1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:06,900 --> 00:01:09,318
HAMNET Y HAMLET SON EL MISMO NOMBRE,
4
00:01:09,319 --> 00:01:13,072
INTERCAMBIABLES
EN LOS REGISTROS DE STRATFORD
5
00:01:13,073 --> 00:01:16,784
A FINALES DEL SIGLO XVI
Y COMIENZOS DEL XVII.
6
00:01:16,785 --> 00:01:20,080
LA MUERTE DE HAMNET
Y LA CREACIÓN DE HAMLET.
7
00:02:57,469 --> 00:02:59,179
Eso es.
8
00:03:01,473 --> 00:03:04,434
Toma. Tenías hambre.
9
00:03:24,204 --> 00:03:25,247
Eso es.
10
00:04:16,173 --> 00:04:17,798
Repitan.
11
00:04:46,537 --> 00:04:47,663
Buen día, señor.
12
00:04:48,497 --> 00:04:49,748
Buen día para usted.
13
00:04:50,624 --> 00:04:52,209
¿Qué lo trae a Hewlands?
14
00:04:53,043 --> 00:04:54,627
Doy clases a los muchachos.
15
00:04:54,628 --> 00:04:56,088
El tutor de latín.
16
00:04:56,922 --> 00:04:58,215
Escuché de usted.
17
00:05:05,222 --> 00:05:06,890
¿Qué lo trajo al jardín?
18
00:05:09,518 --> 00:05:10,602
Eh...
19
00:05:12,396 --> 00:05:14,605
Es una simple pregunta, señor tutor.
20
00:05:14,606 --> 00:05:15,816
Sí, yo, eh...
21
00:05:17,901 --> 00:05:19,945
Supongo que el aire
estaba fresco aquí, y...
22
00:05:21,071 --> 00:05:23,323
eh, la vi con su ave.
23
00:05:24,533 --> 00:05:26,535
- Es un halcón.
- Ah.
24
00:05:29,121 --> 00:05:30,205
¿Puedo acercarme?
25
00:05:44,595 --> 00:05:46,263
No se acerque mucho.
26
00:05:47,681 --> 00:05:48,974
No lo conoce.
27
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Oh.
28
00:05:59,276 --> 00:06:00,444
Hola, muchacho.
29
00:06:05,824 --> 00:06:06,950
Ah.
30
00:06:10,162 --> 00:06:11,205
Le agrada.
31
00:06:15,375 --> 00:06:16,710
¿Cómo se llama usted?
32
00:06:18,962 --> 00:06:20,297
No le diré.
33
00:06:23,175 --> 00:06:24,384
Lo hará.
34
00:06:28,847 --> 00:06:29,973
No lo haré.
35
00:06:30,557 --> 00:06:32,559
- Lo hará.
- No.
36
00:06:35,812 --> 00:06:37,397
Lo hará cuando nos besemos.
37
00:06:57,167 --> 00:06:58,919
¿Qué hace?
38
00:07:17,145 --> 00:07:18,230
Agnes.
39
00:07:21,525 --> 00:07:23,235
Me llamo Agnes.
40
00:07:24,653 --> 00:07:26,488
¿De dónde es?
41
00:07:30,701 --> 00:07:32,035
¿Dije algo?
42
00:07:33,036 --> 00:07:34,413
- ¿Eh?
- No.
43
00:07:35,706 --> 00:07:37,874
- No sabe quién soy.
- Espere, quiero ver...
44
00:07:37,875 --> 00:07:39,042
No puede volver a verme.
45
00:07:40,252 --> 00:07:41,420
Oh.
46
00:07:48,093 --> 00:07:49,386
¿Dónde estabas?
47
00:07:50,429 --> 00:07:53,556
En el campo ayudando a Bartholomew.
Una oveja recién nacida no está bien.
48
00:07:53,557 --> 00:07:55,766
Bueno... fui al campo.
49
00:07:55,767 --> 00:07:57,685
No te vi ahí.
50
00:07:57,686 --> 00:08:01,522
Bueno, estuve ahí. Dile, Bartholomew.
51
00:08:01,523 --> 00:08:03,191
Estuvo ahí.
52
00:08:03,192 --> 00:08:05,193
¿Viste al nuevo tutor de latín?
53
00:08:05,194 --> 00:08:06,402
El hijo del guantero.
54
00:08:06,403 --> 00:08:09,614
Los muchachos dijeron
que se fue y nunca regresó.
55
00:08:09,615 --> 00:08:11,115
Debía darles lecciones
56
00:08:11,116 --> 00:08:13,117
para pagar las deudas de su padre.
57
00:08:13,118 --> 00:08:14,327
No lo vi.
58
00:08:14,328 --> 00:08:16,120
Debimos saberlo.
59
00:08:16,121 --> 00:08:17,539
De tal palo, tal astilla.
60
00:08:22,544 --> 00:08:25,463
Creo que son
las niñas más bonitas del distrito.
61
00:08:25,464 --> 00:08:26,547
Lo somos.
62
00:08:26,548 --> 00:08:30,885
Un día, deberé estar muy alerta
con todos los pretendientes que tendrán.
63
00:08:30,886 --> 00:08:33,428
Agnes es la más grande. Se casará primero.
64
00:08:33,429 --> 00:08:36,850
No, si sigue corriendo al bosque
como una gitana.
65
00:09:07,881 --> 00:09:08,965
¿Dónde estabas?
66
00:09:08,966 --> 00:09:10,800
Te esperábamos hace horas.
67
00:09:10,801 --> 00:09:12,009
- Estaba...
- ¿Y bien?
68
00:09:12,010 --> 00:09:13,094
Estaba trabajando.
69
00:09:13,095 --> 00:09:15,305
Siéntate.
70
00:09:17,432 --> 00:09:19,184
Tu cena está casi fría.
71
00:09:20,853 --> 00:09:22,353
- ¡Muchachos, muchachos!
- Basta.
72
00:09:22,354 --> 00:09:23,522
Hay para todos.
73
00:09:24,439 --> 00:09:26,148
¿Cómo te fue en Hewlands?
74
00:09:26,149 --> 00:09:27,692
Esos muchachos no son doctos.
75
00:09:27,693 --> 00:09:30,111
Me pregunto para qué enseñarles eso.
76
00:09:30,112 --> 00:09:32,905
Latín para niños que sólo serán ovejeros.
77
00:09:32,906 --> 00:09:35,324
- Les dan aires.
- ¡No, no, no!
78
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
- ¡Suficiente!
- Basta, Gilbert.
79
00:09:38,245 --> 00:09:41,623
Escucharon a su madre.
Hay suficiente para todos.
80
00:09:43,792 --> 00:09:46,460
Hablas mal de los muchachos de Hewlands.
81
00:09:46,461 --> 00:09:48,088
"No son doctos".
82
00:09:49,298 --> 00:09:50,506
Pero te diré algo,
83
00:09:50,507 --> 00:09:52,300
ellos serán más hombres que tú.
84
00:09:52,301 --> 00:09:55,178
Trabajan honestamente,
a diferencia de ti.
85
00:09:55,179 --> 00:09:58,640
Inútil, sin un oficio,
con aires de grandeza.
86
00:09:59,766 --> 00:10:01,350
Toda esa educación,
87
00:10:01,351 --> 00:10:03,395
y ni una pizca de criterio.
88
00:10:04,521 --> 00:10:06,105
Les estoy dando clases para pagar
89
00:10:06,106 --> 00:10:08,066
tus deudas con esa familia, ¿cierto?
90
00:10:09,109 --> 00:10:11,569
La deuda enorme
que tienes con esa familia.
91
00:10:11,570 --> 00:10:13,572
- No...
- ¡Basta!
92
00:10:18,160 --> 00:10:20,746
¿Y el resto de la familia? ¿Los conociste?
93
00:10:21,830 --> 00:10:23,164
Sólo a la madre.
94
00:10:23,165 --> 00:10:25,333
- ¿A la hija mayor no?
- No.
95
00:10:25,334 --> 00:10:30,796
Se dice que la chica es hija
de una bruja del bosque.
96
00:10:30,797 --> 00:10:33,424
La he visto deambulando sola
por los caminos internos
97
00:10:33,425 --> 00:10:35,384
con un halcón en el brazo.
98
00:10:35,385 --> 00:10:37,386
¿Un halcón en Hewlands?
99
00:10:37,387 --> 00:10:38,888
Sí.
100
00:10:38,889 --> 00:10:42,225
Dicen que lo lleva al bosque sin compañía.
101
00:10:42,226 --> 00:10:44,644
Sí, ¿pero estás segura, Eliza?
102
00:10:44,645 --> 00:10:47,939
¿La hija mayor tiene un halcón,
no una criada?
103
00:10:47,940 --> 00:10:49,775
Sí. Sí.
104
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Agnes.
105
00:11:22,516 --> 00:11:23,851
Hola.
106
00:11:24,977 --> 00:11:26,727
¿Qué hace aquí?
107
00:11:26,728 --> 00:11:28,313
Le traje esto.
108
00:11:29,982 --> 00:11:31,357
¿Qué es?
109
00:11:31,358 --> 00:11:33,234
Es...
110
00:11:33,235 --> 00:11:35,153
un guante nuevo para su ave.
111
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
Ya tengo uno.
112
00:11:45,038 --> 00:11:46,081
Agnes.
113
00:11:47,749 --> 00:11:49,126
Agnes, espere.
114
00:11:54,631 --> 00:11:56,257
Sé quién es.
115
00:11:56,258 --> 00:11:57,717
¿Quién soy?
116
00:11:57,718 --> 00:12:00,469
Bueno... no la conozco,
pero escuché cosas...
117
00:12:00,470 --> 00:12:02,346
¿Que soy la hija de una bruja del bosque?
118
00:12:02,347 --> 00:12:03,973
Sí. Dicen eso, pero no me importa...
119
00:12:03,974 --> 00:12:05,392
Soy hija de mi madre.
120
00:12:06,685 --> 00:12:08,228
Aprendí muchas cosas de ella.
121
00:12:11,899 --> 00:12:13,149
¿Qué mira?
122
00:12:13,150 --> 00:12:14,276
- A usted.
- ¿Por qué?
123
00:12:21,033 --> 00:12:23,826
- Yo...
- Lo creí hombre de palabras, señor tutor.
124
00:12:23,827 --> 00:12:25,037
Sí.
125
00:12:25,996 --> 00:12:27,206
¿No lo es?
126
00:12:28,040 --> 00:12:31,043
Hablar con la gente
me resulta difícil a veces.
127
00:12:32,711 --> 00:12:34,505
Entonces cuénteme una historia.
128
00:12:35,923 --> 00:12:37,216
- ¿Una historia?
- Sí.
129
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
¿Qué historia le gustaría?
130
00:12:50,062 --> 00:12:51,438
Algo que lo conmueva.
131
00:12:56,068 --> 00:12:57,444
Está bien.
132
00:12:59,571 --> 00:13:01,990
¿Conoce la historia de Orfeo y Eurídice?
133
00:13:05,619 --> 00:13:08,956
Orfeo es un hombre de música.
134
00:13:10,249 --> 00:13:12,459
Tiene una voz exquisita.
135
00:13:13,627 --> 00:13:15,546
Toca la cítara, que es...
136
00:13:16,797 --> 00:13:18,506
una especie de lira y arpa,
137
00:13:18,507 --> 00:13:20,050
toca tan divinamente,
138
00:13:21,885 --> 00:13:23,387
que los pájaros, las...
139
00:13:25,013 --> 00:13:27,557
las bestias,
incluso las piedras y los árboles,
140
00:13:27,558 --> 00:13:32,270
se mueven al ritmo de su música.
141
00:13:32,271 --> 00:13:37,483
Orfeo se enamora
de una hermosa ninfa, Eurídice.
142
00:13:37,484 --> 00:13:38,819
Enseguida después de su boda,
143
00:13:40,487 --> 00:13:42,363
una víbora muerde a Eurídice.
144
00:13:42,364 --> 00:13:45,241
El veneno recorre su cuerpo,
145
00:13:45,242 --> 00:13:46,785
y muere.
146
00:13:48,996 --> 00:13:51,747
Y Orfeo, lleno de pena,
147
00:13:51,748 --> 00:13:54,543
viaja al inframundo para recuperarla.
148
00:13:56,003 --> 00:13:59,131
Encanta a un perro
de tres cabezas, Cerbero.
149
00:14:00,716 --> 00:14:03,802
Engaña a Hades hasta que finalmente...
150
00:14:05,262 --> 00:14:07,263
le permiten regresar con su amor
151
00:14:07,264 --> 00:14:09,308
al mundo de los vivos pero...
152
00:14:11,518 --> 00:14:12,935
con una condición.
153
00:14:12,936 --> 00:14:14,521
¿Cuál?
154
00:14:15,898 --> 00:14:17,565
Ella debe ir detrás de él,
155
00:14:17,566 --> 00:14:20,194
y él no debe voltear a verla.
156
00:14:23,697 --> 00:14:26,825
Al comenzar su ascenso,
157
00:14:27,701 --> 00:14:30,871
Orfeo no puede oír sus pasos,
entonces escucha...
158
00:14:33,123 --> 00:14:35,918
y escucha y escucha y escucha.
159
00:14:38,879 --> 00:14:42,716
Pero sólo oye su propio latido.
160
00:14:49,806 --> 00:14:51,517
Y el resto es silencio.
161
00:14:56,146 --> 00:14:59,233
Al acercarse
a las puertas del inframundo...
162
00:15:04,029 --> 00:15:06,030
no se puede contener más.
163
00:15:06,031 --> 00:15:08,325
Gira para verla y ella...
164
00:15:10,869 --> 00:15:12,871
queda atrapada
en el inframundo para siempre.
165
00:15:29,263 --> 00:15:31,222
Fue una buena historia.
166
00:15:31,223 --> 00:15:32,474
¿Le gustó?
167
00:15:37,771 --> 00:15:40,731
Recuerda, Artemisa,
lo que hiciste que sucediera,
168
00:15:40,732 --> 00:15:43,234
lo que preparaste en Regenmeld.
169
00:15:43,235 --> 00:15:47,196
Te llamas Una, la planta más antigua.
170
00:15:47,197 --> 00:15:49,991
Tienes poder contra tres y contra 30,
171
00:15:49,992 --> 00:15:52,326
tienes poder contra el veneno
y contra la enfermedad,
172
00:15:52,327 --> 00:15:54,912
tienes poder contra el horror
que acecha la tierra.
173
00:15:54,913 --> 00:15:57,999
Y tú, Llantén, planta madre,
174
00:15:58,000 --> 00:16:00,835
estás abierta al este
pero eres poderosa internamente.
175
00:16:00,836 --> 00:16:03,797
Las carretas te giran por encima,
las mujeres te pasan por encima.
176
00:16:05,090 --> 00:16:07,342
Resististe todo y diste pelea.
177
00:16:08,260 --> 00:16:11,429
¿Es cierto que sabe
todo sobre una persona
178
00:16:11,430 --> 00:16:12,723
con sólo tocarlos aquí?
179
00:16:13,640 --> 00:16:14,974
No todo.
180
00:16:14,975 --> 00:16:17,226
¿Qué vio cuando me tocó?
181
00:16:17,227 --> 00:16:18,936
Vi un paisaje.
182
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
- ¿Un paisaje?
- Ajá.
183
00:16:22,983 --> 00:16:28,070
Espacios, cuevas, cimas,
184
00:16:28,071 --> 00:16:30,073
túneles y océanos...
185
00:16:31,658 --> 00:16:34,994
un vacío oscuro y profundo,
186
00:16:34,995 --> 00:16:37,748
países sin descubrir.
187
00:17:03,065 --> 00:17:05,108
Ella habla...
188
00:17:07,361 --> 00:17:09,488
Ella habla, ella habla.
189
00:17:10,489 --> 00:17:11,572
Pero, suave,
190
00:17:11,573 --> 00:17:14,492
¿qué luz alumbra esa ventana?
191
00:17:16,994 --> 00:17:21,959
Es el oriente, y Julieta, el sol.
192
00:17:23,042 --> 00:17:26,338
...y mata...
193
00:17:30,759 --> 00:17:33,345
...a la luna envidiosa.
194
00:17:49,820 --> 00:17:51,029
Hola.
195
00:17:52,114 --> 00:17:53,156
Hola.
196
00:18:08,046 --> 00:18:10,464
Anhelo ser desposado por usted.
197
00:18:10,465 --> 00:18:13,342
No, yo... debo desposarla.
198
00:18:13,343 --> 00:18:14,927
Nadie más lo hará.
199
00:18:14,928 --> 00:18:17,138
Hablaré con su madrastra y su hermano,
200
00:18:17,139 --> 00:18:19,266
y claro que no estarán de acuerdo, pero...
201
00:18:21,518 --> 00:18:24,521
No me importa
porque no tengo talento para esperar.
202
00:18:26,940 --> 00:18:29,318
No tolero esperar.
203
00:18:30,444 --> 00:18:31,819
¿Y sus padres?
204
00:18:31,820 --> 00:18:33,572
Jamás estarán de acuerdo.
205
00:18:35,407 --> 00:18:36,825
Sígame.
206
00:19:21,870 --> 00:19:24,456
Espere. Espere. Espere.
207
00:19:36,009 --> 00:19:37,719
- ¡No!
- ¡No!
208
00:19:48,230 --> 00:19:49,523
Mi guante.
209
00:19:51,400 --> 00:19:53,068
Es el guante de mi madre.
210
00:19:55,195 --> 00:19:57,155
Ella salió del bosque...
211
00:19:59,616 --> 00:20:01,117
como su madre
212
00:20:01,118 --> 00:20:03,120
y su madre antes de ella.
213
00:20:09,001 --> 00:20:12,045
Las mujeres de mi familia ven cosas...
214
00:20:13,380 --> 00:20:15,007
que otros no.
215
00:20:17,718 --> 00:20:18,927
Agnes.
216
00:20:23,891 --> 00:20:25,600
Recuerda, Artemisa,
217
00:20:25,601 --> 00:20:28,936
lo que hiciste que sucediera,
lo que preparaste en Regenmeld.
218
00:20:28,937 --> 00:20:31,856
Te llamas Una, la planta más antigua.
219
00:20:31,857 --> 00:20:33,816
Tienes poder contra tres y contra 30,
220
00:20:33,817 --> 00:20:35,818
tienes poder contra el veneno
y contra la enfermedad,
221
00:20:35,819 --> 00:20:38,447
tienes poder contra el horror
que acecha la tierra.
222
00:20:39,531 --> 00:20:41,491
Bartholomew, sanará.
223
00:20:42,576 --> 00:20:44,035
¿Se hará una cicatriz?
224
00:20:44,036 --> 00:20:47,163
Quizás. Pero eso no es malo.
225
00:20:47,164 --> 00:20:48,582
Escucha.
226
00:20:50,167 --> 00:20:51,835
¿Escuchas eso?
227
00:20:54,796 --> 00:20:58,175
Debes prestarles atención
a tus sueños, Agnes.
228
00:20:59,718 --> 00:21:01,637
Siempre te guiarán.
229
00:21:24,576 --> 00:21:26,411
- Buen día.
- Buen día.
230
00:21:27,579 --> 00:21:28,997
Sí.
231
00:21:44,304 --> 00:21:47,850
Agnes, ¿qué pasó?
232
00:21:48,851 --> 00:21:52,270
Su madre la echó de su casa.
233
00:21:52,271 --> 00:21:53,729
No es mi madre.
234
00:21:53,730 --> 00:21:55,566
La casa pertenece
a mi hermano, Bartholomew.
235
00:21:56,817 --> 00:21:58,861
Yo decidí irme.
236
00:21:59,945 --> 00:22:01,321
Está encinta.
237
00:22:02,739 --> 00:22:04,366
Dice que es tuyo.
238
00:22:06,326 --> 00:22:08,537
- ¿Es de tuyo?
- Ah...
239
00:22:09,746 --> 00:22:11,874
El niño en su vientre,
¿lo pusiste ahí?
240
00:22:14,001 --> 00:22:15,335
Sí.
241
00:22:16,545 --> 00:22:18,796
- Nos vamos a casar.
- ¡No lo permitiremos!
242
00:22:18,797 --> 00:22:19,881
No es pecado.
243
00:22:19,882 --> 00:22:22,758
- Necesitas nuestro permiso...
- ¡No es pecado!
244
00:22:22,759 --> 00:22:24,970
- Y jamás lo daremos, ¡jamás!
- ¡Muy bien!
245
00:22:27,014 --> 00:22:28,307
¿Qué?
246
00:22:29,308 --> 00:22:31,310
- Has sido embrujado.
- No.
247
00:22:36,273 --> 00:22:40,359
Preferiría que te hicieras marinero
antes de casarte con esta ramera.
248
00:22:40,360 --> 00:22:41,528
Mary.
249
00:22:42,613 --> 00:22:44,531
No es necesario.
250
00:22:45,240 --> 00:22:48,284
Sin dudas podemos llegar a un arreglo.
251
00:22:48,285 --> 00:22:50,287
- John.
- Calla, mujer.
252
00:22:52,372 --> 00:22:56,835
Seguramente quiere ver a su hermana
frente al altar.
253
00:22:58,337 --> 00:23:01,881
Seguramente preferiría no ver a su hijo
arrastrado a la corte.
254
00:23:01,882 --> 00:23:03,592
No es necesario.
255
00:23:04,259 --> 00:23:06,595
Dijeron que están desposados.
256
00:23:08,222 --> 00:23:10,056
Sólo si yo lo digo.
257
00:23:10,057 --> 00:23:14,019
¿Por qué casarse con un erudito
de cara pálida? ¿De qué sirve?
258
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Es más profundo que cualquier hombre
que haya conocido.
259
00:23:22,319 --> 00:23:24,279
Todo va a cambiar.
260
00:23:25,447 --> 00:23:27,782
Tú. Tú vas a cambiar.
261
00:23:27,783 --> 00:23:29,200
Ya estoy cambiando.
262
00:23:29,201 --> 00:23:31,702
Hay demasiado silencio.
263
00:23:31,703 --> 00:23:33,704
¿Dónde?
264
00:23:33,705 --> 00:23:35,790
En esa casa.
265
00:23:35,791 --> 00:23:38,836
¿Qué nos decía nuestra madre
cuando teníamos miedo o dudas?
266
00:23:40,546 --> 00:23:42,631
Que vivamos con el corazón abierto.
267
00:23:44,758 --> 00:23:48,010
Que no lo encerráramos en la oscuridad
268
00:23:48,011 --> 00:23:49,888
sino que lo volviéramos hacia el sol.
269
00:23:51,223 --> 00:23:55,769
Me ama por lo que soy,
no por lo que debería ser.
270
00:23:57,604 --> 00:23:59,648
Entonces cásate con él.
271
00:24:04,695 --> 00:24:05,779
Gracias.
272
00:24:07,072 --> 00:24:08,615
Recuerda, Artemisa...
273
00:24:10,325 --> 00:24:12,159
Dilo conmigo. Dilo conmigo.
274
00:24:12,160 --> 00:24:14,245
Lo que hiciste que sucediera,
275
00:24:14,246 --> 00:24:16,789
lo que preparaste en Regenmeld.
276
00:24:16,790 --> 00:24:21,044
Te llamas Una, la planta más antigua.
277
00:24:23,213 --> 00:24:28,092
Tienes poder contra tres y contra 30,
278
00:24:28,093 --> 00:24:32,805
tienes poder contra el veneno
y contra la enfermedad,
279
00:24:32,806 --> 00:24:35,726
tienes poder contra el horror
que acecha la tierra.
280
00:25:02,336 --> 00:25:03,962
Mírame.
281
00:25:05,088 --> 00:25:06,507
Mírame.
282
00:27:19,473 --> 00:27:21,266
Aquí vamos.
283
00:27:24,603 --> 00:27:26,104
Agnes.
284
00:29:16,256 --> 00:29:17,715
Oye.
285
00:29:17,716 --> 00:29:19,926
Mira. Mira.
286
00:29:19,927 --> 00:29:22,094
Mira eso. Mira el fuego.
287
00:29:22,095 --> 00:29:23,931
¿Qué es eso?
288
00:29:24,473 --> 00:29:26,474
Mira quién vino.
289
00:29:26,475 --> 00:29:28,268
¿Quién es?
290
00:29:32,064 --> 00:29:33,689
Viene papá.
291
00:29:33,690 --> 00:29:35,067
Hola.
292
00:29:58,173 --> 00:30:00,092
Los puntos deben ser más pequeños.
293
00:30:01,260 --> 00:30:02,761
Mucho más pequeños.
294
00:30:04,388 --> 00:30:05,514
Sí.
295
00:30:12,604 --> 00:30:14,022
Inútil.
296
00:30:18,485 --> 00:30:20,070
Bien, y ahora...
297
00:30:21,113 --> 00:30:22,489
más pequeños.
298
00:30:24,157 --> 00:30:25,659
- ¿Adónde vas?
- Me voy.
299
00:30:26,368 --> 00:30:28,036
Vuelve a trabajar.
300
00:30:41,884 --> 00:30:43,509
No me volverás a pegar.
301
00:30:43,510 --> 00:30:45,136
¿Entiendes?
302
00:30:45,137 --> 00:30:47,139
- ¡Entiendes!
- Sí.
303
00:31:10,329 --> 00:31:12,331
Amor mío, deberías volver a la cama.
304
00:31:19,880 --> 00:31:21,088
¿Qué escribes?
305
00:31:21,089 --> 00:31:23,007
Nada importante.
306
00:31:23,008 --> 00:31:24,592
Nunca es nada.
307
00:31:24,593 --> 00:31:26,344
No lo sé.
308
00:31:26,345 --> 00:31:29,389
Tal vez cuando esté terminado, sea...
309
00:31:31,517 --> 00:31:33,601
Tal vez cuando esté terminado.
310
00:31:33,602 --> 00:31:38,148
- ¿Por qué no me lees lo que tienes?
- Agnes, no... No está terminado.
311
00:31:40,817 --> 00:31:42,819
No está terminado.
312
00:31:52,955 --> 00:31:54,790
Detente. Despertarás al bebé.
313
00:31:57,376 --> 00:31:58,751
Está bien.
314
00:31:58,752 --> 00:32:00,087
No.
315
00:32:06,468 --> 00:32:07,803
Lo siento.
316
00:32:12,516 --> 00:32:14,559
Creo que...
317
00:32:14,560 --> 00:32:16,770
Agnes, he bebido demasiado.
318
00:32:20,148 --> 00:32:21,567
He...
319
00:32:24,486 --> 00:32:26,446
He bebido demasiado.
320
00:32:35,831 --> 00:32:37,374
Oye.
321
00:32:39,126 --> 00:32:40,544
¿Qué pasa?
322
00:32:42,963 --> 00:32:44,714
Dame la mano.
323
00:32:44,715 --> 00:32:48,509
Por favor, por favor, por favor.
324
00:32:48,510 --> 00:32:50,303
- ¿Qué temes que vea?
- Por favor.
325
00:32:50,304 --> 00:32:52,346
Que soy un hombre violento y peligroso.
326
00:32:52,347 --> 00:32:53,723
No, no eres nada de eso.
327
00:32:53,724 --> 00:32:55,517
- ¿Cómo lo sabes?
- Eres un buen hombre.
328
00:32:57,311 --> 00:32:59,313
Eres un buen hombre.
329
00:33:00,731 --> 00:33:02,733
Eres un buen hombre.
330
00:33:06,987 --> 00:33:09,198
¿Desearías que no nos hubiéramos casado?
331
00:33:12,826 --> 00:33:17,039
¿Cómo puedes decir algo así?
¿Cómo puedes decir algo así?
332
00:33:21,502 --> 00:33:24,837
Susanna y tú son la razón de mi vida.
333
00:33:24,838 --> 00:33:26,631
Lo único por lo que vivo.
334
00:33:26,632 --> 00:33:28,258
¿Entonces qué es?
335
00:33:33,889 --> 00:33:35,932
- Mírame.
- ¡Basta!
336
00:33:35,933 --> 00:33:38,559
Basta, basta.
Por favor, por favor, por favor.
337
00:33:38,560 --> 00:33:40,186
Mírame.
338
00:33:40,187 --> 00:33:42,564
Escucha. Escucha. Escucha.
339
00:33:49,321 --> 00:33:51,323
Estoy perdido.
340
00:33:54,743 --> 00:33:56,994
Perdí...
341
00:33:56,995 --> 00:33:58,830
Perdí el camino.
342
00:34:03,919 --> 00:34:07,047
Sólo necesito...
Agnes, sólo necesito trabajar.
343
00:34:08,340 --> 00:34:10,341
No duerme.
344
00:34:10,342 --> 00:34:13,010
- ¿Alguna vez perdió los estribos contigo?
- No.
345
00:34:13,011 --> 00:34:15,263
- Si te toca un pelo...
- No, jamás.
346
00:34:15,264 --> 00:34:18,099
Jamás. Está enojado con él mismo.
347
00:34:18,100 --> 00:34:20,434
Está harto de él mismo.
348
00:34:20,435 --> 00:34:21,644
Es un buen hombre.
349
00:34:21,645 --> 00:34:24,772
Es buen esposo, buen padre,
pero necesita más.
350
00:34:24,773 --> 00:34:28,109
¿Qué podría necesitar además
de su familia y a ti? Te tiene a ti.
351
00:34:28,110 --> 00:34:29,234
Necesita ir a Londres.
352
00:34:29,235 --> 00:34:31,237
- ¿Londres?
- Sí.
353
00:34:32,864 --> 00:34:35,658
- ¿Por qué?
- El mundo se reúne en Londres.
354
00:34:35,659 --> 00:34:37,952
Podría extender el negocio de su padre.
355
00:34:37,953 --> 00:34:39,245
Te estás precipitando.
356
00:34:39,246 --> 00:34:42,290
¿Quién sabe qué...? No. Necesita más.
No pertenece aquí.
357
00:34:42,291 --> 00:34:44,292
Necesita trabajar. No puede huir.
358
00:34:44,293 --> 00:34:47,795
¿Qué hay en este pueblito?
¿Esta vida banal? Lo va a destrozar.
359
00:34:49,172 --> 00:34:51,090
Necesita alejarse de su padre.
360
00:34:51,091 --> 00:34:52,550
¿Tú irías a Londres con él?
361
00:34:52,551 --> 00:34:54,260
No, esperaré hasta que se establezca.
362
00:34:54,261 --> 00:34:55,761
Pronto seremos más.
363
00:34:55,762 --> 00:34:58,932
- ¿Otro hijo?
- Sí. Para fin del verano.
364
00:35:00,017 --> 00:35:01,517
No es momento para enviarlo lejos.
365
00:35:01,518 --> 00:35:03,936
Lo voy a perder.
366
00:35:03,937 --> 00:35:05,021
Ya lo estoy perdiendo.
367
00:35:05,022 --> 00:35:06,397
Lo perderás si se va.
368
00:35:06,398 --> 00:35:09,234
No, sé que nuestro amor
nos mantendrá firmes.
369
00:35:10,152 --> 00:35:12,820
Por favor. ¿Hablarías con su padre?
370
00:35:12,821 --> 00:35:15,490
Te hará caso si le sugieres
que lo envíe a Londres.
371
00:35:16,783 --> 00:35:18,118
Por favor.
372
00:35:20,495 --> 00:35:23,039
Debo buscar alojamiento.
373
00:35:23,040 --> 00:35:25,374
Cerca del río, cerca de las curtiembres.
374
00:35:25,375 --> 00:35:28,503
Pero me dijeron que las corrientes
del río son peligrosas
375
00:35:28,504 --> 00:35:30,963
y que debes contratar
un barquero experimentado
376
00:35:30,964 --> 00:35:34,134
cada vez que cruzas,
y eso haré, lo prometo.
377
00:35:36,470 --> 00:35:38,888
Y pensaré en ti y Susanna en todo momento.
378
00:35:38,889 --> 00:35:42,351
Nos encontraré un lugar en Londres,
y volveremos a estar juntos.
379
00:35:48,065 --> 00:35:50,858
¿Todavía no sabes si es niño o niña?
380
00:35:50,859 --> 00:35:53,070
No. No sé por qué.
381
00:35:54,238 --> 00:35:56,572
¿No dijiste siempre
que tendrías dos hijos?
382
00:35:56,573 --> 00:35:58,032
Sí.
383
00:35:58,033 --> 00:36:00,409
Dos hijos en mi lecho de muerte.
384
00:36:00,410 --> 00:36:03,747
Bueno, aquí tienes el segundo.
385
00:36:13,924 --> 00:36:15,926
- No nos despediremos.
- No.
386
00:36:22,140 --> 00:36:23,559
Anda, ve.
387
00:36:59,386 --> 00:37:01,679
- ¿Vas a alguna parte?
- No, sólo...
388
00:37:01,680 --> 00:37:03,014
Sí, iré al lago...
389
00:37:03,015 --> 00:37:04,808
No irás al bosque.
390
00:37:08,562 --> 00:37:10,813
- Debo ir.
- No, no debes. ¡Gilbert!
391
00:37:10,814 --> 00:37:13,858
Tienes... tienes que dejarme ir.
392
00:37:13,859 --> 00:37:16,027
- ¡Déjame ir!
- Sra. Agnes.
393
00:37:16,028 --> 00:37:18,404
- ¡Debes dejarme ir!
- ¡El río está desbordado!
394
00:37:18,405 --> 00:37:19,697
¡Déjame!
395
00:37:19,698 --> 00:37:21,490
- No llegará al bosque.
- ¡Déjame!
396
00:37:21,491 --> 00:37:23,409
- Tenemos todo listo.
- ¡Mi bebé!
397
00:37:23,410 --> 00:37:25,037
No, mi bebé.
398
00:37:40,469 --> 00:37:41,762
No puedo.
399
00:37:45,307 --> 00:37:47,808
No tendré a mi bebé en esta casa.
400
00:37:47,809 --> 00:37:49,227
No en esta casa.
401
00:37:49,228 --> 00:37:50,646
No.
402
00:37:53,899 --> 00:37:55,107
El río.
403
00:37:55,108 --> 00:37:57,735
- Calla, calla.
- No, no, no. Él habló del río.
404
00:37:57,736 --> 00:38:00,697
El río es peligroso.
¡La corriente puede arrastrarlo!
405
00:38:02,366 --> 00:38:05,368
Agnes. Agnes. Agnes.
406
00:38:05,369 --> 00:38:07,912
Agnes, él está bien.
407
00:38:07,913 --> 00:38:09,664
¿No recuerdas su última carta?
408
00:38:09,665 --> 00:38:12,041
Deja de gritar.
Despertarás a todo el pueblo.
409
00:38:12,042 --> 00:38:13,292
Sonaba...
410
00:38:13,293 --> 00:38:15,044
Sonaba diferente.
411
00:38:15,045 --> 00:38:17,213
No, tenía buenas noticias.
412
00:38:17,214 --> 00:38:18,714
- El teatro.
- El teatro.
413
00:38:18,715 --> 00:38:22,260
Tiene un contrato con los actores
para hacer guantes para el teatro.
414
00:38:22,261 --> 00:38:23,262
Guantes. Los guantes.
415
00:38:24,596 --> 00:38:26,389
Agnes, ahora calla.
416
00:38:26,390 --> 00:38:27,640
Calla. Calla.
417
00:38:27,641 --> 00:38:29,017
Puja. Puja.
418
00:38:35,607 --> 00:38:37,149
- Eso es.
- Es un niño.
419
00:38:37,150 --> 00:38:39,360
Eso es.
420
00:38:39,361 --> 00:38:42,239
Buen niño. Buen niño.
421
00:38:45,659 --> 00:38:47,244
Es un niño.
422
00:38:51,039 --> 00:38:52,833
Es un niño.
423
00:38:54,459 --> 00:38:55,878
Mi niño.
424
00:38:58,547 --> 00:38:59,756
Gracias.
425
00:39:14,354 --> 00:39:16,480
¿Qué? ¿Qué pasa?
426
00:39:16,481 --> 00:39:18,649
Está comenzando otra vez.
427
00:39:18,650 --> 00:39:20,526
Tendrás gemelos, mi niña.
428
00:39:20,527 --> 00:39:22,987
Ven, Eliza. Aquí. Rápido.
429
00:39:22,988 --> 00:39:24,114
Llévatelo.
430
00:39:29,453 --> 00:39:30,745
No, no.
431
00:39:30,746 --> 00:39:32,623
Dos parados en mi lecho de muerte.
432
00:39:34,791 --> 00:39:36,709
Siempre creí que serían...
433
00:39:36,710 --> 00:39:38,921
que serían mis hijos.
434
00:39:40,172 --> 00:39:41,672
Y ahora...
435
00:39:41,673 --> 00:39:43,424
ahora veo que serán ustedes.
436
00:39:43,425 --> 00:39:46,302
Tenemos que llevarte a la silla.
Ya viene. Está aquí.
437
00:39:46,303 --> 00:39:48,262
- No.
- Vamos. Levántate.
438
00:39:48,263 --> 00:39:50,264
No puedo...
439
00:39:50,265 --> 00:39:51,516
No puedo.
440
00:39:51,517 --> 00:39:53,559
- Ve.
- Nunca debí...
441
00:39:53,560 --> 00:39:54,978
No puedo...
442
00:39:57,564 --> 00:39:59,357
No puedo lograrlo.
443
00:39:59,358 --> 00:40:01,025
Entendí mal. Entendí mal.
444
00:40:01,026 --> 00:40:03,110
Entendí...
445
00:40:03,111 --> 00:40:05,571
Él... él no está aquí.
446
00:40:05,572 --> 00:40:07,823
No está aquí.
447
00:40:07,824 --> 00:40:11,202
Agnes, puedes...
448
00:40:11,203 --> 00:40:13,120
y debes.
449
00:40:13,121 --> 00:40:14,540
No puedo.
450
00:40:16,917 --> 00:40:18,001
Agnes.
451
00:40:19,294 --> 00:40:21,128
Puedes...
452
00:40:21,129 --> 00:40:22,798
y lo harás.
453
00:40:23,966 --> 00:40:28,470
Tu esposo nació aquí en este cuarto.
454
00:40:29,388 --> 00:40:33,016
Tomó su primer aliento
cerca de la ventana.
455
00:40:34,935 --> 00:40:35,978
Por favor.
456
00:40:38,105 --> 00:40:40,064
Por favor, que este niño viva.
457
00:40:40,065 --> 00:40:42,900
Que este niño viva. Por favor.
458
00:40:42,901 --> 00:40:44,610
Que regrese...
459
00:40:44,611 --> 00:40:47,655
Que regrese y pueda estar con su hijo.
460
00:40:47,656 --> 00:40:49,448
Por favor.
461
00:40:49,449 --> 00:40:52,368
Que siempre me recuerde con cariño.
462
00:40:52,369 --> 00:40:53,495
Recuérdame.
463
00:40:54,997 --> 00:40:56,331
Mamá.
464
00:40:57,332 --> 00:40:58,541
Mamá.
465
00:40:58,542 --> 00:41:00,502
¿Mamá?
466
00:41:07,342 --> 00:41:08,968
Demasiado débil.
467
00:41:08,969 --> 00:41:11,137
Estaba sufriendo mucho.
468
00:41:11,138 --> 00:41:12,471
Pobre mujer.
469
00:41:12,472 --> 00:41:14,849
Estaba cada vez más débil.
470
00:41:14,850 --> 00:41:16,601
Así es como ocurre a veces.
471
00:41:16,602 --> 00:41:18,603
Debió saber que el fin estaba cerca.
472
00:41:18,604 --> 00:41:21,063
Mejor no le hablen a los niños de ella.
473
00:41:21,064 --> 00:41:24,150
Estarán más seguros con otra madre.
474
00:41:24,151 --> 00:41:26,485
Tan joven.
475
00:41:26,486 --> 00:41:27,613
Tal vez no la recuerden.
476
00:41:29,239 --> 00:41:31,240
- ¡Mamá!
- Agnes. Agnes.
477
00:41:31,241 --> 00:41:33,409
- ¡Mamá, no!
- No, no. Agnes.
478
00:41:33,410 --> 00:41:34,702
Niña. Niña.
479
00:41:34,703 --> 00:41:36,954
- ¡Mamá, no!
- No, no, no.
480
00:41:36,955 --> 00:41:38,372
- ¡No!
- No.
481
00:41:38,373 --> 00:41:40,374
- ¡No, déjenme verla!
- ¡No, no!
482
00:41:40,375 --> 00:41:42,210
- ¡Déjenme verla!
- ¡No!
483
00:41:42,211 --> 00:41:44,045
¡No, mamá!
484
00:41:44,046 --> 00:41:45,506
- Agnes.
- ¡No!
485
00:41:46,632 --> 00:41:49,510
Mamá. Quiero a mi mamá.
486
00:41:50,719 --> 00:41:51,887
Quiero a mi...
487
00:42:18,539 --> 00:42:20,498
¡Aquí viene! ¡Es una niña!
488
00:42:20,499 --> 00:42:22,792
Es una niña. Es...
489
00:42:22,793 --> 00:42:25,087
Es... Esperen.
490
00:42:29,508 --> 00:42:30,800
Vamos. Vamos.
491
00:42:30,801 --> 00:42:32,594
¿Por qué no llora?
492
00:42:34,847 --> 00:42:36,180
¿Por qué no llora?
493
00:42:36,181 --> 00:42:38,432
No vive.
494
00:42:38,433 --> 00:42:39,725
Déjame tenerla.
495
00:42:39,726 --> 00:42:41,477
No debes mirarla. Da mala suerte.
496
00:42:41,478 --> 00:42:42,854
Dámela.
497
00:42:42,855 --> 00:42:45,274
- Veré que tenga un entierro decente.
- ¡Dame a mi hija!
498
00:42:48,944 --> 00:42:50,529
Mi niña.
499
00:42:53,574 --> 00:42:56,994
Agnes, tienes un bebé varón.
500
00:42:58,954 --> 00:43:01,915
Te lo traeré así puedes alimentarlo.
501
00:43:03,792 --> 00:43:05,627
La niña ha ido al cielo.
502
00:43:08,797 --> 00:43:10,549
No ha ido al cielo.
503
00:43:12,843 --> 00:43:15,470
Hice una promesa la noche
que mi madre murió.
504
00:43:17,222 --> 00:43:20,184
Iré a tu iglesia,
pero no diré una palabra allí.
505
00:44:00,307 --> 00:44:02,309
Sí. Sí.
506
00:44:11,568 --> 00:44:13,487
Tú vivirás.
507
00:44:15,489 --> 00:44:17,324
Vivirás.
508
00:44:18,450 --> 00:44:23,080
Me aseguraré de que nada te aleje de mí.
509
00:44:44,726 --> 00:44:46,728
De hecho, no pude encontrarlo.
510
00:45:00,117 --> 00:45:01,326
Aquí está.
511
00:45:02,494 --> 00:45:03,704
Perfecto.
512
00:45:04,746 --> 00:45:06,373
Aquí está mi sombrero.
513
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
Eso es.
514
00:45:20,345 --> 00:45:22,597
Toma ese lado, ese lado.
515
00:45:22,598 --> 00:45:24,098
Sí.
516
00:45:24,099 --> 00:45:26,476
Y ponlo alrededor.
517
00:45:27,978 --> 00:45:29,438
Perfecto.
518
00:45:33,108 --> 00:45:35,110
- Lo siento.
- Déjame ayudarte.
519
00:45:41,200 --> 00:45:43,035
Está en mi cara.
520
00:45:46,663 --> 00:45:48,248
Excelente.
521
00:45:50,918 --> 00:45:53,670
- Soy Hamnet.
- Soy Hamnet.
522
00:45:55,005 --> 00:45:58,509
- Soy Judith.
- Soy Judith.
523
00:45:59,843 --> 00:46:02,178
Nadie corre en esta casa.
524
00:46:02,179 --> 00:46:05,932
Compórtense, por favor,
525
00:46:05,933 --> 00:46:08,018
como damas y caballeros.
526
00:46:10,562 --> 00:46:12,605
¿Adónde van?
527
00:46:12,606 --> 00:46:14,816
Sí, ahí viene, ahí viene.
528
00:46:18,320 --> 00:46:21,030
- Hola.
- Hola.
529
00:46:21,031 --> 00:46:23,366
Todos sabemos que se cambiaron la ropa.
530
00:46:23,367 --> 00:46:25,451
¿Hasta cuándo simularemos no saber?
531
00:46:25,452 --> 00:46:27,079
Hasta que crean que son iguales.
532
00:46:29,456 --> 00:46:30,832
Hola.
533
00:46:35,963 --> 00:46:39,674
Padre, ¿me ayudas con el texto en griego
de la clase de ayer?
534
00:46:39,675 --> 00:46:42,260
Hamnet, pensé que ya lo sabías.
535
00:46:42,261 --> 00:46:44,887
No, porque olvidé mi libro en la escuela.
536
00:46:44,888 --> 00:46:47,682
Pues, Hamnet,
debes tomar el estudio seriamente.
537
00:46:47,683 --> 00:46:49,393
¿Cómo esperas mejorar si no...?
538
00:46:59,319 --> 00:47:00,945
Picaros.
539
00:47:00,946 --> 00:47:03,364
- ¿Te engañamos?
- Claro que sí.
540
00:47:03,365 --> 00:47:05,701
Intercambiaron sus lugares
para engañarme.
541
00:47:09,413 --> 00:47:10,663
Susanna, ven aquí.
542
00:47:10,664 --> 00:47:12,457
Ven.
543
00:47:15,878 --> 00:47:18,504
¿Recuerdan lo que íbamos a hacer
para su madre?
544
00:47:18,505 --> 00:47:20,548
- Sí.
- ¿Sí? ¿Están listos?
545
00:47:20,549 --> 00:47:22,300
- Sí.
- Bien, salgan, rápido.
546
00:47:22,301 --> 00:47:25,345
Vayan, vayan, vayan.
547
00:47:26,722 --> 00:47:28,639
- Sigue...
- Espera.
548
00:47:28,640 --> 00:47:30,892
Un paso... ahora a la derecha.
549
00:47:30,893 --> 00:47:33,311
Un paso más.
550
00:47:33,312 --> 00:47:34,563
Uno más.
551
00:47:42,279 --> 00:47:45,239
¿Cuándo volvemos las tres a encontrarnos?
552
00:47:45,240 --> 00:47:48,784
¿Con el trueno, la lluvia o el relámpago?
553
00:47:48,785 --> 00:47:52,914
Cuando se acabe el estruendo de la guerra,
y la batalla se gane y se pierda.
554
00:47:52,915 --> 00:47:57,502
Justo antes de que el sol desaparezca.
555
00:47:57,503 --> 00:48:00,546
- ¿Y en qué sitio?
- En el páramo ha de ser.
556
00:48:00,547 --> 00:48:02,632
Ahí vamos a hallarnos con Agnes.
557
00:48:02,633 --> 00:48:03,883
Ya voy, Graymalkin.
558
00:48:03,884 --> 00:48:05,718
Paddock llama.
559
00:48:05,719 --> 00:48:07,303
¡Voy!
560
00:48:07,304 --> 00:48:09,013
Lo malo es lo bueno,
561
00:48:09,014 --> 00:48:10,556
lo limpio es lo sucio,
562
00:48:10,557 --> 00:48:11,933
lo malo es lo bueno,
563
00:48:11,934 --> 00:48:14,727
lo limpio es sucio...
564
00:48:14,728 --> 00:48:15,812
Surquemos la...
565
00:48:18,190 --> 00:48:19,357
¡Bien hecho!
566
00:48:19,358 --> 00:48:21,651
¡Fue increíble!
567
00:48:21,652 --> 00:48:24,153
Cavas profundo,
luego mueves todo a un lado,
568
00:48:24,154 --> 00:48:26,197
y ahí pones la planta.
569
00:48:26,198 --> 00:48:29,033
¿Sí? Luego pones tierra todo alrededor,
570
00:48:29,034 --> 00:48:30,869
y le das más golpecitos.
571
00:48:32,246 --> 00:48:34,665
Luego tomas algunos trozos... así.
572
00:48:39,378 --> 00:48:41,796
Y te frotas las manos con ellos.
573
00:48:41,797 --> 00:48:44,215
Luego hacia atrás.
574
00:48:44,216 --> 00:48:45,716
Hazlo.
575
00:48:45,717 --> 00:48:48,261
Y mientras tanto, te mueves en círculo.
576
00:48:48,262 --> 00:48:50,137
Sí, eso es.
577
00:48:50,138 --> 00:48:51,681
¿Listo?
578
00:48:51,682 --> 00:48:53,599
Adelante. Y atrás.
579
00:48:53,600 --> 00:48:55,352
Ahora, desvío, desvío, desvío.
580
00:48:56,770 --> 00:48:59,273
Bien, otra vez.
581
00:49:00,399 --> 00:49:02,650
Ahora, después de eso, yo haré esto,
582
00:49:02,651 --> 00:49:04,110
y tú te harás a un lado.
583
00:49:04,111 --> 00:49:06,237
¿Listo? En círculo. Prepara la espada.
584
00:49:06,238 --> 00:49:07,572
No.
585
00:49:07,573 --> 00:49:10,032
En círculo, prepara la espada.
586
00:49:10,033 --> 00:49:12,076
Ahora, adelante.
587
00:49:12,077 --> 00:49:13,870
Y atrás.
588
00:49:13,871 --> 00:49:15,997
Uno, dos, tres.
589
00:49:15,998 --> 00:49:17,206
¡A un lado!
590
00:49:17,207 --> 00:49:18,416
Muy bien. Otra vez.
591
00:49:18,417 --> 00:49:20,042
Judith, ¿cómo se llama esto?
592
00:49:20,043 --> 00:49:21,419
- Tomillo.
- Romero.
593
00:49:21,420 --> 00:49:23,213
- Tomillo, tomillo.
- Tomillo.
594
00:49:25,090 --> 00:49:27,133
- Me confundí.
- Está bien.
595
00:49:27,134 --> 00:49:29,677
Esta...
596
00:49:29,678 --> 00:49:31,929
- Eso sí es romero.
- Sí.
597
00:49:31,930 --> 00:49:33,723
¿Para qué es el romero?
598
00:49:33,724 --> 00:49:35,808
- Para las manzanas.
- Manzanas.
599
00:49:35,809 --> 00:49:37,435
No. El romero es para...
600
00:49:37,436 --> 00:49:39,980
- Recordar.
- Recordar.
601
00:50:20,020 --> 00:50:22,898
Ahora lo frotan en las manos.
602
00:50:25,817 --> 00:50:27,736
Soplan un deseo.
603
00:50:30,113 --> 00:50:32,448
Un deseo para su viaje.
604
00:50:32,449 --> 00:50:35,077
¿Sí? Así tendrán un secreto con él.
605
00:50:42,918 --> 00:50:45,253
¿Lo vieron?
606
00:50:45,254 --> 00:50:47,922
¿No lo vieron en el cielo?
607
00:50:47,923 --> 00:50:50,091
Bien, háganlo de nuevo.
608
00:50:50,092 --> 00:50:51,927
Pidan otro deseo.
609
00:50:54,680 --> 00:50:56,014
Miren, allí arriba.
610
00:50:57,140 --> 00:50:59,142
Miren allí. ¿Lo vieron?
611
00:51:00,769 --> 00:51:05,106
Tiene todos sus deseos
atados en su corazoncito.
612
00:51:05,107 --> 00:51:07,608
Cada vez que quieran recordarlo,
613
00:51:07,609 --> 00:51:09,695
sólo deben...
614
00:51:11,113 --> 00:51:12,531
¿Adónde van?
615
00:51:14,366 --> 00:51:15,909
¡Los atraparé!
616
00:51:16,827 --> 00:51:18,579
¡Los atraparé!
617
00:51:23,333 --> 00:51:24,626
¿Padre?
618
00:51:29,464 --> 00:51:31,340
¿Estás bien?
619
00:51:31,341 --> 00:51:32,551
Sí.
620
00:51:36,722 --> 00:51:39,640
Escucha, quiero
que te alejes de tu abuelo.
621
00:51:39,641 --> 00:51:42,435
No golpeará a tus hermanas,
pero me preocupas tú,
622
00:51:42,436 --> 00:51:44,645
y quiero que estés seguro cuando me vaya.
623
00:51:44,646 --> 00:51:47,273
¿Volverás a Londres?
624
00:51:47,274 --> 00:51:48,566
Sí, mañana.
625
00:51:48,567 --> 00:51:50,318
¿Mañana?
626
00:51:50,319 --> 00:51:51,695
Todo estará bien.
627
00:51:53,197 --> 00:51:54,989
¿Iremos contigo esta vez?
628
00:51:54,990 --> 00:51:56,408
No, aún no.
629
00:51:59,661 --> 00:52:00,871
Oye.
630
00:52:04,249 --> 00:52:05,667
Te extrañaré.
631
00:52:06,793 --> 00:52:09,338
Pero debo ir, ¿entiendes? Yo...
632
00:52:10,339 --> 00:52:11,590
Lo sé.
633
00:52:12,549 --> 00:52:14,009
Entiendo.
634
00:52:15,385 --> 00:52:16,386
Bien.
635
00:52:18,388 --> 00:52:21,015
Necesito que cuides
a tu madre y a tus hermanas.
636
00:52:21,016 --> 00:52:22,225
¿Lo harás?
637
00:52:22,226 --> 00:52:23,643
Sí.
638
00:52:23,644 --> 00:52:25,144
- ¿Serás valiente?
- Sí.
639
00:52:25,145 --> 00:52:27,021
¿Sí?
640
00:52:27,022 --> 00:52:29,106
- ¿Serás valiente?
- Sí.
641
00:52:29,107 --> 00:52:30,858
¿Serás valiente?
642
00:52:30,859 --> 00:52:33,069
¡Sí, seré valiente!
643
00:52:33,070 --> 00:52:36,031
Seré valiente, seré valiente.
644
00:52:38,784 --> 00:52:41,161
He visto casas para nosotros en Londres.
645
00:52:43,956 --> 00:52:45,541
Se acerca el otoño.
646
00:52:47,417 --> 00:52:49,336
Y los niños se enfermarán.
647
00:52:51,964 --> 00:52:54,882
Judith aún no es muy fuerte.
648
00:52:54,883 --> 00:52:57,427
Suele tener congestión en el pecho.
649
00:52:58,512 --> 00:53:00,055
Y el aire de Londres es...
650
00:53:01,014 --> 00:53:02,224
No podemos.
651
00:53:02,975 --> 00:53:04,977
Pero muy pronto... sí podremos.
652
00:53:06,603 --> 00:53:08,772
Iremos a Londres contigo.
653
00:53:10,315 --> 00:53:11,567
No.
654
00:53:12,818 --> 00:53:14,152
No vendrán nunca.
655
00:53:15,737 --> 00:53:18,282
Esperaste que pasara
el calor del verano...
656
00:53:20,200 --> 00:53:21,785
la aridez del otoño...
657
00:53:23,412 --> 00:53:25,622
la nieve, el frío.
658
00:53:26,790 --> 00:53:29,960
Crees que Judith
no sobrevivirá en Londres.
659
00:53:31,670 --> 00:53:35,214
Harás todo lo que puedas
para que esa niña esté bien.
660
00:53:35,215 --> 00:53:37,133
¿No es eso lo que hacen las madres?
661
00:53:37,134 --> 00:53:38,427
Por supuesto.
662
00:53:39,344 --> 00:53:40,596
Por eso...
663
00:53:44,224 --> 00:53:49,521
he decidido buscar tierras
fuera de Stratford.
664
00:53:51,190 --> 00:53:53,066
Ahí debes vivir con los niños.
665
00:53:55,652 --> 00:53:56,778
Gracias.
666
00:54:02,951 --> 00:54:04,453
¿Dónde está ella?
667
00:54:09,208 --> 00:54:10,291
Hamnet.
668
00:54:10,292 --> 00:54:11,960
Aquí está.
669
00:54:15,506 --> 00:54:16,924
Ven aquí.
670
00:54:22,304 --> 00:54:24,389
Te amo, te amo, te amo.
671
00:54:26,183 --> 00:54:28,810
Bueno. Los amo.
672
00:54:30,395 --> 00:54:32,064
- Ven.
- Te amo.
673
00:54:33,649 --> 00:54:35,901
Te amo.
674
00:54:39,655 --> 00:54:41,657
Muy bien, ven aquí.
675
00:54:43,033 --> 00:54:45,452
- Recuerda lo que te dije, ¿sí?
- Sí.
676
00:54:47,204 --> 00:54:48,705
Buen niño.
677
00:54:50,999 --> 00:54:52,626
- Adiós.
- Adiós.
678
00:54:57,297 --> 00:54:58,799
- Adiós.
- Adiós.
679
00:55:01,134 --> 00:55:02,928
- Adiós.
- Adiós.
680
00:55:22,489 --> 00:55:24,032
¿Hamnet?
681
00:55:33,166 --> 00:55:35,627
Ven aquí.
682
00:55:40,549 --> 00:55:42,092
Déjame ver la mano.
683
00:55:43,594 --> 00:55:45,345
¿Qué, qué ves?
684
00:55:47,139 --> 00:55:48,515
A ti.
685
00:55:49,892 --> 00:55:52,436
Adulto.
686
00:55:53,270 --> 00:55:54,730
Y muy fuerte.
687
00:55:56,106 --> 00:55:59,067
Te veo en Londres,
trabajando con tu padre.
688
00:56:01,612 --> 00:56:03,362
- ¿En el teatro?
- Sí.
689
00:56:03,363 --> 00:56:04,823
En el teatro.
690
00:56:07,659 --> 00:56:09,243
¿Y qué haré ahí?
691
00:56:09,244 --> 00:56:11,621
¿Qué deseas hacer, Hamnet?
692
00:56:11,622 --> 00:56:15,458
Quisiera ser uno de los actores
que usan espada.
693
00:56:15,459 --> 00:56:17,210
¿Espada?
694
00:56:17,211 --> 00:56:18,669
Sí.
695
00:56:18,670 --> 00:56:22,173
Y la golpearé
contra la espada de otro actor.
696
00:56:22,174 --> 00:56:23,383
Muéstrame.
697
00:56:24,384 --> 00:56:26,594
Habrá una pelea terrible,
698
00:56:26,595 --> 00:56:31,015
y todos los que nos vean
morirán del miedo.
699
00:56:31,016 --> 00:56:33,392
¿Quién ganará?
700
00:56:33,393 --> 00:56:35,019
Yo, por supuesto.
701
00:56:35,020 --> 00:56:36,438
Por supuesto que sí.
702
00:56:48,367 --> 00:56:50,369
Algo les molesta.
703
00:56:51,995 --> 00:56:53,163
¿Qué podrá ser?
704
00:56:55,290 --> 00:56:56,749
¿El clima?
705
00:56:56,750 --> 00:56:58,460
¿Algo en el aire tal vez?
706
00:57:00,838 --> 00:57:03,382
Será mejor que hoy Joan
no deje salir a los niños.
707
00:59:53,886 --> 00:59:55,304
¿Judith?
708
01:00:00,142 --> 01:00:01,226
¿Judith?
709
01:00:02,102 --> 01:00:03,395
¿Dónde estás?
710
01:00:06,732 --> 01:00:08,149
¡Despierta!
711
01:00:08,150 --> 01:00:10,902
La panadera me dijo que su gata tuvo cría.
712
01:00:10,903 --> 01:00:12,487
Debemos verlos.
713
01:00:19,453 --> 01:00:22,413
Son ocho, Judith, ¡ocho!
714
01:00:22,414 --> 01:00:24,541
Debemos apurarnos, lloverá.
715
01:00:28,420 --> 01:00:29,755
¿Judith?
716
01:00:31,590 --> 01:00:33,008
¿Jude?
717
01:00:36,220 --> 01:00:37,679
¿Qué pasa?
718
01:00:40,641 --> 01:00:42,308
¿Qué pasa, Judith?
719
01:00:42,309 --> 01:00:43,936
Judith, contéstame.
720
01:00:45,521 --> 01:00:47,230
Judith, despierta.
721
01:00:47,231 --> 01:00:49,233
Judith, por favor. Judith.
722
01:01:03,830 --> 01:01:05,916
- ¿Qué pasa?
- Es Judith.
723
01:01:12,881 --> 01:01:14,340
¿Cuánto hace que está así?
724
01:01:14,341 --> 01:01:15,551
Desde que volví de la escuela.
725
01:01:19,179 --> 01:01:20,346
Dios mío.
726
01:01:20,347 --> 01:01:22,390
La tiene...
727
01:01:22,391 --> 01:01:24,267
¿Verdad?
728
01:01:24,268 --> 01:01:26,727
Tiene la peste.
729
01:01:26,728 --> 01:01:28,729
¿No es así, mamá?
730
01:01:28,730 --> 01:01:31,482
Ve a buscar a tu abuela. Dile que venga.
731
01:01:31,483 --> 01:01:32,693
¡Deprisa!
732
01:01:39,950 --> 01:01:41,367
Está ardiendo.
733
01:01:41,368 --> 01:01:45,621
Necesitamos más agua.
Hagan más fuego y calienten más agua.
734
01:01:45,622 --> 01:01:48,833
- Necesitamos agua caliente.
- Eliza, trae agua y la bellis.
735
01:01:48,834 --> 01:01:51,502
Una rama de canela,
la canela quita el calor.
736
01:01:51,503 --> 01:01:53,504
Hierba de pino o ruda. Tomillo, sí.
737
01:01:53,505 --> 01:01:54,714
Búscalas en la sala.
738
01:01:54,715 --> 01:01:56,632
- Mamá...
- En la mesa del otro lado.
739
01:01:56,633 --> 01:01:58,009
Mamá está aquí, mi amor.
740
01:01:58,010 --> 01:02:00,386
Bebe esto. Romero y jalea.
741
01:02:00,387 --> 01:02:04,390
Todo estará bien. Todo estará bien.
742
01:02:04,391 --> 01:02:06,517
Judith, quédate.
743
01:02:06,518 --> 01:02:09,312
Mamá está aquí, tranquila. Mamá está aquí.
744
01:02:09,313 --> 01:02:12,565
Necesitamos ruibarbo para purgar
el estómago y quitar la peste.
745
01:02:12,566 --> 01:02:14,400
¿Puedes ir a buscar un poco?
746
01:02:14,401 --> 01:02:16,652
Mamá está aquí,
todos estamos aquí, Judith.
747
01:02:16,653 --> 01:02:17,945
Susanna, trae agua.
748
01:02:17,946 --> 01:02:19,864
Hamnet y... y Mary y Susanna.
749
01:02:19,865 --> 01:02:21,657
Trae agua lo antes posible.
750
01:02:21,658 --> 01:02:23,368
¿Por qué no está aquí?
751
01:02:24,620 --> 01:02:27,164
Eliza, escríbele a tu hermano,
dile que venga.
752
01:02:30,375 --> 01:02:31,668
Judith.
753
01:02:33,879 --> 01:02:36,464
Abre la boca, Judith.
754
01:02:36,465 --> 01:02:39,550
Abre la boca. Mamá está aquí. Eso es.
755
01:02:39,551 --> 01:02:41,344
Muy bien.
756
01:02:41,345 --> 01:02:43,262
Sí, estarás bien.
757
01:02:43,263 --> 01:02:45,389
Abre la boca y bebe.
758
01:02:45,390 --> 01:02:48,560
Traga. Mamá está aquí. Tranquila, Judith.
759
01:02:50,187 --> 01:02:52,271
Mamá está aquí, tranquila.
760
01:02:52,272 --> 01:02:53,315
Tranquila.
761
01:03:21,301 --> 01:03:22,427
Agnes.
762
01:03:23,387 --> 01:03:24,638
Agnes.
763
01:03:25,973 --> 01:03:28,392
Has hecho todo lo que puedes hacer.
764
01:03:31,395 --> 01:03:33,397
No dejaré que se vaya.
765
01:03:46,743 --> 01:03:50,581
Abuela, tú tuviste tres hijas
que fallecieron.
766
01:03:54,918 --> 01:03:56,378
¿Estaban...?
767
01:03:58,088 --> 01:04:00,007
¿Estaban igual que Judith?
768
01:04:03,385 --> 01:04:05,012
Anne tenía siete.
769
01:04:07,472 --> 01:04:09,099
Las otras dos eran bebés.
770
01:04:10,017 --> 01:04:12,436
Todas tuvieron inflamación y...
771
01:04:14,438 --> 01:04:15,814
fiebre como Judith.
772
01:04:16,899 --> 01:04:18,275
Tu madre está intentando...
773
01:04:19,484 --> 01:04:21,486
retener a su hija.
774
01:04:22,529 --> 01:04:23,655
No funcionará.
775
01:04:27,576 --> 01:04:30,329
Lo que nos es dado
nos lo pueden quitar en cualquier momento.
776
01:04:33,790 --> 01:04:36,084
Jamás debemos bajar la guardia.
777
01:04:37,711 --> 01:04:40,339
Jamás dar por sentado...
778
01:04:42,758 --> 01:04:45,259
que el corazón de nuestros hijos late,
779
01:04:45,260 --> 01:04:47,887
que respiran,
780
01:04:47,888 --> 01:04:51,266
que caminan y hablan y...
781
01:04:54,102 --> 01:04:56,438
sonríen, discuten, juegan.
782
01:05:00,359 --> 01:05:03,946
Jamás debemos olvidar que pueden irse.
783
01:05:11,203 --> 01:05:12,829
Jude.
784
01:05:55,497 --> 01:05:56,582
Jude.
785
01:06:08,427 --> 01:06:10,095
No estés triste.
786
01:06:12,222 --> 01:06:14,308
Estarás bien.
787
01:06:15,767 --> 01:06:17,352
No lo estaré.
788
01:06:18,478 --> 01:06:20,522
No sin ti.
789
01:06:32,159 --> 01:06:34,202
Está aquí.
790
01:06:34,203 --> 01:06:35,871
¿La ves, Jude?
791
01:06:42,419 --> 01:06:44,046
Nos está mirando.
792
01:06:45,672 --> 01:06:47,715
Le diré que nos lleve a ambos.
793
01:06:47,716 --> 01:06:49,176
Iremos juntos.
794
01:06:57,559 --> 01:06:58,894
Mira a otro lado.
795
01:06:59,520 --> 01:07:01,230
Mira a otro lado.
796
01:07:09,196 --> 01:07:10,614
Se equivocará.
797
01:07:12,282 --> 01:07:13,992
No puede diferenciarnos.
798
01:07:16,828 --> 01:07:18,872
Respira conmigo, Judith.
799
01:07:51,154 --> 01:07:52,948
Te doy mi vida.
800
01:07:54,116 --> 01:07:55,492
Estarás bien.
801
01:07:56,535 --> 01:07:58,954
Te doy mi vida, Judith.
802
01:08:05,586 --> 01:08:07,421
Seré valiente.
803
01:08:09,256 --> 01:08:11,799
Seré valiente, padre.
804
01:08:11,800 --> 01:08:13,427
Seré valiente.
805
01:08:16,846 --> 01:08:18,265
Seré valiente.
806
01:08:19,725 --> 01:08:21,224
Seré valiente, padre.
807
01:08:21,225 --> 01:08:22,895
Seré valiente.
808
01:08:25,314 --> 01:08:27,191
Seré valiente.
809
01:08:57,386 --> 01:08:58,805
Tan rápido como puedas.
810
01:09:45,143 --> 01:09:46,602
Hamnet.
811
01:09:46,603 --> 01:09:48,144
Hamnet, no deberías estar aquí.
812
01:09:48,145 --> 01:09:49,814
Debo llevarte a la cama.
813
01:09:56,029 --> 01:09:57,322
Hamnet.
814
01:09:58,949 --> 01:10:00,367
¿Hamnet?
815
01:10:21,805 --> 01:10:23,223
Mamá.
816
01:10:26,602 --> 01:10:28,020
Mamá.
817
01:10:31,398 --> 01:10:32,816
Mamá.
818
01:11:21,073 --> 01:11:22,448
Hamnet.
819
01:11:22,449 --> 01:11:24,201
Debes abrir la boca.
820
01:11:25,702 --> 01:11:27,079
Todo estará bien.
821
01:11:37,631 --> 01:11:39,382
Está ardiente.
822
01:11:39,383 --> 01:11:40,967
Tiene mucha fiebre.
823
01:11:40,968 --> 01:11:42,845
No se pega. ¡No se pega!
824
01:11:44,721 --> 01:11:46,180
Una piedra. Hay una piedra.
825
01:11:46,181 --> 01:11:47,932
Arriba, con un agujero en el medio.
826
01:11:47,933 --> 01:11:50,268
Al lado de su cama. Tráela. La necesito.
827
01:11:50,269 --> 01:11:52,186
Y... sal. Trae sal.
828
01:11:52,187 --> 01:11:53,563
Tráela. ¿Puedes?
829
01:11:53,564 --> 01:11:56,732
Tráeme sal, toda la que puedas.
830
01:11:56,733 --> 01:11:58,150
Agua. Necesitamos agua.
831
01:11:58,151 --> 01:12:00,027
Está... muy caliente.
832
01:12:00,028 --> 01:12:01,696
Tiene mucha fiebre.
833
01:12:01,697 --> 01:12:03,823
Cariño. Mamá está aquí.
834
01:12:03,824 --> 01:12:05,741
Todo estará bien. Todo estará bien.
835
01:12:05,742 --> 01:12:07,119
Todo estará bien.
836
01:12:10,873 --> 01:12:12,374
Todo estará bien.
837
01:12:16,003 --> 01:12:19,338
Hamnet, no tengas miedo.
838
01:12:19,339 --> 01:12:21,090
No necesitas tener miedo.
839
01:12:21,091 --> 01:12:22,967
Todo estará bien. Mami está aquí.
840
01:12:22,968 --> 01:12:25,761
Mami está aquí. Está bien.
841
01:12:25,762 --> 01:12:27,138
Mami está aquí.
842
01:12:27,139 --> 01:12:28,973
Mírame. Mami está aquí.
843
01:12:28,974 --> 01:12:31,934
Nunca, nunca te dejaré ir.
844
01:12:31,935 --> 01:12:33,144
¿Entiendes?
845
01:12:33,145 --> 01:12:36,189
Nunca, nunca te dejaré ir.
846
01:12:36,190 --> 01:12:37,608
Te amo.
847
01:12:39,443 --> 01:12:40,861
Te amo.
848
01:12:50,329 --> 01:12:53,623
Eliza, lleva a Judith a la cocina
y no la dejes venir.
849
01:12:53,624 --> 01:12:54,833
¡Por favor!
850
01:12:57,044 --> 01:12:59,253
- ¡Me necesita!
- Quédate ahí.
851
01:12:59,254 --> 01:13:01,714
¡Me necesita!
852
01:13:01,715 --> 01:13:02,841
¡Por favor!
853
01:13:08,222 --> 01:13:09,765
Valeriana...
854
01:13:11,558 --> 01:13:14,352
Hamnet. Hamnet. Hamnet.
855
01:13:14,353 --> 01:13:17,188
Hamnet, debes quedarte. Hamnet, por favor.
856
01:13:17,189 --> 01:13:19,106
Debes quedarte con nosotros, por favor.
857
01:13:19,107 --> 01:13:20,775
Mamá te necesita. Te necesitamos.
858
01:13:20,776 --> 01:13:22,985
- ¡Basta! ¡Suficiente!
- Quédate aquí. Quédate.
859
01:13:22,986 --> 01:13:24,487
Por favor, Hamnet. Hamnet, Hamnet.
860
01:13:24,488 --> 01:13:25,613
- ¡Déjenlo!
- ¡Hamnet, por favor!
861
01:13:25,614 --> 01:13:28,825
¡No ves que es tarde para él!
862
01:13:29,826 --> 01:13:32,328
Por favor, por favor.
863
01:13:32,329 --> 01:13:33,788
¿Hamnet?
864
01:13:33,789 --> 01:13:35,958
Hamnet. Hamnet.
865
01:14:21,295 --> 01:14:22,838
Mi hijo se fue.
866
01:14:25,799 --> 01:14:27,508
Mi… Mi hijo.
867
01:14:27,509 --> 01:14:28,844
Perdí a mi...
868
01:15:36,703 --> 01:15:39,581
Vi la luz y no pude dormir.
869
01:15:47,422 --> 01:15:48,841
Toma.
870
01:16:08,986 --> 01:16:10,653
Ay, niña, no.
871
01:16:10,654 --> 01:16:12,990
- No, no, no. Ve a la cama.
- No, no, deja que se quede.
872
01:16:16,535 --> 01:16:18,244
Es mi culpa, mamá.
873
01:16:18,245 --> 01:16:20,372
- Es mi culpa.
- No. No.
874
01:16:22,124 --> 01:16:25,335
No es tu culpa, Judith.
875
01:16:26,211 --> 01:16:28,296
Pero tomó mi lugar.
876
01:16:28,297 --> 01:16:29,463
La engañó.
877
01:16:29,464 --> 01:16:31,048
¿Engañó a qué?
878
01:16:31,049 --> 01:16:32,050
A la muerte.
879
01:16:32,759 --> 01:16:33,843
Judith.
880
01:16:33,844 --> 01:16:36,096
Se lo llevó cuando venía por mí.
881
01:16:37,389 --> 01:16:39,766
Jamás repitas eso ante nadie.
882
01:16:41,768 --> 01:16:43,979
La fiebre vino por tu hermano,
y se lo llevó.
883
01:16:45,856 --> 01:16:47,441
¿Quieres verlo?
884
01:16:49,276 --> 01:16:50,569
Sí.
885
01:16:59,244 --> 01:17:00,996
Adelante. Puedes verlo.
886
01:17:13,133 --> 01:17:14,885
¿Es él en serio?
887
01:17:16,553 --> 01:17:17,804
Sí.
888
01:17:20,682 --> 01:17:23,310
No parece él.
889
01:17:26,688 --> 01:17:27,856
No.
890
01:17:34,863 --> 01:17:36,365
No es él.
891
01:17:37,115 --> 01:17:38,534
No es.
892
01:17:39,826 --> 01:17:40,953
No es él.
893
01:17:43,789 --> 01:17:45,414
Todavía no es de mañana.
894
01:17:45,415 --> 01:17:47,334
No lo preparamos bien.
895
01:17:49,044 --> 01:17:50,337
¿Llegué muy tarde?
896
01:17:57,386 --> 01:17:58,511
- Eres tú.
- Padre.
897
01:17:58,512 --> 01:17:59,721
Eres tú.
898
01:18:06,728 --> 01:18:07,896
Soy yo.
899
01:18:25,956 --> 01:18:27,082
¿Dónde está él?
900
01:18:30,460 --> 01:18:31,587
¿Dónde está...?
901
01:18:36,508 --> 01:18:37,718
¿Dónde...?
902
01:19:22,721 --> 01:19:24,014
Es mi niño.
903
01:19:29,394 --> 01:19:31,146
Es mi niño.
904
01:19:53,085 --> 01:19:54,837
No lo vi.
905
01:20:02,052 --> 01:20:04,470
Debí prestarle más atención.
906
01:20:04,471 --> 01:20:08,058
Siempre pensé que ella se iría
cuando todo el tiempo fue él.
907
01:20:09,476 --> 01:20:11,018
Soy una tonta.
908
01:20:11,019 --> 01:20:13,689
No, nadie podría haberlo salvado.
909
01:20:14,898 --> 01:20:16,983
Hiciste todo lo que pudiste.
910
01:20:16,984 --> 01:20:18,068
Claro que sí.
911
01:20:20,112 --> 01:20:21,779
No estabas aquí.
912
01:20:21,780 --> 01:20:23,614
Le habría dado mi corazón.
913
01:20:23,615 --> 01:20:25,283
Habría dado mi vida.
914
01:20:25,284 --> 01:20:27,285
- Lo sé. Lo sé.
- Y nadie se la llevó.
915
01:20:27,286 --> 01:20:28,787
- Pero tú...
- No, no sabes.
916
01:20:30,038 --> 01:20:31,832
No sabes. No estuviste.
917
01:20:34,459 --> 01:20:36,169
Murió en agonía.
918
01:20:36,170 --> 01:20:37,379
Yo...
919
01:20:40,424 --> 01:20:42,133
- Estuvo en agonía.
- Agnes.
920
01:20:42,134 --> 01:20:45,094
- Lloró y lloró y lloró y lloró.
- Agnes, basta, basta.
921
01:20:45,095 --> 01:20:47,096
Y su cuerpito se retorció de dolor.
922
01:20:47,097 --> 01:20:48,514
No, no me calles.
923
01:20:48,515 --> 01:20:50,016
Estaba muy asustado.
924
01:20:50,017 --> 01:20:51,685
- Y no estabas.
- Lo sé.
925
01:20:55,898 --> 01:20:57,732
Intenté todo lo que pude.
926
01:20:57,733 --> 01:20:59,400
Sé que lo hiciste.
927
01:20:59,401 --> 01:21:02,111
- Intenté...
- Hiciste todo lo que pudiste.
928
01:21:02,112 --> 01:21:04,906
Hiciste todo lo que pudiste.
929
01:21:04,907 --> 01:21:06,325
Todo.
930
01:21:07,993 --> 01:21:09,161
Todo.
931
01:21:12,497 --> 01:21:14,875
Agnes. Agnes.
932
01:21:38,440 --> 01:21:40,483
Daré aviso, Agnes.
933
01:21:40,484 --> 01:21:42,735
¿Aviso?
934
01:21:42,736 --> 01:21:44,863
- ¿A quién?
- A ti.
935
01:21:52,913 --> 01:21:54,748
- Estoy aquí.
- Mm.
936
01:21:55,916 --> 01:21:58,501
Quise decir que te avisaré
cuando llegue a Londres.
937
01:21:58,502 --> 01:21:59,920
¿Londres?
938
01:22:01,713 --> 01:22:03,298
Debo irme.
939
01:22:06,635 --> 01:22:08,094
¿Irte? ¿Cómo puedes irte?
940
01:22:08,095 --> 01:22:11,306
El mundo simplemente no se detiene, Agnes.
941
01:22:14,893 --> 01:22:16,603
Hay gente esperándome en Londres.
942
01:22:17,271 --> 01:22:18,563
La temporada empezará pronto,
943
01:22:18,564 --> 01:22:21,400
y mi compañía regresará de Kent
en cualquier momento.
944
01:22:27,364 --> 01:22:28,907
Debo irme ahora.
945
01:22:30,033 --> 01:22:31,618
¿Ahora?
946
01:22:32,286 --> 01:22:36,415
Un grupo sale hoy,
y tienen un caballo de sobra, así que sí.
947
01:22:38,375 --> 01:22:40,418
Cuida a las niñas, regresaré...
948
01:22:40,419 --> 01:22:41,628
Detente.
949
01:22:42,546 --> 01:22:43,630
No.
950
01:23:12,618 --> 01:23:14,620
Vete. Vete.
951
01:23:26,507 --> 01:23:30,426
{\an8}"Cuando cuento el reloj
que dicta el tiempo
952
01:23:30,427 --> 01:23:34,347
{\an8}Y veo al bravo día
en noche odiosa ahogado,
953
01:23:34,348 --> 01:23:37,725
Cuando miro la violeta
que pasó su mejor momento
954
01:23:37,726 --> 01:23:41,854
Y oscuros rizos,
todos de blanco plateados,
955
01:23:41,855 --> 01:23:45,900
Cuando encumbrados árboles
veo sin sus hojas
956
01:23:45,901 --> 01:23:48,945
Que frente al calor
sirvieron de palio a rebaños,
957
01:23:48,946 --> 01:23:53,741
Y con barbas rudas y canas
el verde del verano
958
01:23:53,742 --> 01:23:58,746
En gavillas sobre carros transportado,
959
01:23:58,747 --> 01:24:02,250
Entonces sobre tu belleza me pregunto,
960
01:24:02,251 --> 01:24:04,669
Pues entre ruinas de tiempo debe ir
961
01:24:04,670 --> 01:24:09,048
Adonde dulzuras y bellezas se abandonan,
962
01:24:09,049 --> 01:24:12,260
Y mueren tan rápido
como ven crecer a otras.
963
01:24:12,261 --> 01:24:15,638
Pues nada contra el Tiempo
y su hoz defiende,
964
01:24:15,639 --> 01:24:19,393
Salvo el linaje,
para retarlo cuando por ti llegue".
965
01:24:20,769 --> 01:24:22,895
¿Lo leerías otra vez?
966
01:24:22,896 --> 01:24:23,981
No.
967
01:24:24,773 --> 01:24:26,483
Ya lo leí tres veces.
968
01:24:27,442 --> 01:24:29,319
Es suficiente.
969
01:24:33,031 --> 01:24:34,323
¿Entregamos los regalos?
970
01:24:34,324 --> 01:24:35,449
Regalos de Londres.
971
01:24:35,450 --> 01:24:37,661
Un peine para ti, Jude.
972
01:24:39,788 --> 01:24:41,790
Tendrás que tener cuidado.
973
01:24:48,046 --> 01:24:49,590
Esto es para ti, Agnes.
974
01:24:59,266 --> 01:25:00,684
- ¿Es un rubí?
- Ajá.
975
01:25:01,977 --> 01:25:03,645
El más hermoso que haya visto.
976
01:25:05,147 --> 01:25:07,857
Todos hablan de la nueva casa.
977
01:25:07,858 --> 01:25:09,650
Es la más grande en Stratford.
978
01:25:09,651 --> 01:25:12,528
Tiene tantos cuartos. Puedes perderte ahí.
979
01:25:12,529 --> 01:25:14,864
Quédate con las llaves, Susanna.
980
01:25:14,865 --> 01:25:16,825
Manejarás la casa bien.
981
01:25:18,619 --> 01:25:19,745
Póntelo, mamá.
982
01:25:40,432 --> 01:25:42,309
¿Bartholomew te mostró la casa nueva?
983
01:25:43,519 --> 01:25:44,728
Ajá.
984
01:25:47,272 --> 01:25:48,649
¿Te gusta?
985
01:25:50,484 --> 01:25:52,277
¿Por qué no me la mostraste tú?
986
01:25:53,946 --> 01:25:56,198
¿Tenías miedo de que no me fuera?
987
01:25:58,659 --> 01:26:00,869
Porque Hamnet murió aquí en esta casa.
988
01:26:10,045 --> 01:26:12,047
Todo el tiempo me pregunto dónde está.
989
01:26:14,466 --> 01:26:15,926
O adónde se ha ido.
990
01:26:18,929 --> 01:26:21,723
Haga lo que haga, me pregunto:
"¿Dónde está?".
991
01:26:23,725 --> 01:26:25,394
No puede haberse esfumado.
992
01:26:28,730 --> 01:26:32,693
Sólo necesita que yo lo encuentre.
Debe de estar en alguna parte.
993
01:26:34,361 --> 01:26:38,197
Temo que vaya a enloquecer,
incluso ahora, un año después.
994
01:26:38,198 --> 01:26:39,491
Un año no es nada.
995
01:26:44,371 --> 01:26:46,456
Un año no es nada. Es cada segundo.
996
01:26:48,250 --> 01:26:50,252
Cada minuto, cada día.
997
01:26:53,088 --> 01:26:54,840
Nunca dejaremos de buscarlo.
998
01:26:57,759 --> 01:26:59,511
Lo siento, Agnes.
999
01:27:01,972 --> 01:27:03,973
¿Me oíste?
Dije que lo siento, Agnes.
1000
01:27:03,974 --> 01:27:05,224
- ¿Por qué?
- Por todo.
1001
01:27:05,225 --> 01:27:06,809
Ese lugar te atrapó.
1002
01:27:06,810 --> 01:27:08,769
- ¿Qué lugar?
- Ese lugar en tu mente.
1003
01:27:08,770 --> 01:27:10,563
Es lo único real para ti.
1004
01:27:10,564 --> 01:27:14,776
Ni la muerte de nuestro hijo
te saca de allí.
1005
01:27:15,986 --> 01:27:17,237
Hamnet murió.
1006
01:27:18,280 --> 01:27:19,448
Una muerte horrible.
1007
01:27:21,366 --> 01:27:22,743
Y tendrías que haber estado ahí.
1008
01:27:24,578 --> 01:27:26,330
Podrías haberte despedido de él.
1009
01:27:56,693 --> 01:27:58,195
¿Qué ves?
1010
01:28:05,911 --> 01:28:06,912
Nada.
1011
01:28:12,125 --> 01:28:13,293
¿Nada?
1012
01:28:15,921 --> 01:28:17,964
Absolutamente nada.
1013
01:28:17,965 --> 01:28:18,966
Bueno.
1014
01:28:24,388 --> 01:28:26,181
Deberías volver a Londres.
1015
01:28:28,684 --> 01:28:31,103
No debes preocuparte por nosotros.
1016
01:28:33,313 --> 01:28:35,357
Estamos bien sin ti.
1017
01:28:39,236 --> 01:28:41,195
Esto fue alguna vez una paradoja,
1018
01:28:41,196 --> 01:28:43,740
pero ahora el tiempo da prueba.
1019
01:28:44,533 --> 01:28:46,409
Alguna vez te amé.
1020
01:28:46,410 --> 01:28:50,288
Así es, señor, eso me hiciste creer.
1021
01:28:50,289 --> 01:28:53,708
No deberías haberme creído,
1022
01:28:53,709 --> 01:28:58,172
porque la virtud no puede penetrar
tanto en nuestro viejo...
1023
01:29:00,174 --> 01:29:02,008
No deberías haberme creído,
1024
01:29:02,009 --> 01:29:05,303
porque la virtud no puede penetrar
tanto en nuestro viejo tronco
1025
01:29:05,304 --> 01:29:06,638
sin que quede algo de él.
1026
01:29:08,640 --> 01:29:10,267
No te amé.
1027
01:29:11,643 --> 01:29:13,645
Tanto más engañada fui.
1028
01:29:15,355 --> 01:29:17,940
Métete en un convento.
1029
01:29:17,941 --> 01:29:21,152
¿Por qué querrías engendrar pecadores?
1030
01:29:21,153 --> 01:29:23,779
Yo mismo soy medianamente honrado,
1031
01:29:23,780 --> 01:29:26,950
y aun así me podría acusar
de tales cosas que más valdría...
1032
01:29:27,618 --> 01:29:28,827
Otra vez.
1033
01:29:30,287 --> 01:29:31,747
Métete en un convento.
1034
01:29:33,332 --> 01:29:36,209
¿Por qué querrías engendrar pecadores?
1035
01:29:36,210 --> 01:29:38,586
Yo mismo soy medianamente honrado...
1036
01:29:38,587 --> 01:29:40,963
Otra vez. "Yo mismo soy
medianamente honrado".
1037
01:29:40,964 --> 01:29:42,757
Yo mismo soy medianamente honrado,
1038
01:29:42,758 --> 01:29:45,384
y aun así me podría acusar
de cosas que más valdría
1039
01:29:45,385 --> 01:29:47,387
- que mi madre no me hubiera parido.
- Otra vez.
1040
01:29:48,847 --> 01:29:51,391
Yo mismo...
1041
01:29:52,392 --> 01:29:53,476
Otra vez.
1042
01:29:53,477 --> 01:29:55,186
Yo soy medianamente...
1043
01:29:55,187 --> 01:29:56,854
"Yo mismo soy".
1044
01:29:56,855 --> 01:29:59,899
Yo mismo soy medianamente honrado,
1045
01:29:59,900 --> 01:30:03,027
y aun así me podría acusar
de tales cosas...
1046
01:30:03,028 --> 01:30:04,445
Otra vez.
1047
01:30:04,446 --> 01:30:06,113
Y aun así me podría acusar...
1048
01:30:06,114 --> 01:30:07,448
¡Otra vez!
1049
01:30:07,449 --> 01:30:10,326
Yo mismo soy medianamente honrado,
y me podría acusar...
1050
01:30:10,327 --> 01:30:12,120
¡Sólo pronuncias las palabras!
1051
01:30:15,415 --> 01:30:18,709
Yo mismo soy medianamente honrado,
1052
01:30:18,710 --> 01:30:20,962
y aun así me podría acusar de tales cosas
1053
01:30:20,963 --> 01:30:23,799
que más valdría que mi madre
no me hubiera parido.
1054
01:30:25,634 --> 01:30:28,636
Soy muy orgulloso, vengativo, ambicioso,
1055
01:30:28,637 --> 01:30:32,391
con más culpas a mi cargo
que pensamientos en que ponerlas...
1056
01:30:34,184 --> 01:30:38,146
o imaginación con que darles forma
o tiempo en que hacerlas.
1057
01:30:39,314 --> 01:30:42,775
¿Qué hacen los tipos como yo,
reptando entre el cielo y la tierra?
1058
01:30:42,776 --> 01:30:45,988
Todos somos insignes bribones.
No nos creas a ninguno de nosotros.
1059
01:30:46,780 --> 01:30:48,782
Métete en un convento.
Otra vez.
1060
01:31:33,368 --> 01:31:34,494
Ser...
1061
01:31:40,125 --> 01:31:41,877
o no ser.
1062
01:31:49,843 --> 01:31:51,637
Esa es la cuestión.
1063
01:31:59,520 --> 01:32:04,065
Si es más noble sufrir en el ánimo
1064
01:32:04,066 --> 01:32:06,401
los hondazos y flechazos de...
1065
01:32:09,696 --> 01:32:11,698
la insultante fortuna...
1066
01:32:15,035 --> 01:32:16,495
o...
1067
01:32:18,830 --> 01:32:20,832
alzarse en armas contra...
1068
01:32:23,502 --> 01:32:25,837
un mar de agitaciones,
1069
01:32:25,838 --> 01:32:28,006
y, enfrentándose, a ellas...
1070
01:32:30,259 --> 01:32:31,468
acabarlas.
1071
01:33:33,989 --> 01:33:37,241
Rezo para que esos árboles
1072
01:33:37,242 --> 01:33:39,911
Me devuelvan a mi niño
1073
01:33:39,912 --> 01:33:42,538
Ese...
1074
01:33:42,539 --> 01:33:45,416
dulce y bonito petirrojo
1075
01:33:45,417 --> 01:33:49,505
Es toda mi alegría.
1076
01:33:57,262 --> 01:33:58,430
¿Agnes?
1077
01:34:00,682 --> 01:34:02,767
Estaba en el pueblo, y...
1078
01:34:02,768 --> 01:34:04,770
quise visitarte.
1079
01:34:06,396 --> 01:34:09,066
Lamenté mucho saber de la muerte de John.
1080
01:34:10,400 --> 01:34:12,109
¿Cómo está tu esposo?
1081
01:34:12,110 --> 01:34:14,237
Perder a tu padre es algo terrible.
1082
01:34:14,238 --> 01:34:15,863
Está bien.
1083
01:34:15,864 --> 01:34:18,075
Está muy ocupado.
Está preparando una comedia.
1084
01:34:19,243 --> 01:34:20,911
Su nueva obra no es una comedia.
1085
01:34:22,204 --> 01:34:23,413
Es una tragedia.
1086
01:34:24,373 --> 01:34:26,916
Pero ya lo sabías.
1087
01:34:26,917 --> 01:34:29,127
Todos en el pueblo hablan de eso.
1088
01:34:39,805 --> 01:34:42,098
Te advertí que no te casaras con él.
1089
01:34:42,099 --> 01:34:44,101
No finjas que te preocupas por mí.
1090
01:34:46,270 --> 01:34:49,481
No eres mi madre, y nunca lo fuiste.
1091
01:34:59,616 --> 01:35:01,326
Buen día, Agnes.
1092
01:35:06,915 --> 01:35:09,042
Hace meses que no nos habla. ¿Por qué...?
1093
01:35:09,751 --> 01:35:11,335
¿Por qué no nos dijo?
1094
01:35:11,336 --> 01:35:13,797
¿No quieres saber cómo es?
1095
01:35:15,549 --> 01:35:16,550
¿Qué?
1096
01:35:17,342 --> 01:35:18,759
{\an8}La obra.
1097
01:35:18,760 --> 01:35:20,637
{\an8}LA TRAGEDIA DE HAMLET
1098
01:36:33,919 --> 01:36:36,003
¿A quién busca?
1099
01:36:36,004 --> 01:36:38,840
William Shakespeare.
1100
01:36:38,841 --> 01:36:40,716
Somos su familia de Stratford.
1101
01:36:40,717 --> 01:36:43,011
Suban por la escalera. Vive en el ático.
1102
01:37:00,070 --> 01:37:03,574
¿Por qué el hombre con la casa
más grande en Stratford viviría aquí?
1103
01:37:15,836 --> 01:37:17,588
No entiendo.
1104
01:37:19,173 --> 01:37:20,632
Creí...
1105
01:37:22,217 --> 01:37:23,552
Creí que él...
1106
01:37:30,601 --> 01:37:32,394
¿Qué debería hacer?
1107
01:37:35,731 --> 01:37:37,232
Mantén el corazón abierto.
1108
01:39:08,073 --> 01:39:10,868
LA TRAGEDIA DE HAMLET
1109
01:39:34,057 --> 01:39:36,225
- ¿Quién va?
- No, contéstame a mí.
1110
01:39:36,226 --> 01:39:37,518
Párate y date a conocer.
1111
01:39:37,519 --> 01:39:39,270
¡Viva el rey!
1112
01:39:39,271 --> 01:39:40,396
¿Bernardo?
1113
01:39:40,397 --> 01:39:42,523
Si te encuentras a Horacio y Marcelo,
1114
01:39:42,524 --> 01:39:45,818
mis compañeros de guardia,
diles que se den prisa.
1115
01:39:45,819 --> 01:39:48,279
Creo que les oigo. Eh, alto.
1116
01:39:48,280 --> 01:39:49,740
¿Quién va?
1117
01:39:52,534 --> 01:39:54,785
¿Qué, se ha vuelto a aparecer eso
esta noche?
1118
01:39:54,786 --> 01:39:56,787
- No he visto nada.
- Horacio dice...
1119
01:39:56,788 --> 01:39:58,414
¿De qué hablan?
1120
01:39:58,415 --> 01:40:01,042
...no quiere dejarse dominar
por la credulidad...
1121
01:40:01,043 --> 01:40:03,794
¿Qué tiene que ver esto con mi hijo?
1122
01:40:03,795 --> 01:40:05,296
Estos hombres tienen miedo.
1123
01:40:05,297 --> 01:40:06,632
¿A qué?
1124
01:40:07,883 --> 01:40:09,593
Esperan a un fantasma.
1125
01:40:12,554 --> 01:40:13,721
¿Un fantasma?
1126
01:40:13,722 --> 01:40:15,056
...la campana daba la una...
1127
01:40:15,057 --> 01:40:17,392
¡Silencio, calla!
1128
01:40:18,310 --> 01:40:19,977
Miren por dónde viene otra vez.
1129
01:40:19,978 --> 01:40:22,940
Con la misma figura que el difunto rey.
1130
01:40:28,737 --> 01:40:30,238
Se marcha altivo.
1131
01:40:30,239 --> 01:40:31,781
Era él.
1132
01:40:31,782 --> 01:40:33,491
Dime por qué...
1133
01:40:33,492 --> 01:40:34,826
Era Will.
1134
01:40:36,078 --> 01:40:39,372
- No está en la obra.
- No. Era Will, como un fantasma.
1135
01:40:39,373 --> 01:40:42,208
Nuestro último rey,
cuya imagen acaba de aparecérsenos,
1136
01:40:42,209 --> 01:40:44,252
fue desafiado a combate.
1137
01:40:44,253 --> 01:40:45,586
Nuestro valiente Hamlet...
1138
01:40:45,587 --> 01:40:47,631
- Hamlet.
- ...pues tal era su fama...
1139
01:40:48,465 --> 01:40:50,299
¿Escuchaste eso?
1140
01:40:50,300 --> 01:40:51,384
Sí.
1141
01:40:51,385 --> 01:40:53,219
Dijo... dijo su nombre.
1142
01:40:53,220 --> 01:40:54,679
Agnes.
1143
01:40:54,680 --> 01:40:56,973
- Agnes, espera.
- ¡Fuera de mi camino!
1144
01:40:56,974 --> 01:40:58,850
Haga silencio.
1145
01:40:58,851 --> 01:41:01,435
Espera, ¿dijo su nombre?
1146
01:41:01,436 --> 01:41:03,437
No te alteres.
1147
01:41:03,438 --> 01:41:05,398
¿Por qué... por qué usó su nombre?
1148
01:41:05,399 --> 01:41:07,024
- No lo conozco.
- Silencio.
1149
01:41:07,025 --> 01:41:08,150
...según mi opinión,
1150
01:41:08,151 --> 01:41:10,653
digamos al joven príncipe
lo que vimos hoy.
1151
01:41:10,654 --> 01:41:13,281
¡No te atrevas a pronunciar
el nombre de mi hijo!
1152
01:41:13,282 --> 01:41:14,824
¡Silencio!
1153
01:41:14,825 --> 01:41:17,452
...mudo con nosotros, a él le hablará.
1154
01:41:24,376 --> 01:41:28,462
Aunque todavía está fresca la memoria
de nuestro querido hermano,
1155
01:41:28,463 --> 01:41:32,675
tanto ha luchado el discernimiento
con la naturaleza,
1156
01:41:32,676 --> 01:41:37,805
que pensamos en él con dolor más prudente,
acordándonos a la vez de nosotros mismos.
1157
01:41:37,806 --> 01:41:40,600
No me quedaré ni un minuto
a ser parte de esta burla.
1158
01:41:40,601 --> 01:41:41,893
- Espera.
- No.
1159
01:41:41,894 --> 01:41:45,647
- ...mi primo Hamlet, y mi hijo...
- Quiero ir a casa.
1160
01:41:49,610 --> 01:41:52,278
¿Cómo es que todavía las nubes
se ciernen sobre ti?
1161
01:41:52,279 --> 01:41:55,573
Buen Hamlet, deja tu color nocturno.
1162
01:41:55,574 --> 01:41:58,784
No busques siempre,
con los párpados bajos,
1163
01:41:58,785 --> 01:42:02,038
a tu noble padre en el polvo.
1164
01:42:02,039 --> 01:42:04,124
Todo lo que vive ha de morir,
1165
01:42:05,000 --> 01:42:08,169
pasando a la eternidad
a través de la naturaleza.
1166
01:42:08,170 --> 01:42:10,589
Sí, señora, es lo común.
1167
01:42:11,965 --> 01:42:14,842
Pero tengo dentro algo que va
más allá de la apariencia,
1168
01:42:14,843 --> 01:42:17,803
y esas cosas son solo los adornos
y trajes del dolor.
1169
01:42:17,804 --> 01:42:20,765
Perseverar en terco dolor
1170
01:42:20,766 --> 01:42:23,018
es una conducta de impía obstinación.
1171
01:42:24,061 --> 01:42:25,521
Es un dolor impropio de hombres.
1172
01:42:26,813 --> 01:42:29,316
Muestra una voluntad rebelde al cielo.
1173
01:42:54,508 --> 01:42:59,804
Si esta carne demasiado sólida
se fundiese,
1174
01:42:59,805 --> 01:43:02,641
se derritiese y se disolviese en un rocío.
1175
01:43:03,934 --> 01:43:07,729
O si el Eterno no hubiera fijado su ley
contra el suicidio.
1176
01:43:09,940 --> 01:43:12,817
Es un jardín sin escardar
que crece para dar semilla.
1177
01:43:12,818 --> 01:43:16,196
Sólo lo poseen cosas podridas
y de naturaleza torpe.
1178
01:43:18,448 --> 01:43:20,284
Que se hubiera de llegar a esto.
1179
01:43:23,120 --> 01:43:25,371
Muerto hace dos meses...
1180
01:43:25,372 --> 01:43:27,665
No, ni siquiera, ni dos...
1181
01:43:27,666 --> 01:43:34,464
Un rey tan excelente que era,
un Hiperión al lado de este sátiro.
1182
01:43:42,222 --> 01:43:44,056
¿Adónde me quieres llevar?
1183
01:43:44,057 --> 01:43:46,476
Habla. Yo no paso de aquí.
1184
01:43:48,020 --> 01:43:50,396
Yo soy el espíritu de tu padre,
1185
01:43:50,397 --> 01:43:53,191
condenado por cierto tiempo
a vagar de noche,
1186
01:43:53,192 --> 01:43:56,361
y a ayunar en el fuego durante el día.
1187
01:43:57,070 --> 01:43:59,780
Ya casi se acerca la hora
en que debo entregarme
1188
01:43:59,781 --> 01:44:01,949
a las sulfúreas y atormentadoras llamas.
1189
01:44:01,950 --> 01:44:04,536
- ¡Oh! ¡Espíritu infeliz!
- No me compadezcas.
1190
01:44:06,413 --> 01:44:09,665
Presta sólo atentos oídos
a lo que voy a revelarte.
1191
01:44:09,666 --> 01:44:10,834
Atiende.
1192
01:44:12,336 --> 01:44:15,838
Atiende, ay, atiende.
Si tuviste amor a tu tierno padre...
1193
01:44:15,839 --> 01:44:17,089
¡Oh, Dios!
1194
01:44:17,090 --> 01:44:19,510
Creo que siento el ambiente de la mañana.
1195
01:44:20,219 --> 01:44:22,513
Debo ser breve.
Dormía yo una tarde en mi jardín.
1196
01:44:23,847 --> 01:44:27,308
Tu tío me sorprende
en aquella hora de quietud,
1197
01:44:27,309 --> 01:44:30,269
y trayendo consigo
una ampolla de licor venenoso,
1198
01:44:30,270 --> 01:44:34,024
derrama en mi oído
su ponzoñosa destilación...
1199
01:44:36,443 --> 01:44:40,238
la cual, de tal manera es contraria
a la sangre del hombre,
1200
01:44:40,239 --> 01:44:44,033
que semejante en la sutileza al mercurio,
1201
01:44:44,034 --> 01:44:47,496
se dilata por todas las entradas
y conductos del cuerpo.
1202
01:44:50,040 --> 01:44:51,958
Y con súbita fuerza le ocupa,
1203
01:44:51,959 --> 01:44:56,712
cuajando... la más pura y robusta sangre,
1204
01:44:56,713 --> 01:44:59,048
como la leche con las gotas ácidas.
1205
01:44:59,049 --> 01:45:00,217
Este efecto produjo en mí.
1206
01:45:03,470 --> 01:45:06,306
El cutis hinchado comenzó
a despegarse a trechos...
1207
01:45:08,100 --> 01:45:12,186
con una especie de lepra,
en ásperas y asquerosas costras
1208
01:45:12,187 --> 01:45:14,523
por todo mi manso cuerpo.
1209
01:45:19,361 --> 01:45:22,364
Oh, horrible.
1210
01:45:25,242 --> 01:45:27,910
¡Oh, maldad horrible, horrible!
1211
01:45:27,911 --> 01:45:30,496
Si oyes la voz de la naturaleza,
no sufras...
1212
01:45:30,497 --> 01:45:32,666
Tomó el lugar de nuestro hijo.
1213
01:45:35,752 --> 01:45:37,421
Mírame.
1214
01:45:44,136 --> 01:45:45,762
Mírame.
1215
01:46:25,093 --> 01:46:29,305
Ya la luciérnaga...
amortiguando su aparente fuego,
1216
01:46:29,306 --> 01:46:31,725
nos anuncia la proximidad del día.
1217
01:46:53,038 --> 01:46:54,665
Mi hijo.
1218
01:47:01,338 --> 01:47:02,756
Adiós.
1219
01:47:08,053 --> 01:47:09,471
Adiós.
1220
01:47:14,309 --> 01:47:15,435
Adiós.
1221
01:47:25,612 --> 01:47:27,239
Acuérdate de mí.
1222
01:48:38,519 --> 01:48:41,646
Ser o no ser.
1223
01:48:41,647 --> 01:48:43,481
Esa es la cuestión.
1224
01:48:43,482 --> 01:48:45,233
Si es más noble sufrir en el ánimo
1225
01:48:45,234 --> 01:48:48,569
los hondazos y flechazos
de la insultante fortuna
1226
01:48:48,570 --> 01:48:51,072
o alzarse en armas
contra un mar de agitaciones,
1227
01:48:51,073 --> 01:48:53,325
y, enfrentándose a ellas, acabarlas.
1228
01:48:54,117 --> 01:48:56,911
Morir, dormir.
1229
01:48:56,912 --> 01:48:58,246
No más.
1230
01:48:58,247 --> 01:48:59,997
¿Y por un sueño, diremos,
1231
01:48:59,998 --> 01:49:02,917
las aflicciones se acabaron
y los dolores sinnúmero,
1232
01:49:02,918 --> 01:49:04,669
patrimonio de nuestra naturaleza?
1233
01:49:04,670 --> 01:49:07,506
Es un término
que deberíamos solicitar con ansia.
1234
01:49:09,967 --> 01:49:11,133
Morir,
1235
01:49:11,134 --> 01:49:13,261
dormir... y tal vez, soñar.
1236
01:49:13,262 --> 01:49:15,388
Sí, y he aquí el obstáculo,
1237
01:49:15,389 --> 01:49:18,182
pues qué podríamos soñar
en nuestro sueño eterno
1238
01:49:18,183 --> 01:49:22,937
ya libres del agobio terrenal,
es razón poderosa para detenernos.
1239
01:49:22,938 --> 01:49:27,317
Esta es la consideración
que hace nuestra infelicidad tan larga.
1240
01:49:28,235 --> 01:49:31,445
¿Quién aguantaría
la lentitud de los tribunales,
1241
01:49:31,446 --> 01:49:35,157
las tropelías al mérito
de los hombres indignos,
1242
01:49:35,158 --> 01:49:38,369
las angustias de un mal pagado amor,
1243
01:49:38,370 --> 01:49:43,791
las injurias y quebrantos de la edad,
la violencia de los tiranos?
1244
01:49:43,792 --> 01:49:46,919
Cuando el que sufre
procura su quietud con un puñal.
1245
01:49:46,920 --> 01:49:48,921
¿Quién podría tolerar tanta opresión,
1246
01:49:48,922 --> 01:49:51,299
sudando, gimiendo
bajo el peso de una vida molesta,
1247
01:49:51,300 --> 01:49:54,385
sino porque el temor de algo
más allá de la Muerte,
1248
01:49:54,386 --> 01:49:57,805
aquel país desconocido
del que ningún caminante torna,
1249
01:49:57,806 --> 01:50:00,726
nos embaraza en dudas
y nos hace sufrir...?
1250
01:50:17,159 --> 01:50:18,577
¡En guardia!
1251
01:50:42,726 --> 01:50:43,893
¡Uno!
1252
01:50:43,894 --> 01:50:46,146
¡No! ¡No!
1253
01:50:47,898 --> 01:50:49,899
Una estocada, no hay duda.
1254
01:50:49,900 --> 01:50:52,443
¡Oh! ¡Nuestro hijo vencerá!
1255
01:50:52,444 --> 01:50:55,072
- ¡De nuevo!
- Gertrudis, no bebas.
1256
01:51:14,591 --> 01:51:16,635
¡Otra estocada! ¿Qué dices?
1257
01:51:25,352 --> 01:51:26,728
¡Toma esta!
1258
01:51:55,215 --> 01:51:58,217
¿Qué tiene la reina?
1259
01:51:58,218 --> 01:52:03,306
- Se ha desmayado al verlos heridos.
- No, no... ¡la bebida!
1260
01:52:03,307 --> 01:52:05,516
¡Querido Hamlet!
1261
01:52:05,517 --> 01:52:07,186
¡Me han envenenado!
1262
01:52:09,188 --> 01:52:11,647
¡Oh, qué alevosía!
1263
01:52:11,648 --> 01:52:14,400
¡Eh! Cierren las puertas...
1264
01:52:14,401 --> 01:52:17,821
- ¡Traición! ¡Busquen!
- El traidor está aquí, Hamlet.
1265
01:52:20,407 --> 01:52:22,200
Hamlet, estás muerto.
1266
01:52:22,201 --> 01:52:24,744
No hay medicina que pueda salvarte,
1267
01:52:24,745 --> 01:52:27,205
apenas vivirás media hora.
1268
01:52:27,206 --> 01:52:28,665
El rey es el culpable.
1269
01:52:32,044 --> 01:52:35,756
¡Está envenenada esta punta!
Pues, veneno, produce tus efectos.
1270
01:52:46,808 --> 01:52:52,231
¡Toma, maldito danés,
incestuoso y asesino!
1271
01:52:54,066 --> 01:52:55,775
Bebe...
1272
01:52:55,776 --> 01:52:58,278
¡Bebe esta ponzoña!
1273
01:53:00,197 --> 01:53:01,823
¿Está tu perla allí?
1274
01:53:02,741 --> 01:53:04,910
Acompaña a mi madre.
1275
01:53:31,937 --> 01:53:33,605
Muero.
1276
01:53:36,733 --> 01:53:37,943
Tú, que vivirás...
1277
01:53:39,486 --> 01:53:42,280
refiere la verdad
y los motivos de mi conducta
1278
01:53:42,281 --> 01:53:43,906
a quien los ignora.
1279
01:53:43,907 --> 01:53:45,825
Si me diste lugar en tu corazón,
1280
01:53:45,826 --> 01:53:48,202
retarda esa felicidad que apeteces,
1281
01:53:48,203 --> 01:53:52,456
alarga por un tiempo la fatigosa vida
en este mundo llena de miserias,
1282
01:53:52,457 --> 01:53:53,750
y divulga por él mi historia.
1283
01:54:13,520 --> 01:54:15,105
¡Muero!
1284
01:54:24,156 --> 01:54:28,076
La activa ponzoña sofoca ya mi aliento.
1285
01:55:45,821 --> 01:55:47,948
El resto es silencio.
1286
01:59:09,983 --> 01:59:13,153
BASADA EN LA NOVELA "HAMNET"
ESCRITA POR MAGGIE O'FARRELL
1287
02:01:24,326 --> 02:01:30,332
Mi petirrojo al bosque verde irá
1288
02:01:31,083 --> 02:01:34,460
Donde el roble y el fresno
1289
02:01:34,461 --> 02:01:37,880
Y el césped crecerán
1290
02:01:37,881 --> 02:01:41,259
Cómo va mi amor
1291
02:01:41,260 --> 02:01:45,054
Mientras crece la oscuridad
1292
02:01:45,055 --> 02:01:47,807
Allí dentro
1293
02:01:47,808 --> 02:01:51,102
De ese enredo de calamidad
1294
02:01:51,103 --> 02:01:54,522
Cómo va mi amor
1295
02:01:54,523 --> 02:01:58,359
Mientras crece la oscuridad
1296
02:01:58,360 --> 02:02:01,195
Allí dentro
1297
02:02:01,196 --> 02:02:04,867
De ese enredo de calamidad
1298
02:02:11,206 --> 02:02:14,417
El bosque verde está cerca
1299
02:02:14,418 --> 02:02:17,920
Y está lejos a la vez
1300
02:02:17,921 --> 02:02:21,757
Y muchos peligros
1301
02:02:21,758 --> 02:02:24,468
Para los hombres puede haber
1302
02:02:24,469 --> 02:02:27,972
Rezo para que esos árboles
1303
02:02:27,973 --> 02:02:31,142
Me devuelvan a mi niño
1304
02:02:31,143 --> 02:02:34,604
Ese dulce y bonito petirrojo
1305
02:02:34,605 --> 02:02:37,982
Es toda mi alegría
1306
02:02:37,983 --> 02:02:41,194
Rezo para que esos árboles
1307
02:02:41,195 --> 02:02:44,655
Me devuelvan a mi niño
1308
02:02:44,656 --> 02:02:47,825
Ese dulce y bonito petirrojo
1309
02:02:47,826 --> 02:02:51,496
Es toda mi alegría.