09:49,298 --> 00:09:50,506 Pero te diré algo, 83 00:09:50,507 --> 00:09:52,300 ellos serán más hombres que tú. 84 00:09:52,301 --> 00:09:55,178 Trabajan honestamente, a diferencia de ti. 85 00:09:55,179 --> 00:09:58,640 Inútil, sin un oficio, con aires de grandeza. 86 00:09:59,766 --> 00:10:01,350 Toda esa educación, 87 00:10:01,351 --> 00:10:03,395 y ni una pizca de criterio. 88 00:10:04,521 --> 00:10:06,105 Les estoy dando clases para pagar 89 00:10:06,106 --> 00:10:08,066 tus deudas con esa familia, ¿cierto? 90 00:10:09,109 --> 00:10:11,569 La deuda enorme que tienes con esa familia. 91 00:10:11,570 --> 00:10:13,572 - No... - ¡Basta! 92 00:10:18,160 --> 00:10:20,746 ¿Y el resto de la familia? ¿Los conociste? 93 00:10:21,830 --> 00:10:23,164 Sólo a la madre. 94 00:10:23,165 --> 00:10:25,333 - ¿A la hija mayor no? - No. 95 00:10:25,334 --> 00:10:30,796 Se dice que la chica es hija de una bruja del bosque. 96 00:10:30,797 --> 00:10:33,424 La he visto deambulando sola por los caminos internos 97 00:10:33,425 --> 00:10:35,384 con un halcón en el brazo. 98 00:10:35,385 --> 00:10:37,386 ¿Un halcón en Hewlands? 99 00:10:37,387 --> 00:10:38,888 Sí. 100 00:10:38,889 --> 00:10:42,225 Dicen que lo lleva al bosque sin compañía. 101 00:10:42,226 --> 00:10:44,644 Sí, ¿pero estás segura, Eliza? 102 00:10:44,645 --> 00:10:47,939 ¿La hija mayor tiene un halcón, no una criada? 103 00:10:47,940 --> 00:10:49,775 Sí. Sí. 104 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Agnes. 105 00:11:22,516 --> 00:11:23,851 Hola. 106 00:11:24,977 --> 00:11:26,727 ¿Qué hace aquí? 107 00:11:26,728 --> 00:11:28,313 Le traje esto. 108 00:11:29,982 --> 00:11:31,357 ¿Qué es? 109 00:11:31,358 --> 00:11:33,234 Es... 110 00:11:33,235 --> 00:11:35,153 un guante nuevo para su ave. 111 00:11:36,738 --> 00:11:38,240 Ya tengo uno. 112 00:11:45,038 --> 00:11:46,081 Agnes. 113 00:11:47,749 --> 00:11:49,126 Agnes, espere. 114 00:11:54,631 --> 00:11:56,257 Sé quién es. 115 00:11:56,258 --> 00:11:57,717 ¿Quién soy? 116 00:11:57,718 --> 00:12:00,469 Bueno... no la conozco, pero escuché cosas... 117 00:12:00,470 --> 00:12:02,346 ¿Que soy la hija de una bruja del bosque? 118 00:12:02,347 --> 00:12:03,973 Sí. Dicen eso, pero no me importa... 119 00:12:03,974 --> 00:12:05,392 Soy hija de mi madre. 120 00:12:06,685 --> 00:12:08,228 Aprendí muchas cosas de ella. 121 00:12:11,899 --> 00:12:13,149 ¿Qué mira? 122 00:12:13,150 --> 00:12:14,276 - A usted. - ¿Por qué? 123 00:12:21,033 --> 00:12:23,826 - Yo... - Lo creí hombre de palabras, señor tutor. 124 00:12:23,827 --> 00:12:25,037 Sí. 125 00:12:25,996 --> 00:12:27,206 ¿No lo es? 126 00:12:28,040 --> 00:12:31,043 Hablar con la gente me resulta difícil a veces. 127 00:12:32,711 --> 00:12:34,505 Entonces cuénteme una historia. 128 00:12:35,923 --> 00:12:37,216 - ¿Una historia? - Sí. 129 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 ¿Qué historia le gustaría? 130 00:12:50,062 --> 00:12:51,438 Algo que lo conmueva. 131 00:12:56,068 --> 00:12:57,444 Está bien. 132 00:12:59,571 --> 00:13:01,990 ¿Conoce la historia de Orfeo y Eurídice? 133 00:13:05,619 --> 00:13:08,956 Orfeo es un hombre de música. 134 00:13:10,249 --> 00:13:12,459 Tiene una voz exquisita. 135 00:13:13,627 --> 00:13:15,546 Toca la cítara, que es... 136 00:13:16,797 --> 00:13:18,506 una especie de lira y arpa, 137 00:13:18,507 --> 00:13:20,050 toca tan divinamente, 138 00:13:21,885 --> 00:13:23,387 que los pájaros, las... 139 00:13:25,013 --> 00:13:27,557 las bestias, incluso las piedras y los árboles, 140 00:13:27,558 --> 00:13:32,270 se mueven al ritmo de su música. 141 00:13:32,271 --> 00:13:37,483 Orfeo se enamora de una hermosa ninfa, Eurídice. 142 00:13:37,484 --> 00:13:38,819 Enseguida después de su boda, 143 00:13:40,487 --> 00:13:42,363 una víbora muerde a Eurídice. 144 00:13:42,364 --> 00:13:45,241 El veneno recorre su cuerpo, 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,785 y muere. 146 00:13:48,996 --> 00:13:51,747 Y Orfeo, lleno de pena, 147 00:13:51,748 --> 00:13:54,543 viaja al inframundo para recuperarla. 148 00:13:56,003 --> 00:13:59,131 Encanta a un perro de tres cabezas, Cerbero. 149 00:14:00,716 --> 00:14:03,802 Engaña a Hades hasta que finalmente... 150 00:14:05,262 --> 00:14:07,263 le permiten regresar con su amor 151 00:14:07,264 --> 00:14:09,308 al mundo de los vivos pero... 152 00:14:11,518 --> 00:14:12,935 con una condición. 153 00:14:12,936 --> 00:14:14,521 ¿Cuál? 154 00:14:15,898 --> 00:14:17,565 Ella debe ir detrás de él, 155 00:14:17,566 --> 00:14:20,194 y él no debe voltear a verla. 156 00:14:23,697 --> 00:14:26,825 Al comenzar su ascenso, 157 00:14:27,701 --> 00:14:30,871 Orfeo no puede oír sus pasos, entonces escucha... 158 00:14:33,123 --> 00:14:35,918 y escucha y escucha y escucha. 159 00:14:38,879 --> 00:14:42,716 Pero sólo oye su propio latido. 160 00:14:49,806 --> 00:14:51,517 Y el resto es silencio. 161 00:14:56,146 --> 00:14:59,233 Al acercarse a las puertas del inframundo... 162 00:15:04,029 --> 00:15:06,030 no se puede contener más. 163 00:15:06,031 --> 00:15:08,325 Gira para verla y ella... 164 00:15:10,869 --> 00:15:12,871 queda atrapada en el inframundo para siempre. 165 00:15:29,263 --> 00:15:31,222 Fue una buena historia. 166 00:15:31,223 --> 00:15:32,474 ¿Le gustó? 167 00:15:37,771 --> 00:15:40,731 Recuerda, Artemisa, lo que hiciste que sucediera, 168 00:15:40,732 --> 00:15:43,234 lo que preparaste en Regenmeld. 169 00:15:43,235 --> 00:15:47,196 Te llamas Una, la planta más antigua. 170 00:15:47,197 --> 00:15:49,991 Tienes poder contra tres y contra 30, 171 00:15:49,992 --> 00:15:52,326 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 172 00:15:52,327 --> 00:15:54,912 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 173 00:15:54,913 --> 00:15:57,999 Y tú, Llantén, planta madre, 174 00:15:58,000 --> 00:16:00,835 estás abierta al este pero eres poderosa internamente. 175 00:16:00,836 --> 00:16:03,797 Las carretas te giran por encima, las mujeres te pasan por encima. 176 00:16:05,090 --> 00:16:07,342 Resististe todo y diste pelea. 177 00:16:08,260 --> 00:16:11,429 ¿Es cierto que sabe todo sobre una persona 178 00:16:11,430 --> 00:16:12,723 con sólo tocarlos aquí? 179 00:16:13,640 --> 00:16:14,974 No todo. 180 00:16:14,975 --> 00:16:17,226 ¿Qué vio cuando me tocó? 181 00:16:17,227 --> 00:16:18,936 Vi un paisaje. 182 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 - ¿Un paisaje? - Ajá. 183 00:16:22,983 --> 00:16:28,070 Espacios, cuevas, cimas, 184 00:16:28,071 --> 00:16:30,073 túneles y océanos... 185 00:16:31,658 --> 00:16:34,994 un vacío oscuro y profundo, 186 00:16:34,995 --> 00:16:37,748 países sin descubrir. 187 00:17:03,065 --> 00:17:05,108 Ella habla... 188 00:17:07,361 --> 00:17:09,488 Ella habla, ella habla. 189 00:17:10,489 --> 00:17:11,572 Pero, suave, 190 00:17:11,573 --> 00:17:14,492 ¿qué luz alumbra esa ventana? 191 00:17:16,994 --> 00:17:21,959 Es el oriente, y Julieta, el sol. 192 00:17:23,042 --> 00:17:26,338 ...y mata... 193 00:17:30,759 --> 00:17:33,345 ...a la luna envidiosa. 194 00:17:49,820 --> 00:17:51,029 Hola. 195 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 Hola. 196 00:18:08,046 --> 00:18:10,464 Anhelo ser desposado por usted. 197 00:18:10,465 --> 00:18:13,342 No, yo... debo desposarla. 198 00:18:13,343 --> 00:18:14,927 Nadie más lo hará. 199 00:18:14,928 --> 00:18:17,138 Hablaré con su madrastra y su hermano, 200 00:18:17,139 --> 00:18:19,266 y claro que no estarán de acuerdo, pero... 201 00:18:21,518 --> 00:18:24,521 No me importa porque no tengo talento para esperar. 202 00:18:26,940 --> 00:18:29,318 No tolero esperar. 203 00:18:30,444 --> 00:18:31,819 ¿Y sus padres? 204 00:18:31,820 --> 00:18:33,572 Jamás estarán de acuerdo. 205 00:18:35,407 --> 00:18:36,825 Sígame. 206 00:19:21,870 --> 00:19:24,456 Espere. Espere. Espere. 207 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 - ¡No! - ¡No! 208 00:19:48,230 --> 00:19:49,523 Mi guante. 209 00:19:51,400 --> 00:19:53,068 Es el guante de mi madre. 210 00:19:55,195 --> 00:19:57,155 Ella salió del bosque... 211 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 como su madre 212 00:20:01,118 --> 00:20:03,120 y su madre antes de ella. 213 00:20:09,001 --> 00:20:12,045 Las mujeres de mi familia ven cosas... 214 00:20:13,380 --> 00:20:15,007 que otros no. 215 00:20:17,718 --> 00:20:18,927 Agnes. 216 00:20:23,891 --> 00:20:25,600 Recuerda, Artemisa, 217 00:20:25,601 --> 00:20:28,936 lo que hiciste que sucediera, lo que preparaste en Regenmeld. 218 00:20:28,937 --> 00:20:31,856 Te llamas Una, la planta más antigua. 219 00:20:31,857 --> 00:20:33,816 Tienes poder contra tres y contra 30, 220 00:20:33,817 --> 00:20:35,818 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 221 00:20:35,819 --> 00:20:38,447 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 222 00:20:39,531 --> 00:20:41,491 Bartholomew, sanará. 223 00:20:42,576 --> 00:20:44,035 ¿Se hará una cicatriz? 224 00:20:44,036 --> 00:20:47,163 Quizás. Pero eso no es malo. 225 00:20:47,164 --> 00:20:48,582 Escucha. 226 00:20:50,167 --> 00:20:51,835 ¿Escuchas eso? 227 00:20:54,796 --> 00:20:58,175 Debes prestarles atención a tus sueños, Agnes. 228 00:20:59,718 --> 00:21:01,637 Siempre te guiarán. 229 00:21:24,576 --> 00:21:26,411 - Buen día. - Buen día. 230 00:21:27,579 --> 00:21:28,997 Sí. 231 00:21:44,304 --> 00:21:47,850 Agnes, ¿qué pasó? 232 00:21:48,851 --> 00:21:52,270 Su madre la echó de su casa. 233 00:21:52,271 --> 00:21:53,729 No es mi madre. 234 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 La casa pertenece a mi hermano, Bartholomew. 235 00:21:56,817 --> 00:21:58,861 Yo decidí irme. 236 00:21:59,945 --> 00:22:01,321 Está encinta. 237 00:22:02,739 --> 00:22:04,366 Dice que es tuyo. 238 00:22:06,326 --> 00:22:08,537 - ¿Es de tuyo? - Ah... 239 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 El niño en su vientre, ¿lo pusiste ahí? 240 00:22:14,001 --> 00:22:15,335 Sí. 241 00:22:16,545 --> 00:22:18,796 - Nos vamos a casar. - ¡No lo permitiremos! 242 00:22:18,797 --> 00:22:19,881 No es pecado. 243 00:22:19,882 --> 00:22:22,758 - Necesitas nuestro permiso... - ¡No es pecado! 244 00:22:22,759 --> 00:22:24,970 - Y jamás lo daremos, ¡jamás! - ¡Muy bien! 245 00:22:27,014 --> 00:22:28,307 ¿Qué? 246 00:22:29,308 --> 00:22:31,310 - Has sido embrujado. - No. 247 00:22:36,273 --> 00:22:40,359 Preferiría que te hicieras marinero antes de casarte con esta ramera. 248 00:22:40,360 --> 00:22:41,528 Mary. 249 00:22:42,613 --> 00:22:44,531 No es necesario. 250 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 Sin dudas podemos llegar a un arreglo. 251 00:22:48,285 --> 00:22:50,287 - John. - Calla, mujer. 252 00:22:52,372 --> 00:22:56,835 Seguramente quiere ver a su hermana frente al altar. 253 00:22:58,337 --> 00:23:01,881 Seguramente preferiría no ver a su hijo arrastrado a la corte. 254 00:23:01,882 --> 00:23:03,592 No es necesario. 255 00:23:04,259 --> 00:23:06,595 Dijeron que están desposados. 256 00:23:08,222 --> 00:23:10,056 Sólo si yo lo digo. 257 00:23:10,057 --> 00:23:14,019 ¿Por qué casarse con un erudito de cara pálida? ¿De qué sirve? 258 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Es más profundo que cualquier hombre que haya conocido. 259 00:23:22,319 --> 00:23:24,279 Todo va a cambiar. 260 00:23:25,447 --> 00:23:27,782 Tú. Tú vas a cambiar. 261 00:23:27,783 --> 00:23:29,200 Ya estoy cambiando. 262 00:23:29,201 --> 00:23:31,702 Hay demasiado silencio. 263 00:23:31,703 --> 00:23:33,704 ¿Dónde? 264 00:23:33,705 --> 00:23:35,790 En esa casa. 265 00:23:35,791 --> 00:23:38,836 ¿Qué nos decía nuestra madre cuando teníamos miedo o dudas? 266 00:23:40,546 --> 00:23:42,631 Que vivamos con el corazón abierto. 267 00:23:44,758 --> 00:23:48,010 Que no lo encerráramos en la oscuridad 268 00:23:48,011 --> 00:23:49,888 sino que lo volviéramos hacia el sol. 269 00:23:51,223 --> 00:23:55,769 Me ama por lo que soy, no por lo que debería ser. 270 00:23:57,604 --> 00:23:59,648 Entonces cásate con él. 271 00:24:04,695 --> 00:24:05,779 Gracias. 272 00:24:07,072 --> 00:24:08,615 Recuerda, Artemisa... 273 00:24:10,325 --> 00:24:12,159 Dilo conmigo. Dilo conmigo. 274 00:24:12,160 --> 00:24:14,245 Lo que hiciste que sucediera, 275 00:24:14,246 --> 00:24:16,789 lo que preparaste en Regenmeld. 276 00:24:16,790 --> 00:24:21,044 Te llamas Una, la planta más antigua. 277 00:24:23,213 --> 00:24:28,092 Tienes poder contra tres y contra 30, 278 00:24:28,093 --> 00:24:32,805 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 279 00:24:32,806 --> 00:24:35,726 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 280 00:25:02,336 --> 00:25:03,962 Mírame. 281 00:25:05,088 --> 00:25:06,507 Mírame. 282 00:27:19,473 --> 00:27:21,266 Aquí vamos. 283 00:27:24,603 --> 00:27:26,104 Agnes. 284 00:29:16,256 --> 00:29:17,715 Oye. 285 00:29:17,716 --> 00:29:19,926 Mira. Mira. 286 00:29:19,927 --> 00:29:22,094 Mira eso. Mira el fuego. 287 00:29:22,095 --> 00:29:23,931 ¿Qué es eso? 288 00:29:24,473 --> 00:29:26,474 Mira quién vino. 289 00:29:26,475 --> 00:29:28,268 ¿Quién es? 290 00:29:32,064 --> 00:29:33,689 Viene papá. 291 00:29:33,690 --> 00:29:35,067 Hola. 292 00:29:58,173 --> 00:30:00,092 Los puntos deben ser más pequeños. 293 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 Mucho más pequeños. 294 00:30:04,388 --> 00:30:05,514 Sí. 295 00:30:12,604 --> 00:30:14,022 Inútil. 296 00:30:18,485 --> 00:30:20,070 Bien, y ahora... 297 00:30:21,113 --> 00:30:22,489 más pequeños. 298 00:30:24,157 --> 00:30:25,659 - ¿Adónde vas? - Me voy. 299 00:30:26,368 --> 00:30:28,036 Vuelve a trabajar. 300 00:30:41,884 --> 00:30:43,509 No me volverás a pegar. 301 00:30:43,510 --> 00:30:45,136 ¿Entiendes? 302 00:30:45,137 --> 00:30:47,139 - ¡Entiendes! - Sí. 303 00:31:10,329 --> 00:31:12,331 Amor mío, deberías volver a la cama. 304 00:31:19,880 --> 00:31:21,088 ¿Qué escribes? 305 00:31:21,089 --> 00:31:23,007 Nada importante. 306 00:31:23,008 --> 00:31:24,592 Nunca es nada. 307 00:31:24,593 --> 00:31:26,344 No lo sé. 308 00:31:26,345 --> 00:31:29,389 Tal vez cuando esté terminado, sea... 309 00:31:31,517 --> 00:31:33,601 Tal vez cuando esté terminado. 310 00:31:33,602 --> 00:31:38,148 - ¿Por qué no me lees lo que tienes? - Agnes, no... No está terminado. 311 00:31:40,817 --> 00:31:42,819 No está terminado. 312 00:31:52,955 --> 00:31:54,790 Detente. Despertarás al bebé. 313 00:31:57,376 --> 00:31:58,751 Está bien. 314 00:31:58,752 --> 00:32:00,087 No. 315 00:32:06,468 --> 00:32:07,803 Lo siento. 316 00:32:12,516 --> 00:32:14,559 Creo que... 317 00:32:14,560 --> 00:32:16,770 Agnes, he bebido demasiado. 318 00:32:20,148 --> 00:32:21,567 He... 319 00:32:24,486 --> 00:32:26,446 He bebido demasiado. 320 00:32:35,831 --> 00:32:37,374 Oye. 321 00:32:39,126 --> 00:32:40,544 ¿Qué pasa? 322 00:32:42,963 --> 00:32:44,714 Dame la mano. 323 00:32:44,715 --> 00:32:48,509 Por favor, por favor, por favor. 324 00:32:48,510 --> 00:32:50,303 - ¿Qué temes que vea? - Por favor. 325 00:32:50,304 --> 00:32:52,346 Que soy un hombre violento y peligroso. 326 00:32:52,347 --> 00:32:53,723 No, no eres nada de eso. 327 00:32:53,724 --> 00:32:55,517 - ¿Cómo lo sabes? - Eres un buen hombre. 328 00:32:57,311 --> 00:32:59,313 Eres un buen hombre. 329 00:33:00,731 --> 00:33:02,733 Eres un buen hombre. 330 00:33:06,987 --> 00:33:09,198 ¿Desearías que no nos hubiéramos casado? 331 00:33:12,826 --> 00:33:17,039 ¿Cómo puedes decir algo así? ¿Cómo puedes decir algo así? 332 00:33:21,502 --> 00:33:24,837 Susanna y tú son la razón de mi vida. 333 00:33:24,838 --> 00:33:26,631 Lo único por lo que vivo. 334 00:33:26,632 --> 00:33:28,258 ¿Entonces qué es? 335 00:33:33,889 --> 00:33:35,932 - Mírame. - ¡Basta! 336 00:33:35,933 --> 00:33:38,559 Basta, basta. Por favor, por favor, por favor. 337 00:33:38,560 --> 00:33:40,186 Mírame. 338 00:33:40,187 --> 00:33:42,564 Escucha. Escucha. Escucha. 339 00:33:49,321 --> 00:33:51,323 Estoy perdido. 340 00:33:54,743 --> 00:33:56,994 Perdí... 341 00:33:56,995 --> 00:33:58,830 Perdí el camino. 342 00:34:03,919 --> 00:34:07,047 Sólo necesito... Agnes, sólo necesito trabajar. 343 00:34:08,340 --> 00:34:10,341 No duerme. 344 00:34:10,342 --> 00:34:13,010 - ¿Alguna vez perdió los estribos contigo? - No. 345 00:34:13,011 --> 00:34:15,263 - Si te toca un pelo... - No, jamás. 346 00:34:15,264 --> 00:34:18,099 Jamás. Está enojado con él mismo. 347 00:34:18,100 --> 00:34:20,434 Está harto de él mismo. 348 00:34:20,435 --> 00:34:21,644 Es un buen hombre. 349 00:34:21,645 --> 00:34:24,772 Es buen esposo, buen padre, pero necesita más. 350 00:34:24,773 --> 00:34:28,109 ¿Qué podría necesitar además de su familia y a ti? Te tiene a ti. 351 00:34:28,110 --> 00:34:29,234 Necesita ir a Londres. 352 00:34:29,235 --> 00:34:31,237 - ¿Londres? - Sí. 353 00:34:32,864 --> 00:34:35,658 - ¿Por qué? - El mundo se reúne en Londres. 354 00:34:35,659 --> 00:34:37,952 Podría extender el negocio de su padre. 355 00:34:37,953 --> 00:34:39,245 Te estás precipitando. 356 00:34:39,246 --> 00:34:42,290 ¿Quién sabe qué...? No. Necesita más. No pertenece aquí. 357 00:34:42,291 --> 00:34:44,292 Necesita trabajar. No puede huir. 358 00:34:44,293 --> 00:34:47,795 ¿Qué hay en este pueblito? ¿Esta vida banal? Lo va a destrozar. 359 00:34:49,172 --> 00:34:51,090 Necesita alejarse de su padre. 360 00:34:51,091 --> 00:34:52,550 ¿Tú irías a Londres con él? 361 00:34:52,551 --> 00:34:54,260 No, esperaré hasta que se establezca. 362 00:34:54,261 --> 00:34:55,761 Pronto seremos más. 363 00:34:55,762 --> 00:34:58,932 - ¿Otro hijo? - Sí. Para fin del verano. 364 00:35:00,017 --> 00:35:01,517 No es momento para enviarlo lejos. 365 00:35:01,518 --> 00:35:03,936 Lo voy a perder. 366 00:35:03,937 --> 00:35:05,021 Ya lo estoy perdiendo. 367 00:35:05,022 --> 00:35:06,397 Lo perderás si se va. 368 00:35:06,398 --> 00:35:09,234 No, sé que nuestro amor nos mantendrá firmes. 369 00:35:10,152 --> 00:35:12,820 Por favor. ¿Hablarías con su padre? 370 00:35:12,821 --> 00:35:15,490 Te hará caso si le sugieres que lo envíe a Londres. 371 00:35:16,783 --> 00:35:18,118 Por favor. 372 00:35:20,495 --> 00:35:23,039 Debo buscar alojamiento. 373 00:35:23,040 --> 00:35:25,374 Cerca del río, cerca de las curtiembres. 374 00:35:25,375 --> 00:35:28,503 Pero me dijeron que las corrientes del río son peligrosas 375 00:35:28,504 --> 00:35:30,963 y que debes contratar un barquero experimentado 376 00:35:30,964 --> 00:35:34,134 cada vez que cruzas, y eso haré, lo prometo. 377 00:35:36,470 --> 00:35:38,888 Y pensaré en ti y Susanna en todo momento. 378 00:35:38,889 --> 00:35:42,351 Nos encontraré un lugar en Londres, y volveremos a estar juntos. 379 00:35:48,065 --> 00:35:50,858 ¿Todavía no sabes si es niño o niña? 380 00:35:50,859 --> 00:35:53,070 No. No sé por qué. 381 00:35:54,238 --> 00:35:56,572 ¿No dijiste siempre que tendrías dos hijos? 382 00:35:56,573 --> 00:35:58,032 Sí. 383 00:35:58,033 --> 00:36:00,409 Dos hijos en mi lecho de muerte. 384 00:36:00,410 --> 00:36:03,747 Bueno, aquí tienes el segundo. 385 00:36:13,924 --> 00:36:15,926 - No nos despediremos. - No. 386 00:36:22,140 --> 00:36:23,559 Anda, ve. 387 00:36:59,386 --> 00:37:01,679 - ¿Vas a alguna parte? - No, sólo... 388 00:37:01,680 --> 00:37:03,014 Sí, iré al lago... 389 00:37:03,015 --> 00:37:04,808 No irás al bosque. 390 00:37:08,562 --> 00:37:10,813 - Debo ir. - No, no debes. ¡Gilbert! 391 00:37:10,814 --> 00:37:13,858 Tienes... tienes que dejarme ir. 392 00:37:13,859 --> 00:37:16,027 - ¡Déjame ir! - Sra. Agnes. 393 00:37:16,028 --> 00:37:18,404 - ¡Debes dejarme ir! - ¡El río está desbordado! 394 00:37:18,405 --> 00:37:19,697 ¡Déjame! 395 00:37:19,698 --> 00:37:21,490 - No llegará al bosque. - ¡Déjame! 396 00:37:21,491 --> 00:37:23,409 - Tenemos todo listo. - ¡Mi bebé! 397 00:37:23,410 --> 00:37:25,037 No, mi bebé. 398 00:37:40,469 --> 00:37:41,762 No puedo. 399 00:37:45,307 --> 00:37:47,808 No tendré a mi bebé en esta casa. 400 00:37:47,809 --> 00:37:49,227 No en esta casa. 401 00:37:49,228 --> 00:37:50,646 No. 402 00:37:53,899 --> 00:37:55,107 El río. 403 00:37:55,108 --> 00:37:57,735 - Calla, calla. - No, no, no. Él habló del río. 404 00:37:57,736 --> 00:38:00,697 El río es peligroso. ¡La corriente puede arrastrarlo! 405 00:38:02,366 --> 00:38:05,368 Agnes. Agnes. Agnes. 406 00:38:05,369 --> 00:38:07,912 Agnes, él está bien. 407 00:38:07,913 --> 00:38:09,664 ¿No recuerdas su última carta? 408 00:38:09,665 --> 00:38:12,041 Deja de gritar. Despertarás a todo el pueblo. 409 00:38:12,042 --> 00:38:13,292 Sonaba... 410 00:38:13,293 --> 00:38:15,044 Sonaba diferente. 411 00:38:15,045 --> 00:38:17,213 No, tenía buenas noticias. 412 00:38:17,214 --> 00:38:18,714 - El teatro. - El teatro. 413 00:38:18,715 --> 00:38:22,260 Tiene un contrato con los actores para hacer guantes para el teatro. 414 00:38:22,261 --> 00:38:23,262 Guantes. Los guantes. 415 00:38:24,596 --> 00:38:26,389 Agnes, ahora calla. 416 00:38:26,390 --> 00:38:27,640 Calla. Calla. 417 00:38:27,641 --> 00:38:29,017 Puja. Puja. 418 00:38:35,607 --> 00:38:37,149 - Eso es. - Es un niño. 419 00:38:37,150 --> 00:38:39,360 Eso es. 420 00:38:39,361 --> 00:38:42,239 Buen niño. Buen niño. 421 00:38:45,659 --> 00:38:47,244 Es un niño. 422 00:38:51,039 --> 00:38:52,833 Es un niño. 423 00:38:54,459 --> 00:38:55,878 Mi niño. 424 00:38:58,547 --> 00:38:59,756 Gracias. 425 00:39:14,354 --> 00:39:16,480 ¿Qué? ¿Qué pasa? 426 00:39:16,481 --> 00:39:18,649 Está comenzando otra vez. 427 00:39:18,650 --> 00:39:20,526 Tendrás gemelos, mi niña. 428 00:39:20,527 --> 00:39:22,987 Ven, Eliza. Aquí. Rápido. 429 00:39:22,988 --> 00:39:24,114 Llévatelo. 430 00:39:29,453 --> 00:39:30,745 No, no. 431 00:39:30,746 --> 00:39:32,623 Dos parados en mi lecho de muerte. 432 00:39:34,791 --> 00:39:36,709 Siempre creí que serían... 433 00:39:36,710 --> 00:39:38,921 que serían mis hijos. 434 00:39:40,172 --> 00:39:41,672 Y ahora... 435 00:39:41,673 --> 00:39:43,424 ahora veo que serán ustedes. 436 00:39:43,425 --> 00:39:46,302 Tenemos que llevarte a la silla. Ya viene. Está aquí. 437 00:39:46,303 --> 00:39:48,262 - No. - Vamos. Levántate. 438 00:39:48,263 --> 00:39:50,264 No puedo... 439 00:39:50,265 --> 00:39:51,516 No puedo. 440 00:39:51,517 --> 00:39:53,559 - Ve. - Nunca debí... 441 00:39:53,560 --> 00:39:54,978 No puedo... 442 00:39:57,564 --> 00:39:59,357 No puedo lograrlo. 443 00:39:59,358 --> 00:40:01,025 Entendí mal. Entendí mal. 444 00:40:01,026 --> 00:40:03,110 Entendí... 445 00:40:03,111 --> 00:40:05,571 Él... él no está aquí. 446 00:40:05,572 --> 00:40:07,823 No está aquí. 447 00:40:07,824 --> 00:40:11,202 Agnes, puedes... 448 00:40:11,203 --> 00:40:13,120 y debes. 449 00:40:13,121 --> 00:40:14,540 No puedo. 450 00:40:16,917 --> 00:40:18,001 Agnes. 451 00:40:19,294 --> 00:40:21,128 Puedes... 452 00:40:21,129 --> 00:40:22,798 y lo harás. 453 00:40:23,966 --> 00:40:28,470 Tu esposo nació aquí en este cuarto. 454 00:40:29,388 --> 00:40:33,016 Tomó su primer aliento cerca de la ventana. 455 00:40:34,935 --> 00:40:35,978 Por favor. 456 00:40:38,105 --> 00:40:40,064 Por favor, que este niño viva. 457 00:40:40,065 --> 00:40:42,900 Que este niño viva. Por favor. 458 00:40:42,901 --> 00:40:44,610 Que regrese... 459 00:40:44,611 --> 00:40:47,655 Que regrese y pueda estar con su hijo. 460 00:40:47,656 --> 00:40:49,448 Por favor. 461 00:40:49,449 --> 00:40:52,368 Que siempre me recuerde con cariño. 462 00:40:52,369 --> 00:40:53,495 Recuérdame. 463 00:40:54,997 --> 00:40:56,331 Mamá. 464 00:40:57,332 --> 00:40:58,541 Mamá. 465 00:40:58,542 --> 00:41:00,502 ¿Mamá? 466 00:41:07,342 --> 00:41:08,968 Demasiado débil. 467 00:41:08,969 --> 00:41:11,137 Estaba sufriendo mucho. 468 00:41:11,138 --> 00:41:12,471 Pobre mujer. 469 00:41:12,472 --> 00:41:14,849 Estaba cada vez más débil. 470 00:41:14,850 --> 00:41:16,601 Así es como ocurre a veces. 471 00:41:16,602 --> 00:41:18,603 Debió saber que el fin estaba cerca. 472 00:41:18,604 --> 00:41:21,063 Mejor no le hablen a los niños de ella. 473 00:41:21,064 --> 00:41:24,150 Estarán más seguros con otra madre. 474 00:41:24,151 --> 00:41:26,485 Tan joven. 475 00:41:26,486 --> 00:41:27,613 Tal vez no la recuerden. 476 00:41:29,239 --> 00:41:31,240 - ¡Mamá! - Agnes. Agnes. 477 00:41:31,241 --> 00:41:33,409 - ¡Mamá, no! - No, no. Agnes. 478 00:41:33,410 --> 00:41:34,702 Niña. Niña. 479 00:41:34,703 --> 00:41:36,954 - ¡Mamá, no! - No, no, no. 480 00:41:36,955 --> 00:41:38,372 - ¡No! - No. 481 00:41:38,373 --> 00:41:40,374 - ¡No, déjenme verla! - ¡No, no! 482 00:41:40,375 --> 00:41:42,210 - ¡Déjenme verla! - ¡No! 483 00:41:42,211 --> 00:41:44,045 ¡No, mamá! 484 00:41:44,046 --> 00:41:45,506 - Agnes. - ¡No! 485 00:41:46,632 --> 00:41:49,510 Mamá. Quiero a mi mamá. 486 00:41:50,719 --> 00:41:51,887 Quiero a mi... 487 00:42:18,539 --> 00:42:20,498 ¡Aquí viene! ¡Es una niña! 488 00:42:20,499 --> 00:42:22,792 Es una niña. Es... 489 00:42:22,793 --> 00:42:25,087 Es... Esperen. 490 00:42:29,508 --> 00:42:30,800 Vamos. Vamos. 491 00:42:30,801 --> 00:42:32,594 ¿Por qué no llora? 492 00:42:34,847 --> 00:42:36,180 ¿Por qué no llora? 493 00:42:36,181 --> 00:42:38,432 No vive. 494 00:42:38,433 --> 00:42:39,725 Déjame tenerla. 495 00:42:39,726 --> 00:42:41,477 No debes mirarla. Da mala suerte. 496 00:42:41,478 --> 00:42:42,854 Dámela. 497 00:42:42,855 --> 00:42:45,274 - Veré que tenga un entierro decente. - ¡Dame a mi hija! 498 00:42:48,944 --> 00:42:50,529 Mi niña. 499 00:42:53,574 --> 00:42:56,994 Agnes, tienes un bebé varón. 500 00:42:58,954 --> 00:43:01,915 Te lo traeré así puedes alimentarlo. 501 00:43:03,792 --> 00:43:05,627 La niña ha ido al cielo. 502 00:43:08,797 --> 00:43:10,549 No ha ido al cielo. 503 00:43:12,843 --> 00:43:15,470 Hice una promesa la noche que mi madre murió. 504 00:43:17,222 --> 00:43:20,184 Iré a tu iglesia, pero no diré una palabra allí. 505 00:44:00,307 --> 00:44:02,309 Sí. Sí. 506 00:44:11,568 --> 00:44:13,487 Tú vivirás. 507 00:44:15,489 --> 00:44:17,324 Vivirás. 508 00:44:18,450 --> 00:44:23,080 Me aseguraré de que nada te aleje de mí. 509 00:44:44,726 --> 00:44:46,728 De hecho, no pude encontrarlo. 510 00:45:00,117 --> 00:45:01,326 Aquí está. 511 00:45:02,494 --> 00:45:03,704 Perfecto. 512 00:45:04,746 --> 00:45:06,373 Aquí está mi sombrero. 513 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 Eso es. 514 00:45:20,345 --> 00:45:22,597 Toma ese lado, ese lado. 515 00:45:22,598 --> 00:45:24,098 Sí. 516 00:45:24,099 --> 00:45:26,476 Y ponlo alrededor. 517 00:45:27,978 --> 00:45:29,438 Perfecto. 518 00:45:33,108 --> 00:45:35,110 - Lo siento. - Déjame ayudarte. 519 00:45:41,200 --> 00:45:43,035 Está en mi cara. 520 00:45:46,663 --> 00:45:48,248 Excelente. 521 00:45:50,918 --> 00:45:53,670 - Soy Hamnet. - Soy Hamnet. 522 00:45:55,005 --> 00:45:58,509 - Soy Judith. - Soy Judith. 523 00:45:59,843 --> 00:46:02,178 Nadie corre en esta casa. 524 00:46:02,179 --> 00:46:05,932 Compórtense, por favor, 525 00:46:05,933 --> 00:46:08,018 como damas y caballeros. 526 00:46:10,562 --> 00:46:12,605 ¿Adónde van? 527 00:46:12,606 --> 00:46:14,816 Sí, ahí viene, ahí viene. 528 00:46:18,320 --> 00:46:21,030 - Hola. - Hola. 529 00:46:21,031 --> 00:46:23,366 Todos sabemos que se cambiaron la ropa. 530 00:46:23,367 --> 00:46:25,451 ¿Hasta cuándo simularemos no saber? 531 00:46:25,452 --> 00:46:27,079 Hasta que crean que son iguales. 532 00:46:29,456 --> 00:46:30,832 Hola. 533 00:46:35,963 --> 00:46:39,674 Padre, ¿me ayudas con el texto en griego de la clase de ayer? 534 00:46:39,675 --> 00:46:42,260 Hamnet, pensé que ya lo sabías. 535 00:46:42,261 --> 00:46:44,887 No, porque olvidé mi libro en la escuela. 536 00:46:44,888 --> 00:46:47,682 Pues, Hamnet, debes tomar el estudio seriamente. 537 00:46:47,683 --> 00:46:49,393 ¿Cómo esperas mejorar si no...? 538 00:46:59,319 --> 00:47:00,945 Picaros. 539 00:47:00,946 --> 00:47:03,364 - ¿Te engañamos? - Claro que sí. 540 00:47:03,365 --> 00:47:05,701 Intercambiaron sus lugares para engañarme. 541 00:47:09,413 --> 00:47:10,663 Susanna, ven aquí. 542 00:47:10,664 --> 00:47:12,457 Ven. 543 00:47:15,878 --> 00:47:18,504 ¿Recuerdan lo que íbamos a hacer para su madre? 544 00:47:18,505 --> 00:47:20,548 - Sí. - ¿Sí? ¿Están listos? 545 00:47:20,549 --> 00:47:22,300 - Sí. - Bien, salgan, rápido. 546 00:47:22,301 --> 00:47:25,345 Vayan, vayan, vayan. 547 00:47:26,722 --> 00:47:28,639 - Sigue... - Espera. 548 00:47:28,640 --> 00:47:30,892 Un paso... ahora a la derecha. 549 00:47:30,893 --> 00:47:33,311 Un paso más. 550 00:47:33,312 --> 00:47:34,563 Uno más. 551 00:47:42,279 --> 00:47:45,239 ¿Cuándo volvemos las tres a encontrarnos? 552 00:47:45,240 --> 00:47:48,784 ¿Con el trueno, la lluvia o el relámpago? 553 00:47:48,785 --> 00:47:52,914 Cuando se acabe el estruendo de la guerra, y la batalla se gane y se pierda. 554 00:47:52,915 --> 00:47:57,502 Justo antes de que el sol desaparezca. 555 00:47:57,503 --> 00:48:00,546 - ¿Y en qué sitio? - En el páramo ha de ser. 556 00:48:00,547 --> 00:48:02,632 Ahí vamos a hallarnos con Agnes. 557 00:48:02,633 --> 00:48:03,883 Ya voy, Graymalkin. 558 00:48:03,884 --> 00:48:05,718 Paddock llama. 559 00:48:05,719 --> 00:48:07,303 ¡Voy! 560 00:48:07,304 --> 00:48:09,013 Lo malo es lo bueno, 561 00:48:09,014 --> 00:48:10,556 lo limpio es lo sucio, 562 00:48:10,557 --> 00:48:11,933 lo malo es lo bueno, 563 00:48:11,934 --> 00:48:14,727 lo limpio es sucio... 564 00:48:14,728 --> 00:48:15,812 Surquemos la... 565 00:48:18,190 --> 00:48:19,357 ¡Bien hecho! 566 00:48:19,358 --> 00:48:21,651 ¡Fue increíble! 567 00:48:21,652 --> 00:48:24,153 Cavas profundo, luego mueves todo a un lado, 568 00:48:24,154 --> 00:48:26,197 y ahí pones la planta. 569 00:48:26,198 --> 00:48:29,033 ¿Sí? Luego pones tierra todo alrededor, 570 00:48:29,034 --> 00:48:30,869 y le das más golpecitos. 571 00:48:32,246 --> 00:48:34,665 Luego tomas algunos trozos... así. 572 00:48:39,378 --> 00:48:41,796 Y te frotas las manos con ellos. 573 00:48:41,797 --> 00:48:44,215 Luego hacia atrás. 574 00:48:44,216 --> 00:48:45,716 Hazlo. 575 00:48:45,717 --> 00:48:48,261 Y mientras tanto, te mueves en círculo. 576 00:48:48,262 --> 00:48:50,137 Sí, eso es. 577 00:48:50,138 --> 00:48:51,681 ¿Listo? 578 00:48:51,682 --> 00:48:53,599 Adelante. Y atrás. 579 00:48:53,600 --> 00:48:55,352 Ahora, desvío, desvío, desvío. 580 00:48:56,770 --> 00:48:59,273 Bien, otra vez. 581 00:49:00,399 --> 00:49:02,650 Ahora, después de eso, yo haré esto, 582 00:49:02,651 --> 00:49:04,110 y tú te harás a un lado. 583 00:49:04,111 --> 00:49:06,237 ¿Listo? En círculo. Prepara la espada. 584 00:49:06,238 --> 00:49:07,572 No. 585 00:49:07,573 --> 00:49:10,032 En círculo, prepara la espada. 586 00:49:10,033 --> 00:49:12,076 Ahora, adelante. 587 00:49:12,077 --> 00:49:13,870 Y atrás. 588 00:49:13,871 --> 00:49:15,997 Uno, dos, tres. 589 00:49:15,998 --> 00:49:17,206 ¡A un lado! 590 00:49:17,207 --> 00:49:18,416 Muy bien. Otra vez. 591 00:49:18,417 --> 00:49:20,042 Judith, ¿cómo se llama esto? 592 00:49:20,043 --> 00:49:21,419 - Tomillo. - Romero. 593 00:49:21,420 --> 00:49:23,213 - Tomillo, tomillo. - Tomillo. 594 00:49:25,090 --> 00:49:27,133 - Me confundí. - Está bien. 595 00:49:27,134 --> 00:49:29,677 Esta... 596 00:49:29,678 --> 00:49:31,929 - Eso sí es romero. - Sí. 597 00:49:31,930 --> 00:49:33,723 ¿Para qué es el romero? 598 00:49:33,724 --> 00:49:35,808 - Para las manzanas. - Manzanas. 599 00:49:35,809 --> 00:49:37,435 No. El romero es para... 600 00:49:37,436 --> 00:49:39,980 - Recordar. - Recordar. 601 00:50:20,020 --> 00:50:22,898 Ahora lo frotan en las manos. 602 00:50:25,817 --> 00:50:27,736 Soplan un deseo. 603 00:50:30,113 --> 00:50:32,448 Un deseo para su viaje. 604 00:50:32,449 --> 00:50:35,077 ¿Sí? Así tendrán un secreto con él. 605 00:50:42,918 --> 00:50:45,253 ¿Lo vieron? 606 00:50:45,254 --> 00:50:47,922 ¿No lo vieron en el cielo? 607 00:50:47,923 --> 00:50:50,091 Bien, háganlo de nuevo. 608 00:50:50,092 --> 00:50:51,927 Pidan otro deseo. 609 00:50:54,680 --> 00:50:56,014 Miren, allí arriba. 610 00:50:57,140 --> 00:50:59,142 Miren allí. ¿Lo vieron? 611 00:51:00,769 --> 00:51:05,106 Tiene todos sus deseos atados en su corazoncito. 612 00:51:05,107 --> 00:51:07,608 Cada vez que quieran recordarlo, 613 00:51:07,609 --> 00:51:09,695 sólo deben... 614 00:51:11,113 --> 00:51:12,531 ¿Adónde van? 615 00:51:14,366 --> 00:51:15,909 ¡Los atraparé! 616 00:51:16,827 --> 00:51:18,579 ¡Los atraparé! 617 00:51:23,333 --> 00:51:24,626 ¿Padre? 618 00:51:29,464 --> 00:51:31,340 ¿Estás bien? 619 00:51:31,341 --> 00:51:32,551 Sí. 620 00:51:36,722 --> 00:51:39,640 Escucha, quiero que te alejes de tu abuelo. 621 00:51:39,641 --> 00:51:42,435 No golpeará a tus hermanas, pero me preocupas tú, 622 00:51:42,436 --> 00:51:44,645 y quiero que estés seguro cuando me vaya. 623 00:51:44,646 --> 00:51:47,273 ¿Volverás a Londres? 624 00:51:47,274 --> 00:51:48,566 Sí, mañana. 625 00:51:48,567 --> 00:51:50,318 ¿Mañana? 626 00:51:50,319 --> 00:51:51,695 Todo estará bien. 627 00:51:53,197 --> 00:51:54,989 ¿Iremos contigo esta vez? 628 00:51:54,990 --> 00:51:56,408 No, aún no. 629 00:51:59,661 --> 00:52:00,871 Oye. 630 00:52:04,249 --> 00:52:05,667 Te extrañaré. 631 00:52:06,793 --> 00:52:09,338 Pero debo ir, ¿entiendes? Yo... 632 00:52:10,339 --> 00:52:11,590 Lo sé. 633 00:52:12,549 --> 00:52:14,009 Entiendo. 634 00:52:15,385 --> 00:52:16,386 Bien. 635 00:52:18,388 --> 00:52:21,015 Necesito que cuides a tu madre y a tus hermanas. 636 00:52:21,016 --> 00:52:22,225 ¿Lo harás? 637 00:52:22,226 --> 00:52:23,643 Sí. 638 00:52:23,644 --> 00:52:25,144 - ¿Serás valiente? - Sí. 639 00:52:25,145 --> 00:52:27,021 ¿Sí? 640 00:52:27,022 --> 00:52:29,106 - ¿Serás valiente? - Sí. 641 00:52:29,107 --> 00:52:30,858 ¿Serás valiente? 642 00:52:30,859 --> 00:52:33,069 ¡Sí, seré valiente! 643 00:52:33,070 --> 00:52:36,031 Seré valiente, seré valiente. 644 00:52:38,784 --> 00:52:41,161 He visto casas para nosotros en Londres. 645 00:52:43,956 --> 00:52:45,541 Se acerca el otoño. 646 00:52:47,417 --> 00:52:49,336 Y los niños se enfermarán. 647 00:52:51,964 --> 00:52:54,882 Judith aún no es muy fuerte. 648 00:52:54,883 --> 00:52:57,427 Suele tener congestión en el pecho. 649 00:52:58,512 --> 00:53:00,055 Y el aire de Londres es... 650 00:53:01,014 --> 00:53:02,224 No podemos. 651 00:53:02,975 --> 00:53:04,977 Pero muy pronto... sí podremos. 652 00:53:06,603 --> 00:53:08,772 Iremos a Londres contigo. 653 00:53:10,315 --> 00:53:11,567 No. 654 00:53:12,818 --> 00:53:14,152 No vendrán nunca. 655 00:53:15,737 --> 00:53:18,282 Esperaste que pasara el calor del verano... 656 00:53:20,200 --> 00:53:21,785 la aridez del otoño... 657 00:53:23,412 --> 00:53:25,622 la nieve, el frío. 658 00:53:26,790 --> 00:53:29,960 Crees que Judith no sobrevivirá en Londres. 659 00:53:31,670 --> 00:53:35,214 Harás todo lo que puedas para que esa niña esté bien. 660 00:53:35,215 --> 00:53:37,133 ¿No es eso lo que hacen las madres? 661 00:53:37,134 --> 00:53:38,427 Por supuesto. 662 00:53:39,344 --> 00:53:40,596 Por eso... 663 00:53:44,224 --> 00:53:49,521 he decidido buscar tierras fuera de Stratford. 664 00:53:51,190 --> 00:53:53,066 Ahí debes vivir con los niños. 665 00:53:55,652 --> 00:53:56,778 Gracias. 666 00:54:02,951 --> 00:54:04,453 ¿Dónde está ella? 667 00:54:09,208 --> 00:54:10,291 Hamnet. 668 00:54:10,292 --> 00:54:11,960 Aquí está. 669 00:54:15,506 --> 00:54:16,924 Ven aquí. 670 00:54:22,304 --> 00:54:24,389 Te amo, te amo, te amo. 671 00:54:26,183 --> 00:54:28,810 Bueno. Los amo. 672 00:54:30,395 --> 00:54:32,064 - Ven. - Te amo. 673 00:54:33,649 --> 00:54:35,901 Te amo. 674 00:54:39,655 --> 00:54:41,657 Muy bien, ven aquí. 675 00:54:43,033 --> 00:54:45,452 - Recuerda lo que te dije, ¿sí? - Sí. 676 00:54:47,204 --> 00:54:48,705 Buen niño. 677 00:54:50,999 --> 00:54:52,626 - Adiós. - Adiós. 678 00:54:57,297 --> 00:54:58,799 - Adiós. - Adiós. 679 00:55:01,134 --> 00:55:02,928 - Adiós. - Adiós. 680 00:55:22,489 --> 00:55:24,032 ¿Hamnet? 681 00:55:33,166 --> 00:55:35,627 Ven aquí. 682 00:55:40,549 --> 00:55:42,092 Déjame ver la mano. 683 00:55:43,594 --> 00:55:45,345 ¿Qué, qué ves? 684 00:55:47,139 --> 00:55:48,515 A ti. 685 00:55:49,892 --> 00:55:52,436 Adulto. 686 00:55:53,270 --> 00:55:54,730 Y muy fuerte. 687 00:55:56,106 --> 00:55:59,067 Te veo en Londres, trabajando con tu padre. 688 00:56:01,612 --> 00:56:03,362 - ¿En el teatro? - Sí. 689 00:56:03,363 --> 00:56:04,823 En el teatro. 690 00:56:07,659 --> 00:56:09,243 ¿Y qué haré ahí? 691 00:56:09,244 --> 00:56:11,621 ¿Qué deseas hacer, Hamnet? 692 00:56:11,622 --> 00:56:15,458 Quisiera ser uno de los actores que usan espada. 693 00:56:15,459 --> 00:56:17,210 ¿Espada? 694 00:56:17,211 --> 00:56:18,669 Sí. 695 00:56:18,670 --> 00:56:22,173 Y la golpearé contra la espada de otro actor. 696 00:56:22,174 --> 00:56:23,383 Muéstrame. 697 00:56:24,384 --> 00:56:26,594 Habrá una pelea terrible, 698 00:56:26,595 --> 00:56:31,015 y todos los que nos vean morirán del miedo. 699 00:56:31,016 --> 00:56:33,392 ¿Quién ganará? 700 00:56:33,393 --> 00:56:35,019 Yo, por supuesto. 701 00:56:35,020 --> 00:56:36,438 Por supuesto que sí. 702 00:56:48,367 --> 00:56:50,369 Algo les molesta. 703 00:56:51,995 --> 00:56:53,163 ¿Qué podrá ser? 704 00:56:55,290 --> 00:56:56,749 ¿El clima? 705 00:56:56,750 --> 00:56:58,460 ¿Algo en el aire tal vez? 706 00:57:00,838 --> 00:57:03,382 Será mejor que hoy Joan no deje salir a los niños. 707 00:59:53,886 --> 00:59:55,304 ¿Judith? 708 01:00:00,142 --> 01:00:01,226 ¿Judith? 709 01:00:02,102 --> 01:00:03,395 ¿Dónde estás? 710 01:00:06,732 --> 01:00:08,149 ¡Despierta! 711 01:00:08,150 --> 01:00:10,902 La panadera me dijo que su gata tuvo cría. 712 01:00:10,903 --> 01:00:12,487 Debemos verlos. 713 01:00:19,453 --> 01:00:22,413 Son ocho, Judith, ¡ocho! 714 01:00:22,414 --> 01:00:24,541 Debemos apurarnos, lloverá. 715 01:00:28,420 --> 01:00:29,755 ¿Judith? 716 01:00:31,590 --> 01:00:33,008 ¿Jude? 717 01:00:36,220 --> 01:00:37,679 ¿Qué pasa? 718 01:00:40,641 --> 01:00:42,308 ¿Qué pasa, Judith? 719 01:00:42,309 --> 01:00:43,936 Judith, contéstame. 720 01:00:45,521 --> 01:00:47,230 Judith, despierta. 721 01:00:47,231 --> 01:00:49,233 Judith, por favor. Judith. 722 01:01:03,830 --> 01:01:05,916 - ¿Qué pasa? - Es Judith. 723 01:01:12,881 --> 01:01:14,340 ¿Cuánto hace que está así? 724 01:01:14,341 --> 01:01:15,551 Desde que volví de la escuela. 725 01:01:19,179 --> 01:01:20,346 Dios mío. 726 01:01:20,347 --> 01:01:22,390 La tiene... 727 01:01:22,391 --> 01:01:24,267 ¿Verdad? 728 01:01:24,268 --> 01:01:26,727 Tiene la peste. 729 01:01:26,728 --> 01:01:28,729 ¿No es así, mamá? 730 01:01:28,730 --> 01:01:31,482 Ve a buscar a tu abuela. Dile que venga. 731 01:01:31,483 --> 01:01:32,693 ¡Deprisa! 732 01:01:39,950 --> 01:01:41,367 Está ardiendo. 733 01:01:41,368 --> 01:01:45,621 Necesitamos más agua. Hagan más fuego y calienten más agua. 734 01:01:45,622 --> 01:01:48,833 - Necesitamos agua caliente. - Eliza, trae agua y la bellis. 735 01:01:48,834 --> 01:01:51,502 Una rama de canela, la canela quita el calor. 736 01:01:51,503 --> 01:01:53,504 Hierba de pino o ruda. Tomillo, sí. 737 01:01:53,505 --> 01:01:54,714 Búscalas en la sala. 738 01:01:54,715 --> 01:01:56,632 - Mamá... - En la mesa del otro lado. 739 01:01:56,633 --> 01:01:58,009 Mamá está aquí, mi amor. 740 01:01:58,010 --> 01:02:00,386 Bebe esto. Romero y jalea. 741 01:02:00,387 --> 01:02:04,390 Todo estará bien. Todo estará bien. 742 01:02:04,391 --> 01:02:06,517 Judith, quédate. 743 01:02:06,518 --> 01:02:09,312 Mamá está aquí, tranquila. Mamá está aquí. 744 01:02:09,313 --> 01:02:12,565 Necesitamos ruibarbo para purgar el estómago y quitar la peste. 745 01:02:12,566 --> 01:02:14,400 ¿Puedes ir a buscar un poco? 746 01:02:14,401 --> 01:02:16,652 Mamá está aquí, todos estamos aquí, Judith. 747 01:02:16,653 --> 01:02:17,945 Susanna, trae agua. 748 01:02:17,946 --> 01:02:19,864 Hamnet y... y Mary y Susanna. 749 01:02:19,865 --> 01:02:21,657 Trae agua lo antes posible. 750 01:02:21,658 --> 01:02:23,368 ¿Por qué no está aquí? 751 01:02:24,620 --> 01:02:27,164 Eliza, escríbele a tu hermano, dile que venga. 752 01:02:30,375 --> 01:02:31,668 Judith. 753 01:02:33,879 --> 01:02:36,464 Abre la boca, Judith. 754 01:02:36,465 --> 01:02:39,550 Abre la boca. Mamá está aquí. Eso es. 755 01:02:39,551 --> 01:02:41,344 Muy bien. 756 01:02:41,345 --> 01:02:43,262 Sí, estarás bien. 757 01:02:43,263 --> 01:02:45,389 Abre la boca y bebe. 758 01:02:45,390 --> 01:02:48,560 Traga. Mamá está aquí. Tranquila, Judith. 759 01:02:50,187 --> 01:02:52,271 Mamá está aquí, tranquila. 760 01:02:52,272 --> 01:02:53,315 Tranquila. 761 01:03:21,301 --> 01:03:22,427 Agnes. 762 01:03:23,387 --> 01:03:24,638 Agnes. 763 01:03:25,973 --> 01:03:28,392 Has hecho todo lo que puedes hacer. 764 01:03:31,395 --> 01:03:33,397 No dejaré que se vaya. 765 01:03:46,743 --> 01:03:50,581 Abuela, tú tuviste tres hijas que fallecieron. 766 01:03:54,918 --> 01:03:56,378 ¿Estaban...? 767 01:03:58,088 --> 01:04:00,007 ¿Estaban igual que Judith? 768 01:04:03,385 --> 01:04:05,012 Anne tenía siete. 769 01:04:07,472 --> 01:04:09,099 Las otras dos eran bebés. 770 01:04:10,017 --> 01:04:12,436 Todas tuvieron inflamación y... 771 01:04:14,438 --> 01:04:15,814 fiebre como Judith. 772 01:04:16,899 --> 01:04:18,275 Tu madre está intentando... 773 01:04:19,484 --> 01:04:21,486 retener a su hija. 774 01:04:22,529 --> 01:04:23,655 No funcionará. 775 01:04:27,576 --> 01:04:30,329 Lo que nos es dado nos lo pueden quitar en cualquier momento. 776 01:04:33,790 --> 01:04:36,084 Jamás debemos bajar la guardia. 777 01:04:37,711 --> 01:04:40,339 Jamás dar por sentado... 778 01:04:42,758 --> 01:04:45,259 que el corazón de nuestros hijos late, 779 01:04:45,260 --> 01:04:47,887 que respiran, 780 01:04:47,888 --> 01:04:51,266 que caminan y hablan y... 781 01:04:54,102 --> 01:04:56,438 sonríen, discuten, juegan. 782 01:05:00,359 --> 01:05:03,946 Jamás debemos olvidar que pueden irse. 783 01:05:11,203 --> 01:05:12,829 Jude. 784 01:05:55,497 --> 01:05:56,582 Jude. 785 01:06:08,427 --> 01:06:10,095 No estés triste. 786 01:06:12,222 --> 01:06:14,308 Estarás bien. 787 01:06:15,767 --> 01:06:17,352 No lo estaré. 788 01:06:18,478 --> 01:06:20,522 No sin ti. 789 01:06:32,159 --> 01:06:34,202 Está aquí. 790 01:06:34,203 --> 01:06:35,871 ¿La ves, Jude? 791 01:06:42,419 --> 01:06:44,046 Nos está mirando. 792 01:06:45,672 --> 01:06:47,715 Le diré que nos lleve a ambos. 793 01:06:47,716 --> 01:06:49,176 Iremos juntos. 794 01:06:57,559 --> 01:06:58,894 Mira a otro lado. 795 01:06:59,520 --> 01:07:01,230 Mira a otro lado. 796 01:07:09,196 --> 01:07:10,614 Se equivocará. 797 01:07:12,282 --> 01:07:13,992 No puede diferenciarnos. 798 01:07:16,828 --> 01:07:18,872 Respira conmigo, Judith. 799 01:07:51,154 --> 01:07:52,948 Te doy mi vida. 800 01:07:54,116 --> 01:07:55,492 Estarás bien. 801 01:07:56,535 --> 01:07:58,954 Te doy mi vida, Judith. 802 01:08:05,586 --> 01:08:07,421 Seré valiente. 803 01:08:09,256 --> 01:08:11,799 Seré valiente, padre. 804 01:08:11,800 --> 01:08:13,427 Seré valiente. 805 01:08:16,846 --> 01:08:18,265 Seré valiente. 806 01:08:19,725 --> 01:08:21,224 Seré valiente, padre. 807 01:08:21,225 --> 01:08:22,895 Seré valiente. 808 01:08:25,314 --> 01:08:27,191 Seré valiente. 809 01:08:57,386 --> 01:08:58,805 Tan rápido como puedas. 810 01:09:45,143 --> 01:09:46,602 Hamnet. 811 01:09:46,603 --> 01:09:48,144 Hamnet, no deberías estar aquí. 812 01:09:48,145 --> 01:09:49,814 Debo llevarte a la cama. 813 01:09:56,029 --> 01:09:57,322 Hamnet. 814 01:09:58,949 --> 01:10:00,367 ¿Hamnet? 815 01:10:21,805 --> 01:10:23,223 Mamá. 816 01:10:26,602 --> 01:10:28,020 Mamá. 817 01:10:31,398 --> 01:10:32,816 Mamá. 818 01:11:21,073 --> 01:11:22,448 Hamnet. 819 01:11:22,449 --> 01:11:24,201 Debes abrir la boca. 820 01:11:25,702 --> 01:11:27,079 Todo estará bien. 821 01:11:37,631 --> 01:11:39,382 Está ardiente. 822 01:11:39,383 --> 01:11:40,967 Tiene mucha fiebre. 823 01:11:40,968 --> 01:11:42,845 No se pega. ¡No se pega! 824 01:11:44,721 --> 01:11:46,180 Una piedra. Hay una piedra. 825 01:11:46,181 --> 01:11:47,932 Arriba, con un agujero en el medio. 826 01:11:47,933 --> 01:11:50,268 Al lado de su cama. Tráela. La necesito. 827 01:11:50,269 --> 01:11:52,186 Y... sal. Trae sal. 828 01:11:52,187 --> 01:11:53,563 Tráela. ¿Puedes? 829 01:11:53,564 --> 01:11:56,732 Tráeme sal, toda la que puedas. 830 01:11:56,733 --> 01:11:58,150 Agua. Necesitamos agua. 831 01:11:58,151 --> 01:12:00,027 Está... muy caliente. 832 01:12:00,028 --> 01:12:01,696 Tiene mucha fiebre. 833 01:12:01,697 --> 01:12:03,823 Cariño. Mamá está aquí. 834 01:12:03,824 --> 01:12:05,741 Todo estará bien. Todo estará bien. 835 01:12:05,742 --> 01:12:07,119 Todo estará bien. 836 01:12:10,873 --> 01:12:12,374 Todo estará bien. 837 01:12:16,003 --> 01:12:19,338 Hamnet, no tengas miedo. 838 01:12:19,339 --> 01:12:21,090 No necesitas tener miedo. 839 01:12:21,091 --> 01:12:22,967 Todo estará bien. Mami está aquí. 840 01:12:22,968 --> 01:12:25,761 Mami está aquí. Está bien. 841 01:12:25,762 --> 01:12:27,138 Mami está aquí. 842 01:12:27,139 --> 01:12:28,973 Mírame. Mami está aquí. 843 01:12:28,974 --> 01:12:31,934 Nunca, nunca te dejaré ir. 844 01:12:31,935 --> 01:12:33,144 ¿Entiendes? 845 01:12:33,145 --> 01:12:36,189 Nunca, nunca te dejaré ir. 846 01:12:36,190 --> 01:12:37,608 Te amo. 847 01:12:39,443 --> 01:12:40,861 Te amo. 848 01:12:50,329 --> 01:12:53,623 Eliza, lleva a Judith a la cocina y no la dejes venir. 849 01:12:53,624 --> 01:12:54,833 ¡Por favor! 850 01:12:57,044 --> 01:12:59,253 - ¡Me necesita! - Quédate ahí. 851 01:12:59,254 --> 01:13:01,714 ¡Me necesita! 852 01:13:01,715 --> 01:13:02,841 ¡Por favor! 853 01:13:08,222 --> 01:13:09,765 Valeriana... 854 01:13:11,558 --> 01:13:14,352 Hamnet. Hamnet. Hamnet. 855 01:13:14,353 --> 01:13:17,188 Hamnet, debes quedarte. Hamnet, por favor. 856 01:13:17,189 --> 01:13:19,106 Debes quedarte con nosotros, por favor. 857 01:13:19,107 --> 01:13:20,775 Mamá te necesita. Te necesitamos. 858 01:13:20,776 --> 01:13:22,985 - ¡Basta! ¡Suficiente! - Quédate aquí. Quédate. 859 01:13:22,986 --> 01:13:24,487 Por favor, Hamnet. Hamnet, Hamnet. 860 01:13:24,488 --> 01:13:25,613 - ¡Déjenlo! - ¡Hamnet, por favor! 861 01:13:25,614 --> 01:13:28,825 ¡No ves que es tarde para él! 862 01:13:29,826 --> 01:13:32,328 Por favor, por favor. 863 01:13:32,329 --> 01:13:33,788 ¿Hamnet? 864 01:13:33,789 --> 01:13:35,958 Hamnet. Hamnet. 865 01:14:21,295 --> 01:14:22,838 Mi hijo se fue. 866 01:14:25,799 --> 01:14:27,508 Mi… Mi hijo. 867 01:14:27,509 --> 01:14:28,844 Perdí a mi... 868 01:15:36,703 --> 01:15:39,581 Vi la luz y no pude dormir. 869 01:15:47,422 --> 01:15:48,841 Toma. 870 01:16:08,986 --> 01:16:10,653 Ay, niña, no. 871 01:16:10,654 --> 01:16:12,990 - No, no, no. Ve a la cama. - No, no, deja que se quede. 872 01:16:16,535 --> 01:16:18,244 Es mi culpa, mamá. 873 01:16:18,245 --> 01:16:20,372 - Es mi culpa. - No. No. 874 01:16:22,124 --> 01:16:25,335 No es tu culpa, Judith. 875 01:16:26,211 --> 01:16:28,296 Pero tomó mi lugar. 876 01:16:28,297 --> 01:16:29,463 La engañó. 877 01:16:29,464 --> 01:16:31,048 ¿Engañó a qué? 878 01:16:31,049 --> 01:16:32,050 A la muerte. 879 01:16:32,759 --> 01:16:33,843 Judith. 880 01:16:33,844 --> 01:16:36,096 Se lo llevó cuando venía por mí. 881 01:16:37,389 --> 01:16:39,766 Jamás repitas eso ante nadie. 882 01:16:41,768 --> 01:16:43,979 La fiebre vino por tu hermano, y se lo llevó. 883 01:16:45,856 --> 01:16:47,441 ¿Quieres verlo? 884 01:16:49,276 --> 01:16:50,569 Sí. 885 01:16:59,244 --> 01:17:00,996 Adelante. Puedes verlo. 886 01:17:13,133 --> 01:17:14,885 ¿Es él en serio? 887 01:17:16,553 --> 01:17:17,804 Sí. 888 01:17:20,682 --> 01:17:23,310 No parece él. 889 01:17:26,688 --> 01:17:27,856 No. 890 01:17:34,863 --> 01:17:36,365 No es él. 891 01:17:37,115 --> 01:17:38,534 No es. 892 01:17:39,826 --> 01:17:40,953 No es él. 893 01:17:43,789 --> 01:17:45,414 Todavía no es de mañana. 894 01:17:45,415 --> 01:17:47,334 No lo preparamos bien. 895 01:17:49,044 --> 01:17:50,337 ¿Llegué muy tarde? 896 01:17:57,386 --> 01:17:58,511 - Eres tú. - Padre. 897 01:17:58,512 --> 01:17:59,721 Eres tú. 898 01:18:06,728 --> 01:18:07,896 Soy yo. 899 01:18:25,956 --> 01:18:27,082 ¿Dónde está él? 900 01:18:30,460 --> 01:18:31,587 ¿Dónde está...? 901 01:18:36,508 --> 01:18:37,718 ¿Dónde...? 902 01:19:22,721 --> 01:19:24,014 Es mi niño. 903 01:19:29,394 --> 01:19:31,146 Es mi niño. 904 01:19:53,085 --> 01:19:54,837 No lo vi. 905 01:20:02,052 --> 01:20:04,470 Debí prestarle más atención. 906 01:20:04,471 --> 01:20:08,058 Siempre pensé que ella se iría cuando todo el tiempo fue él. 907 01:20:09,476 --> 01:20:11,018 Soy una tonta. 908 01:20:11,019 --> 01:20:13,689 No, nadie podría haberlo salvado. 909 01:20:14,898 --> 01:20:16,983 Hiciste todo lo que pudiste. 910 01:20:16,984 --> 01:20:18,068 Claro que sí. 911 01:20:20,112 --> 01:20:21,779 No estabas aquí. 912 01:20:21,780 --> 01:20:23,614 Le habría dado mi corazón. 913 01:20:23,615 --> 01:20:25,283 Habría dado mi vida. 914 01:20:25,284 --> 01:20:27,285 - Lo sé. Lo sé. - Y nadie se la llevó. 915 01:20:27,286 --> 01:20:28,787 - Pero tú... - No, no sabes. 916 01:20:30,038 --> 01:20:31,832 No sabes. No estuviste. 917 01:20:34,459 --> 01:20:36,169 Murió en agonía. 918 01:20:36,170 --> 01:20:37,379 Yo... 919 01:20:40,424 --> 01:20:42,133 - Estuvo en agonía. - Agnes. 920 01:20:42,134 --> 01:20:45,094 - Lloró y lloró y lloró y lloró. - Agnes, basta, basta. 921 01:20:45,095 --> 01:20:47,096 Y su cuerpito se retorció de dolor. 922 01:20:47,097 --> 01:20:48,514 No, no me calles. 923 01:20:48,515 --> 01:20:50,016 Estaba muy asustado. 924 01:20:50,017 --> 01:20:51,685 - Y no estabas. - Lo sé. 925 01:20:55,898 --> 01:20:57,732 Intenté todo lo que pude. 926 01:20:57,733 --> 01:20:59,400 Sé que lo hiciste. 927 01:20:59,401 --> 01:21:02,111 - Intenté... - Hiciste todo lo que pudiste. 928 01:21:02,112 --> 01:21:04,906 Hiciste todo lo que pudiste. 929 01:21:04,907 --> 01:21:06,325 Todo. 930 01:21:07,993 --> 01:21:09,161 Todo. 931 01:21:12,497 --> 01:21:14,875 Agnes. Agnes. 932 01:21:38,440 --> 01:21:40,483 Daré aviso, Agnes. 933 01:21:40,484 --> 01:21:42,735 ¿Aviso? 934 01:21:42,736 --> 01:21:44,863 - ¿A quién? - A ti. 935 01:21:52,913 --> 01:21:54,748 - Estoy aquí. - Mm. 936 01:21:55,916 --> 01:21:58,501 Quise decir que te avisaré cuando llegue a Londres. 937 01:21:58,502 --> 01:21:59,920 ¿Londres? 938 01:22:01,713 --> 01:22:03,298 Debo irme. 939 01:22:06,635 --> 01:22:08,094 ¿Irte? ¿Cómo puedes irte? 940 01:22:08,095 --> 01:22:11,306 El mundo simplemente no se detiene, Agnes. 941 01:22:14,893 --> 01:22:16,603 Hay gente esperándome en Londres. 942 01:22:17,271 --> 01:22:18,563 La temporada empezará pronto, 943 01:22:18,564 --> 01:22:21,400 y mi compañía regresará de Kent en cualquier momento. 944 01:22:27,364 --> 01:22:28,907 Debo irme ahora. 945 01:22:30,033 --> 01:22:31,618 ¿Ahora? 946 01:22:32,286 --> 01:22:36,415 Un grupo sale hoy, y tienen un caballo de sobra, así que sí. 947 01:22:38,375 --> 01:22:40,418 Cuida a las niñas, regresaré... 948 01:22:40,419 --> 01:22:41,628 Detente. 949 01:22:42,546 --> 01:22:43,630 No. 950 01:23:12,618 --> 01:23:14,620 Vete. Vete. 951 01:23:26,507 --> 01:23:30,426 {\an8}"Cuando cuento el reloj que dicta el tiempo 952 01:23:30,427 --> 01:23:34,347 {\an8}Y veo al bravo día en noche odiosa ahogado, 953 01:23:34,348 --> 01:23:37,725 Cuando miro la violeta que pasó su mejor momento 954 01:23:37,726 --> 01:23:41,854 Y oscuros rizos, todos de blanco plateados, 955 01:23:41,855 --> 01:23:45,900 Cuando encumbrados árboles veo sin sus hojas 956 01:23:45,901 --> 01:23:48,945 Que frente al calor sirvieron de palio a rebaños, 957 01:23:48,946 --> 01:23:53,741 Y con barbas rudas y canas el verde del verano 958 01:23:53,742 --> 01:23:58,746 En gavillas sobre carros transportado, 959 01:23:58,747 --> 01:24:02,250 Entonces sobre tu belleza me pregunto, 960 01:24:02,251 --> 01:24:04,669 Pues entre ruinas de tiempo debe ir 961 01:24:04,670 --> 01:24:09,048 Adonde dulzuras y bellezas se abandonan, 962 01:24:09,049 --> 01:24:12,260 Y mueren tan rápido como ven crecer a otras. 963 01:24:12,261 --> 01:24:15,638 Pues nada contra el Tiempo y su hoz defiende, 964 01:24:15,639 --> 01:24:19,393 Salvo el linaje, para retarlo cuando por ti llegue". 965 01:24:20,769 --> 01:24:22,895 ¿Lo leerías otra vez? 966 01:24:22,896 --> 01:24:23,981 No. 967 01:24:24,773 --> 01:24:26,483 Ya lo leí tres veces. 968 01:24:27,442 --> 01:24:29,319 Es suficiente. 969 01:24:33,031 --> 01:24:34,323 ¿Entregamos los regalos? 970 01:24:34,324 --> 01:24:35,449 Regalos de Londres. 971 01:24:35,450 --> 01:24:37,661 Un peine para ti, Jude. 972 01:24:39,788 --> 01:24:41,790 Tendrás que tener cuidado. 973 01:24:48,046 --> 01:24:49,590 Esto es para ti, Agnes. 974 01:24:59,266 --> 01:25:00,684 - ¿Es un rubí? - Ajá. 975 01:25:01,977 --> 01:25:03,645 El más hermoso que haya visto. 976 01:25:05,147 --> 01:25:07,857 Todos hablan de la nueva casa. 977 01:25:07,858 --> 01:25:09,650 Es la más grande en Stratford. 978 01:25:09,651 --> 01:25:12,528 Tiene tantos cuartos. Puedes perderte ahí. 979 01:25:12,529 --> 01:25:14,864 Quédate con las llaves, Susanna. 980 01:25:14,865 --> 01:25:16,825 Manejarás la casa bien. 981 01:25:18,619 --> 01:25:19,745 Póntelo, mamá. 982 01:25:40,432 --> 01:25:42,309 ¿Bartholomew te mostró la casa nueva? 983 01:25:43,519 --> 01:25:44,728 Ajá. 984 01:25:47,272 --> 01:25:48,649 ¿Te gusta? 985 01:25:50,484 --> 01:25:52,277 ¿Por qué no me la mostraste tú? 986 01:25:53,946 --> 01:25:56,198 ¿Tenías miedo de que no me fuera? 987 01:25:58,659 --> 01:26:00,869 Porque Hamnet murió aquí en esta casa. 988 01:26:10,045 --> 01:26:12,047 Todo el tiempo me pregunto dónde está. 989 01:26:14,466 --> 01:26:15,926 O adónde se ha ido. 990 01:26:18,929 --> 01:26:21,723 Haga lo que haga, me pregunto: "¿Dónde está?". 991 01:26:23,725 --> 01:26:25,394 No puede haberse esfumado. 992 01:26:28,730 --> 01:26:32,693 Sólo necesita que yo lo encuentre. Debe de estar en alguna parte. 993 01:26:34,361 --> 01:26:38,197 Temo que vaya a enloquecer, incluso ahora, un año después. 994 01:26:38,198 --> 01:26:39,491 Un año no es nada. 995 01:26:44,371 --> 01:26:46,456 Un año no es nada. Es cada segundo. 996 01:26:48,250 --> 01:26:50,252 Cada minuto, cada día. 997 01:26:53,088 --> 01:26:54,840 Nunca dejaremos de buscarlo. 998 01:26:57,759 --> 01:26:59,511 Lo siento, Agnes. 999 01:27:01,972 --> 01:27:03,973 ¿Me oíste? Dije que lo siento, Agnes. 1000 01:27:03,974 --> 01:27:05,224 - ¿Por qué? - Por todo. 1001 01:27:05,225 --> 01:27:06,809 Ese lugar te atrapó. 1002 01:27:06,810 --> 01:27:08,769 - ¿Qué lugar? - Ese lugar en tu mente. 1003 01:27:08,770 --> 01:27:10,563 Es lo único real para ti. 1004 01:27:10,564 --> 01:27:14,776 Ni la muerte de nuestro hijo te saca de allí. 1005 01:27:15,986 --> 01:27:17,237 Hamnet murió. 1006 01:27:18,280 --> 01:27:19,448 Una muerte horrible. 1007 01:27:21,366 --> 01:27:22,743 Y tendrías que haber estado ahí. 1008 01:27:24,578 --> 01:27:26,330 Podrías haberte despedido de él. 1009 01:27:56,693 --> 01:27:58,195 ¿Qué ves? 1010 01:28:05,911 --> 01:28:06,912 Nada. 1011 01:28:12,125 --> 01:28:13,293 ¿Nada? 1012 01:28:15,921 --> 01:28:17,964 Absolutamente nada. 1013 01:28:17,965 --> 01:28:18,966 Bueno. 1014 01:28:24,388 --> 01:28:26,181 Deberías volver a Londres. 1015 01:28:28,684 --> 01:28:31,103 No debes preocuparte por nosotros. 1016 01:28:33,313 --> 01:28:35,357 Estamos bien sin ti. 1017 01:28:39,236 --> 01:28:41,195 Esto fue alguna vez una paradoja, 1018 01:28:41,196 --> 01:28:43,740 pero ahora el tiempo da prueba. 1019 01:28:44,533 --> 01:28:46,409 Alguna vez te amé. 1020 01:28:46,410 --> 01:28:50,288 Así es, señor, eso me hiciste creer. 1021 01:28:50,289 --> 01:28:53,708 No deberías haberme creído, 1022 01:28:53,709 --> 01:28:58,172 porque la virtud no puede penetrar tanto en nuestro viejo... 1023 01:29:00,174 --> 01:29:02,008 No deberías haberme creído, 1024 01:29:02,009 --> 01:29:05,303 porque la virtud no puede penetrar tanto en nuestro viejo tronco 1025 01:29:05,304 --> 01:29:06,638 sin que quede algo de él. 1026 01:29:08,640 --> 01:29:10,267 No te amé. 1027 01:29:11,643 --> 01:29:13,645 Tanto más engañada fui. 1028 01:29:15,355 --> 01:29:17,940 Métete en un convento. 1029 01:29:17,941 --> 01:29:21,152 ¿Por qué querrías engendrar pecadores? 1030 01:29:21,153 --> 01:29:23,779 Yo mismo soy medianamente honrado, 1031 01:29:23,780 --> 01:29:26,950 y aun así me podría acusar de tales cosas que más valdría... 1032 01:29:27,618 --> 01:29:28,827 Otra vez. 1033 01:29:30,287 --> 01:29:31,747 Métete en un convento. 1034 01:29:33,332 --> 01:29:36,209 ¿Por qué querrías engendrar pecadores? 1035 01:29:36,210 --> 01:29:38,586 Yo mismo soy medianamente honrado... 1036 01:29:38,587 --> 01:29:40,963 Otra vez. "Yo mismo soy medianamente honrado". 1037 01:29:40,964 --> 01:29:42,757 Yo mismo soy medianamente honrado, 1038 01:29:42,758 --> 01:29:45,384 y aun así me podría acusar de cosas que más valdría 1039 01:29:45,385 --> 01:29:47,387 - que mi madre no me hubiera parido. - Otra vez. 1040 01:29:48,847 --> 01:29:51,391 Yo mismo... 1041 01:29:52,392 --> 01:29:53,476 Otra vez. 1042 01:29:53,477 --> 01:29:55,186 Yo soy medianamente... 1043 01:29:55,187 --> 01:29:56,854 "Yo mismo soy". 1044 01:29:56,855 --> 01:29:59,899 Yo mismo soy medianamente honrado, 1045 01:29:59,900 --> 01:30:03,027 y aun así me podría acusar de tales cosas... 1046 01:30:03,028 --> 01:30:04,445 Otra vez. 1047 01:30:04,446 --> 01:30:06,113 Y aun así me podría acusar... 1048 01:30:06,114 --> 01:30:07,448 ¡Otra vez! 1049 01:30:07,449 --> 01:30:10,326 Yo mismo soy medianamente honrado, y me podría acusar... 1050 01:30:10,327 --> 01:30:12,120 ¡Sólo pronuncias las palabras! 1051 01:30:15,415 --> 01:30:18,709 Yo mismo soy medianamente honrado, 1052 01:30:18,710 --> 01:30:20,962 y aun así me podría acusar de tales cosas 1053 01:30:20,963 --> 01:30:23,799 que más valdría que mi madre no me hubiera parido. 1054 01:30:25,634 --> 01:30:28,636 Soy muy orgulloso, vengativo, ambicioso, 1055 01:30:28,637 --> 01:30:32,391 con más culpas a mi cargo que pensamientos en que ponerlas... 1056 01:30:34,184 --> 01:30:38,146 o imaginación con que darles forma o tiempo en que hacerlas. 1057 01:30:39,314 --> 01:30:42,775 ¿Qué hacen los tipos como yo, reptando entre el cielo y la tierra? 1058 01:30:42,776 --> 01:30:45,988 Todos somos insignes bribones. No nos creas a ninguno de nosotros. 1059 01:30:46,780 --> 01:30:48,782 Métete en un convento. Otra vez. 1060 01:31:33,368 --> 01:31:34,494 Ser... 1061 01:31:40,125 --> 01:31:41,877 o no ser. 1062 01:31:49,843 --> 01:31:51,637 Esa es la cuestión. 1063 01:31:59,520 --> 01:32:04,065 Si es más noble sufrir en el ánimo 1064 01:32:04,066 --> 01:32:06,401 los hondazos y flechazos de... 1065 01:32:09,696 --> 01:32:11,698 la insultante fortuna... 1066 01:32:15,035 --> 01:32:16,495 o... 1067 01:32:18,830 --> 01:32:20,832 alzarse en armas contra... 1068 01:32:23,502 --> 01:32:25,837 un mar de agitaciones, 1069 01:32:25,838 --> 01:32:28,006 y, enfrentándose, a ellas... 1070 01:32:30,259 --> 01:32:31,468 acabarlas. 1071 01:33:33,989 --> 01:33:37,241 Rezo para que esos árboles 1072 01:33:37,242 --> 01:33:39,911 Me devuelvan a mi niño 1073 01:33:39,912 --> 01:33:42,538 Ese... 1074 01:33:42,539 --> 01:33:45,416 dulce y bonito petirrojo 1075 01:33:45,417 --> 01:33:49,505 Es toda mi alegría. 1076 01:33:57,262 --> 01:33:58,430 ¿Agnes? 1077 01:34:00,682 --> 01:34:02,767 Estaba en el pueblo, y... 1078 01:34:02,768 --> 01:34:04,770 quise visitarte. 1079 01:34:06,396 --> 01:34:09,066 Lamenté mucho saber de la muerte de John. 1080 01:34:10,400 --> 01:34:12,109 ¿Cómo está tu esposo? 1081 01:34:12,110 --> 01:34:14,237 Perder a tu padre es algo terrible. 1082 01:34:14,238 --> 01:34:15,863 Está bien. 1083 01:34:15,864 --> 01:34:18,075 Está muy ocupado. Está preparando una comedia. 1084 01:34:19,243 --> 01:34:20,911 Su nueva obra no es una comedia. 1085 01:34:22,204 --> 01:34:23,413 Es una tragedia. 1086 01:34:24,373 --> 01:34:26,916 Pero ya lo sabías. 1087 01:34:26,917 --> 01:34:29,127 Todos en el pueblo hablan de eso. 1088 01:34:39,805 --> 01:34:42,098 Te advertí que no te casaras con él. 1089 01:34:42,099 --> 01:34:44,101 No finjas que te preocupas por mí. 1090 01:34:46,270 --> 01:34:49,481 No eres mi madre, y nunca lo fuiste. 1091 01:34:59,616 --> 01:35:01,326 Buen día, Agnes. 1092 01:35:06,915 --> 01:35:09,042 Hace meses que no nos habla. ¿Por qué...? 1093 01:35:09,751 --> 01:35:11,335 ¿Por qué no nos dijo? 1094 01:35:11,336 --> 01:35:13,797 ¿No quieres saber cómo es? 1095 01:35:15,549 --> 01:35:16,550 ¿Qué? 1096 01:35:17,342 --> 01:35:18,759 {\an8}La obra. 1097 01:35:18,760 --> 01:35:20,637 {\an8}LA TRAGEDIA DE HAMLET 1098 01:36:33,919 --> 01:36:36,003 ¿A quién busca? 1099 01:36:36,004 --> 01:36:38,840 William Shakespeare. 1100 01:36:38,841 --> 01:36:40,716 Somos su familia de Stratford. 1101 01:36:40,717 --> 01:36:43,011 Suban por la escalera. Vive en el ático. 1102 01:37:00,070 --> 01:37:03,574 ¿Por qué el hombre con la casa más grande en Stratford viviría aquí? 1103 01:37:15,836 --> 01:37:17,588 No entiendo. 1104 01:37:19,173 --> 01:37:20,632 Creí... 1105 01:37:22,217 --> 01:37:23,552 Creí que él... 1106 01:37:30,601 --> 01:37:32,394 ¿Qué debería hacer? 1107 01:37:35,731 --> 01:37:37,232 Mantén el corazón abierto. 1108 01:39:08,073 --> 01:39:10,868 LA TRAGEDIA DE HAMLET 1109 01:39:34,057 --> 01:39:36,225 - ¿Quién va? - No, contéstame a mí. 1110 01:39:36,226 --> 01:39:37,518 Párate y date a conocer. 1111 01:39:37,519 --> 01:39:39,270 ¡Viva el rey! 1112 01:39:39,271 --> 01:39:40,396 ¿Bernardo? 1113 01:39:40,397 --> 01:39:42,523 Si te encuentras a Horacio y Marcelo, 1114 01:39:42,524 --> 01:39:45,818 mis compañeros de guardia, diles que se den prisa. 1115 01:39:45,819 --> 01:39:48,279 Creo que les oigo. Eh, alto. 1116 01:39:48,280 --> 01:39:49,740 ¿Quién va? 1117 01:39:52,534 --> 01:39:54,785 ¿Qué, se ha vuelto a aparecer eso esta noche? 1118 01:39:54,786 --> 01:39:56,787 - No he visto nada. - Horacio dice... 1119 01:39:56,788 --> 01:39:58,414 ¿De qué hablan? 1120 01:39:58,415 --> 01:40:01,042 ...no quiere dejarse dominar por la credulidad... 1121 01:40:01,043 --> 01:40:03,794 ¿Qué tiene que ver esto con mi hijo? 1122 01:40:03,795 --> 01:40:05,296 Estos hombres tienen miedo. 1123 01:40:05,297 --> 01:40:06,632 ¿A qué? 1124 01:40:07,883 --> 01:40:09,593 Esperan a un fantasma. 1125 01:40:12,554 --> 01:40:13,721 ¿Un fantasma? 1126 01:40:13,722 --> 01:40:15,056 ...la campana daba la una... 1127 01:40:15,057 --> 01:40:17,392 ¡Silencio, calla! 1128 01:40:18,310 --> 01:40:19,977 Miren por dónde viene otra vez. 1129 01:40:19,978 --> 01:40:22,940 Con la misma figura que el difunto rey. 1130 01:40:28,737 --> 01:40:30,238 Se marcha altivo. 1131 01:40:30,239 --> 01:40:31,781 Era él. 1132 01:40:31,782 --> 01:40:33,491 Dime por qué... 1133 01:40:33,492 --> 01:40:34,826 Era Will. 1134 01:40:36,078 --> 01:40:39,372 - No está en la obra. - No. Era Will, como un fantasma. 1135 01:40:39,373 --> 01:40:42,208 Nuestro último rey, cuya imagen acaba de aparecérsenos, 1136 01:40:42,209 --> 01:40:44,252 fue desafiado a combate. 1137 01:40:44,253 --> 01:40:45,586 Nuestro valiente Hamlet... 1138 01:40:45,587 --> 01:40:47,631 - Hamlet. - ...pues tal era su fama... 1139 01:40:48,465 --> 01:40:50,299 ¿Escuchaste eso? 1140 01:40:50,300 --> 01:40:51,384 Sí. 1141 01:40:51,385 --> 01:40:53,219 Dijo... dijo su nombre. 1142 01:40:53,220 --> 01:40:54,679 Agnes. 1143 01:40:54,680 --> 01:40:56,973 - Agnes, espera. - ¡Fuera de mi camino! 1144 01:40:56,974 --> 01:40:58,850 Haga silencio. 1145 01:40:58,851 --> 01:41:01,435 Espera, ¿dijo su nombre? 1146 01:41:01,436 --> 01:41:03,437 No te alteres. 1147 01:41:03,438 --> 01:41:05,398 ¿Por qué... por qué usó su nombre? 1148 01:41:05,399 --> 01:41:07,024 - No lo conozco. - Silencio. 1149 01:41:07,025 --> 01:41:08,150 ...según mi opinión, 1150 01:41:08,151 --> 01:41:10,653 digamos al joven príncipe lo que vimos hoy. 1151 01:41:10,654 --> 01:41:13,281 ¡No te atrevas a pronunciar el nombre de mi hijo! 1152 01:41:13,282 --> 01:41:14,824 ¡Silencio! 1153 01:41:14,825 --> 01:41:17,452 ...mudo con nosotros, a él le hablará. 1154 01:41:24,376 --> 01:41:28,462 Aunque todavía está fresca la memoria de nuestro querido hermano, 1155 01:41:28,463 --> 01:41:32,675 tanto ha luchado el discernimiento con la naturaleza, 1156 01:41:32,676 --> 01:41:37,805 que pensamos en él con dolor más prudente, acordándonos a la vez de nosotros mismos. 1157 01:41:37,806 --> 01:41:40,600 No me quedaré ni un minuto a ser parte de esta burla. 1158 01:41:40,601 --> 01:41:41,893 - Espera. - No. 1159 01:41:41,894 --> 01:41:45,647 - ...mi primo Hamlet, y mi hijo... - Quiero ir a casa. 1160 01:41:49,610 --> 01:41:52,278 ¿Cómo es que todavía las nubes se ciernen sobre ti? 1161 01:41:52,279 --> 01:41:55,573 Buen Hamlet, deja tu color nocturno. 1162 01:41:55,574 --> 01:41:58,784 No busques siempre, con los párpados bajos, 1163 01:41:58,785 --> 01:42:02,038 a tu noble padre en el polvo. 1164 01:42:02,039 --> 01:42:04,124 Todo lo que vive ha de morir, 1165 01:42:05,000 --> 01:42:08,169 pasando a la eternidad a través de la naturaleza. 1166 01:42:08,170 --> 01:42:10,589 Sí, señora, es lo común. 1167 01:42:11,965 --> 01:42:14,842 Pero tengo dentro algo que va más allá de la apariencia, 1168 01:42:14,843 --> 01:42:17,803 y esas cosas son solo los adornos y trajes del dolor. 1169 01:42:17,804 --> 01:42:20,765 Perseverar en terco dolor 1170 01:42:20,766 --> 01:42:23,018 es una conducta de impía obstinación. 1171 01:42:24,061 --> 01:42:25,521 Es un dolor impropio de hombres. 1172 01:42:26,813 --> 01:42:29,316 Muestra una voluntad rebelde al cielo. 1173 01:42:54,508 --> 01:42:59,804 Si esta carne demasiado sólida se fundiese, 1174 01:42:59,805 --> 01:43:02,641 se derritiese y se disolviese en un rocío. 1175 01:43:03,934 --> 01:43:07,729 O si el Eterno no hubiera fijado su ley contra el suicidio. 1176 01:43:09,940 --> 01:43:12,817 Es un jardín sin escardar que crece para dar semilla. 1177 01:43:12,818 --> 01:43:16,196 Sólo lo poseen cosas podridas y de naturaleza torpe. 1178 01:43:18,448 --> 01:43:20,284 Que se hubiera de llegar a esto. 1179 01:43:23,120 --> 01:43:25,371 Muerto hace dos meses... 1180 01:43:25,372 --> 01:43:27,665 No, ni siquiera, ni dos... 1181 01:43:27,666 --> 01:43:34,464 Un rey tan excelente que era, un Hiperión al lado de este sátiro. 1182 01:43:42,222 --> 01:43:44,056 ¿Adónde me quieres llevar? 1183 01:43:44,057 --> 01:43:46,476 Habla. Yo no paso de aquí. 1184 01:43:48,020 --> 01:43:50,396 Yo soy el espíritu de tu padre, 1185 01:43:50,397 --> 01:43:53,191 condenado por cierto tiempo a vagar de noche, 1186 01:43:53,192 --> 01:43:56,361 y a ayunar en el fuego durante el día. 1187 01:43:57,070 --> 01:43:59,780 Ya casi se acerca la hora en que debo entregarme 1188 01:43:59,781 --> 01:44:01,949 a las sulfúreas y atormentadoras llamas. 1189 01:44:01,950 --> 01:44:04,536 - ¡Oh! ¡Espíritu infeliz! - No me compadezcas. 1190 01:44:06,413 --> 01:44:09,665 Presta sólo atentos oídos a lo que voy a revelarte. 1191 01:44:09,666 --> 01:44:10,834 Atiende. 1192 01:44:12,336 --> 01:44:15,838 Atiende, ay, atiende. Si tuviste amor a tu tierno padre... 1193 01:44:15,839 --> 01:44:17,089 ¡Oh, Dios! 1194 01:44:17,090 --> 01:44:19,510 Creo que siento el ambiente de la mañana. 1195 01:44:20,219 --> 01:44:22,513 Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín. 1196 01:44:23,847 --> 01:44:27,308 Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, 1197 01:44:27,309 --> 01:44:30,269 y trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, 1198 01:44:30,270 --> 01:44:34,024 derrama en mi oído su ponzoñosa destilación... 1199 01:44:36,443 --> 01:44:40,238 la cual, de tal manera es contraria a la sangre del hombre, 1200 01:44:40,239 --> 01:44:44,033 que semejante en la sutileza al mercurio, 1201 01:44:44,034 --> 01:44:47,496 se dilata por todas las entradas y conductos del cuerpo. 1202 01:44:50,040 --> 01:44:51,958 Y con súbita fuerza le ocupa, 1203 01:44:51,959 --> 01:44:56,712 cuajando... la más pura y robusta sangre, 1204 01:44:56,713 --> 01:44:59,048 como la leche con las gotas ácidas. 1205 01:44:59,049 --> 01:45:00,217 Este efecto produjo en mí. 1206 01:45:03,470 --> 01:45:06,306 El cutis hinchado comenzó a despegarse a trechos... 1207 01:45:08,100 --> 01:45:12,186 con una especie de lepra, en ásperas y asquerosas costras 1208 01:45:12,187 --> 01:45:14,523 por todo mi manso cuerpo. 1209 01:45:19,361 --> 01:45:22,364 Oh, horrible. 1210 01:45:25,242 --> 01:45:27,910 ¡Oh, maldad horrible, horrible! 1211 01:45:27,911 --> 01:45:30,496 Si oyes la voz de la naturaleza, no sufras... 1212 01:45:30,497 --> 01:45:32,666 Tomó el lugar de nuestro hijo. 1213 01:45:35,752 --> 01:45:37,421 Mírame. 1214 01:45:44,136 --> 01:45:45,762 Mírame. 1215 01:46:25,093 --> 01:46:29,305 Ya la luciérnaga... amortiguando su aparente fuego, 1216 01:46:29,306 --> 01:46:31,725 nos anuncia la proximidad del día. 1217 01:46:53,038 --> 01:46:54,665 Mi hijo. 1218 01:47:01,338 --> 01:47:02,756 Adiós. 1219 01:47:08,053 --> 01:47:09,471 Adiós. 1220 01:47:14,309 --> 01:47:15,435 Adiós. 1221 01:47:25,612 --> 01:47:27,239 Acuérdate de mí. 1222 01:48:38,519 --> 01:48:41,646 Ser o no ser. 1223 01:48:41,647 --> 01:48:43,481 Esa es la cuestión. 1224 01:48:43,482 --> 01:48:45,233 Si es más noble sufrir en el ánimo 1225 01:48:45,234 --> 01:48:48,569 los hondazos y flechazos de la insultante fortuna 1226 01:48:48,570 --> 01:48:51,072 o alzarse en armas contra un mar de agitaciones, 1227 01:48:51,073 --> 01:48:53,325 y, enfrentándose a ellas, acabarlas. 1228 01:48:54,117 --> 01:48:56,911 Morir, dormir. 1229 01:48:56,912 --> 01:48:58,246 No más. 1230 01:48:58,247 --> 01:48:59,997 ¿Y por un sueño, diremos, 1231 01:48:59,998 --> 01:49:02,917 las aflicciones se acabaron y los dolores sinnúmero, 1232 01:49:02,918 --> 01:49:04,669 patrimonio de nuestra naturaleza? 1233 01:49:04,670 --> 01:49:07,506 Es un término que deberíamos solicitar con ansia. 1234 01:49:09,967 --> 01:49:11,133 Morir, 1235 01:49:11,134 --> 01:49:13,261 dormir... y tal vez, soñar. 1236 01:49:13,262 --> 01:49:15,388 Sí, y he aquí el obstáculo, 1237 01:49:15,389 --> 01:49:18,182 pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno 1238 01:49:18,183 --> 01:49:22,937 ya libres del agobio terrenal, es razón poderosa para detenernos. 1239 01:49:22,938 --> 01:49:27,317 Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. 1240 01:49:28,235 --> 01:49:31,445 ¿Quién aguantaría la lentitud de los tribunales, 1241 01:49:31,446 --> 01:49:35,157 las tropelías al mérito de los hombres indignos, 1242 01:49:35,158 --> 01:49:38,369 las angustias de un mal pagado amor, 1243 01:49:38,370 --> 01:49:43,791 las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos? 1244 01:49:43,792 --> 01:49:46,919 Cuando el que sufre procura su quietud con un puñal. 1245 01:49:46,920 --> 01:49:48,921 ¿Quién podría tolerar tanta opresión, 1246 01:49:48,922 --> 01:49:51,299 sudando, gimiendo bajo el peso de una vida molesta, 1247 01:49:51,300 --> 01:49:54,385 sino porque el temor de algo más allá de la Muerte, 1248 01:49:54,386 --> 01:49:57,805 aquel país desconocido del que ningún caminante torna, 1249 01:49:57,806 --> 01:50:00,726 nos embaraza en dudas y nos hace sufrir...? 1250 01:50:17,159 --> 01:50:18,577 ¡En guardia! 1251 01:50:42,726 --> 01:50:43,893 ¡Uno! 1252 01:50:43,894 --> 01:50:46,146 ¡No! ¡No! 1253 01:50:47,898 --> 01:50:49,899 Una estocada, no hay duda. 1254 01:50:49,900 --> 01:50:52,443 ¡Oh! ¡Nuestro hijo vencerá! 1255 01:50:52,444 --> 01:50:55,072 - ¡De nuevo! - Gertrudis, no bebas. 1256 01:51:14,591 --> 01:51:16,635 ¡Otra estocada! ¿Qué dices? 1257 01:51:25,352 --> 01:51:26,728 ¡Toma esta! 1258 01:51:55,215 --> 01:51:58,217 ¿Qué tiene la reina? 1259 01:51:58,218 --> 01:52:03,306 - Se ha desmayado al verlos heridos. - No, no... ¡la bebida! 1260 01:52:03,307 --> 01:52:05,516 ¡Querido Hamlet! 1261 01:52:05,517 --> 01:52:07,186 ¡Me han envenenado! 1262 01:52:09,188 --> 01:52:11,647 ¡Oh, qué alevosía! 1263 01:52:11,648 --> 01:52:14,400 ¡Eh! Cierren las puertas... 1264 01:52:14,401 --> 01:52:17,821 - ¡Traición! ¡Busquen! - El traidor está aquí, Hamlet. 1265 01:52:20,407 --> 01:52:22,200 Hamlet, estás muerto. 1266 01:52:22,201 --> 01:52:24,744 No hay medicina que pueda salvarte, 1267 01:52:24,745 --> 01:52:27,205 apenas vivirás media hora. 1268 01:52:27,206 --> 01:52:28,665 El rey es el culpable. 1269 01:52:32,044 --> 01:52:35,756 ¡Está envenenada esta punta! Pues, veneno, produce tus efectos. 1270 01:52:46,808 --> 01:52:52,231 ¡Toma, maldito danés, incestuoso y asesino! 1271 01:52:54,066 --> 01:52:55,775 Bebe... 1272 01:52:55,776 --> 01:52:58,278 ¡Bebe esta ponzoña! 1273 01:53:00,197 --> 01:53:01,823 ¿Está tu perla allí? 1274 01:53:02,741 --> 01:53:04,910 Acompaña a mi madre. 1275 01:53:31,937 --> 01:53:33,605 Muero. 1276 01:53:36,733 --> 01:53:37,943 Tú, que vivirás... 1277 01:53:39,486 --> 01:53:42,280 refiere la verdad y los motivos de mi conducta 1278 01:53:42,281 --> 01:53:43,906 a quien los ignora. 1279 01:53:43,907 --> 01:53:45,825 Si me diste lugar en tu corazón, 1280 01:53:45,826 --> 01:53:48,202 retarda esa felicidad que apeteces, 1281 01:53:48,203 --> 01:53:52,456 alarga por un tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de miserias, 1282 01:53:52,457 --> 01:53:53,750 y divulga por él mi historia. 1283 01:54:13,520 --> 01:54:15,105 ¡Muero! 1284 01:54:24,156 --> 01:54:28,076 La activa ponzoña sofoca ya mi aliento. 1285 01:55:45,821 --> 01:55:47,948 El resto es silencio. 1286 01:59:09,983 --> 01:59:13,153 BASADA EN LA NOVELA "HAMNET" ESCRITA POR MAGGIE O'FARRELL 1287 02:01:24,326 --> 02:01:30,332 Mi petirrojo al bosque verde irá 1288 02:01:31,083 --> 02:01:34,460 Donde el roble y el fresno 1289 02:01:34,461 --> 02:01:37,880 Y el césped crecerán 1290 02:01:37,881 --> 02:01:41,259 Cómo va mi amor 1291 02:01:41,260 --> 02:01:45,054 Mientras crece la oscuridad 1292 02:01:45,055 --> 02:01:47,807 Allí dentro 1293 02:01:47,808 --> 02:01:51,102 De ese enredo de calamidad 1294 02:01:51,103 --> 02:01:54,522 Cómo va mi amor 1295 02:01:54,523 --> 02:01:58,359 Mientras crece la oscuridad 1296 02:01:58,360 --> 02:02:01,195 Allí dentro 1297 02:02:01,196 --> 02:02:04,867 De ese enredo de calamidad 1298 02:02:11,206 --> 02:02:14,417 El bosque verde está cerca 1299 02:02:14,418 --> 02:02:17,920 Y está lejos a la vez 1300 02:02:17,921 --> 02:02:21,757 Y muchos peligros 1301 02:02:21,758 --> 02:02:24,468 Para los hombres puede haber 1302 02:02:24,469 --> 02:02:27,972 Rezo para que esos árboles 1303 02:02:27,973 --> 02:02:31,142 Me devuelvan a mi niño 1304 02:02:31,143 --> 02:02:34,604 Ese dulce y bonito petirrojo 1305 02:02:34,605 --> 02:02:37,982 Es toda mi alegría 1306 02:02:37,983 --> 02:02:41,194 Rezo para que esos árboles 1307 02:02:41,195 --> 02:02:44,655 Me devuelvan a mi niño 1308 02:02:44,656 --> 02:02:47,825 Ese dulce y bonito petirrojo 1309 02:02:47,826 --> 02:02:51,496 Es toda mi alegría.