1
00:00:41,959 --> 00:00:45,962
Hamnet et Hamlet sont en fait deux
versions interchangeables
2
00:00:45,963 --> 00:00:48,798
du même prénom dans les registres de
Stratford de la fin du XVI
3
00:00:48,799 --> 00:00:51,133
et du début du XVII siècle.
4
00:00:51,134 --> 00:00:55,138
- La mort de Hamnet et la conception
de Hamlet
5
00:02:32,694 --> 00:02:33,987
Ah, te revoilà, toi.
6
00:02:38,283 --> 00:02:39,409
Tu avais faim.
7
00:02:41,620 --> 00:02:42,704
Hum.
8
00:02:59,471 --> 00:03:00,514
Voilà.
9
00:03:51,523 --> 00:03:52,732
Reprenez.
10
00:04:21,595 --> 00:04:24,723
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour à vous.
11
00:04:25,641 --> 00:04:26,934
Que faites-vous donc à Hewlands?
12
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
Je suis le précepteur des jeunes maîtres.
13
00:04:29,603 --> 00:04:32,815
Le professeur de latin.
On m'a parlé de vous.
14
00:04:40,239 --> 00:04:41,865
Et que faites-vous ici au jardin?
15
00:04:47,454 --> 00:04:49,622
C'était une simple question,
monsieur l'instructeur.
16
00:04:49,623 --> 00:04:50,624
Oui, euh…
17
00:04:52,960 --> 00:04:55,045
j'ai songé que l'air serait
plus frais de ce côté…
18
00:04:56,922 --> 00:04:58,215
et je vous ai vue avec ce bel oiseau.
19
00:04:59,591 --> 00:05:00,592
C'est un faucon.
20
00:05:04,179 --> 00:05:05,180
Puis-je?
21
00:05:19,611 --> 00:05:21,071
Gardez vos distances, monsieur.
22
00:05:22,573 --> 00:05:23,574
Vous êtes un étranger.
23
00:05:34,209 --> 00:05:35,210
Tu es beau.
24
00:05:39,256 --> 00:05:40,299
Hein?
25
00:05:45,220 --> 00:05:46,221
Il vous affectionne.
26
00:05:50,434 --> 00:05:51,435
Comment vous nommez-vous?
27
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
Je ne vous le dirai point.
28
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Oh que oui!
29
00:06:03,864 --> 00:06:04,865
Que non.
30
00:06:05,574 --> 00:06:07,034
- Que oui.
- Que non.
31
00:06:10,829 --> 00:06:12,247
Au cours d'un baiser, vous me le direz.
32
00:06:32,226 --> 00:06:33,227
Qu'êtes-vous en train de faire?
33
00:06:52,162 --> 00:06:53,163
Agnes.
34
00:06:56,542 --> 00:06:57,793
Je me nomme Agnes.
35
00:06:59,711 --> 00:07:00,712
D'où est-ce que vous venez?
36
00:07:05,759 --> 00:07:06,844
Ai-je dit quelque chose de mal?
37
00:07:08,095 --> 00:07:09,096
- Si?
- Non.
38
00:07:10,639 --> 00:07:12,849
- Vous ignorez tout de moi.
- Attendez, je veux vous revoir.
39
00:07:12,850 --> 00:07:14,017
C'est impossible, je regrette.
40
00:07:23,110 --> 00:07:24,111
Où étais-tu passée?
41
00:07:25,362 --> 00:07:27,697
Au champ, avec Bartholomé.
Une brebis et son petit
42
00:07:27,698 --> 00:07:29,991
- avaient besoin d'aide.
- Ah bon?
43
00:07:29,992 --> 00:07:31,785
Je suis allée au champ.
Je ne t'y ai pas aperçue.
44
00:07:32,619 --> 00:07:35,080
J'y étais, pourtant. Dis-lui, Bartholomé.
45
00:07:36,456 --> 00:07:37,457
Oui, elle y était.
46
00:07:38,167 --> 00:07:41,627
Tu as croisé le nouveau
professeur de latin? Le fils du gantier?
47
00:07:41,628 --> 00:07:43,754
Les enfants m'ont dit qu'il a
quitté sans rien dire,
48
00:07:43,755 --> 00:07:45,882
ni revenir, d'ailleurs.
Il était prévu qu'il leur fasse
49
00:07:45,883 --> 00:07:47,593
la leçon pour rembourser
les dettes de son père.
50
00:07:48,260 --> 00:07:49,594
Je ne l'ai pas vu, non.
51
00:07:49,595 --> 00:07:52,472
Il n'a pas l'air bien commode,
en tout cas. Tel père, tel fils.
52
00:07:57,895 --> 00:08:00,062
Vous savez, j'ai pour mon dire
que vous êtes les plus belles
53
00:08:00,063 --> 00:08:01,606
- filles de la paroisse.
- Nous le sommes.
54
00:08:01,607 --> 00:08:03,483
Un jour, je devrai bien garder ma prudence
55
00:08:03,484 --> 00:08:06,027
quand tous ces prétendants se
bousculeront pour vous avoir.
56
00:08:06,028 --> 00:08:08,403
Agnes est notre aînée.
Elle se mariera en premier.
57
00:08:08,404 --> 00:08:10,323
Non, pas si elle continuer
de détaler à tout bout de champ
58
00:08:10,324 --> 00:08:11,658
dans la forêt comme une bohémienne.
59
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Mais où étais-tu passé encore? Ça fait des
heures que nous t'attendons.
60
00:08:45,943 --> 00:08:47,528
- J'étais… Au travail.
- Eh bien?
61
00:08:48,111 --> 00:08:49,905
Assieds-toi. Allez.
62
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
C'est à peine si ce n'est pas gelé.
63
00:08:55,702 --> 00:08:56,786
- Un peu de tenue!
- Doucement.
64
00:08:56,787 --> 00:08:58,038
Y a à manger pour tous.
65
00:08:59,456 --> 00:09:01,123
Et la leçon, alors? À Hewlands?
66
00:09:01,124 --> 00:09:02,834
Ce ne sont pas des lumières, disons-le.
67
00:09:02,835 --> 00:09:04,586
Je me demande bien où ira
toute cette belle éducation.
68
00:09:05,087 --> 00:09:06,838
Des cours de latin pour des enfants qui ne
seront jamais rien d'autre
69
00:09:06,839 --> 00:09:07,880
qu'éleveurs de bétail.
70
00:09:07,881 --> 00:09:09,257
Et ça se donne de grands airs.
71
00:09:09,258 --> 00:09:11,718
- Tu en veux même pas, imbécile!
- Ça suffit, maintenant!
72
00:09:13,846 --> 00:09:16,139
Vous avez entendu votre mère.
Il y a assez à manger pour tous.
73
00:09:18,851 --> 00:09:21,394
Qui es-tu pour ainsi parler
des jeunes maîtres de Hewlands?
74
00:09:21,395 --> 00:09:22,479
"Ce ne sont pas des lumières."
75
00:09:24,273 --> 00:09:26,566
Eh bien, sois sûr de ceci,
mon garçon: tu ne seras jamais
76
00:09:26,567 --> 00:09:27,942
le quart des hommes qu'ils deviendront.
77
00:09:27,943 --> 00:09:30,278
Honnêtes, travaillants.
Le contraire de toi.
78
00:09:30,279 --> 00:09:33,615
Qui fainéante, sans avenir ou
emploi, avec tes airs de prince.
79
00:09:34,741 --> 00:09:37,703
Toute cette éducation
sans une once de bon sens!
80
00:09:39,496 --> 00:09:41,455
J'ai pris ces garçons
à ma charge pour rembourser
81
00:09:41,456 --> 00:09:43,041
vos dettes à cette famille, je me trompe?
82
00:09:44,084 --> 00:09:46,544
Vos incommensurables dettes
à cette famille.
83
00:09:46,545 --> 00:09:47,546
- Je me trompe?
- Arrêtez!
84
00:09:53,135 --> 00:09:54,760
Et puis le reste de
la famille de Hewlands,
85
00:09:54,761 --> 00:09:55,721
on vous les a présentés?
86
00:09:57,097 --> 00:09:59,515
- La mère, pour l'instant.
- Et pas la fille aînée?
87
00:09:59,516 --> 00:10:02,269
- Non.
- La fille, à ce qu'on raconte,
88
00:10:02,811 --> 00:10:05,272
est née en forêt et serait
l'enfant d'une sorcière.
89
00:10:05,772 --> 00:10:08,399
Je l'ai déjà vue, errer
dans les sentiers de traverse
90
00:10:08,400 --> 00:10:09,526
avec un faucon sur son bras.
91
00:10:10,694 --> 00:10:13,447
- Un faucon? À Hewlands?
- Oui.
92
00:10:13,697 --> 00:10:16,449
Ils disent qu'elle le traîne
avec elle en forêt
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,700
sans personne autour.
94
00:10:17,701 --> 00:10:19,077
Et en es-tu certaine, Eliza?
95
00:10:19,745 --> 00:10:21,704
L'aînée qui traîne à son bras
un faucon plutôt
96
00:10:21,705 --> 00:10:23,080
qu'une servante, c'est ça?
97
00:10:23,081 --> 00:10:24,082
- Oui. Certaine.
- OK.
98
00:10:51,819 --> 00:10:52,778
Agnes?
99
00:10:57,407 --> 00:10:58,408
Bonjour.
100
00:11:00,077 --> 00:11:02,704
- Mais que faites-vous là?
- Je vous apportais ça.
101
00:11:05,082 --> 00:11:07,251
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est un…
102
00:11:08,627 --> 00:11:09,753
un nouveau gant pour votre oiseau.
103
00:11:11,797 --> 00:11:12,798
Mon gant me convient.
104
00:11:20,305 --> 00:11:21,306
Agnes.
105
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Agnes, attendez!
106
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Je sais qui vous êtes.
107
00:11:31,275 --> 00:11:32,276
Ah oui? Qui suis-je?
108
00:11:32,776 --> 00:11:35,653
Eh bien… je ne vous connais
pas, mais on dit que…
109
00:11:35,654 --> 00:11:37,613
La fille d'une sorcière
des bois, je suppose?
110
00:11:37,614 --> 00:11:40,742
- Oui, c'est ce qu'ils disent…
- Je suis la fille de ma mère, voilà.
111
00:11:41,702 --> 00:11:42,911
Qui m'a beaucoup appris, d'ailleurs.
112
00:11:46,915 --> 00:11:48,374
- Que regardez-vous comme ça?
- Vous.
113
00:11:48,375 --> 00:11:49,251
Pourquoi?
114
00:11:56,008 --> 00:11:57,550
- Euh…
- Je vous croyais un homme de lettres,
115
00:11:57,551 --> 00:11:58,885
monsieur le professeur.
116
00:11:58,886 --> 00:11:59,887
Oui.
117
00:12:01,054 --> 00:12:04,223
- Eh bien?
- Mais… Parler avec les gens
118
00:12:04,224 --> 00:12:05,684
peut m'être un peu difficile, parfois.
119
00:12:07,853 --> 00:12:09,146
Racontez-moi une histoire, alors.
120
00:12:10,939 --> 00:12:12,107
- Une histoire?
- Oui.
121
00:12:15,402 --> 00:12:16,570
Quelle histoire aimeriez-vous?
122
00:12:25,078 --> 00:12:26,163
Quelque chose qui vous émeuve.
123
00:12:31,084 --> 00:12:32,294
D'accord.
124
00:12:34,630 --> 00:12:36,673
Vous connaissez l'histoire
d'Orphée et d'Eurydice?
125
00:12:40,677 --> 00:12:43,722
Orphée est un homme de musique.
126
00:12:45,307 --> 00:12:47,142
Et il a une voix absolument exquise.
127
00:12:48,644 --> 00:12:50,229
Il peut jouer de la cithare,
qui est une…
128
00:12:51,814 --> 00:12:53,731
sorte de… de harpe, de lyre,
129
00:12:53,732 --> 00:12:58,070
si bien que… les bêtes, les…
130
00:13:00,072 --> 00:13:02,406
les biches et les oiseaux,
et même les rochers, les arbres,
131
00:13:02,407 --> 00:13:06,578
tous se mouvaient au rythme de sa musique.
132
00:13:07,746 --> 00:13:10,164
Un jour, Orphée tombe éperdument amoureux
133
00:13:10,165 --> 00:13:11,917
d'une magnifique nymphe, Eurydice.
134
00:13:12,543 --> 00:13:17,296
Peu après leur noce, Eurydice
est mordue par une vipère dont
135
00:13:17,297 --> 00:13:21,134
le poison dans le corps
se répand, et puis la tue.
136
00:13:24,054 --> 00:13:27,056
Rongé par le deuil,
Orphée voyage jusqu'aux Enfers
137
00:13:27,057 --> 00:13:28,892
pour la ramener à la vie.
138
00:13:30,853 --> 00:13:34,356
Il charme ce chien à
trois têtes appelé Cerbère.
139
00:13:35,566 --> 00:13:40,903
Puis, il séduit Hadès jusqu'à
ce qu'enfin, on lui concède
140
00:13:40,904 --> 00:13:43,656
de ramener son grand amour avec
lui dans le monde des vivants
141
00:13:43,657 --> 00:13:47,994
si… et seulement si…
142
00:13:47,995 --> 00:13:48,954
Si quoi?
143
00:13:50,914 --> 00:13:53,249
Si, pendant qu'elle marche
pour le suivre, pas une fois
144
00:13:53,250 --> 00:13:54,710
Orphée ne se retourne pour la voir.
145
00:13:58,755 --> 00:14:03,551
Or, alors qu'ils entament leur
ascension, Orphée n'entend plus
146
00:14:03,552 --> 00:14:05,596
les pas de sa douce et donc il écoute,
147
00:14:08,098 --> 00:14:11,143
et il écoute, et écoute encore.
148
00:14:14,271 --> 00:14:16,272
Mais tout ce qu'il entend
désormais est le son
149
00:14:16,273 --> 00:14:17,399
de son propre coeur.
150
00:14:24,823 --> 00:14:26,450
Le reste n'est que silence.
151
00:14:31,163 --> 00:14:34,124
Et alors qu'il approche
de la frontière entre les deux mondes…
152
00:14:39,046 --> 00:14:40,213
…il ne peut taire
153
00:14:40,214 --> 00:14:42,256
son inquiétude plus longtemps,
et alors, il se retourne
154
00:14:42,257 --> 00:14:43,425
pour la regarder et elle est…
155
00:14:45,928 --> 00:14:47,763
à jamais prisonnière des Enfers.
156
00:15:04,738 --> 00:15:07,407
- C'était une bonne histoire.
- Vous l'avez aimée?
157
00:15:12,788 --> 00:15:14,580
Souviens-toi, herbe de Saint-Jean,
158
00:15:14,581 --> 00:15:17,041
des racines que tu déploies,
du millepertuis
159
00:15:17,042 --> 00:15:20,294
et du chasse-diable.
Tu te nommes Una, l'unique,
160
00:15:20,295 --> 00:15:22,171
la plus ancienne des plantes.
161
00:15:22,172 --> 00:15:24,966
Qui en brave trois peut en braver 30.
162
00:15:24,967 --> 00:15:28,052
Tu braves le venin, tu braves
la mort qui imprègne l'air,
163
00:15:28,053 --> 00:15:33,182
les fléaux qui courent la terre.
Et toi, plantain, plante mère,
164
00:15:33,183 --> 00:15:35,352
tu t'offres à l'Est,
mais demeure fort au-dedans.
165
00:15:35,978 --> 00:15:38,480
Les carrioles ont écrasé tes sillons, les
femmes t'ont piétiné à foison.
166
00:15:39,606 --> 00:15:42,025
Mais tu as su résister
et repousser tes agresseurs.
167
00:15:43,277 --> 00:15:46,320
Est-ce vrai? Que vous savez
tout d'une personne
168
00:15:46,321 --> 00:15:47,406
en les touchant juste ici?
169
00:15:48,866 --> 00:15:49,949
Pas tout, non.
170
00:15:49,950 --> 00:15:52,285
Quand vous m'avez touché là,
qu'avez-vous vu?
171
00:15:52,286 --> 00:15:53,412
J'ai vu un paysage.
172
00:15:53,954 --> 00:15:56,456
- Un paysage, ah bon.
- Uh-uh.
173
00:15:58,000 --> 00:16:03,379
Des espaces, des grottes,
des hauts de falaises,
174
00:16:03,380 --> 00:16:04,798
des océans et des tunnels,
175
00:16:06,758 --> 00:16:12,389
un abysse sombre, noir et
profond, des pays inconnus.
176
00:16:38,040 --> 00:16:39,791
Elle parle!
177
00:16:42,294 --> 00:16:44,170
Elle parle, elle parle. Doucement.
178
00:16:45,464 --> 00:16:49,301
Quelle lumière se glisse
par cette fenêtre?
179
00:16:52,054 --> 00:16:56,934
C'est l'Orient, et Juliette est le soleil.
180
00:16:58,142 --> 00:17:00,603
Et tue
181
00:17:04,650 --> 00:17:07,945
la lune envieuse.
182
00:17:24,878 --> 00:17:25,879
Bonjour.
183
00:17:27,172 --> 00:17:28,173
Bonjour.
184
00:17:43,063 --> 00:17:45,232
Je veux vous demander
en épousailles, madame.
185
00:17:45,524 --> 00:17:48,943
Ah non, je… ou plutôt, je dois
vous avoir en épousailles.
186
00:17:48,944 --> 00:17:51,028
Je ne veux personne d'autre.
Je parlerai bien sûr
187
00:17:51,029 --> 00:17:53,030
à votre belle-mère
et votre frère, naturellement.
188
00:17:53,031 --> 00:17:54,575
Ils ne seront pas d'accord, mais…
189
00:17:55,909 --> 00:17:57,451
…ça ne m'importe pas,
190
00:17:57,452 --> 00:17:59,204
parce que je n'ai pas été nanti
d'une grande patience.
191
00:18:02,040 --> 00:18:03,750
La patience m'est insoutenable.
192
00:18:05,669 --> 00:18:07,670
Et puis vos parents, eux?
Eux non plus ne seront
193
00:18:07,671 --> 00:18:08,547
jamais d'accord.
194
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
Suivez-moi.
195
00:18:43,749 --> 00:18:45,083
Regardez-moi.
196
00:18:56,929 --> 00:18:58,638
Attendez. Regardez-moi.
197
00:18:58,639 --> 00:19:00,599
Attendez. Attendez.
198
00:19:10,984 --> 00:19:12,861
- Non!
- Non!
199
00:19:23,288 --> 00:19:24,790
Mon gant.
200
00:19:26,333 --> 00:19:27,709
Ce gant appartenait à ma mère.
201
00:19:30,170 --> 00:19:31,839
Elle surgit un beau jour de la forêt…
202
00:19:34,675 --> 00:19:37,553
…comme sa mère et sa mère avant elle.
203
00:19:43,976 --> 00:19:46,687
Les femmes de ma lignée voient des choses
204
00:19:48,105 --> 00:19:49,648
que les autres ne voient pas.
205
00:19:52,734 --> 00:19:54,027
Agnes.
206
00:19:59,116 --> 00:20:00,992
Souviens-toi, herbe de Saint-Jean…
207
00:20:00,993 --> 00:20:03,161
…des racines que
tu déploies, tes millepertuis,
208
00:20:03,162 --> 00:20:05,079
tes chasse-diable. Tu te nommes Una,
209
00:20:05,080 --> 00:20:06,831
la plus ancienne des plantes.
210
00:20:06,832 --> 00:20:10,251
Qui en brave trois peut en
braver 30, tu braves le venin.
211
00:20:10,252 --> 00:20:11,544
tu braves la mort qui imprègne l'air.
212
00:20:11,545 --> 00:20:13,422
Tu braves les fléaux qui courent la terre.
213
00:20:14,464 --> 00:20:16,466
Bartholomé, ta plaie guérira.
214
00:20:17,467 --> 00:20:19,010
Est-ce que ça me fera une cicatrice?
215
00:20:19,011 --> 00:20:21,430
C'est possible,
mais ça n'est pas plus mal.
216
00:20:22,139 --> 00:20:23,140
Écoute.
217
00:20:25,100 --> 00:20:26,268
Entends-tu?
218
00:20:29,771 --> 00:20:31,856
Il ne faut pas négliger tes rêves.
219
00:20:31,857 --> 00:20:32,733
Souviens-toi, Agnes.
220
00:20:34,776 --> 00:20:36,403
Ils seront ton plus grand guide.
221
00:20:59,760 --> 00:21:01,345
- Bonjour.
- Bonjour.
222
00:21:19,363 --> 00:21:22,950
Agnes? Qu'est-ce… que se passe-t-il?
223
00:21:23,867 --> 00:21:27,245
Sa mère l'a tout bonnement
bannie du logis.
224
00:21:27,246 --> 00:21:28,704
Ce n'est pas ma mère.
225
00:21:28,705 --> 00:21:30,916
La maison appartient
à mon frère Bartholomé.
226
00:21:31,917 --> 00:21:33,001
C'est moi qui suis partie.
227
00:21:34,837 --> 00:21:36,255
Elle est enceinte.
228
00:21:37,798 --> 00:21:39,341
Et dit que c'est le tien.
229
00:21:41,385 --> 00:21:43,303
L'est-il? De toi?
230
00:21:44,721 --> 00:21:46,932
L'enfant dans son ventre,
en es-tu le père, oui ou non?
231
00:21:49,059 --> 00:21:50,144
Je le suis.
232
00:21:51,895 --> 00:21:54,605
- Nous sommes en épousailles…
- Jamais nous ne le permettrons!
233
00:21:54,606 --> 00:21:56,691
Tu auras besoin de notre
bénédiction, et je regrette
234
00:21:56,692 --> 00:21:59,528
de t'annoncer que jamais, jamais
tu ne l'auras, mon fils!
235
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Quoi?
236
00:22:04,324 --> 00:22:06,076
- Tu as été ensorcelé.
- Non.
237
00:22:11,290 --> 00:22:13,708
J'eus préféré que tu meures au large
238
00:22:13,709 --> 00:22:15,376
plutôt qu'épouser cette bonniche.
239
00:22:15,377 --> 00:22:16,378
Marie.
240
00:22:17,754 --> 00:22:19,506
Tenons-nous-en à l'essentiel.
241
00:22:20,257 --> 00:22:23,342
Je suis persuadé que nous pouvons arriver
à un arrangement.
242
00:22:23,343 --> 00:22:24,928
- John.
- Tais-toi, femelle!
243
00:22:27,431 --> 00:22:30,516
Il m'est évident que vous êtes
désireux de voir votre soeur
244
00:22:30,517 --> 00:22:31,685
livrée devant l'autel.
245
00:22:33,437 --> 00:22:35,646
Et il m'est évident que vous
souhaitez épargner à votre fils
246
00:22:35,647 --> 00:22:37,523
qu'on le charrie devant
le tribunal des moeurs?
247
00:22:37,524 --> 00:22:41,236
Tenons-nous au nécessaire.
Ils disent être en épousailles.
248
00:22:43,197 --> 00:22:44,364
Seulement si j'y consens.
249
00:22:45,616 --> 00:22:48,034
Mais pourquoi te marier
à cet écolier blafard?
250
00:22:48,035 --> 00:22:49,036
En quoi peut-il bien t'être utile?
251
00:22:50,412 --> 00:22:53,498
Il est plus entier et profond
que tous les hommes
252
00:22:53,499 --> 00:22:54,750
que j'aie jamais rencontrés.
253
00:22:57,294 --> 00:22:58,962
Rien ne sera jamais plus pareil.
254
00:23:00,422 --> 00:23:03,007
Toi, tu ne seras plus pareille.
255
00:23:03,008 --> 00:23:04,300
Je ne le suis déjà plus, en fait.
256
00:23:04,301 --> 00:23:06,136
C'est trop tranquille là-dedans.
257
00:23:06,678 --> 00:23:10,057
- Là-dedans, où?
- Là, chez eux.
258
00:23:10,766 --> 00:23:12,850
Que nous dirait notre mère
si nous étions apeurés
259
00:23:12,851 --> 00:23:13,936
ou si nous doutions?
260
00:23:15,562 --> 00:23:17,397
De vivre notre vie à coeur ouvert.
261
00:23:19,775 --> 00:23:22,985
De ne le point
cloître dans la noirceur,
262
00:23:22,986 --> 00:23:24,988
mais le tourner vers le soleil.
263
00:23:26,198 --> 00:23:28,408
Il aime la femme que je suis,
264
00:23:29,368 --> 00:23:30,452
et non celle que je devrais être.
265
00:23:32,579 --> 00:23:34,331
Alors, marie-le, ma chère soeur.
266
00:23:39,795 --> 00:23:40,754
Merci.
267
00:23:42,130 --> 00:23:43,966
Souviens-toi, Herbe de Saint-Jean…
268
00:23:45,384 --> 00:23:47,260
Dis-le avec moi.
269
00:23:47,261 --> 00:23:49,345
Dis-le toi aussi.
Des racines que tu déploies…
270
00:23:49,346 --> 00:23:51,764
Du millepertuis et du chasse-diable.
271
00:23:51,765 --> 00:23:55,978
Ton nom est Una, la plus
ancienne des plantes.
272
00:23:58,230 --> 00:24:02,317
Qui en brave trois peut en braver 30.
273
00:24:03,152 --> 00:24:07,156
Tu braves le venin et puis
tu braves la mort dans l'air.
274
00:24:07,823 --> 00:24:10,617
Tu braves les fléaux qui courent la terre.
275
00:24:37,352 --> 00:24:38,437
Regarde-moi.
276
00:24:40,147 --> 00:24:41,231
Regarde-moi.
277
00:26:59,578 --> 00:27:00,579
Agnes!
278
00:27:19,598 --> 00:27:20,766
Tu es là, toi.
279
00:28:53,025 --> 00:28:54,109
Regarde, là.
280
00:28:54,902 --> 00:28:56,737
Regarde-moi ça. Regarde-moi ce feu!
281
00:28:57,070 --> 00:28:59,322
Hum, mais qu'est-ce que c'est, hein?
282
00:28:59,323 --> 00:29:01,240
Le chien nous a ramené un joli souvenir.
283
00:29:01,241 --> 00:29:02,743
Hein qu'il est joli?
284
00:29:07,039 --> 00:29:08,123
Est-ce que c'est papa?
285
00:29:33,106 --> 00:29:35,108
Les points de couture
doivent être plus fins.
286
00:29:36,693 --> 00:29:37,778
Oui, beaucoup plus fins.
287
00:29:39,321 --> 00:29:40,322
C'est cela.
288
00:29:47,538 --> 00:29:48,622
Lamentable.
289
00:29:53,502 --> 00:29:56,922
Très bien, et maintenant…
encore plus fins.
290
00:29:59,174 --> 00:30:00,843
- Où t'en vas-tu encore?
- Je m'en vais, c'est tout.
291
00:30:01,343 --> 00:30:02,678
Tu retournes à ton ouvrage!
292
00:30:16,859 --> 00:30:20,111
Tu m'as frappé pour la toute dernière
fois, est-ce bien clair?
293
00:30:20,112 --> 00:30:22,573
- Est-ce bien clair?!
- Oui.
294
00:30:45,304 --> 00:30:47,139
Mon chéri, reviens dormir, veux-tu?
295
00:30:54,813 --> 00:30:57,399
- Qu'écris-tu?
- Rien de bien exceptionnel.
296
00:30:57,983 --> 00:31:00,402
- Permets-moi d'en douter.
- J'en sais rien.
297
00:31:01,403 --> 00:31:04,406
Peut-être que lorsque
j'aurai fini, ce sera…
298
00:31:06,408 --> 00:31:07,910
l'objet de… pour l'instant,
c'est en chantier, alors…
299
00:31:08,452 --> 00:31:10,536
Eh bien, lis-m'en un passage,
que je te donne mon avis.
300
00:31:10,537 --> 00:31:13,123
Agnes, c'est encore… c'est
en chantier, tu m'as entendu?
301
00:31:15,792 --> 00:31:17,377
Je te dis que c'est en chantier, alors…
302
00:31:27,971 --> 00:31:29,681
Arrête, Will, tu vas réveiller le bébé!
303
00:31:32,518 --> 00:31:34,353
Là, ça va, non…
304
00:31:41,443 --> 00:31:42,528
Je te demande pardon, enfin, je…
305
00:31:47,449 --> 00:31:48,617
Je pense que j'ai peut-être trop bu et…
306
00:31:49,493 --> 00:31:51,578
Agnes, j'ai pris trop à boire, je crois.
307
00:31:52,204 --> 00:31:53,205
Et mes…
308
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
Je suis ivre parce que j'ai…
309
00:31:59,503 --> 00:32:01,171
Parce que j'ai trop bu, voilà.
310
00:32:11,348 --> 00:32:12,349
Will.
311
00:32:14,059 --> 00:32:15,144
Que se passe-t-il, hum?
312
00:32:17,896 --> 00:32:18,981
Donne-moi ta main.
313
00:32:20,149 --> 00:32:23,484
Pitié, pitié, pitié, pas ça,
pitié, pitié, pitié, pitié, pitié, non!
314
00:32:23,485 --> 00:32:25,361
Que pourrais-je bien
voir qui te fasse peur autant?
315
00:32:25,362 --> 00:32:27,446
Que je suis un homme violent
et dangereux, Agnes.
316
00:32:27,447 --> 00:32:28,823
Non, tu n'es ni l'un ni l'autre.
317
00:32:28,824 --> 00:32:30,826
- Tu es un homme bon…
- Comment peux-tu le savoir?!
318
00:32:32,327 --> 00:32:33,829
Tu es un homme bon.
319
00:32:35,706 --> 00:32:36,874
Tu es un homme bon.
320
00:32:42,004 --> 00:32:44,339
Est-ce que tu regrettes
que nous nous soyons épousés?
321
00:32:47,843 --> 00:32:52,389
Comment peux-tu dire une telle chose?
322
00:32:56,435 --> 00:32:59,146
Toi et Susanna êtes ma seule
raison de vivre.
323
00:32:59,688 --> 00:33:01,106
La seule Agnes, et même l'unique.
324
00:33:01,607 --> 00:33:02,608
Eh bien alors, qu'y a-t-il?
325
00:33:08,864 --> 00:33:10,698
- Là. Regarde-moi…
- Je t'en supplie!
326
00:33:10,699 --> 00:33:13,117
Laisse-moi, je t'en prie, pitié, pitié,
pitié…
327
00:33:13,118 --> 00:33:14,161
- Pitié…
- Regarde-moi.
328
00:33:15,245 --> 00:33:17,414
Écoute. Écoute. Écoute.
329
00:33:24,254 --> 00:33:25,422
Je suis perdu. Je…
330
00:33:29,843 --> 00:33:33,847
Non, je me suis égaré.
Je me suis égaré, je suis perdu.
331
00:33:38,811 --> 00:33:40,603
Il me faut juste… arrête, Agnes,
332
00:33:40,604 --> 00:33:41,897
il me faut simplement travailler.
333
00:33:43,690 --> 00:33:44,900
Il ne dort plus.
334
00:33:45,400 --> 00:33:46,651
Avait-il déjà perdu son sang-froid
avec toi?
335
00:33:46,652 --> 00:33:47,486
Non.
336
00:33:48,153 --> 00:33:50,571
- S'il devait lever la main sur toi…
- Non, il ne l'a jamais fait.
337
00:33:50,572 --> 00:33:53,115
Jamais, il n'a…
il est… mécontent de lui
338
00:33:53,116 --> 00:33:55,035
à s'en rendre malade.
339
00:33:55,536 --> 00:33:58,120
C'est un homme bon, c'est
un bon mari, c'est un bon père,
340
00:33:58,121 --> 00:34:00,039
mais il a besoin de plus.
341
00:34:00,040 --> 00:34:03,084
Que peut-il bien vouloir de plus que sa
famille et que toi? Il t'a toi.
342
00:34:03,085 --> 00:34:04,127
Il doit aller à Londres.
343
00:34:04,795 --> 00:34:05,879
- Londres?
- Oui.
344
00:34:07,589 --> 00:34:08,673
Pourquoi Londres?
345
00:34:08,674 --> 00:34:11,050
Parce que Londres est le lieu
où convergent tous les mondes.
346
00:34:11,051 --> 00:34:12,927
Il pourrait en profiter pour
étendre le commerce de son père.
347
00:34:12,928 --> 00:34:15,345
- C'est reparti, tu divagues.
- C'est faux, je ne divague pas!
348
00:34:15,346 --> 00:34:16,389
Il a besoin de plus que ça!
349
00:34:16,390 --> 00:34:18,182
Voilà de quoi il a besoin:
d'un travail et d'arrêter
350
00:34:18,183 --> 00:34:19,432
de toujours fuir!
351
00:34:19,433 --> 00:34:21,727
Qu'a-t-il a espérer de cette
vie, cette petitesse…
352
00:34:21,728 --> 00:34:22,645
…qui le brisera?
353
00:34:24,189 --> 00:34:26,106
Il doit s'éloigner de son père.
354
00:34:26,107 --> 00:34:27,483
Et toi, tu partirais avec lui à Londres?
355
00:34:27,484 --> 00:34:29,193
Non, j'attendrais qu'il se soit installé.
356
00:34:29,194 --> 00:34:30,778
La famille s'agrandit, imagine-toi.
357
00:34:30,779 --> 00:34:33,615
- Un autre enfant?
- Oui. Avant la fin de l'été.
358
00:34:35,075 --> 00:34:36,492
Garde-le à tes côtés, alors.
Plus que jamais, maintenant.
359
00:34:36,493 --> 00:34:37,369
Je le perdrai.
360
00:34:38,787 --> 00:34:40,037
J'ai commencé déjà à le perdre.
361
00:34:40,038 --> 00:34:42,206
Tu le perdras si tu le laisses
partir ainsi.
362
00:34:42,207 --> 00:34:44,543
Je sais que notre amour à
lui seul nous fera perdurer.
363
00:34:45,085 --> 00:34:47,795
Je t'en prie, allez.
Peux-tu parler à son père?
364
00:34:47,796 --> 00:34:50,549
Il t'écoutera si tu lui vends
l'idée que Will doit se rendre à Londres.
365
00:34:51,758 --> 00:34:52,759
Je t'en prie.
366
00:34:55,596 --> 00:34:57,680
Je devrai me trouver
quelque logette, bien sûr.
367
00:34:57,681 --> 00:35:00,349
Tenant à la rivière, près des mégisseries.
368
00:35:00,350 --> 00:35:02,518
Mais on me prévient que
les courants de la rivière sont
369
00:35:02,519 --> 00:35:05,062
si hasardeux qu'il faut
absolument prendre à gages
370
00:35:05,063 --> 00:35:06,814
un batelier accoutumé
pour chaque traversée,
371
00:35:06,815 --> 00:35:08,441
et naturellement, je le ferai
dès lors que je traverse,
372
00:35:08,442 --> 00:35:09,359
c'est promis.
373
00:35:11,320 --> 00:35:13,196
Et ton image comme celle
de Susanna hanteront
374
00:35:13,197 --> 00:35:15,281
mes pensées à chaque moment.
Et je nous trouverai un logis
375
00:35:15,282 --> 00:35:17,326
convenable à Londres,
et nous serons à nouveau réunis.
376
00:35:23,707 --> 00:35:26,042
Tu ne sais toujours pas si
c'est une fille ou un garçon?
377
00:35:26,043 --> 00:35:28,045
Non, étrangement.
378
00:35:29,213 --> 00:35:31,547
N'as-tu pas en fait toujours
prédit que tu aurais deux enfants?
379
00:35:31,548 --> 00:35:32,591
Oui.
380
00:35:33,175 --> 00:35:34,801
Deux enfants au jour de ma mort.
381
00:35:35,469 --> 00:35:38,722
Eh bien, voilà le second.
382
00:35:48,899 --> 00:35:50,400
- Ne disons pas au revoir.
- Non.
383
00:35:57,115 --> 00:35:58,200
Mais allez, en route!
384
00:36:34,278 --> 00:36:36,280
- Où alliez-vous donc?
- Oh, je, j'allais prendre…
385
00:36:36,947 --> 00:36:38,072
En fait, je vais à la forêt…
386
00:36:38,073 --> 00:36:39,616
Non, vous n'irez pas à la forêt.
387
00:36:43,537 --> 00:36:45,246
- Si, je le dois.
- Vous ne le devez aucunement, non.
388
00:36:45,247 --> 00:36:46,289
Gilbert!
389
00:36:46,290 --> 00:36:47,665
Vous devez me…
390
00:36:47,666 --> 00:36:49,792
me laisser y aller. Laissez-moi.
391
00:36:49,793 --> 00:36:51,419
- Laissez-moi y aller!
- Mademoiselle Agnes.
392
00:36:51,420 --> 00:36:53,671
- Vous devez me laisser y aller!
- La rivière a brisé ses berges.
393
00:36:53,672 --> 00:36:55,673
Les eaux ont rompu,
il n'y a plus de chemin
394
00:36:55,674 --> 00:36:57,800
menant à la forêt.
Nous avons tout mis prêt
395
00:36:57,801 --> 00:36:59,845
- pour vous, mademoiselle. Allez, courage!
- Mon bébé en a besoin!
396
00:37:15,319 --> 00:37:16,487
Arrêtez, arrêtez!
397
00:37:18,113 --> 00:37:20,281
- Chut…
- Laissez-moi, je vous en prie!
398
00:37:20,282 --> 00:37:22,825
Je peux pas avoir mon bébé sous ce toit!
399
00:37:22,826 --> 00:37:25,412
Non, pas sous ce toit. Non…
400
00:37:28,999 --> 00:37:31,125
- La rivière.
- Chut, chut, chut, chut!
401
00:37:31,126 --> 00:37:32,710
Non, non, non, il avait
parlé de la rivière.
402
00:37:32,711 --> 00:37:34,378
La rivière hasardeuse!
J'avais dû remonter le courant,
403
00:37:34,379 --> 00:37:35,547
il m'avait prévenue!
404
00:37:37,299 --> 00:37:38,717
Agnes, Agnes!
405
00:37:39,718 --> 00:37:42,887
Agnes, Agnes, le destin
sourit à notre William.
406
00:37:42,888 --> 00:37:44,639
Souvenez-vous de sa dernière lettre.
407
00:37:44,640 --> 00:37:47,183
Arrêtez ces hurlements, vous allez
réveiller le bourg au grand complet!
408
00:37:47,184 --> 00:37:49,894
Non, je ne le reconnaissais pas.
409
00:37:49,895 --> 00:37:52,188
Non, il nous apportait
d'heureuses nouvelles!
410
00:37:52,189 --> 00:37:53,439
- La compagnie, le théâtre.
- Le théâtre…
411
00:37:53,440 --> 00:37:56,609
Il a passé contrat avec des
comédiens pour faire des gants,
412
00:37:56,610 --> 00:37:58,237
- des gants pour une pièce.
- C'est vrai?
413
00:37:59,488 --> 00:38:02,615
Agnes, doucement. Chut! Chut.
414
00:38:02,616 --> 00:38:04,117
Poussez, maintenant. Poussez!
415
00:38:09,289 --> 00:38:12,250
- Ah! Le voilà!
- C'est un garçon!
416
00:38:12,251 --> 00:38:13,585
Oui, le voilà!
417
00:38:14,294 --> 00:38:17,381
- Un joli garçon.
- Oh oui, te voilà!
418
00:38:20,634 --> 00:38:22,344
Oh… eh oui!
419
00:38:26,098 --> 00:38:27,182
C'est un petit garçon.
420
00:38:29,560 --> 00:38:30,853
Mon trésor.
421
00:38:49,204 --> 00:38:50,622
Quoi? Que se passe-t-il?
422
00:38:51,456 --> 00:38:52,624
Le travail reprend, il en vient un autre!
423
00:38:53,500 --> 00:38:55,001
Vous accouchez de jumeaux, ma fille.
424
00:38:55,002 --> 00:38:57,171
Allez, Eliza. Faisons vite, dans ce cas.
425
00:38:58,046 --> 00:38:59,255
Prends-le, oui.
426
00:38:59,256 --> 00:39:00,464
Doucement, voilà.
427
00:39:00,465 --> 00:39:02,092
Non, non, non, non…
428
00:39:04,595 --> 00:39:07,973
Non, non… deux enfants
au jour de ma mort…
429
00:39:09,850 --> 00:39:11,767
J'ai toujours pensé
430
00:39:11,768 --> 00:39:13,770
qu'il en serait ainsi, que tel
serait le nombre de mes enfants.
431
00:39:14,646 --> 00:39:18,399
Et désormais, je… je vois
qu'à présent, ce sera vous.
432
00:39:18,400 --> 00:39:21,277
Nous devons vous conduire à la chaise
d'accouchement. L'enfant vient. Il est là.
433
00:39:21,278 --> 00:39:23,154
Debout, madame. Un petit
effort. Debout, debout.
434
00:39:23,155 --> 00:39:24,406
Voilà.
435
00:39:26,033 --> 00:39:27,158
Non, non!
436
00:39:27,159 --> 00:39:29,244
Jamais je ne peux…
pourquoi je ne peux pas…?
437
00:39:31,997 --> 00:39:33,998
- Asseyez-vous.
- Je ne le sens pas!
438
00:39:33,999 --> 00:39:36,000
Écoutez-moi, j'ai tout eu faux,
j'ai tout eu faux!
439
00:39:36,001 --> 00:39:38,211
Tout est faux, je me suis
leurrée, et là, mon oeil…
440
00:39:38,212 --> 00:39:40,546
…il n'est pas là,
441
00:39:40,547 --> 00:39:42,798
il… il n'est pas là!
442
00:39:42,799 --> 00:39:45,219
Agnes, tu le peux.
443
00:39:46,220 --> 00:39:49,056
- Et tu le dois.
- Je ne peux pas!
444
00:39:51,934 --> 00:39:52,976
Agnes.
445
00:39:54,353 --> 00:39:55,437
Tu le peux.
446
00:39:56,104 --> 00:39:57,189
Et tu le feras.
447
00:39:58,857 --> 00:40:03,487
Ton mari a vu le jour ici.
Dans cette chambre.
448
00:40:04,488 --> 00:40:07,991
Son tout premier souffle,
il l'a pris à cette fenêtre.
449
00:40:10,202 --> 00:40:11,203
Pitié, pitié…
450
00:40:13,038 --> 00:40:17,708
Pitié, laissez cet enfant vivre.
Laissez-le vivre. Pitié.
451
00:40:17,709 --> 00:40:21,087
Laissez son père revenir.
Qu'il puisse revenir et être
452
00:40:21,088 --> 00:40:24,507
auprès de son enfant. Pitié.
453
00:40:24,508 --> 00:40:27,218
Puisse-t-il garder de moi
un souvenir tendre
454
00:40:27,219 --> 00:40:29,137
et ne pas m'oublier.
455
00:40:30,055 --> 00:40:31,265
Maman.
456
00:40:32,266 --> 00:40:33,516
Maman.
457
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Maman?
458
00:40:42,317 --> 00:40:46,195
Elle était trop faible.
Elle souffrait atrocement.
459
00:40:46,196 --> 00:40:48,948
Imaginez, la pauvresse, elle
faiblissait jour après jour.
460
00:40:48,949 --> 00:40:49,866
C'est atroce.
461
00:40:49,867 --> 00:40:51,534
Mais la vie est ainsi faite,
que voulez-vous?
462
00:40:51,535 --> 00:40:53,244
Sans doute,
pouvait-elle voir venir la fin.
463
00:40:53,245 --> 00:40:54,328
Sans doute vaut-il mieux
464
00:40:54,329 --> 00:40:56,914
ne pas parler d'elle aux
enfants. Leur vie sera plus sûre
465
00:40:56,915 --> 00:40:58,208
entre les mains d'une autre mère.
466
00:40:59,793 --> 00:41:03,338
Et si jeunes… il y a même
une chance qu'ils l'oublient.
467
00:41:04,798 --> 00:41:06,299
- Non, non! Maman!
- Agnes…
468
00:41:06,300 --> 00:41:07,425
- Maman, non!
- Agnes, mon enfant, sois raisonnable.
469
00:41:07,426 --> 00:41:09,719
Agnes, ce n'est ni le moment
ni l'endroit pour des enfantillages.
470
00:41:09,720 --> 00:41:11,929
Sois sage!
471
00:41:11,930 --> 00:41:15,308
- C'est ce qu'elle aurait voulu.
- Non! Laissez-moi la regarder!
472
00:41:15,309 --> 00:41:17,059
- Non!
- Laissez-moi la regarder!
473
00:41:17,060 --> 00:41:20,772
- J'ai dit non! Aidez-moi.
- Maman! Non!
474
00:41:21,940 --> 00:41:24,693
Ma petite mère, elle me manque!
475
00:41:25,736 --> 00:41:28,113
Je veux ma mère!
476
00:41:54,056 --> 00:41:56,809
Et voilà. Oh, c'est une fille!
C'est une fille!
477
00:41:57,893 --> 00:41:59,895
C'est une… pourquoi…?
478
00:42:04,525 --> 00:42:07,402
- Allez, petite. Allez. Allez.
- Pourquoi ne pleure-t-elle pas?
479
00:42:09,780 --> 00:42:11,073
Elle ne pleure pas comme les autres.
480
00:42:11,657 --> 00:42:12,866
Elle ne vit point.
481
00:42:13,408 --> 00:42:14,742
Laissez-moi la voir.
482
00:42:14,743 --> 00:42:16,494
Il ne faut pas la voir morte,
cela porte malheur.
483
00:42:16,495 --> 00:42:17,620
Donnez-la-moi.
484
00:42:17,621 --> 00:42:18,663
Je veillerai à ce qu'on l'enterre
dûment…
485
00:42:18,664 --> 00:42:20,290
Donnez-moi mon enfant!
486
00:42:23,961 --> 00:42:25,045
Ne crains pas, viens.
487
00:42:28,674 --> 00:42:31,677
Agnes, tu as là un beau petit garçon.
488
00:42:33,929 --> 00:42:36,431
Je te l'amène de ce pas, que
tu lui donnes à téter un peu.
489
00:42:38,892 --> 00:42:40,561
La petite est au ciel, à présent.
490
00:42:43,856 --> 00:42:45,524
Elle n'est pas au ciel, non.
491
00:42:47,818 --> 00:42:50,320
Le soir où ma mère morte,
j'ai prêté serment et…
492
00:42:52,156 --> 00:42:55,367
juré de passer à votre église,
mais sans jamais y dire mot.
493
00:43:31,445 --> 00:43:32,446
Ah, laissez-moi voir.
494
00:43:35,282 --> 00:43:36,950
Oui! Oui!
495
00:43:46,543 --> 00:43:48,170
Tu vivras, oui.
496
00:43:50,506 --> 00:43:52,132
Tu vivras.
497
00:43:53,467 --> 00:43:57,721
Je veillerai à ce que rien
ne t'enlève jamais à moi.
498
00:44:19,409 --> 00:44:21,495
Je l'ai pas trouvé.
499
00:44:35,092 --> 00:44:36,093
Je l'ai.
500
00:44:37,469 --> 00:44:38,679
Parfait.
501
00:44:39,721 --> 00:44:41,139
Mon chapeau est là.
502
00:44:48,188 --> 00:44:50,190
D'accord. Oui.
503
00:44:55,362 --> 00:44:57,613
Allez, attrape ce côté. Tiens-le bien.
504
00:44:57,614 --> 00:44:58,948
Oui.
505
00:44:58,949 --> 00:45:02,161
Voilà. Et je vais…
faire un noeud, comme ça.
506
00:45:03,495 --> 00:45:04,580
C'est parfait.
507
00:45:08,417 --> 00:45:10,127
- Oh. Désolé.
- Attends, je vais le faire.
508
00:45:16,383 --> 00:45:18,010
Non, pas sur mon visage!
509
00:45:25,976 --> 00:45:28,770
- C'est moi, Hamnet.
- C'est moi, Hamnet.
510
00:45:29,938 --> 00:45:33,775
- C'est moi, Judith.
- C'est moi, Judith.
511
00:45:34,651 --> 00:45:37,153
Personne ne court dans cette maison.
512
00:45:37,154 --> 00:45:39,531
Veuillez, je vous prie,
vous comporter comme
513
00:45:40,991 --> 00:45:42,993
le feraient… gentilhomme
et gentille dame.
514
00:45:46,288 --> 00:45:47,538
Où allez-vous?
515
00:45:47,539 --> 00:45:49,749
- C'est bien, continue comme ça.
- Il arrive, il arrive!
516
00:45:49,750 --> 00:45:50,876
Vite, vite!
517
00:45:53,253 --> 00:45:54,420
Bonjour.
518
00:45:54,421 --> 00:45:55,464
Bonjour!
519
00:45:56,507 --> 00:45:58,549
On sait qu'ils ont échangé
leurs vêtements.
520
00:45:58,550 --> 00:46:00,468
On fait semblant de pas le savoir, ou non?
521
00:46:00,469 --> 00:46:02,304
Tant qu'ils continuent leur
petit jeu, on fait semblant.
522
00:46:04,431 --> 00:46:05,516
Hé.
523
00:46:10,938 --> 00:46:12,271
Père, tu m'aideras
524
00:46:12,272 --> 00:46:14,649
avec le passage en grec
de la leçon d'hier?
525
00:46:14,650 --> 00:46:17,235
Hamnet, je croyais que
tu le savais par coeur.
526
00:46:17,236 --> 00:46:19,780
Non, parce que j'ai oublié
mon livre de classe à l'école.
527
00:46:20,656 --> 00:46:22,657
Eh bien, Hamnet, si tu ne prends pas
528
00:46:22,658 --> 00:46:24,535
tes études au sérieux, comment
espères-tu faire des progrès?
529
00:46:34,211 --> 00:46:35,837
Petits garnements!
530
00:46:35,838 --> 00:46:38,422
- On t'a bien eu, hein?
- Ça, on peut le dire.
531
00:46:38,423 --> 00:46:40,591
Vous avez pris la place de l'un
de l'autre pour vous payer
532
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
ma tête encore une fois!
533
00:46:44,596 --> 00:46:45,556
Susanna, approche.
534
00:46:46,139 --> 00:46:47,224
Allez, viens.
535
00:46:50,686 --> 00:46:53,855
Bien. Vous vous rappelez ce que nous avons
préparé pour votre mère?
536
00:46:53,856 --> 00:46:55,565
- Ouais!
- Vous êtes tous prêts, on peut y aller?
537
00:46:55,566 --> 00:46:57,275
Allez, vite, on vous rejoint.
538
00:46:57,276 --> 00:46:59,695
- Dépêchez-vous!
- Vite, vite, vite, vite, vite, vite!
539
00:47:01,697 --> 00:47:03,531
- Continue d'avancer…
- Attends!
540
00:47:03,532 --> 00:47:05,701
Viens, par là, sur ta droite.
Il y a une marche.
541
00:47:06,451 --> 00:47:08,287
Une autre marche. Encore une.
542
00:47:08,620 --> 00:47:09,538
Encore une.
543
00:47:17,212 --> 00:47:20,132
Quand nous réunirons-nous
de nouveau toutes les trois?
544
00:47:20,883 --> 00:47:23,759
En coup de tonnerre,
en éclair ou en pluie?
545
00:47:23,760 --> 00:47:26,262
Quand le hourvari aura cessé,
quand la bataille
546
00:47:26,263 --> 00:47:27,847
sera perdue et gagnée!
547
00:47:27,848 --> 00:47:32,518
Ce sera avant le coucher du soleil!
548
00:47:32,519 --> 00:47:37,607
- En quel endroit?
- Sur la bruyère.
549
00:47:37,608 --> 00:47:40,277
- J'arrive, Graymalkin!
- Paddock appelle.
550
00:47:40,736 --> 00:47:42,195
Tout à l'heure!
551
00:47:42,196 --> 00:47:46,199
Le beau est affreux et l'affreux est beau.
552
00:47:46,200 --> 00:47:48,910
Le beau est affreux et l'affreux
est beau. Le beau est affreux
553
00:47:48,911 --> 00:47:51,872
et l'affreux est beau!
Planons à travers le…
554
00:47:53,207 --> 00:47:56,626
- Bravo, les enfants!
- Ah, c'était magnifique!
555
00:47:56,627 --> 00:47:59,086
On creuse en profondeur,
on pousse la terre sur le côté
556
00:47:59,087 --> 00:48:01,964
et on met le plant au fond. D'accord?
557
00:48:01,965 --> 00:48:03,966
Ensuite, on remet de la terre tout autour
558
00:48:03,967 --> 00:48:05,594
et on appuie bien fort.
559
00:48:07,137 --> 00:48:09,806
Et puis, on cueille
quelques tiges, comme ça.
560
00:48:14,311 --> 00:48:16,230
Et on les frotte dans nos mains.
561
00:48:16,980 --> 00:48:19,066
Ouah! Vas-y, recule!
562
00:48:19,274 --> 00:48:20,817
Fais ça.
563
00:48:20,818 --> 00:48:22,444
Et déplace-toi en cercle.
564
00:48:23,153 --> 00:48:25,614
Allez, comme ça. Tu es prêt?
565
00:48:26,824 --> 00:48:30,410
Attaque. Replie. Maintenant,
pare les coups en attaquant.
566
00:48:31,912 --> 00:48:33,079
Bien.
567
00:48:33,080 --> 00:48:34,248
Encore.
568
00:48:35,374 --> 00:48:38,960
Maintenant, juste après,
je fais ça, tu esquives.
569
00:48:38,961 --> 00:48:41,546
Tu es prêt? Marche en cercle.
Fais tourner ton épée.
570
00:48:41,547 --> 00:48:44,132
Non, bouge en tournant ton épée.
571
00:48:45,008 --> 00:48:48,595
Maintenant, vas-y, avance…
et replie-toi.
572
00:48:48,971 --> 00:48:51,639
Un, deux, trois. Pa, pa, pa. Esquive!
573
00:48:51,640 --> 00:48:53,391
Ah! Excellent. Encore.
574
00:48:53,392 --> 00:48:55,017
Judith, comment on appelle cette herbe?
575
00:48:55,018 --> 00:48:57,019
- C'est du romarin.
- Du thym.
576
00:48:57,020 --> 00:48:58,188
- Du thym. Du thym, c'est vrai!
- Du thym.
577
00:49:00,149 --> 00:49:01,483
C'est pas grave.
578
00:49:02,109 --> 00:49:03,569
Et ça?
579
00:49:04,653 --> 00:49:06,737
- Ça, c'est du romarin.
- Ouais.
580
00:49:06,738 --> 00:49:08,656
Et à quoi sert le romarin?
581
00:49:08,657 --> 00:49:10,741
- On peut en mettre dans les pommes.
- Dans les pommes!
582
00:49:10,742 --> 00:49:12,368
Non. Le romarin, c'est la plante…?
583
00:49:12,369 --> 00:49:13,536
La plante de la mémoire.
584
00:49:13,537 --> 00:49:14,746
- La plante du souvenir.
- La plante du souvenir.
585
00:49:54,870 --> 00:49:57,831
Maintenant, frottez tout
ça entre vos mains.
586
00:50:00,709 --> 00:50:02,711
Et faites un voeu en soufflant.
587
00:50:05,255 --> 00:50:06,965
Pour le guider sur sa route.
588
00:50:07,674 --> 00:50:10,052
Ouais? Il sera le seul
à connaître votre voeu.
589
00:50:17,851 --> 00:50:19,269
Tu l'as vu s'envoler?
590
00:50:20,354 --> 00:50:22,189
Tu ne l'as pas vu s'élever dans le ciel?
591
00:50:22,981 --> 00:50:24,358
Allez, on recommence.
592
00:50:25,067 --> 00:50:26,568
Faites un autre voeu.
593
00:50:29,571 --> 00:50:31,031
Regardez! Là-haut, dans les airs!
594
00:50:32,157 --> 00:50:34,034
Regardez, juste là. Vous l'avez vu?
595
00:50:35,661 --> 00:50:38,246
Il emporte avec lui tous
vos voeux qu'il garde
596
00:50:38,247 --> 00:50:39,997
bien serrés contre son petit coeur.
597
00:50:39,998 --> 00:50:42,625
Chaque fois que vous aurez
envie de vous souvenir de lui,
598
00:50:42,626 --> 00:50:43,919
il vous suffira de faire…
599
00:50:46,505 --> 00:50:49,423
Où est-ce que tu vas? Hein?
600
00:50:49,424 --> 00:50:50,968
Attends que je t'attrape!
601
00:50:51,802 --> 00:50:53,554
Tu vas voir, je vais t'attraper!
602
00:50:58,308 --> 00:50:59,434
Père.
603
00:51:04,356 --> 00:51:07,234
- Est-ce que ça va?
- Oui.
604
00:51:11,613 --> 00:51:14,615
Écoute. Je ne veux pas que tu
t'approches de ton grand-père.
605
00:51:14,616 --> 00:51:17,410
Il ne lèvera pas la main sur
tes soeurs, mais c'est pour toi
606
00:51:17,411 --> 00:51:20,121
que je m'inquiète. Je veux te savoir en
sécurité durant mon absence.
607
00:51:20,122 --> 00:51:22,373
Tu repars pour Londres, c'est ça?
608
00:51:22,374 --> 00:51:24,835
- Oui, demain.
- Demain?
609
00:51:25,169 --> 00:51:26,378
Tout ira bien.
610
00:51:28,088 --> 00:51:29,964
On pourra venir avec toi, cette fois?
611
00:51:29,965 --> 00:51:31,300
Non, pas encore.
612
00:51:34,636 --> 00:51:35,637
Hé.
613
00:51:39,183 --> 00:51:40,642
Tu vas me manquer.
614
00:51:41,852 --> 00:51:44,271
Mais je n'ai pas le choix,
tu le sais. Je…
615
00:51:45,272 --> 00:51:46,315
Je sais.
616
00:51:47,524 --> 00:51:48,609
Je comprends.
617
00:51:50,402 --> 00:51:51,361
C'est bien.
618
00:51:53,280 --> 00:51:54,530
Parce que je veux que tu veilles
619
00:51:54,531 --> 00:51:57,200
sur ta mère et tes soeurs.
Je peux compter sur toi?
620
00:51:57,201 --> 00:51:59,702
- Oui.
- Tu seras courageux?
621
00:51:59,703 --> 00:52:01,163
- Oui.
- Oui?
622
00:52:01,997 --> 00:52:04,207
- Tu seras courageux?
- Oui!
623
00:52:04,208 --> 00:52:05,958
- Oh, tu seras courageux?
- Oui!
624
00:52:05,959 --> 00:52:09,087
Oui, je serai courageux.
Je serai courageux!
625
00:52:10,047 --> 00:52:11,215
Je serai courageux.
626
00:52:13,884 --> 00:52:16,136
Je cherche une maison pour nous à Londres.
627
00:52:18,972 --> 00:52:20,432
L'automne sera bientôt là.
628
00:52:22,392 --> 00:52:24,561
Et les enfants tomberont malades.
629
00:52:26,814 --> 00:52:29,857
Et la santé de Judith est
encore trop fragile.
630
00:52:29,858 --> 00:52:32,820
Elle souffre souvent de
congestion dans la poitrine.
631
00:52:33,612 --> 00:52:37,491
Et l'air de Londres est… Ce n'est pas…
632
00:52:38,033 --> 00:52:39,952
Mais on ira un de ces jours prochains.
633
00:52:41,703 --> 00:52:44,039
On partira à Londres avec toi.
634
00:52:45,165 --> 00:52:49,336
Non, tu ne le feras pas.
Tu ne viendras jamais.
635
00:52:50,629 --> 00:52:53,549
Tu as attendu que passent
la chaleur de l'été,
636
00:52:55,133 --> 00:52:57,135
la sécheresse de l'automne.
637
00:52:58,512 --> 00:53:00,806
La neige et le froid.
638
00:53:01,765 --> 00:53:03,891
Tu ne crois pas que Judith
pourrait supporter
639
00:53:03,892 --> 00:53:05,269
la vie à Londres.
640
00:53:06,687 --> 00:53:10,189
Tu serais prête à tout pour
que cette enfant reste en vie.
641
00:53:10,190 --> 00:53:12,191
N'est-ce pas là
ce qu'une mère devrait faire?
642
00:53:12,192 --> 00:53:13,610
Bien sûr que si.
643
00:53:14,319 --> 00:53:15,320
Alors…
644
00:53:19,116 --> 00:53:22,785
j'ai décidé de chercher
un petit lopin de terre
645
00:53:22,786 --> 00:53:24,496
dans les environs de Stratford.
646
00:53:26,081 --> 00:53:28,417
Où tu pourras t'installer
avec les enfants.
647
00:53:30,669 --> 00:53:31,753
Merci.
648
00:53:37,885 --> 00:53:39,136
Où est-elle? Ah!
649
00:53:44,474 --> 00:53:46,226
Hamnet. Le voilà.
650
00:53:50,397 --> 00:53:51,482
Approche.
651
00:53:57,279 --> 00:53:59,031
Je t'aime. Je t'aime.
Je t'aime. Je t'aime.
652
00:54:02,284 --> 00:54:03,410
Je t'aime.
653
00:54:04,453 --> 00:54:06,497
Vous aussi. Allez, viens.
654
00:54:08,665 --> 00:54:09,791
Je t'aime.
655
00:54:14,755 --> 00:54:16,340
Allez. Viens par là.
656
00:54:17,966 --> 00:54:19,550
Tu te rappelles bien
de ce que je t'ai dit?
657
00:54:19,551 --> 00:54:20,511
Oui.
658
00:54:22,387 --> 00:54:23,514
Bon garçon.
659
00:54:25,974 --> 00:54:27,976
- Au revoir.
- Au revoir.
660
00:54:32,356 --> 00:54:33,982
- Au revoir.
- Au revoir.
661
00:54:36,068 --> 00:54:37,694
- Au revoir!
- Au revoir!
662
00:54:57,506 --> 00:54:58,757
Hamnet.
663
00:55:08,141 --> 00:55:10,352
Ça va aller. Viens là.
664
00:55:15,524 --> 00:55:16,817
Donne-moi ta main.
665
00:55:18,569 --> 00:55:20,571
Quoi? Qu'est-ce que tu vois?
666
00:55:22,114 --> 00:55:23,699
Je te vois, toi.
667
00:55:24,867 --> 00:55:26,034
Tu as grandi.
668
00:55:28,203 --> 00:55:29,913
Tu es devenu un homme très fort.
669
00:55:31,081 --> 00:55:33,959
Et je te vois à Londres,
où tu travailles avec ton père.
670
00:55:36,587 --> 00:55:37,880
- Dans un théâtre?
- Oui.
671
00:55:38,380 --> 00:55:39,756
Un grand théâtre.
672
00:55:42,718 --> 00:55:44,136
Qu'est-ce que je fais comme travail?
673
00:55:44,803 --> 00:55:46,804
Tu veux faire quoi plus tard, Hamnet?
674
00:55:46,805 --> 00:55:50,475
Je voudrais être… un de ces
comédiens qui portent une épée.
675
00:55:50,476 --> 00:55:53,228
- Une épée?
- Oui.
676
00:55:53,687 --> 00:55:57,148
Et je me battrais sur scène
contre les autres comédiens.
677
00:55:57,149 --> 00:55:58,358
Montre-moi.
678
00:55:59,943 --> 00:56:03,738
Ce serait un combat féroce et
tous les spectateurs seraient
679
00:56:03,739 --> 00:56:05,908
terrifiés et morts de peur.
680
00:56:06,617 --> 00:56:09,952
- Et qui gagnerait?
- Moi, bien sûr.
681
00:56:09,953 --> 00:56:11,330
Je n'en doute pas une seconde.
682
00:56:23,592 --> 00:56:25,302
Quelque chose les a contrariées.
683
00:56:26,929 --> 00:56:28,222
Qu'est-ce que ça peut être?
684
00:56:30,265 --> 00:56:31,724
C'est peut-être ce temps.
685
00:56:31,725 --> 00:56:33,435
Ou bien, quelque chose dans l'air.
686
00:56:35,729 --> 00:56:37,271
Dis à Joan qu'elle devrait
garder les enfants
687
00:56:37,272 --> 00:56:38,524
à la maison aujourd'hui.
688
00:59:28,610 --> 00:59:29,820
Judith!
689
00:59:34,992 --> 00:59:36,034
Judith.
690
00:59:36,910 --> 00:59:38,162
Où est-ce que tu es?
691
00:59:41,665 --> 00:59:42,999
Réveille-toi!
692
00:59:43,000 --> 00:59:45,751
La chatte de la boulangère
a eu ses petits.
693
00:59:45,752 --> 00:59:47,212
Viens, on va les voir.
694
00:59:54,344 --> 00:59:56,847
Elle en a eu huit, Judith. Huit!
695
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Il faut se dépêcher.
Il va bientôt pleuvoir.
696
01:00:03,437 --> 01:00:04,521
Judith?
697
01:00:06,482 --> 01:00:07,524
Judith?
698
01:00:11,153 --> 01:00:12,321
Qu'est-ce qui se passe?
699
01:00:15,616 --> 01:00:18,619
Qu'est-ce que t'as, Judith?
Judith, réponds-moi.
700
01:00:20,496 --> 01:00:22,205
Judith, réveille-toi!
701
01:00:22,206 --> 01:00:24,249
S'il te plaît Judith, réveille-toi!
702
01:00:38,764 --> 01:00:41,141
- Qu'est-ce qu'il y a?
- C'est Judith.
703
01:00:47,940 --> 01:00:49,315
Depuis quand elle est comme ça?
704
01:00:49,316 --> 01:00:50,526
Depuis qu'elle est revenue de l'école.
705
01:00:54,279 --> 01:00:55,239
Oh, mon Dieu.
706
01:00:55,823 --> 01:00:58,617
Elle l'a attrapée. Hein, c'est ça?
707
01:00:59,201 --> 01:01:01,328
Judith a attrapé la peste?
708
01:01:01,703 --> 01:01:03,579
Dis-moi, c'est ça, maman?
709
01:01:03,580 --> 01:01:04,872
Va chercher ta grand-mère.
710
01:01:04,873 --> 01:01:07,334
Dis-lui de venir. Dépêche-toi!
711
01:01:15,217 --> 01:01:18,803
Ses mains sont brûlantes.
Il nous faut, euh, plus d'eau.
712
01:01:18,804 --> 01:01:20,680
Fais un plus gros feu pour
réchauffer plus d'eau.
713
01:01:20,681 --> 01:01:21,931
On a besoin d'eau chaude.
714
01:01:21,932 --> 01:01:23,724
Eliza, va chercher de l'eau
715
01:01:23,725 --> 01:01:25,226
et les herbes qui sont dans la cuisine.
716
01:01:25,227 --> 01:01:26,769
La cannelle aide à faire
baisser la fièvre.
717
01:01:26,770 --> 01:01:28,437
De l'herbe ou de la racine
de pin. Du thym, oui.
718
01:01:28,438 --> 01:01:30,940
Tu les trouveras au fond de
la pièce, sur l'autre table.
719
01:01:30,941 --> 01:01:32,942
- De l'autre côté.
- Oui, maman est là, mon coeur.
720
01:01:32,943 --> 01:01:35,570
Allez, bois ça.
C'est du romarin et de la gelée.
721
01:01:35,571 --> 01:01:38,615
Tout ira bien, hein? Tout ira bien.
722
01:01:39,324 --> 01:01:42,869
Judith, reste avec moi.
Maman est là. Tout va bien.
723
01:01:42,870 --> 01:01:45,705
Maman est là. De la rhubarbe.
Il faut de la rhubarbe
724
01:01:45,706 --> 01:01:47,081
pour purger l'estomac et chasser la peste.
725
01:01:47,082 --> 01:01:48,375
Va en chercher, d'accord?
726
01:01:49,334 --> 01:01:51,794
Maman est là. Ça va aller,
Judith, on est tous là.
727
01:01:51,795 --> 01:01:53,838
Susanna, il faut encore chauffer de l'eau.
728
01:01:53,839 --> 01:01:56,007
Hamnet, et Mary et Susanna,
729
01:01:56,008 --> 01:01:58,177
- …dès que tu pourras.
- Pourquoi il est pas là?
730
01:01:59,428 --> 01:02:02,222
Eliza, écris à ton frère
qu'il doit rentrer à la maison.
731
01:02:05,601 --> 01:02:06,685
Judith.
732
01:02:09,271 --> 01:02:13,232
Ouvre la bouche, Judith.
Ouvre la bouche. Maman est là.
733
01:02:13,233 --> 01:02:15,652
Voilà. C'est bien.
734
01:02:16,361 --> 01:02:18,237
Oui, tu vas vite guérir.
735
01:02:18,238 --> 01:02:20,282
Allez, ouvre la bouche et bois ça.
736
01:02:20,908 --> 01:02:23,535
Vas-y, avale. Maman est là.
Tout va bien, Judith.
737
01:02:25,287 --> 01:02:28,290
Maman est là. Tout va bien. D'accord?
738
01:02:56,443 --> 01:02:57,528
Agnes.
739
01:02:58,862 --> 01:02:59,905
Agnes.
740
01:03:00,823 --> 01:03:03,158
Écoute-moi, tu as fait
tout ce que tu as pu.
741
01:03:06,161 --> 01:03:08,372
Il n'est pas question
que je la laisse partir.
742
01:03:21,635 --> 01:03:26,056
Grand-mère, on dit… on dit
que tu as perdu trois filles.
743
01:03:29,893 --> 01:03:34,857
Il leur est arrivé…
la même chose qu'à Judith?
744
01:03:38,277 --> 01:03:39,695
Anne avait sept ans.
745
01:03:42,281 --> 01:03:44,116
Les deux autres n'étaient que des bébés.
746
01:03:44,950 --> 01:03:47,578
Elles avaient toutes des bubons et…
747
01:03:49,371 --> 01:03:50,956
de la fièvre, comme Judith.
748
01:03:51,832 --> 01:03:56,044
Ta mère s'obstine à vouloir
retenir son enfant.
749
01:03:57,379 --> 01:03:58,547
C'est peine perdue.
750
01:04:02,467 --> 01:04:05,387
Ce que la vie nous donne,
elle peut le reprendre à tout moment.
751
01:04:08,765 --> 01:04:11,059
C'est pourquoi il ne faut
jamais baisser la garde.
752
01:04:12,603 --> 01:04:15,397
Ne jamais tenir pour acquis
753
01:04:17,691 --> 01:04:19,693
que le coeur de nos enfants bat,
754
01:04:20,110 --> 01:04:23,655
que leurs poumons respirent, qu'ils…
755
01:04:24,573 --> 01:04:26,325
qu'ils marchent et parlent,
756
01:04:29,203 --> 01:04:31,330
qu'ils sourient, qu'ils
se chamaillent et jouent.
757
01:04:35,167 --> 01:04:37,460
Ne jamais oublier un seul instant
758
01:04:37,461 --> 01:04:38,795
qu'ils peuvent quitter ce monde.
759
01:04:46,303 --> 01:04:47,304
Judith.
760
01:05:30,597 --> 01:05:31,557
Judith.
761
01:05:43,443 --> 01:05:45,487
Ne sois pas triste, Hamnet.
762
01:05:47,739 --> 01:05:48,991
Tu prendras du mieux.
763
01:05:50,742 --> 01:05:52,327
C'est faux, Judith.
764
01:05:53,495 --> 01:05:54,913
Pas sans toi, non.
765
01:06:07,176 --> 01:06:09,177
Je la ressens dans l'air.
766
01:06:09,178 --> 01:06:10,762
Et toi, la ressens-tu?
767
01:06:17,311 --> 01:06:18,729
Elle nous regarde.
768
01:06:20,647 --> 01:06:22,608
Je lui dirai de nous prendre ensemble.
769
01:06:23,192 --> 01:06:24,401
Nous partirons tous les deux.
770
01:06:32,576 --> 01:06:33,911
Détourne-toi.
771
01:06:35,120 --> 01:06:36,288
Détourne-toi.
772
01:06:44,171 --> 01:06:45,589
Elle se trompera.
773
01:06:47,299 --> 01:06:48,967
Elle ne saura point qui est qui.
774
01:06:52,012 --> 01:06:54,014
Respire avec moi, Judith.
775
01:07:26,088 --> 01:07:27,840
Je t'offre ma vie.
776
01:07:29,132 --> 01:07:30,717
Ainsi, tu pourras guérir.
777
01:07:31,635 --> 01:07:33,887
Je t'offre ma vie, Judith.
778
01:07:40,727 --> 01:07:42,146
Il me faut être courageux.
779
01:07:44,273 --> 01:07:45,774
Je demeurerai courageux, père.
780
01:07:46,859 --> 01:07:48,193
Je demeurerai courageux,
je vous le promets.
781
01:07:51,780 --> 01:07:53,115
Je demeurerai courageux, oui.
782
01:07:54,700 --> 01:07:57,535
Je dois demeurer courageux, père.
Je dois demeurer courageux.
783
01:08:00,706 --> 01:08:01,789
Je dois demeurer courageux.
784
01:08:29,526 --> 01:08:30,526
Ho! Chut!
785
01:08:32,613 --> 01:08:33,780
Pressez-vous.
786
01:09:20,202 --> 01:09:23,119
Hamnet, Hamnet. Tu ne devrais
pas être dans son lit,
787
01:09:23,120 --> 01:09:24,789
je dois te ramener dans ta chambre.
788
01:09:31,004 --> 01:09:32,005
Hamnet?
789
01:09:33,924 --> 01:09:35,092
Hamnet?
790
01:09:56,864 --> 01:09:58,031
Maman?
791
01:10:01,702 --> 01:10:02,953
Maman.
792
01:10:06,290 --> 01:10:07,457
Maman.
793
01:10:56,215 --> 01:10:57,632
- S'il te plaît.
- Non!
794
01:10:57,633 --> 01:10:59,051
Ouvre la bouche, mon chéri. Hein? Hein?
795
01:11:00,719 --> 01:11:04,056
Et tout ira bien, tu verras. Allez.
796
01:11:10,479 --> 01:11:11,730
Pour l'amour du Ciel!
797
01:11:12,648 --> 01:11:13,732
La fièvre le brûle.
798
01:11:14,483 --> 01:11:16,776
Il est en feu! Sa peau est trop humide,
799
01:11:16,777 --> 01:11:18,111
ça ne marche pas!
800
01:11:20,030 --> 01:11:21,781
Je sais, oui! Il y a eu
une pierre à l'étage,
801
01:11:21,782 --> 01:11:23,449
une pierre qui est trouée,
au milieu, trouvez-la.
802
01:11:23,450 --> 01:11:25,660
Apportez-la-moi! Sous son lit,
elle est là. J'en ai besoin!
803
01:11:25,661 --> 01:11:28,246
Et euh… du sel. Du sel,
oui. Allez en trouver, vite!
804
01:11:28,247 --> 01:11:30,540
Est-ce possible? Cherchez-moi
du sel, apportez-en beaucoup,
805
01:11:30,541 --> 01:11:33,751
soyez généreuses et… de l'eau.
Nous avons besoin d'eau.
806
01:11:33,752 --> 01:11:35,754
Il est fiévreux, il en brûle!
807
01:11:36,755 --> 01:11:38,798
Mon amour.
808
01:11:38,799 --> 01:11:40,716
Tout ira bien. Tout ira bien, tu entends?
809
01:11:40,717 --> 01:11:42,177
Tout ira bien, tu verras.
810
01:11:45,931 --> 01:11:47,224
Tout ira bien.
811
01:11:51,478 --> 01:11:53,856
Hamnet, n'aie pas peur, chéri.
812
01:11:54,439 --> 01:11:57,024
Il n'y a aucune peur qui te soit
utile puisque tout ira bien.
813
01:11:57,025 --> 01:12:00,195
Maman est là. Maman est
juste ici. Tu le vois.
814
01:12:00,988 --> 01:12:02,738
Maman est là. Regarde-moi.
815
01:12:02,739 --> 01:12:05,408
Maman est là. Jamais, sur ma vie,
816
01:12:05,409 --> 01:12:07,034
jamais je ne t'abandonnerai, tu m'entends?
817
01:12:07,035 --> 01:12:08,161
Tu entends ce que je dis?
818
01:12:08,162 --> 01:12:11,164
Je ne laisserai jamais rien
t'enlever à moi. Rien.
819
01:12:11,165 --> 01:12:12,499
- Aide-moi.
- Je t'aime.
820
01:12:14,376 --> 01:12:15,586
Je t'aime tant.
821
01:12:25,387 --> 01:12:28,598
Eliza, conduis Judith à la cuisine.
Et veille à ce qu'elle y reste.
822
01:12:28,599 --> 01:12:29,600
Pitié!
823
01:12:32,311 --> 01:12:34,103
- Il a besoin de moi!
- N'approchez pas.
824
01:12:34,104 --> 01:12:35,647
Il a besoin de moi!
825
01:12:36,607 --> 01:12:37,816
Pitié, non!
826
01:12:46,116 --> 01:12:49,535
Hamnet. Hamnet! Hamnet!
827
01:12:49,536 --> 01:12:51,120
Hamnet! Reste avec nous, mon ange!
828
01:12:51,121 --> 01:12:53,748
Hamnet, s'il te plaît!
Hamnet, pitié, reste avec nous,
829
01:12:53,749 --> 01:12:55,583
je t'en conjure, je ne peux
pas vivre sans toi,
830
01:12:55,584 --> 01:12:59,045
reste avec nous! Chéri, arrête.
Pitié, Hamnet.
831
01:12:59,046 --> 01:13:01,214
Hamnet, Hamnet, Hamnet, Ha… pitié!
832
01:13:01,215 --> 01:13:03,759
Il est trop tard, reconnais
que son heure est venue, maman!
833
01:13:04,801 --> 01:13:06,220
Pitié, reste avec nous.
834
01:13:07,346 --> 01:13:10,933
Hamnet? Hamnet, Hamnet,
Hamnet, s'il te plaît, non…
835
01:13:56,228 --> 01:13:58,063
Mon fils nous a quitté, mon…
836
01:13:59,773 --> 01:14:02,109
je ne peux pas, je ne veux pas, il m'a…
837
01:14:02,693 --> 01:14:04,528
mon fils, il est mort.
838
01:15:11,637 --> 01:15:13,972
J'ai vu la lumière.
Je ne parvenais pas à dormir.
839
01:15:22,439 --> 01:15:23,440
Donne.
840
01:15:44,086 --> 01:15:46,921
Oh, chère enfant, non. Ne reste
pas là, retourne au lit.
841
01:15:46,922 --> 01:15:48,674
Non. Laisse-la, laisse-la rester.
842
01:15:51,844 --> 01:15:54,346
C'est ma faute, maman.
Tout est de ma faute.
843
01:15:54,972 --> 01:15:55,973
Oh, non.
844
01:15:57,266 --> 01:16:00,269
Ça ne l'est pas, non, de ta faute, Judith.
845
01:16:01,103 --> 01:16:04,522
Mais il a échangé de place
avec moi. Il l'a déjouée.
846
01:16:04,523 --> 01:16:07,317
- Il a déjoué quoi?
- La mort.
847
01:16:07,818 --> 01:16:09,861
- Judith.
- Elle l'a enlevé, lui,
848
01:16:09,862 --> 01:16:10,904
mais elle était venue pour moi.
849
01:16:12,364 --> 01:16:14,867
Ne t'avise jamais de redire
une chose aussi vile que ça.
850
01:16:16,660 --> 01:16:18,244
La fièvre est venue prendre ton frère
851
01:16:18,245 --> 01:16:19,454
et c'est ce qu'elle a fait.
852
01:16:20,789 --> 01:16:22,457
Est-ce que tu veux le voir?
853
01:16:24,251 --> 01:16:25,252
Oui.
854
01:16:34,178 --> 01:16:35,846
Va. Tu as le droit de le voir.
855
01:16:48,108 --> 01:16:49,526
Est-ce encore lui vraiment?
856
01:16:51,528 --> 01:16:52,696
Oui.
857
01:16:56,366 --> 01:16:58,285
On… on dirait quelqu'un d'autre.
858
01:17:01,622 --> 01:17:02,623
Non.
859
01:17:09,963 --> 01:17:11,340
Non, ce n'est pas lui.
860
01:17:12,216 --> 01:17:13,467
C'est un autre.
861
01:17:14,676 --> 01:17:16,053
C'est un autre que lui.
862
01:17:18,764 --> 01:17:20,431
Le jour se lève à peine.
Le corps n'est pas accommodé,
863
01:17:20,432 --> 01:17:22,267
nous ne sommes pas prêtes.
864
01:17:24,019 --> 01:17:25,187
Est-il trop tard?
865
01:17:32,361 --> 01:17:33,946
- Tu es là, toi. Tu es toujours là!
- Père!
866
01:17:41,703 --> 01:17:42,704
Je suis là, oui.
867
01:18:00,889 --> 01:18:01,890
Où est-il?
868
01:18:05,352 --> 01:18:06,353
Où est m…
869
01:18:11,358 --> 01:18:12,359
mon fi…
870
01:18:57,738 --> 01:18:58,989
C'est mon fils.
871
01:19:04,369 --> 01:19:06,121
C'est mon fils.
872
01:19:28,018 --> 01:19:29,686
Je ne l'ai pas vu.
873
01:19:37,027 --> 01:19:39,320
J'aurais dû lui porter
davantage d'attention.
874
01:19:39,321 --> 01:19:41,489
J'ai cru que c'est elle
qu'on m'enlèverait et, au fond,
875
01:19:41,490 --> 01:19:43,242
c'était lui depuis le tout début.
876
01:19:44,952 --> 01:19:47,411
- Quelle sotte je fais!
- Non, rien ni personne
877
01:19:47,412 --> 01:19:48,872
n'aurait pu lui sauver la vie.
878
01:19:49,706 --> 01:19:51,457
Tu as tout fait et tu as tout donné.
879
01:19:51,458 --> 01:19:52,876
Bien entendu.
880
01:19:55,045 --> 01:19:58,005
Et tu étais ailleurs.
J'aurais charcuté mon coeur
881
01:19:58,006 --> 01:19:59,882
pour lui en faire don.
J'aurais mis ma vie à ses pieds
882
01:19:59,883 --> 01:20:01,217
et ensuite, j'aurais accepté
qu'on la piétine…
883
01:20:01,218 --> 01:20:02,426
Je sais bien, mais…
884
01:20:02,427 --> 01:20:03,720
Tu ne sais rien du tout, non.
885
01:20:05,055 --> 01:20:06,890
Tu n'étais pas là, donc tu n'en sais rien.
886
01:20:09,434 --> 01:20:12,062
- Il a connu une mort atroce.
- Je sais.
887
01:20:15,524 --> 01:20:18,025
- Une mort atroce. Il criait.
- Agnes.
888
01:20:18,026 --> 01:20:20,653
Il criait et criait encore
et pleurait, et son petit corps
889
01:20:20,654 --> 01:20:22,196
était transi de douleur.
890
01:20:22,197 --> 01:20:24,740
Ne me dis pas de me taire,
Will! Il agonisait d'effroi,
891
01:20:24,741 --> 01:20:26,660
- et toi, tu n'étais pas là!
- Je sais.
892
01:20:30,873 --> 01:20:33,124
J'ai tenté l'impossible, mais j'ai échoué.
893
01:20:33,125 --> 01:20:35,459
- Je le sais, Agnes.
- J'ai tout essayé,
894
01:20:35,460 --> 01:20:37,670
- mais rien n'y a fait.
- Je sais que tu as tout essayé.
895
01:20:37,671 --> 01:20:40,632
Tu as tout essayé. Tout.
896
01:20:42,968 --> 01:20:43,969
Absolument tout.
897
01:20:47,514 --> 01:20:50,100
Agnes. Agnes.
898
01:20:52,936 --> 01:20:54,480
Tu n'étais pas là.
899
01:21:13,373 --> 01:21:14,875
Je donnerai des nouvelles, Agnes.
900
01:21:15,501 --> 01:21:16,919
Tu donneras des nouvelles?
901
01:21:18,003 --> 01:21:19,588
- À qui donc?
- À toi.
902
01:21:27,846 --> 01:21:28,847
- Eh bien, j'écoute.
- Hum.
903
01:21:30,766 --> 01:21:32,600
Ce que je voulais dire était
que je donnerai des nouvelles
904
01:21:32,601 --> 01:21:34,478
- une fois à Londres.
- Londres?
905
01:21:36,688 --> 01:21:37,856
Il me faut partir.
906
01:21:41,777 --> 01:21:42,986
Partir? Comment peux-tu partir?
907
01:21:43,654 --> 01:21:46,156
Le monde n'arrête pas sa
course, il la continue, Agnes.
908
01:21:49,701 --> 01:21:51,578
En ce moment même,
des gens m'attendent à Londres.
909
01:21:52,329 --> 01:21:54,914
La saison commence bientôt
et ma troupe devrait rentrer
910
01:21:54,915 --> 01:21:56,333
du Kent d'un jour à l'autre.
911
01:22:02,506 --> 01:22:03,841
Je dois partir maintenant.
912
01:22:04,967 --> 01:22:05,968
Maintenant?
913
01:22:07,344 --> 01:22:08,803
Une caravane part vers
la ville aujourd'hui.
914
01:22:08,804 --> 01:22:11,390
Un cheval s'est libéré dans
leur convoi, alors oui.
915
01:22:13,517 --> 01:22:15,476
Surtout, veille sur les filles.
Je reviendrai dès…
916
01:22:15,477 --> 01:22:16,520
Arrête.
917
01:22:17,563 --> 01:22:18,772
Et puis, au diable!
918
01:22:27,197 --> 01:22:28,949
- Agnes.
- Non!
919
01:22:47,593 --> 01:22:49,261
Va-t'en. Va-t'en.
920
01:23:01,732 --> 01:23:04,526
{\an8}"Quand je compte les
heures qui marquent le temps,
921
01:23:05,444 --> 01:23:08,405
{\an8}et les jours splendides sombrés
dans la nuit hideuse;
922
01:23:09,323 --> 01:23:11,909
quand je vois la violette hors de saison,
923
01:23:12,743 --> 01:23:15,704
et les noires chevelures tout
argentées de blanc;
924
01:23:16,788 --> 01:23:19,708
quand je contemple, dépouillés
de feuilles, les grands arbres
925
01:23:20,918 --> 01:23:23,837
dont naguère le dais protégeait
le pâtre de la chaleur;
926
01:23:24,755 --> 01:23:27,716
quand je vois la verdure
de l'été toute nouée en gerbes
927
01:23:28,842 --> 01:23:31,803
portées sur la civière avec
une barbe blanche et hérissée;
928
01:23:33,722 --> 01:23:36,475
alors, mettant en question
ta beauté, je songe
929
01:23:37,267 --> 01:23:39,561
que tu dois disparaître parmi
les ravages du temps,
930
01:23:40,229 --> 01:23:44,148
puisque tant de grâces et
de beautés se flétrissent
931
01:23:44,149 --> 01:23:47,235
et meurent à mesure que d'autres naissent;
932
01:23:47,236 --> 01:23:50,446
je me dis que rien ne peut
te sauver de la faux du Temps,
933
01:23:50,447 --> 01:23:53,199
si ce n'est une famille qui le brave
934
01:23:53,200 --> 01:23:54,326
quand il voudra t'emporter."
935
01:23:55,869 --> 01:23:57,287
Tu peux le relire?
936
01:23:57,871 --> 01:23:58,956
Non.
937
01:23:59,790 --> 01:24:01,375
Je l'ai lu à trois reprises.
938
01:24:03,001 --> 01:24:04,169
Ça ne te suffit pas?
939
01:24:07,965 --> 01:24:08,965
Je vais vous offrir vos présents.
940
01:24:08,966 --> 01:24:10,216
Ils viennent de Londres.
941
01:24:10,217 --> 01:24:12,176
Un peigne, pour toi.
942
01:24:12,177 --> 01:24:14,762
Oh, comme il est beau, t'as de la chance.
943
01:24:14,763 --> 01:24:16,765
Fais-y attention, ne le perds pas.
944
01:24:17,015 --> 01:24:18,975
- Tu me le prêteras?
- Et voilà pour toi.
945
01:24:18,976 --> 01:24:21,436
Merci, papa! J'en
voulais un depuis longtemps.
946
01:24:22,688 --> 01:24:24,356
Et pour toi, Agnes.
947
01:24:34,283 --> 01:24:35,492
Un rubis, c'est ça?
948
01:24:36,451 --> 01:24:38,453
Je n'en avais jamais vu d'aussi beau.
949
01:24:40,205 --> 01:24:42,665
Tout le monde parle de la nouvelle maison.
950
01:24:42,666 --> 01:24:44,667
C'est la plus grande de Stratford.
951
01:24:44,668 --> 01:24:47,628
Il y a tellement de pièces
qu'on pourrait s'y perdre.
952
01:24:47,629 --> 01:24:49,298
Je vais t'en confier les clés, Susanna.
953
01:24:49,882 --> 01:24:51,550
Alors, tu devras bien t'en occuper.
954
01:24:53,719 --> 01:24:54,970
Euh, mets-le, maman.
955
01:25:15,324 --> 01:25:17,326
Ton frère t'a fait visiter
la nouvelle maison?
956
01:25:22,206 --> 01:25:23,624
Et elle te plaît?
957
01:25:25,334 --> 01:25:27,169
Pourquoi tu ne l'as pas fait toi-même?
958
01:25:29,421 --> 01:25:31,173
Tu avais peur que je ne parte pas?
959
01:25:33,467 --> 01:25:35,886
Parce que Hamnet est mort
ici, dans cette maison?
960
01:25:45,062 --> 01:25:47,606
Tu sais, je n'arrête pas
de me demander où il est.
961
01:25:49,274 --> 01:25:50,901
Où est-ce qu'il a pu aller.
962
01:25:53,946 --> 01:25:56,657
Quoi que je fasse, je me
demande toujours: où est-il?
963
01:25:58,617 --> 01:26:00,410
Il n'a pas pu disparaître comme ça.
964
01:26:03,789 --> 01:26:05,623
Il doit attendre que je le retrouve.
965
01:26:05,624 --> 01:26:07,668
Il doit bien être quelque part.
966
01:26:09,336 --> 01:26:11,379
Je crains de devenir complètement fou.
967
01:26:11,380 --> 01:26:12,714
Même aujourd'hui, un an plus tard.
968
01:26:13,215 --> 01:26:14,591
Un an, ce n'est rien.
969
01:26:19,429 --> 01:26:21,097
Un an, ce n'est rien.
Ce qui est interminable,
970
01:26:21,098 --> 01:26:24,852
ce sont… les secondes,
les minutes, les jours.
971
01:26:27,896 --> 01:26:29,815
On ne doit jamais arrêter de le chercher.
972
01:26:32,776 --> 01:26:34,486
Je suis désolé, Agnes.
973
01:26:37,739 --> 01:26:39,198
Tu entends? J'ai dit que j'étais désolé,
Agnes.
974
01:26:39,199 --> 01:26:40,158
Pour quoi?
975
01:26:40,159 --> 01:26:42,076
- Pour tout.
- Tu es prisonnier de cet endroit.
976
01:26:42,077 --> 01:26:43,744
- Quel endroit?
- Celui qui est dans ta tête.
977
01:26:43,745 --> 01:26:46,289
Cet endroit est désormais plus
réel que tout le reste.
978
01:26:46,290 --> 01:26:48,082
Rien ne peut plus t'en faire sortir.
979
01:26:48,083 --> 01:26:49,418
Même pas la mort de notre enfant.
980
01:26:50,878 --> 01:26:54,548
Hamnet est mort. Dans une terrible agonie.
981
01:26:56,300 --> 01:26:58,260
Et toi, tu aurais dû être là
982
01:26:59,595 --> 01:27:01,430
pour dire au revoir à ton fils.
983
01:27:31,585 --> 01:27:33,253
Et qu'est-ce que tu vois?
984
01:27:40,844 --> 01:27:41,929
Je ne vois rien.
985
01:27:47,100 --> 01:27:48,185
Tu es sûre?
986
01:27:50,813 --> 01:27:52,064
Rien du tout.
987
01:27:52,898 --> 01:27:53,982
Oh, eh bien…
988
01:27:59,321 --> 01:28:01,073
Tu devrais retourner à Londres.
989
01:28:03,700 --> 01:28:06,036
Inutile de t'inquiéter pour nous.
990
01:28:08,247 --> 01:28:10,249
On se débrouille très bien sans toi.
991
01:28:14,169 --> 01:28:17,547
Ce fut jadis un paradoxe,
mais le temps a prouvé
992
01:28:17,548 --> 01:28:18,382
que c'est une vérité.
993
01:28:19,675 --> 01:28:22,426
- Je vous ai aimée jadis.
- Vous me l'avez fait croire,
994
01:28:22,427 --> 01:28:24,471
en effet, monseigneur.
995
01:28:25,222 --> 01:28:27,015
Vous n'auriez pas dû me croire,
996
01:28:28,642 --> 01:28:32,938
car la vertu a beau être greffée
à notre vieille souche…
997
01:28:35,149 --> 01:28:38,526
Vous n'auriez pas dû me croire,
car la vertu a beau être
998
01:28:38,527 --> 01:28:40,153
greffée à notre vieille souche,
999
01:28:40,154 --> 01:28:41,572
celle-ci sent toujours son terroir.
1000
01:28:43,615 --> 01:28:44,867
Je ne vous aimais pas.
1001
01:28:46,577 --> 01:28:48,412
Je n'en ai été que plus trompée.
1002
01:28:50,289 --> 01:28:52,874
Va-t'en dans un couvent.
1003
01:28:52,875 --> 01:28:55,377
À quoi bon te faire nourrice de pécheurs?
1004
01:28:56,128 --> 01:28:58,754
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant,
1005
01:28:58,755 --> 01:29:01,967
je pourrais m'accuser de telles
choses que mieux vaudrait…
1006
01:29:02,593 --> 01:29:03,594
Encore.
1007
01:29:05,262 --> 01:29:06,847
Va-t'en dans un couvent.
1008
01:29:08,348 --> 01:29:11,225
À quoi bon te faire nourrice de pécheurs?
1009
01:29:11,226 --> 01:29:13,644
Je suis moi-même passablement vertueux…
1010
01:29:13,645 --> 01:29:14,604
Encore.
1011
01:29:14,605 --> 01:29:15,730
Je suis moi-même passablement vertueux.
1012
01:29:15,731 --> 01:29:17,732
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant,
1013
01:29:17,733 --> 01:29:20,401
je pourrais m'accuser de telles
choses que mieux vaudrait
1014
01:29:20,402 --> 01:29:22,196
- que ma mère ne m'eût pas…
- Encore.
1015
01:29:23,906 --> 01:29:27,950
Je suis moi-même… pa… passablem…
1016
01:29:27,951 --> 01:29:29,911
- Encore.
- Je suis moi-même
1017
01:29:29,912 --> 01:29:31,871
- passablement…
- Je suis moi-même.
1018
01:29:31,872 --> 01:29:34,790
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant,
1019
01:29:34,791 --> 01:29:37,960
je pourrais m'accuser de
telles choses que mieux…
1020
01:29:37,961 --> 01:29:40,463
- Encore.
- Et pourtant, je pourrais
1021
01:29:40,464 --> 01:29:42,298
- m'accuser de telles choses…
- Encore!
1022
01:29:42,299 --> 01:29:45,134
Je suis moi-même passablement
vertueux, et pourtant…
1023
01:29:45,135 --> 01:29:47,387
Tu récites des mots
sans y mettre d'émotion!
1024
01:29:50,390 --> 01:29:52,851
Je suis moi-même passablement vertueux.
1025
01:29:53,602 --> 01:29:55,937
Et pourtant, je pourrais
m'accuser de telles choses
1026
01:29:55,938 --> 01:29:58,607
que mieux vaudrait que ma mère
ne m'eût pas enfanté.
1027
01:30:00,567 --> 01:30:03,778
Je suis fort vaniteux,
vindicatif, ambitieux,
1028
01:30:03,779 --> 01:30:05,947
d'un signe je puis évoquer
plus de méfaits que je n'ai
1029
01:30:05,948 --> 01:30:07,658
de pensées pour les méditer,
1030
01:30:09,159 --> 01:30:11,828
d'imagination pour leur donner
forme ou de temps
1031
01:30:11,829 --> 01:30:13,121
pour les accomplir.
1032
01:30:14,164 --> 01:30:16,582
À quoi sert-il que des gaillards
comme moi rampent
1033
01:30:16,583 --> 01:30:19,585
entre le ciel et la terre? Nous
sommes tous des gueux fieffés:
1034
01:30:19,586 --> 01:30:21,088
ne te fie à aucun de nous.
1035
01:30:21,755 --> 01:30:23,966
Va tout droit au couvent. Encore.
1036
01:31:08,302 --> 01:31:09,469
Être…
1037
01:31:15,184 --> 01:31:16,602
…ou ne pas être?
1038
01:31:24,776 --> 01:31:26,361
Telle est la question.
1039
01:31:34,495 --> 01:31:36,663
Y a-t-il plus de noblesse d'âme
1040
01:31:38,373 --> 01:31:40,792
à subir la fronde et les flèches de la…
1041
01:31:44,630 --> 01:31:46,715
de la… fortune outrageante,
1042
01:31:50,177 --> 01:31:51,178
ou bien…
1043
01:31:53,805 --> 01:31:55,641
à s'armer contre…
1044
01:31:58,477 --> 01:32:02,731
une mer de douleur et à l'arrêter par…
1045
01:32:05,150 --> 01:32:06,401
une révolte?
1046
01:33:32,237 --> 01:33:33,197
Agnes?
1047
01:33:35,574 --> 01:33:37,492
J'étais… j'étais au village
1048
01:33:37,493 --> 01:33:39,578
et je me suis dit
que je passerais te voir.
1049
01:33:41,371 --> 01:33:44,208
J'ai appris pour John;
mes plus sincères condoléances.
1050
01:33:45,459 --> 01:33:48,336
Comment va votre mari?
C'est une terrible épreuve
1051
01:33:48,337 --> 01:33:50,172
- que de perdre un père.
- Il va bien.
1052
01:33:50,839 --> 01:33:53,133
Il est très occupé.
Il prépare une comédie.
1053
01:33:54,134 --> 01:33:55,969
Sa nouvelle pièce n'est pas une comédie.
1054
01:33:57,262 --> 01:34:01,683
C'est une tragédie.
Mais tu le savais déjà.
1055
01:34:01,934 --> 01:34:04,102
En ville, tout le monde en parle.
1056
01:34:14,822 --> 01:34:17,240
Je t'avais pourtant dit
de ne pas l'épouser.
1057
01:34:17,241 --> 01:34:19,076
Ne fais pas comme si
tu t'intéressais à moi.
1058
01:34:21,161 --> 01:34:24,581
Tu n'es pas ma mère et
tu ne l'as jamais été.
1059
01:34:34,591 --> 01:34:36,093
Bonne journée, Agnes.
1060
01:34:42,057 --> 01:34:44,642
Ça fait des mois qu'on est
sans nouvelle de lui. Pourquoi?
1061
01:34:44,643 --> 01:34:46,310
Pourquoi il nous a rien dit?
1062
01:34:46,311 --> 01:34:48,647
Tu n'es pas curieuse de la lire?
1063
01:34:50,482 --> 01:34:51,483
Lire quoi?
1064
01:34:52,317 --> 01:34:53,402
{\an8}La pièce.
1065
01:36:08,977 --> 01:36:10,395
Vous cherchez qui?
1066
01:36:11,480 --> 01:36:12,731
William Shakespeare.
1067
01:36:13,774 --> 01:36:15,691
C'est sa famille de Stratford.
1068
01:36:15,692 --> 01:36:17,986
Montez l'escalier. Il vit dans le grenier.
1069
01:36:35,003 --> 01:36:37,171
Pourquoi un homme qui habite
la plus grande maison
1070
01:36:37,172 --> 01:36:38,757
de Stratford vit-il ici?
1071
01:36:50,811 --> 01:36:52,479
Je n'y comprends rien.
1072
01:36:54,106 --> 01:36:55,274
Je croyais…
1073
01:36:57,234 --> 01:36:58,402
Je croyais qu'il…
1074
01:37:05,617 --> 01:37:07,119
Qu'est-ce que je dois faire?
1075
01:37:10,706 --> 01:37:12,207
Garde ton coeur ouvert.
1076
01:39:09,032 --> 01:39:10,158
Qui va là?
1077
01:39:10,159 --> 01:39:11,492
Non, répondez vous-même!
1078
01:39:11,493 --> 01:39:13,161
Arrêtez et faites-vous reconnaître!
1079
01:39:13,162 --> 01:39:15,538
- Vive le roi!
- Bernardo?
1080
01:39:15,539 --> 01:39:17,665
Si vous rencontrez Horatio et Marcellus,
1081
01:39:17,666 --> 01:39:20,169
mes compagnons de garde,
priez-les de faire hâte.
1082
01:39:20,752 --> 01:39:22,754
Je pense que je les entends. Holà! Halte!
1083
01:39:23,755 --> 01:39:24,840
Qui va là?
1084
01:39:27,593 --> 01:39:29,886
Cette chose est-elle encore
apparue cette nuit?
1085
01:39:29,887 --> 01:39:31,929
- Je n'ai rien vu.
- Horatio dit…
1086
01:39:31,930 --> 01:39:33,723
- Mais de quoi est-ce qu'ils parlent?
- Chut!
1087
01:39:33,724 --> 01:39:35,975
…il ne veut pas souffrir que
la croyance ait prise sur lui…
1088
01:39:35,976 --> 01:39:38,019
Qu'est-ce que cela à voir avec mon fils?
1089
01:39:38,020 --> 01:39:40,271
- Chut! Chut! Bah! Bah!
- Ces hommes sont effrayés.
1090
01:39:40,272 --> 01:39:41,272
De quoi?
1091
01:39:41,273 --> 01:39:42,815
Et laissez-nous encore
une fois livrer assaut…
1092
01:39:42,816 --> 01:39:44,484
Ils guettent un fantôme.
1093
01:39:44,485 --> 01:39:46,110
…qui sont bien fortifiées
contre notre histoire.
1094
01:39:46,111 --> 01:39:47,612
À l'heure où cette même étoile qui est…
1095
01:39:47,613 --> 01:39:48,696
Un fantôme?
1096
01:39:48,697 --> 01:39:50,072
Marcellus et moi, la cloche sonnant
alors…
1097
01:39:50,073 --> 01:39:52,409
Paix! Supprime le reste!
1098
01:39:54,870 --> 01:39:57,915
C'est la même apparence
que celle du roi qui est mort!
1099
01:40:03,629 --> 01:40:05,213
Vois, il s'éloigne avec hauteur.
1100
01:40:05,214 --> 01:40:07,673
C'était Will.
1101
01:40:07,674 --> 01:40:11,260
- Et dites-moi pourquoi…
- C'était lui. Chut! Chut!
1102
01:40:11,261 --> 01:40:14,055
- Il ne joue pas dans la pièce.
- Non, c'était Will, le fantôme.
1103
01:40:14,056 --> 01:40:16,641
Notre dernier roi, dont à
l'heure même l'image vient
1104
01:40:16,642 --> 01:40:19,185
de nous apparaître,
fut provoqué au combat.
1105
01:40:19,186 --> 01:40:22,063
Notre vaillant Hamlet, car
cette partie de notre monde
1106
01:40:22,064 --> 01:40:25,024
- connu le tenait pour tel, tua…
- Tu as… tu as entendu?
1107
01:40:25,025 --> 01:40:26,526
- Chut!
- Oui.
1108
01:40:26,527 --> 01:40:28,904
- Il a dit… il a dit son nom.
- Agnes.
1109
01:40:29,822 --> 01:40:31,113
Agnes, attends!
1110
01:40:31,114 --> 01:40:32,449
Allez, poussez-vous! Vite!
1111
01:40:34,034 --> 01:40:36,410
Pourquoi ont-ils dit son nom? Hein?
1112
01:40:36,411 --> 01:40:38,704
- …l'oeil de l'esprit…
- Reste calme, reprends-toi.
1113
01:40:38,705 --> 01:40:40,331
Pourquoi il a prononcé son nom?
1114
01:40:40,332 --> 01:40:41,999
- Je ne le connais pas.
- Silence!
1115
01:40:42,000 --> 01:40:44,460
Et si vous m'en croyez,
faisons part au jeune Hamlet
1116
01:40:44,461 --> 01:40:45,628
de ce que nous avons vu cette nuit, car…
1117
01:40:45,629 --> 01:40:48,756
Comment oses-tu prononcer
le nom de mon fils?!
1118
01:40:48,757 --> 01:40:51,342
- Silence!
- …muet pour nous,
1119
01:40:51,343 --> 01:40:52,845
lui parlera.
1120
01:40:59,393 --> 01:41:02,145
Bien que le souvenir de la
mort de notre frère bien-aimé
1121
01:41:02,146 --> 01:41:05,857
soit encore vert et vivace,
la raison cependant,
1122
01:41:05,858 --> 01:41:09,902
combattant la nature, nous a
amenés à penser à lui avec
1123
01:41:09,903 --> 01:41:12,780
une sage douleur et non sans
quelque souvenir de nous-mêmes.
1124
01:41:12,781 --> 01:41:15,366
Je n'écouterai pas une minute
de plus cette farce ridicule.
1125
01:41:15,367 --> 01:41:18,370
- Attends. Calme-toi.
- Non. Je veux rentrer chez moi.
1126
01:41:18,829 --> 01:41:20,622
…et mon fils.
1127
01:41:24,585 --> 01:41:26,711
D'où vient que les nuages
pèsent encore sur vous?
1128
01:41:26,712 --> 01:41:30,465
Cher Hamlet, renonce à
ces couleurs ténébreuses.
1129
01:41:31,049 --> 01:41:34,343
Ne va pas, sans fin, sous le
voile baissé de tes paupières,
1130
01:41:34,344 --> 01:41:37,013
cherchant ton noble père
dans la poussière.
1131
01:41:37,014 --> 01:41:41,309
Tout ce qui vit doit mourir et
ne fait que traverser ce monde
1132
01:41:41,310 --> 01:41:42,603
pour aller à l'éternité.
1133
01:41:43,187 --> 01:41:45,647
Oui, madame, c'est le sort commun.
1134
01:41:46,732 --> 01:41:49,859
Mais je porte en moi tout
ce qui ne peut se feindre.
1135
01:41:49,860 --> 01:41:52,862
Tout le reste n'est que le harnais et le
vêtement de la douleur.
1136
01:41:52,863 --> 01:41:54,197
Mais persévérer
1137
01:41:54,198 --> 01:41:57,910
dans une affliction obstinée,
c'est un acte d'opiniâtreté impie;
1138
01:41:58,952 --> 01:42:00,454
c'est un chagrin qui
n'est point d'un homme.
1139
01:42:01,663 --> 01:42:04,208
Cela fait voir une volonté très
indisciplinée envers le Ciel.
1140
01:42:29,525 --> 01:42:34,779
Si cette solide, trop solide
chair pouvait se fondre,
1141
01:42:34,780 --> 01:42:37,324
s'écouler et se résoudre en une rosée,
1142
01:42:38,784 --> 01:42:41,452
ou si, du moins, l'Éternel
n'avait pas interdit à l'homme
1143
01:42:41,453 --> 01:42:42,538
de se tuer lui-même.
1144
01:42:44,748 --> 01:42:47,750
C'est un jardin non sarclé
où tout monte en graine.
1145
01:42:47,751 --> 01:42:50,503
Ce sont des herbes grossières
et sauvages qui s'en emparent
1146
01:42:50,504 --> 01:42:51,630
uniquement…
1147
01:42:53,590 --> 01:42:55,342
que les choses en soient venues là.
1148
01:42:58,011 --> 01:42:59,763
Mort depuis deux mois seulement.
1149
01:43:00,305 --> 01:43:02,640
Non, il n'y a pas encore deux mois.
1150
01:43:02,641 --> 01:43:06,352
Un si excellent roi, qui était à celui-ci
1151
01:43:06,353 --> 01:43:08,522
ce qu'Apollon est à un satyre!
1152
01:43:17,239 --> 01:43:21,493
Où veux-tu me conduire? Parle!
Je n'irai pas plus loin.
1153
01:43:22,911 --> 01:43:25,371
Je suis l'esprit de ton père.
1154
01:43:25,372 --> 01:43:28,499
Condamné pour un certain temps
à errer la nuit, et le jour
1155
01:43:28,500 --> 01:43:33,087
à jeûner dans une prison de
flamme, jusqu'à ce que le feu
1156
01:43:33,088 --> 01:43:35,423
m'ait purgé de tous ces crimes
noirs commis aux jours
1157
01:43:35,424 --> 01:43:38,009
- de ma vie mortelle.
- Hélas, pauvre ombre.
1158
01:43:38,010 --> 01:43:39,386
Ne me plains pas, non.
1159
01:43:41,346 --> 01:43:43,014
Mais, à mes révélations,
1160
01:43:43,015 --> 01:43:45,476
prête une oreille attentive. Écoute.
1161
01:43:47,186 --> 01:43:50,813
Écoute, oh, écoute. Si tu as
jamais aimé ton tendre père…
1162
01:43:50,814 --> 01:43:52,940
- Ô Ciel!
- Mais doucement, il me semble
1163
01:43:52,941 --> 01:43:55,776
que je respire la brise
du matin. Abrégeons.
1164
01:43:55,777 --> 01:43:57,696
Je dormais dans mon jardin l'après-midi,
1165
01:43:58,739 --> 01:44:02,074
comme à mon habitude, et à
cette heure de pleine quiétude,
1166
01:44:02,075 --> 01:44:05,536
ton oncle se glissa près de moi
avec une fiole remplie de poison
1167
01:44:05,537 --> 01:44:07,413
et me versa dans le creux de l'oreille
1168
01:44:07,414 --> 01:44:09,291
la pestilentielle liqueur,
1169
01:44:11,335 --> 01:44:13,669
dont l'effet en est hélas
1170
01:44:13,670 --> 01:44:15,338
funeste pour le sang de l'homme.
1171
01:44:15,339 --> 01:44:18,883
Elle est rapide comme
le vif-argent, s'élançant
1172
01:44:18,884 --> 01:44:21,552
à travers les portes
et les allées naturelles
1173
01:44:21,553 --> 01:44:22,846
de notre corps.
1174
01:44:24,973 --> 01:44:28,143
Et par son action énergique,
fait figer et cailler, comme…
1175
01:44:30,145 --> 01:44:32,146
une goutte acide fait du lait,
1176
01:44:32,147 --> 01:44:34,273
le sang le plus limpide et le plus pur.
1177
01:44:34,274 --> 01:44:35,359
C'est ce que j'éprouvai.
1178
01:44:38,320 --> 01:44:41,281
Et tout à coup, je sentis,
pareil à Lazare,
1179
01:44:43,033 --> 01:44:47,703
la lèpre couvrir partout
d'une croûte infecte et hideuse
1180
01:44:47,704 --> 01:44:49,206
la surface lisse de mon corps.
1181
01:44:54,253 --> 01:44:57,089
Oh, horrible.
1182
01:45:00,092 --> 01:45:02,969
Oh, horrible. Bien horrible.
1183
01:45:02,970 --> 01:45:05,555
Si tu n'es pas dénaturé,
ne supporte pas cela.
1184
01:45:05,556 --> 01:45:08,308
- Adieu une fois pour toutes.
- Il a changé de rôle avec notre fils.
1185
01:45:10,519 --> 01:45:11,979
Regarde-moi.
1186
01:45:19,153 --> 01:45:20,779
Regarde-moi.
1187
01:46:00,110 --> 01:46:04,197
Le ver luisant annonce
que le matin se rapproche
1188
01:46:04,198 --> 01:46:06,992
et commence à pâlir ses feux impuissants.
1189
01:46:27,971 --> 01:46:29,348
Mon cher fils.
1190
01:46:36,230 --> 01:46:37,314
Adieu.
1191
01:46:42,903 --> 01:46:44,196
Adieu.
1192
01:46:49,284 --> 01:46:50,410
Adieu.
1193
01:47:00,504 --> 01:47:02,130
Souviens-toi de moi.
1194
01:48:13,410 --> 01:48:15,579
Être ou ne pas être?
1195
01:48:16,497 --> 01:48:18,372
Telle est la question.
1196
01:48:18,373 --> 01:48:21,876
Y a-t-il plus de noblesse d'âme
à subir la fronde et les flèches
1197
01:48:21,877 --> 01:48:26,088
de la fortune outrageante,
ou bien à s'armer contre une mer
1198
01:48:26,089 --> 01:48:27,633
de douleur et à l'arrêter par une révolte?
1199
01:48:29,551 --> 01:48:33,221
Mourir, dormir, rien de plus.
1200
01:48:33,222 --> 01:48:35,973
Et dire que par ce sommeil,
nous mettons fin
1201
01:48:35,974 --> 01:48:38,267
aux maux du coeur et
aux mille tortures naturelles
1202
01:48:38,268 --> 01:48:39,977
qui sont le legs de la chair,
1203
01:48:39,978 --> 01:48:42,523
c'est là un dénouement
qu'on souhaite avec ferveur.
1204
01:48:45,192 --> 01:48:46,776
Mourir.
1205
01:48:46,777 --> 01:48:49,613
Dormir, dormir, peut-être rêver.
Oui, là est l'embarras.
1206
01:48:50,489 --> 01:48:52,740
Car quels rêves peut-il nous
venir dans ce sommeil
1207
01:48:52,741 --> 01:48:54,700
de la mort quand nous sommes débarrassés
1208
01:48:54,701 --> 01:48:56,829
de l'étreinte de cette vie?
Voilà qui doit nous arrêter.
1209
01:48:57,913 --> 01:49:00,998
C'est cette réflexion-là
qui nous vaut la calamité
1210
01:49:00,999 --> 01:49:02,209
d'une si longue existence.
1211
01:49:03,210 --> 01:49:06,212
Qui supporterait
les flagellations et les dédains
1212
01:49:06,213 --> 01:49:08,130
du monde, l'injure de l'oppresseur,
1213
01:49:08,131 --> 01:49:09,258
l'humiliation de la pauvreté,
1214
01:49:10,008 --> 01:49:14,512
les angoisses de l'amour
méprisé, les lenteurs de la loi,
1215
01:49:14,513 --> 01:49:17,390
l'insolence du pouvoir,
et les rebuffades que le mérite
1216
01:49:17,391 --> 01:49:20,351
résigné reçoit d'hommes
indignes, s'il pouvait en être
1217
01:49:20,352 --> 01:49:21,894
quitte avec un seul poinçon?
1218
01:49:21,895 --> 01:49:25,898
Qui voudrait porter
ces fardeaux, grogner et suer
1219
01:49:25,899 --> 01:49:28,734
sous une vie accablante,
si la crainte de quelque chose
1220
01:49:28,735 --> 01:49:32,071
après la mort, de cette région
inexplorée, d'où nul voyageur
1221
01:49:32,072 --> 01:49:34,073
ne revient, ne troublait la volonté,
1222
01:49:34,074 --> 01:49:36,285
et ne nous faisait supporter les maux…
1223
01:49:52,134 --> 01:49:53,218
En garde!
1224
01:50:14,490 --> 01:50:16,199
Montre-lui qui est le meilleur!
1225
01:50:16,200 --> 01:50:17,743
Vas-y, tue-le!
1226
01:50:18,327 --> 01:50:21,079
Un! Non!
1227
01:50:22,789 --> 01:50:25,500
Touché, très positivement touché!
1228
01:50:25,501 --> 01:50:28,628
- Notre fils gagnera!
- Soit, recommençons.
1229
01:50:28,629 --> 01:50:29,755
Gertrude, ne buvez pas!
1230
01:50:36,803 --> 01:50:38,222
Trucide-le, qu'on en finisse!
1231
01:50:49,566 --> 01:50:51,443
Encore une fois. Qu'en dites-vous?
1232
01:51:00,285 --> 01:51:01,620
À vous, maintenant!
1233
01:51:07,376 --> 01:51:09,002
Oh non, il est blessé!
1234
01:51:22,391 --> 01:51:23,809
Ouais!
1235
01:51:30,774 --> 01:51:31,859
Comment est la reine?
1236
01:51:33,068 --> 01:51:34,485
Elle s'est évanouie à la vue de leur sang!
1237
01:51:34,486 --> 01:51:38,364
Non! Le breuvage! Le breuvage!
1238
01:51:38,365 --> 01:51:41,910
Ô, mon Hamlet chéri! Je suis empoisonnée.
1239
01:51:44,204 --> 01:51:46,622
Ô infamie!
1240
01:51:46,623 --> 01:51:49,375
Holà! Qu'on ferme la porte!
1241
01:51:49,376 --> 01:51:51,627
Il y a eu une trahison, qu'on la découvre!
1242
01:51:51,628 --> 01:51:52,796
La voici, Hamlet.
1243
01:51:55,299 --> 01:51:57,425
Hamlet, tu es assassiné.
1244
01:51:57,426 --> 01:51:59,719
Nul remède au monde ne peut te sauver.
1245
01:51:59,720 --> 01:52:02,180
En toi, il n'y a plus
qu'une demi-heure de vie.
1246
01:52:02,181 --> 01:52:03,640
Le roi est coupable!
1247
01:52:06,935 --> 01:52:10,772
La pointe empoisonnée aussi!
Alors, venin, à ton oeuvre!
1248
01:52:21,783 --> 01:52:27,206
Tiens! Toi, incestueux
meurtrier, damné Danois!
1249
01:52:29,124 --> 01:52:31,250
Bois! Oh, ouais!
1250
01:52:31,251 --> 01:52:32,961
Allez, bois le reste de cette potion!
1251
01:52:35,088 --> 01:52:36,798
Ta perle y est-elle?
1252
01:52:37,716 --> 01:52:40,052
Tu vas suivre ma mère.
1253
01:53:06,829 --> 01:53:08,330
Je me meurs.
1254
01:53:11,708 --> 01:53:12,876
Tu vis, toi.
1255
01:53:14,503 --> 01:53:18,589
Justifie-moi, explique ma cause
à ceux qui l'ignorent.
1256
01:53:18,590 --> 01:53:21,759
Si jamais tu m'as porté dans
ton coeur, absente-toi
1257
01:53:21,760 --> 01:53:24,262
quelque temps encore
de la félicité céleste
1258
01:53:24,263 --> 01:53:27,390
et exhale ton souffle pénible
dans ce monde rigoureux
1259
01:53:27,391 --> 01:53:28,600
pour raconter mon histoire.
1260
01:53:48,370 --> 01:53:49,913
Je meurs!
1261
01:53:59,006 --> 01:54:03,093
Le poison puissant étreint mon souffle.
1262
01:55:20,754 --> 01:55:23,006
Le reste est silence.
1263
02:05:15,724 --> 02:05:17,726
Sous-titrage: difuze